Правильная ссылка на статью:
Колесникова М.П..
Влияние CAT-инструментов на качество и естественность перевода в бизнес-коммуникации
// Litera.
2025. № 3.
С. 210-220.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.3.73316 EDN: UNIWKZ URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=73316
Читать статью
Результаты процедуры рецензирования статьи:
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи:
|
EDN: UNIWKZ
|
Аннотация:
Статья рассматривает влияние CAT-инструментов (Computer-Assisted Translation) на точность и естественность перевода в бизнес-коммуникации. Исследуются теоретические основы их работы, лингвистические аспекты, методы оценки качества перевода, а также когнитивные эффекты и перспективы развития. Основная цель – определить, насколько автоматизированные системы перевода соответствуют критериям точности и естественности текста по сравнению с профессиональным переводом, выявить их возможности и ограничения. Рассматриваются ключевые механизмы работы CAT-инструментов, такие как Translation Memory, интеграция с системами машинного перевода, терминологические базы и автоматический контроль качества. Особое внимание уделяется влиянию этих технологий на стилистическую адаптацию текста, а также на их применимость в различных сферах бизнеса. Анализируются преимущества и ограничения автоматизированного перевода в юридических, технических и маркетинговых текстах, а также перспективы развития интерактивных систем, способных адаптироваться к контексту и стилю целевой аудитории. В ходе работы использованы методы сравнительного анализа переведенных текстов, лингвистического изучения синтаксических, семантических и прагматических особенностей, а также кейс-анализ эффективности CAT-инструментов в юридической, технической и маркетинговой сферах. Результаты исследования показывают, что CAT-инструменты значительно повышают точность и консистентность перевода в технических и юридических текстах, но имеют ограниченную применимость в маркетинговых материалах из-за недостаточной адаптации к стилистическим и культурным особенностям. Основные проблемы связаны с сегментацией текста, калькированием выражений и снижением экспрессивности перевода. Оптимальным решением является гибридный подход, сочетающий автоматизированный перевод с постредактированием от профессиональных переводчиков. Дальнейшее развитие нейросетевых технологий, искусственного интеллекта и интерактивных систем может повысить естественность и точность перевода, но контроль со стороны специалистов остается необходимым. Результаты исследования могут быть полезны для совершенствования стратегий применения CAT-инструментов, повышения эффективности работы переводчиков и улучшения стандартов качества перевода.
Ключевые слова:
автоматизированные системы перевода, терминологические базы, Translation Memory, Контроль качества перевода, Гибридный перевод, CAT-инструменты, Машинный перевод, лингвистический анализ, нейросетевые модели, нативности перевода
Abstract:
The article examines the impact of CAT tools (Computer-Assisted Translation) on the accuracy and naturalness of translation in business communications. The paper examines the theoretical foundations of their work, linguistic aspects, methods for assessing the quality of translation, as well as cognitive effects and development prospects. The main goal is to determine to what extent automated translation systems meet the criteria of accuracy and naturalness of the text in comparison with professional translation, to identify their capabilities and limitations. The key mechanisms of CAT tools, such as Translation Memory, integration with machine translation systems, terminology databases and automatic quality control, are considered. Special attention is paid to the impact of these technologies on the stylistic adaptation of the text, as well as on their applicability in various business areas. The advantages and limitations of automated translation in legal, technical and marketing texts are analyzed, as well as the prospects for the development of interactive systems capable of adapting to the context and style of the target audience. In the course of the work, methods of comparative analysis of translated texts, linguistic study of syntactic, semantic and pragmatic features, as well as case analysis of the effectiveness of CAT tools in the legal, technical and marketing fields were used. The results of the study show that CAT tools significantly improve the accuracy and consistency of translation in technical and legal texts, but have limited applicability in marketing materials due to insufficient adaptation to stylistic and cultural peculiarities. The main problems are related to text segmentation, expression calculus, and reduced expressivity of translation. The optimal solution is a hybrid approach combining automated translation with post-editing from professional translators. Further development of neural network technologies, artificial intelligence, and interactive systems can improve the naturalness and accuracy of translation, but specialist supervision remains necessary. The results of the study can be useful for improving strategies for using CAT tools, improving the efficiency of translators and improving translation quality standards.
Keywords:
translation nativities, neural network models, linguistic analysis, Machine translation, CAT-tools, Hybrid translation, Translation quality control, Translation Memory, automated translation systems, terminology bases