Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Специфика лексико-семантического поля "театр" по материалам российской периодической печати начала ХХ века

Ермолова Карина Андреевна

ORCID: 0009-0005-8938-0103

аспирант; кафедра славистики, общего языкознания и культуры коммуникации; Государственный университет просвещения

129075, Россия, г. Москва, Останкинский р-н, ул. Аргуновская, д. 8, кв. 96

Ermolova Karina Andreevna

Postgraduate student; Department of Slavic Studies, General Linguistics and Culture of Communication; State University of Enlightenment

129075, Russia, Moscow, Ostankinsky district, Argunovskaya str., 8, sq. 96

car.ermolowa@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.3.73753

EDN:

URGISL

Дата направления статьи в редакцию:

19-03-2025


Дата публикации:

03-04-2025


Аннотация: Цель работы – исследование специфики лексико-семантического поля Театр по материалам российской периодической печати 1911 года. На основании семантики и коннотации исследуемых лексем выявляются сходства и отличия в отношении общества к театру, актерам и театральной деятельности в рассматриваемый период и в современности. Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение лексико-семантического поля «театр» способствует расширению представлений о том, какую роль занимает театр и искусство в целом в русскоязычной картине мира, в национальном сознании и менталитете. Методы исследования – структурно-семантический анализ, концептуальный анализ, контекстный анализ. Материалом исследования послужили лексемы, которые являются частью лексико-семантического поля «театр». Всего было изучено 300 лексических единиц, методом сплошной выборки отобранных из выпусков театрального журнала «Артист и сцена» 1911 г. Методы исследования – структурно-семантический анализ, концептуальный анализ, контекстный анализ. Материалом исследования послужили лексемы, которые являются частью лексико-семантического поля «театр». Научная новизна работы состоит в том, что в статье составлены описание и классификация лексических единиц, являющихся компонентами лексико-семантического поля «театр». На основании семантики и коннотации исследуемых лексем выявлены особенности отношения общества к театру в рассматриваемый период. В результате исследования установлено: изменения лексико-семантического поля «театр» в XIX-XX вв., изменения семантики и коннотации лексем, входящих в данное лексико-семантическое поле, свидетельствуют о том, что вплоть до начала XIX века сам театр и профессия актера воспринимались обществом, в основном, в контексте развлекательной и досуговой деятельности, а в начале ХХ века театр стал наделяться воспитательной и назидательной функцией; следовательно, изменилось отношение и к актерской игре, которую начали воспринимать ни как развлечение для самого актера и его публики, а как тяжелый и напряженный труд, способный изменить общество к лучшему.


Ключевые слова:

Лексико-семантическое поле ТЕАТР, лексико-семантическое поле, лексическая сочетаемость, периодическая печать, семантика, коннотация исследуемых лексем, структурно-семантический анализ, концептуальный анализ, контекстный анализ, классификация лексических единиц

Abstract: The aim of the paper is to study the specifics of the lexical-semantic field "Theatre" based on the materials of the Russian periodical press of 1911. On the basis of semantics and connotation of the studied lexemes similarities and differences in the attitude of society to the theatre, actors and theatrical activity in the studied period and in modern times are revealed. The relevance of the study is due to the fact that the study of the lexical-semantic field «theatre» contributes to the expansion of ideas about the role of theatre and art in general in the Russian-speaking picture of the world, in the national consciousness and mentality. The research methods are structural-semantic analysis, conceptual analysis, contextual analysis. The material of the study was lexemes, which are part of the lexical-semantic field «theatre». A total of 300 lexical units were studied, selected by the method of continuous sampling from the issues of the theatre magazine "Artist and Stage" in 1911. The scientific novelty of the work consists in the fact that the article contains a description and classification of lexical units that are components of the lexical-semantic field «theatre». On the basis of semantics and connotation of the studied lexemes the peculiarities of society's attitude to the theatre in the studied period are revealed. As a result of the study it was established: changes in the lexical-semantic field «theatre» in the XIX-XX centuries, changes in the semantics and connotation of lexemes included in this lexical-semantic field, indicate that up to the beginning of the XIX century the theatre itself and the actor's profession were perceived by the society mainly in the context of entertainment and leisure activities, and in the beginning of the XX century the theatre began to be endowed with an educational and edifying function; consequently, the attitude to the actor's game changed, which began to be perceived neither as entertainment for the actor himself, nor as entertainment for the actor.


Keywords:

lexic-semantic field THEATRE, lexic-semantic field, lexical compatibility, periodic press, semantic, connotation of the studied lexemes, structural-semantic analysis, conceptual analysis, contextual analysis, classification of lexical units

Введение

Актуальность исследования обусловлена тем, что изучение лексико-семантического поля «театр» способствует расширению представлений о том, какую роль занимает театр и искусство в целом в русскоязычной картине мира, в национальном сознании и менталитете. В качестве предмета исследования в данной статье выступает семантика лексем, входящих в лексико-семантическое поле «театр». Объект исследования – контекст, в котором данные лексемы употребляются.

Цель работы – изучить особенности лексико-семантического поля «театр» в российской театральной прессе первой четверти 1911 года. Достижение данной цели позволит нам выявить особенности отношения к театру в российском обществе в рассматриваемый период времени. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

- отобрать и систематизировать контексты из российской театральной прессы исследуемого периода, содержащие лексику, принадлежащую к лексико-семантическому полю концепта «театр»;

- исследовать единую систему представлений о театре в российской театральной прессе исследуемого периода;

- составить модель лексико-семантического поля «театр», ранжировать и систематизировать лексику, входящую в состав данного лексико-семантического поля.

В основе методологии работы лежат структурно-семантический подход к исследованию лексико-семантического поля. В работе используются такие методы, как структурно-семантический и контекстный анализ. Эмпирический материал представлен лексемами, входящими в лексико-семантическое поле Театр, в количестве 300 единиц, и отобранными методом сплошной выборки. Источниками послужили выпуски периодического издания «Артист и сцена» 1911 года [22 - 25].

В качестве справочного материала были задействованы следующие словари:

• Мельчук И. А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь русского языка. М., 2016.

• Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П. Н. Денисова, В. В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983.

• Толковый словарь русского языка / гл. ред. С. А. Кузнецов. М. – СПб., 2008.

Теоретическую базу исследования составили труды Ю.Н. Караулова, Л.М. Васильева и других ученых, исследовавших вопросы лексической сочетаемости и лексико-семантического поля. Проблемой лексической сочетаемости занимались такие исследователи, как Д.Н. Шмелев [14], Т.С. Картоева [7], Е.А. Окулова [9] и др. По мнению данных исследователей, устойчивая сочетаемость определяется семантической совместимостью элементов словосочетания и/или конкретной синтаксической моделью. Я.Ю. Хана [11], К.А. Рузанова [10] придерживаются другого подхода, в рамках которого в рамках которого коллокации рассматриваются как комплексные семантико-синтаксические единицы.

В настоящей момент в науке существуют различные подходы к дефиниции термина «лексико-семантическое поле». В частности, как полагает В.С. Шатохина, лексико-семантическое поле – это метод группировки лексем, имеющих общие инвариантные свойства [15]. По мнению Ю.Н. Караулова, лексико-семантическое поле включает слова одного языка, схожие по смыслу друг с другом [6]. Более узкое определение лексико-семантического поля дает Л.М. Васильев [3]. Он полагает, что лексико-семантическим полем называется парадигматическое поле, состоящее из лексических и фразеологических единиц. В данной работе за основу взято именно это, последнее определение.

Многие современные исследователи подробно изучали такой вопрос, как связь концепта с лексико-семантическим полем. Данный вопрос исследовали Ю.А. Южакова [15] и М.В. Шаманова [16], П.А. Шербо [18]. О связи концептосферы с лексико-семантическим полем писали такие зарубежные исследователи, как G. Boran [19], G. Changhong [20], A. Gliozzo [21]. Поскольку в русском языке существует концепт Театр, представляется важным исследовать связь этих двух понятий. По мнению Ю.Д. Апресяна [1], концептом называется когнитивная единица, имеющая лексическую форму и содержание, заключенное в сознании языковой личности. Вокруг концепта создается периферия, которая состоит из интерпретационных значений, и периферия вместе с ядерными элементами является частью лексико-семантического поля [5]. Е.Ю. Долженкова [4] и О.М. Масимов [8] полагают, что лексико-семантическое поле можно рассматривать как способ вербальной интерпретации концепта. В этом случае лексико-семантическое поле трактуется как иерархическая структура лексических единиц, имеющих общую сему и отражающих определенный фрагмент реальности в языке. Такого мнения также придерживаются М.В. Влавацкая [2], И.Е. Хантурова [12], А.В. Харитонова [13].

Обсуждение и результаты

Количественный анализ частотности исследуемых лексических единиц позволил составить список наиболее частотных лексем, представленных в Таблице 1.

Таблица 1 – Список наиболее частотных лексем лексико-семантического поля «театр» в театральной периодической печати

Лексическая единица

Частотность употребления, раз

1.Театр

267

2.Артист

223

3.Роль

214

4.Сцена

198

5.Пьеса

192

6.Актер

156

7.Спектакль

150

8.Представление

143

9.Игра

141

10.Комедия

134

11.Зритель

132

12.Драма

130

13.Репертуар

119

14.Трагедия

117

15.Труппа

110

Остальные лексические единицы были употреблены менее 100 раз, при этом 10 из них (гастроли, грим, кулисы, занавес, зрительный зал, артистический, талантливый, выступать, обыгрывать, переигрывать) были употреблены единично. Анализ процентного распределения лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «театр» по частям речи, показал, что 70% от общего количества исследуемых лексических единиц, отобранных из материала для исследования, составили имена существительные (театр, игра, пьеса и др.), 20% - глаголы (играть, выступать, блистать и др.), 8% - наречия (театрально, пафосно, комедийно и др.), и 2% - устойчивые выражения и идиомы (театр одного актера, зрительный зал, театральный бомонд и др.).

Рисунок 1 – Распределение по частям речи лексем,

входящих в ЛСП Театр

Количественный и качественный анализ микрополей, входящих в ЛСП «театр», позволил выявить наиболее объемные из них.

1.Профессии, связанные с театром (гример, гастролер, режиссер, драматург, комедиант, лицедей и др.). У большинства лексических единиц коннотация нейтральна. Тем не менее, такие лексемы, как комедиант и лицедей, в некоторых случаях употребляются с отрицательной коннотацией, в значении «человек, который притворяется кем-либо».

«Многие талантливые писатели бросили писать для сцены ввиду той атмосферы, которая теперь царит за кулисами»[22].

2.Интерьер и экстерьер здания, в котором проходят представления, архитектурные детали такого здания (авансцена, подмостки, бельэтаж, сцена, вестибюль, буфет, кулисы). У большинства лексических единиц также нейтральная коннотация. Тем не менее, такие лексемы, как закулисье, закулисный в некоторых случаях могут иметь негативную коннотацию (закулисные интриги).

«Театр состоит из партера, где все кресла с откидными мягкими сиденьями, бельэтажа с ложами и балконом, и первого яруса» [23].

3.Актер, спектакль и их восприятие зрителем (артист, актер, антракт, артистичный, артистический, зрительский, репетиционный, сценический, театральный, бутафорский). У большинства лексических единиц коннотация нейтральная. Однако, такие лексемы, как бутафорский и театральный, в некоторых случаях имеют отрицательную коннотацию (употребляются в значении «нечто наигранное, неестественное, напускное»).

«А ведь это в сущности три совершенно различные величины, которые только неминуемо сталкиваются на подмостках театра, при сценическом представлении какого-либо драматического сюжета» [24].

4.Составные части театрального представления (антракт, фабула, сюжет, реплика, действо, картина, ремарка, зерно и др.). У большинства лексем коннотация нейтральная, но такие лексемы, как действо и замысел могут употребляться с негативной коннотацией (действо - нечто показное, неестественное; замысел – заговор, интрига).

«Он способен был вдохновляться на сцене, но совершенно не способен был выполнять, с одинаковой степенью совершенства, творческий замысел лица» [23].

5.Действия – составляющие постановки драматического произведения: играть, изображать, поставить, репетировать, ломать комедию, играть комедию. У большинства лексем коннотация нейтральная, однако устойчивые выражения «ломать комедию», «играть комедию» могут употребляться с негативной коннотацией: «притворяться, делать что-то наигранно, неестественно»).

«Цель этого общества – дать возможность любителям сцены – играть, а драматургам - ставить свои пьесы, которые еще не видели рампы» [22].

6.Названия действий и предметов, которые нужны актерам для того, чтобы подготовиться к спектаклю: маска, грим, гримировать, туалет, реквизит, костюм и др. У большинства лексических единиц нейтральная коннотация, но существительное маска может употребляться с негативной коннотацией, если оно употребляется в составе устойчивых выражений: носить маску (притворяться, вести себя неестественно), снять маску (показать свое истинное лицо).

«Но сошёл артист с подмостков (в оригинале текста – «с подмосток»), смыл с себя грим, смешался с толпой и нет никому до него дела» [24].

Процентное распределение лексики, входящей в различные микрополя, представлено на рисунке 2. Цифрами обозначены микрополя в соответствии с заданной выше нумерацией. Из данного рисунка мы видим, что наиболее обширными являются микрополя «Профессии, связанные с театром» (микрополе № 1), «Составные части театрального здания, экстерьера и интерьера» (микрополе № 2), «Названия действий и предметов, нужных для подготовки к спектаклю» (микрополе № 6). Это свидетельствует о том, что театр в российской театральной периодической печати 1911 года ассоциируется прежде всего с профессиональной деятельностью, с работой, а также с определенной социальной ролью человека – любителя или профессионала, имеющего отношение к театру. При этом четко разграничивается профессионализм (актер, артист, режиссер, дирижер) и дилетантизм (любитель, увлечение, досуг, зритель).

Рисунок 2 – Процентное распределение лексики,

входящей в различные микрополя

Ядро лексико-семантического поля «театр» составляют лексемы, которые ранее были перечислены в Таблице 1 (театр, артист, актер, сцена, пьеса, игра и др.) В роли центра ядра и ключевой лексемы с самой высокой частотностью употребления выступает лексема «театр». Проанализировав ее контекстное употребление в исследуемом языковом материале, мы выявили следующие значения данной лексемы:

1.Организация, которая занимается демонстрацией зрелищ.

«Почётным посетителям или близким к театру лицам сей антрепренёр разрешает входить в театр по … контрамарке» [22].

2. Здание, в котором происходят представления; само представление, спектакль.

Когда Нелли ушла с ним из театра, не зайдя даже в уборную к Дусе, она едва дождалась, чтобы опустили занавес» [23].

3. Искусство, основанное на отражении реальной жизни в представлении, разыгрываемом на сцене – театральном спектакле.

«Сильное влечение к сцене заставило его бросить своё учение и всецело отдаться театру» [24].

4.Коллектив театра и зрители, присутствующие на спектакле.

«Весь театр рукоплескал юной дебютантке» [24].

Процентное распределение частотности лексемы «театр», употребляемой в каждом из выделенных значений, представлено на рисунке 3. Каждое из значений обозначено цифрами от 1 до 4 в соответствии с указанной выше нумерацией.

Рисунок 3 – Процентное распределение частотности лексемы ‘театр’, употребляемой в каждом из ее значений

На рисунке 3 мы видим, что чаще всего лексема «театр» в российской театральной периодической печати начала 1911 года употребляется в значении «Учреждение, организация, занимающиеся устройством представлений», а реже всего - в значении «Коллектив театра и присутствующие на спектакле зрители». Следовательно, в российской театральной периодической печати начала ХХ века театр воспринимается прежде всего как социальный институт, общественная организация; учреждение, выполняющую определенную роль в устройстве общества. Это вполне коррелирует с представлениями российских режиссеров и критиков рассматриваемого периода о том, что одна из главных функций театра – воспитательная, назидательная; театр – организация, которая занимается духовным и нравственным воспитанием граждан российского общества.

В ближнюю периферию вошла лексика, которая употребляется реже, чем ядерная лексика; все лексемы нейтральные по стилю и могут употребляться без ограничений: репетиция, выступление, артистичный, артистический, сценический, искусство и др.

Среди лексем данной категории, обладающих полисемией, присутствует ряд имен прилагательных, у которых все значения непосредственно связаны с лексико-семантическим полем «театр». Это такие прилагательные, как артистический и актерский. Рассмотрим специфику их употребления и семантики.

У лексемы «актерский» в российском театральном дискурсе начала ХХ века имеются следующие значения:

1.Связанный с существительным «актер».

Связью драматурга с актерской техникой определяется его театральное значение и судьба [22].

2.Характерный для актера.

Для одних подмостки служат средством к беспечному привольному житью без малейшего таланта, но с многочисленными поклонниками, другим они дают возможность носить звание артиста, мало работать, много пить и еще больше, по актерской особенности, говорить без конца, и только немногие, действительно одаренные и любящие искусство, строго относятся и к себе, и к обязанностям, налагаемых званием артиста и сценой [22].

3.Принадлежащий актеру.

Стиснутый ещё на первых порах своей актерской карьеры затхлой атмосферой «искусства двадцатого числа», Тамарин ищет просторной, свободной работы и вступает в иную «театральную школу», в школу мага и волшебника сцены, незабвенного М.В. Лентовского, гремевшего тогда на всю Россию лучшими артистическими силами [23].

Чаще всего прилагательное «актерский сочетается с лексемами, которые ассоциируются с профессиональной деятельностью, работой, трудом: актерский труд, актерская карьера, актерская работа. Кроме того, отмечается частая сочетаемость лексемы актер с лексемами, которые ассоциируются с необычностью, нестандартностью, с отличием актера от представителей других профессий, от других людей: актерская особенность, актерское свойство, актерские причуды. Следовательно, можно сделать вывод о том, что в российской театральной периодической печати 1911 года века актер – это, во-первых уникальный, не похожий на других человек; и, во вторых, актер – это человек, который постоянно работает, трудится, учится. Таким образом, мы можем наблюдать трансформацию отношения к актерам и актерской игре: если в Средневековье и даже в XVIII – начале XIX века профессия актера, «лицедея» считалась «несерьезной», не заслуживающей внимания и даже постыдной, то в 1911 году отношение к актеру было уже другим – уважительным. Актера стали воспринимать как человека, который постоянно трудится и учится, а на сцене показывает зрителям пример того, как нужно или не нужно поступать (воспитательная функция театра, о которой мы говорили выше).

Все значения лексемы «артистический» тоже связаны с лексико-семантическим полем «театр». У данной лексемы в российской театральной периодической печати начала ХХ века были выделены следующие значения.

1.Имеющий отношение к артисту.

Нельзя в артистической среде терпеть людей, занимающихся ремеслом, имеющим вполне определенное название; их надо гнать подальше от театра [24].

2.Характерный признак артиста.

Стиснутый ещё на первых порах своей актерской карьеры затхлой атмосферой «искусства двадцатого числа», Тамарин ищет просторной, свободной работы и вступает в иную «театральную школу», в школу мага и волшебника сцены, незабвенного М.В. Лентовского, гремевшего тогда на всю Россию лучшими артистическими силами [22].

3.Наполненный артистизмом – талантом, способностью правдоподобно изобразить что-либо на сцене. В данном значении лексема «артистический» является синонимичной лексеме «артистичный». При этом в современном театральном дискурсе, если говорить об этом значении, наиболее частотным является прилагательное «артистичный», а в начале ХХ века в этом значении чаще всего употреблялось именно прилагательное «артистический». Это свидетельствует о том, что российский театральный дискурс и театральный язык динамично развивается и меняется.

Нельзя же привлечь публику в именуемый театром сарай, с двумя сменами декораций и обстановки и заставить относиться с интересом не к артистической игре, ансамблю и постановке, а к какому - то жалкому «ломанию комедии» [25].

Анализ лексической сочетаемости прилагательного «артистический» в российской театральной периодической печати начала ХХ века показал, что чаще всего данное прилагательное сочетается с такими лексемами, как «среда» и «сила». Лексическая сочетаемость с существительным «среда» свидетельствует о том, что театр в российской театральной периодической печати 1911 года воспринимается как закрытое, замкнутое сообщество, попасть в которое могут только избранные. При этом для современного театрального дискурса, напротив, характерно стремление позиционировать театр как нечто, доступное для всех людей без исключения (инклюзивный театр, доступный театр, общественный театр). Лексическая сочетаемость с существительным «сила» свидетельствует о том, что артистизм воспринимается как одна из сильных сторон актера; артистизм – это не просто талант, но и сила, с помощью которой актер может изменить мир к лучшему.

К зоне дальней периферии лексико-семантического поля «театр» в российской театральной периодической печати начала ХХ века относятся как многозначные, так и однозначные лексемы, наиболее частотными из них являются: овация, фабула, ремесло, ложа, антрепренер, суфлер, авансцена, мизансцена, штамп. Большинство из них имеют нейтральную коннотацию, за исключением лексемы «штамп», которая может употребляться в значении «стереотип, предрассудок» (синоним заимствованного из французского языка слова «клише», которое тоже непосредственно связано с театром). Лексема «ремесло» в некоторых случаях также имеет негативную коннотацию в значении «профанация», «игра в театре ради зарабатывания денег», в данном случае лексема «ремесло» является антонимом лексем «искусство», «творчество», «мастерство».

Лексика крайней периферии – слова, обозначающие предметы, необходимые актерам и зрителям для просмотра спектакля и участия в нем, большая часть лексики крайней периферии – слова, заимствованные из французского языка: туалет (в значении «нарядный костюм» - «вечерний туалет»), билет, бинокль, софит, реквизит и др. Количественный анализ лексики, входящей в лексико-семантическое поле «театр» показал, что в ядро входит 20% от всех исследуемых лексических единиц, в зону ближней периферии – 30%, в зону дальней периферии – 40%, и в зону крайней периферии, соответственно, 10%.

Заключение

Таким образом, проведенное исследование позволило нам не только изучить лексико-семантическое поле «театр», но и проследить, как менялось отношение к театру, к актерам и актерскому труду в российском обществе и в театральном дискурсе. Если вплоть до начала XIX века сам театр и профессия актера воспринимались обществом, в основном, в контексте развлекательной и досуговой деятельности, то в начале ХХ века театр стал наделяться воспитательной и назидательной функцией; следовательно, изменилось отношение и к актерской игре, которую начали воспринимать не как развлечение для самого актера и его публики, а как тяжелый и напряженный труд, способный изменить общество к лучшему.

Библиография
1. Апресян Ю. Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М., 1974. 367 с.
2. Влавацкая М. В., Журавлёва И. Н. Лексико-семантическое поле "Шахматная игра" в современном русском языке // Мир науки, культуры, образования. 2022. № 2 (93). С. 293-297. DOI: 10.24412/1991-5497-2022-293-293-297. EDN: NDMLAH.
3. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика. М.: Высшая школа, 1990. 175 с.
4. Долженкова Е. Ю. Лексико-семантическое поле "Коронавирус/COVID-19" // Актуальные проблемы современной филологии. 2021. С. 22-23. EDN: FQBFHN.
5. Колесникова Е. И. Лексико-семантическое поле "Социальная политика": векторы развития // Актуальные проблемы социально-гуманитарных наук и методики их преподавания. Материалы Всероссийского научно-практического форума. Воронеж, 2024. С. 144-147.
6. Караулов Ю. Н. Структура лексико-семантического поля // Филологические науки. 1972. № 1. С. 57-68. EDN: OKBZFC.
7. Картоева Т. С., Ажигова Т. М. Лексико-семантическое поля с оцененными номинациями в произведениях А. П. Чехова // Научный альманах Центрального Черноземья. 2022. № 2-4. С. 219-225. EDN: JZNLZL.
8. Масимов О. М. Лексико-семантическое поле "Дом - Жилище" в художественных произведениях таджикских и русских писателей // Вестник Педагогического университета. 2020. № 6 (89). С. 107-111. EDN: LUDGAF.
9. Окулова Е. А., Ефремова А. А. Лексико-семантическое поле "Drinks" в "Кентерберийских рассказах" Джеффри Чосера // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: опыт молодых исследователей. Сборник научных статей. Санкт-Петербург, 2024. С. 8-13.
10. Рузанова К. А. Лексико-семантическое поле глаголов покрытия в русском языке // Слово о Слове: исследования молодых ученых-филологов. Материалы IV Международной научно-практической конференции. Астрахань, 2024. С. 45-46. EDN: PUVBFW.
11. Хана Я. Ю. Обувь в арабском лексико-семантическом поле и социокультурном пространстве // Вестник Института языка, литературы и искусства им. Г. Цадасы. 2024. № 38. С. 10-16. DOI: 10.31029/vestiyali38/2. EDN: EXWVFY.
12. Хантурова И. Е. Русский язык как инструмент межкультурных коммуникаций в пространстве лексико-семантического поля // Проблемы преподавания филологических дисциплин иностранным учащимся. Сборник материалов VI Международной научно-методической конференции. Воронежский государственный университет, филологический факультет. 2020. С. 113-118. EDN: YBPFYL.
13. Харитонова А. В. Лексико-семантическое поле "цвет" в поэзии В. И. Гафта // Динамические процессы в языке и языковой картине мира: материалы II Всероссийской научно-практической конференции. 2021. С. 59-62. EDN: WIAJRG.
14. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: 1977.
15. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.-Л.: Наука, 1974. 255 с. Лексикографический материал.
16. Артист и сцена. 1911. № 11.
17. Артист и сцена. 1911. № 14.
18. Артист и сцена. 1911. № 15.
19. Артист и сцена. 1911. № 29.
References
1. Apresyan, Y. D. (1974). Lexical semantics. Synonymous means of language.
2. Vlavatskaya, M. V., & Zhuravleva, I. N. (2022). Lexico-semantic field "Chess Game" in modern Russian language. World of Science, Culture, Education, 2(93), 293-297. https://doi.org/10.24412/1991-5497-2022-293-293-297
3. Vasiliev, L. M. (1990). Modern linguistic semantics.
4. Dolzhenkova, E. Yu. (2021). Lexico-semantic field "Coronavirus/COVID-19." Actual Problems of Modern Philology, pp. 22-23.
5. Kolesnikova, E. I. (2024). Lexico-semantic field "Social Policy": vectors of development. In Proceedings of the All-Russian Scientific and Practical Forum on Actual Problems of Social and Humanitarian Sciences and Teaching Methods (pp. 144-147).
6. Karaulov, Y. N. (1972). Structure of lexico-semantic field. Philological Sciences, 1, 57-68.
7. Kartoeva, T. S., & Azhigova, T. M. (2022). Lexico-semantic fields with evaluated nominations in the works of A. P. Chekhov. Scientific Almanac of the Central Black Earth Region, 2-4, 219-225.
8. Masimov, O. M. (2020). Lexico-semantic field "House-Dwelling" in the artistic works of Tajik and Russian writers. Bulletin of the Pedagogical University, 6(89), 107-111.
9. Okulova, E. A., & Efremova, A. A. (2024). Lexico-semantic field "Drinks" in Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales." Actual Problems of Theoretical and Applied Linguistics: Experience of Young Researchers, pp. 8-13.
10. Ruzanova, K. A. (2024). Lexico-semantic field of coverage verbs in the Russian language. Word about the Word: Research of Young Philologists, pp. 45-46.
11. Khana, Y. Yu. (2024). Footwear in the Arabic lexico-semantic field and sociocultural space. Bulletin of the G. Tsadas Institute of Language, Literature, and Art, 38, 10-16. https://doi.org/10.31029/vestiyali38/2
12. Khanturova, I. E. (2020). The Russian language as an instrument of intercultural communication in the space of lexico-semantic field. In Proceedings of the VI International Scientific and Methodological Conference on Teaching Philological Disciplines to Foreign Students (pp. 113-118).
13. Kharitonova, A. V. (2021). Lexico-semantic field "Color" in the poetry of V. I. Gafit. Dynamic Processes in Language and Linguistic Picture of the World: Proceedings of the II All-Russian Scientific and Practical Conference, pp. 59-62.
14. Shmelev, D. N. (1977). Problems of semantic analysis of vocabulary.
15. Shchur, G. S. (1974). Field theories in linguistics.
16Artist i stsena. (1911). No. 11.
17Artist i stsena. (1911). No. 14.
18Artist i stsena. (1911). No. 15.
19Artist i stsena. (1911). No. 29.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье предметом исследования выступает лексико-семантическое поле «театр». Как справедливо отмечается, «изучение лексико-семантического поля «театр» способствует расширению представлений о том, какую роль занимает театр и искусство в целом в русскоязычной картине мира, в национальном сознании и менталитете, что и определяет актуальность данной работы. Эмпирическим материалом послужили лексемы в количестве 300 единиц, входящие в лексико-семантическое поле «театр», отобранные методом сплошной выборки. Источниками явились выпуски периодического издания «Артист и сцена» 1911 года.
Теоретической основой исследования выступили как фундаментальные, так и актуальные труды таких ученых, как Ю. Д. Апресян, Д. Н. Шмелев, Г. С. Щур, Ю. Н. Караулов, Л. М. Васильев, И. Е. Хантурова, А. В. Харитонова, К. А. Рузанова, Т. С. М. Картоева, Т. М. Ажигова, Е. И. Колесникова, Яфиа Юсиф Джамиль Хана и др., посвященные теории поля в лингвистике; вопросам современной лингвистической семантики; проблемам семантического анализа лексики; а также широкому спектру проблем лексико-семантического поля, в том числе изучению лексико-семантических полей «цвет», «дом - жилище», «шахматная игра», «социальная политика» и др. Библиография статьи составляет 19 источников, соответствует специфике изучаемого предмета, содержательным требованиям, является достаточной для обобщения и анализа теоретического аспекта изучаемой проблематики. Однако в тексте отсутствуют ссылки на большинство источников, что противоречит правилам редакции по оформлению списка литературы: «В список литературы включаются только рецензируемые научные источники, которые !упоминаются! в тексте статьи».
Методология исследования определена поставленной целью (изучить особенности лексико-семантического поля «театр» в российской театральной прессе первой четверти XIX века) и задачами (отобрать и систематизировать контексты из российской театральной прессы исследуемого периода, содержащие лексику, принадлежащую к лексико-семантическому полю концепта «театр»; исследовать единую систему представлений о театре в российской театральной прессе исследуемого периода; составить модель лексико-семантического поля «театр», ранжировать и систематизировать лексику, входящую в состав данного лексико-семантического поля) и носит комплексный характер: использованы общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод с приёмами наблюдения и обобщения, сравнительно-сопоставительный, лингвостатистический, структурно-семантический методы, метод сплошной выборки и полевый метод, контент-анализ и контекстный анализ и др.
В ходе анализа теоретического материала и его практического обоснования достигнута цель работы и решены поставленные задачи, сформулированы обоснованные выводы: «вплоть до начала XIX века сам театр и профессия актера воспринимались обществом, в основном, в контексте развлекательной и досуговой деятельности», «в начале ХХ века театр стал наделяться воспитательной и назидательной функцией; следовательно, изменилось отношение и к актерской игре, которую начали воспринимать ни как развлечение для самого актера и его публики, а как тяжелый и напряженный труд, способный изменить общество к лучшему».
Автор(ы) провели достаточно серьезный анализ состояния исследуемой проблемы. Теоретическая значимость исследования связана с определенным вкладом результатов проделанной работы в развитие таких современных научных направлений, как когнитивная лингвистика, прагматика, лингвокультурология; в теорию изучения лексико-семантического поля «театр». Практическая значимость заключается в возможности использования полученных результатов в вузовских курсах по лингвокультурологии, лексикологии и лексикографии.
В целом, представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру. Стиль изложения отвечает требованиям научного описания, содержание рукописи соответствует названию.
Обращаем внимание автора(ов) на ошибки технического характера (см «о театре вроссийской театральной прессе», «В качестве справочного материалы», «Интеррье и экстерьер здания»).
Статья вполне самостоятельна, оригинальна, будет полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera» после устранения указанных выше замечаний.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

На рецензирование представлена статья «Специфика лексико-семантического поля театр по материалам российской периодической печати начала ХХ века».
Предмет исследования – семантика лексем, входящих в лексико-семантическое поле «театр», в российской театральной прессе.
Методология исследования основана на сочетании теоретического и эмпирического подходов с применением метода сплошной выборки, структурно-семантического и контекстного анализа.
Актуальность работы обусловлена тем, что изучение лексико-семантического поля «театр» способствует расширению представлений о том, какую роль занимает театр и искусство в целом в русскоязычной картине мира, в национальном сознании и менталитете.
Научная новизна работы обусловлена тем, что автор предпринимает попытку исследовать специфику лексико-семантического поля «театр» на материале российской периодической печати.
Стиль изложения научный, структура, содержание. Статья написана русским литературным языком. Структура рукописи включает следующие разделы: введение (содержит постановку проблемы, сформулированы объект, предмет, цель и задачи исследования, автор приводит теоретическую базу исследования, указаны источники эмпирического материала); обсуждение и результаты (представлены результаты количественного анализа эмпирического материала, включающего 300 лексем лексико-семантического поля «театр»; выявлены наиболее частотные лексемы; продемонстрировано распределение лексем по частям речи; определены наиболее объемные микрополя, входящие в лексико-семантического поля «театр»; проанализировано контекстное употребление лексемы «театр»; рассмотрена специфика употребления и семантика прилагательных, как «актерский» и «артистический»; теоретические измышления автора подкреплены конкретными примерами; также дана краткая характеристика периферии лексико-семантического поля «театр» в российской театральной периодической печати); заключение (автор делает общие выводы); библиография (включает 19 источников).
Выводы, интерес читательской аудитории.
Результаты исследования будут интересны тем, кто занимается исследованием специфики лексико-семантического поля «театр» на различном материале. Работа имеет практическое значение: результаты исследования представляют интерес для органов и организаций, имеющих отношение к театру, периодической печати и телевидению, а также могут быть использованы в образовательной сфере.
Рекомендации автору:
1. В названии статьи указано «по материалам российской периодической печати начала ХХ века», далее в тексте при описании цели фигурирует «в российской театральной прессе первой четверти XIX века», источниками эмпирического материала выступили «выпуски периодического издания «Артист и сцена» 1911 года» − следует привести эти части в соответствие.
2. Для улучшения восприятия текста было бы хорошо унифицировать оформление некоторых моментов: лексико-семантического поля Театр; лексико-семантического поля «театр», частотности лексемы ‘театр’, употребления выступает лексема театр и т.д. При первом упоминании аббревиатур в тексте (в статье — ЛСП) следует писать полное название, а в скобках — аббревиатуру. Следуют также упорядочить использование кавычек ("Коронавирус/COVID-19", "Drinks" в "Кентерберийских рассказах").
3. В легендах диаграмм (рисунок 2 и 3) лучше давать не цифры, соответствующие пунктам статьи, а полные названия микрополей и значений лексемы «театр». Кроме того, стоит скорректировать размеры рисунков и исключить дублирование текста на самом рисунке и в его подписи (например, «Распределение по частям речи»).
4. В части «Обсуждение и результаты» автор указывает, что будет рассматривать такие прилагательные, как «артистический», «артистичный», «сценический». Однако далее идет характеристика прилагательных «актерский» и «артистический».
5. Стоит расширить библиографию, в том числе увеличить долю отечественных и зарубежных работ за последние 3 года.
Материал представляет интерес для читательской аудитории, после доработки может быть опубликован в журнале «Litera».

Результаты процедуры окончательного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Актуальность рецензируемой статьи «обусловлена тем, что изучение лексико-семантического поля «театр» способствует расширению представлений о том, какую роль занимает театр и искусство в целом в русскоязычной картине мира, в национальном сознании и менталитете». Стоит заметить, что данное «понятие», действительно, является значимым и продуктивным в общей оценке искусства. Еще Аристотель отмечал, что театр это не только развлечение, зрелище, но и сложная, синкретическая система, дающая возможность зрителю достичь катарсиса, художественного очищения духа посредством яркого / незабываемого события. Автор обозначает в начале труда, что «в качестве предмета исследования «в статье выступает семантика лексем, входящих в лексико-семантическое поле «театр», объектом же «исследования становится контекст, в котором данные лексемы употребляются». На мой взгляд, работа конструктивна, общая концепция исследования верифицирована, серьезных разночтений в рамках методологии нет. Отмечено, что «цель работы – изучить особенности лексико-семантического поля «театр» в российской театральной прессе первой четверти 1911 года. Достижение данной цели позволит нам выявить особенности отношения к театру в российском обществе в рассматриваемый период времени». Общий теоретический блок утяжелен, что и дает основание оценивать труд достаточно высоко: «теоретическую базу исследования составили труды Ю.Н. Караулова, Л.М. Васильева и других ученых, исследовавших вопросы лексической сочетаемости и лексико-семантического поля. Проблемой лексической сочетаемости занимались такие исследователи, как Д.Н. Шмелев [14], Т.С. Картоева [7], Е.А. Окулова [9] и др. По мнению данных исследователей, устойчивая сочетаемость определяется семантической совместимостью элементов словосочетания и/или конкретной синтаксической моделью. Я.Ю. Хана [11], К.А. Рузанова…». Систематизация данных позволяет автору достичь хороших результатов, выявиться общий свод коннотаций понятия «театр» в указанной социальной среде. Статистических данных достаточно: «Остальные лексические единицы были употреблены менее 100 раз, при этом 10 из них (гастроли, грим, кулисы, занавес, зрительный зал, артистический, талантливый, выступать, обыгрывать, переигрывать) были употреблены единично. Анализ процентного распределения лексических единиц, входящих в лексико-семантическое поле «театр» по частям речи, показал, что 70% от общего количества исследуемых лексических единиц, отобранных из материала для исследования, составили имена существительные (театр, игра, пьеса и др.), 20% - глаголы (играть, выступать, блистать и др.), 8% - наречия (театрально, пафосно, комедийно и др.), и 2% - устойчивые выражения и идиомы (театр одного актера, зрительный зал, театральный бомонд и др.)». Вариатив, который определился в ходе исследования обладает должной научной новизной. Стиль соотносится с научным типом: например, «Чаще всего прилагательное «актерский сочетается с лексемами, которые ассоциируются с профессиональной деятельностью, работой, трудом: актерский труд, актерская карьера, актерская работа. Кроме того, отмечается частая сочетаемость лексемы актер с лексемами, которые ассоциируются с необычностью, нестандартностью, с отличием актера от представителей других профессий, от других людей: актерская особенность, актерское свойство, актерские причуды. Следовательно, можно сделать вывод о том, что в российской театральной периодической печати 1911 года века актер – это, во-первых уникальный, не похожий на других человек; и, во вторых, актер – это человек, который постоянно работает, трудится, учится». Считаю, что тема исследования раскрыта, поставленные задачи решены. Автор приходит к выводу, что «проведенное исследование позволило нам не только изучить лексико-семантическое поле «театр», но и проследить, как менялось отношение к театру, к актерам и актерскому труду в российском обществе и в театральном дискурсе. Если вплоть до начала XIX века сам театр и профессия актера воспринимались обществом, в основном, в контексте развлекательной и досуговой деятельности, то в начале ХХ века театр стал наделяться воспитательной и назидательной функцией; следовательно, изменилось отношение и к актерской игре, которую начали воспринимать не как развлечение для самого актера и его публики, а как тяжелый и напряженный труд, способный изменить общество к лучшему». Общие требования издания учтены, серьезных недочетов не выявлено. Статью «Специфика лексико-семантического поля театр по материалам российской периодической печати начала ХХ века» можно рекомендовать к публикации в журнале «Litera».