Поэтика
Правильная ссылка на статью:
Петрова А.Д. Ключевые лексемы метапоэтического дискурса Г. Аполлинера и особенности их перевода на русский язык // Litera. 2025. № 7. С. 1-12. DOI: 10.25136/2409-8698.2025.7.74800 EDN: LRRTJD URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=74800
Читать статью
Результаты процедуры рецензирования статьи:
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи:
|
|
Аннотация:
Предметом исследования является метапоэтический дискурс Гийома Аполлинера, представленный как в его поэтических произведениях, так и в манифестах. Объектом исследования выступают ключевые лексемы, репрезентирующие художественное мышление автора, его эстетические установки и концепцию поэзии как средства познания мира. Автор подробно рассматривает такие аспекты, как структурная организация метапоэтического высказывания, лексическая репрезентация понятий «искусство», «новизна», «реальность», «природа», «вдохновение». Особое внимание уделяется тому, как эти лексемы переводятся на русский язык в контексте поэтического текста. В качестве иллюстративного материала используется стихотворение «Le Pont Mirabeau» и его перевод Ирины Кузнецовой. Сравнительный анализ оригинального текста и перевода позволяет выявить трудности, связанные с трансляцией авторской метапоэтики, и проследить стратегию переводчика в передаче ключевых семантических и стилистических элементов поэзии Аполлинера. Таким образом, исследование ориентировано на выявление языковых средств, формирующих метапоэтический дискурс, и на оценку эффективности их русскоязычного эквивалентирования. В исследовании применяются методы контекстуального, компонентного и сопоставительного анализа, а также элементы дискурс-анализа и лингвостилистического описания поэтического текста в оригинале и в переводе. Научная новизна исследования заключается в комплексном лингвистическом подходе к анализу метапоэтических лексем Гийома Аполлинера и в рассмотрении их переводческой трансформации в русском языке. Основными выводами проведённого исследования являются: 1) лексическая система метапоэтики Аполлинера организована на основе доминантных понятий, объединяющих философские и эстетические категории; 2) при переводе этих лексем на русский язык наблюдаются как сохранение семантического ядра, так и определённые смысловые смещения, обусловленные поэтической структурой и интерпретационной позицией переводчика; 3) анализ перевода позволяет выявить характерные способы компенсации авторской образности, что важно для дальнейших исследований в области поэтического перевода. Особым вкладом автора в исследование темы является выявление лексико-семантических и прагматических параметров метапоэтического дискурса в интерлингвальном аспекте.
Ключевые слова:
метапоэтический дискурс, Гийом Аполлинер, лексико-семантический анализ, перевод поэзии, прагматика, когнитивные стратегии, Le Pont Mirabeau, лексико-семантические параметры дискурса, прагматические параметры дискурса, интерлингвальный аспект
Abstract:
The subject of this study is the metapoetic discourse of Guillaume Apollinaire, represented both in his poetic works and in his manifestos. The object of the study is the key lexemes that reflect the author's artistic thinking, aesthetic principles, and his concept of poetry as a means of understanding reality. The author closely examines such aspects as the structural organization of metapoetic utterance and the lexical representation of the notions of “art,” “novelty,” “reality,” “nature,” and “inspiration.” Special attention is given to the translation of these lexemes into Russian within the context of poetic text. The poem Le Pont Mirabeau and its Russian translation by Irina Kuznetsova are used as illustrative material. Comparative analysis of the original and translated versions reveals the challenges involved in transferring Apollinaire’s metapoetics and allows us to trace the translator’s strategy in conveying key semantic and stylistic elements of the poet’s work. Thus, the study focuses on identifying the linguistic means that shape metapoetic discourse and assessing the effectiveness of their equivalents in Russian. The research methodology includes contextual, componential, and contrastive analysis, as well as elements of discourse analysis and linguistic-stylistic description of the poetic text in both languages. The scientific novelty lies in the complex linguistic approach to analyzing Apollinaire’s metapoetic lexemes and examining their translational transformations in Russian. The main findings of the research are as follows: (1) the lexical system of Apollinaire’s metapoetics is structured around dominant concepts that unify philosophical and aesthetic categories; (2) the translation of these lexemes into Russian involves both preservation of core semantics and some semantic shifts due to poetic structure and translator interpretation; (3) the analysis of the translation uncovers typical strategies of compensating for the original imagery, which is crucial for further studies in poetic translation. The author’s specific contribution lies in identifying the lexical-semantic and pragmatic parameters of metapoetic discourse in the interlingual context.
Keywords:
lexical and semantic parameters of discourse, Pont Mirabeau, cognitive strategies, pragmatics, translation of poetry, lexical-semantic analysis, Guillaume Apollinaire, metapoetic discourse, pragmatic parameters of discourse, interlingual aspect