Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Собянина В.А.
О чем смеются в интернете? Лингвистический и лингвокультурологический анализ юмора
// Litera.
2024. № 11.
С. 129-139.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72449 EDN: LXDFKG URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=72449
О чем смеются в интернете? Лингвистический и лингвокультурологический анализ юмора
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.11.72449EDN: LXDFKGДата направления статьи в редакцию: 21-11-2024Дата публикации: 28-11-2024Аннотация: Цель работы: выявление языковых и лингвокультурных особенностей актуализации комического эффекта на примере немецкоязычного и русскоязычного материала в Интернете. Предметом исследования являются лингвистические и лингвокультурологические особенности юмора, представленные, прежде всего, на материале мемов, анекдотов и некоторых других жанров, имеющихся в Интернете. Знание лингвокультурной специфики юмора помогает осуществить успешную межкультурную коммуникацию и избегать коммуникативных ошибок. Категория комического весьма обширная и включает в себя различные его виды – юмор и языковую игру, иронию и сатиру, гротеск и т.д. Юмористический эффект реализуется в контексте при помощи различных языковых средств – через полисемию и омонимию, паронимию и паронимическую аттракцию, гиперболу и метафору, официальную лексику и ряд других средств. Материал, методы, методология исследования: в качестве материала исследования были отобраны примеры актуализации юмора на различных немецкоязычных интернет-сайтах и интернет-платформах с добавлением отдельных примеров из русского языка. В качестве основных методов исследования был использован семантический анализ и метод выявления значения слов в конкретном контексте (контекстологический анализ). Новизна исследования состоит в том, что на материале немецкого и русского языков анализируется еще недостаточно исследованная тематика актуализации различных видов юмористического эффекта в Интернете, прежде всего, через мемы и анекдоты, а также в различных юмористических телевизионных шоу, выявляются его лингвистические и лингвокультурологические особенности в различных видах дискурса – политическом, рекламном, социальном. Выводы: Исследование юмора в Интернете представляет большой исследовательский интерес, так как помогает понять юмор, выявить не только его языковые особенности, но и некоторые особенности менталитета и культуры страны, которые необходимо учитывать в межкультурной коммуникации, чтобы избегать стереотипов и не совершать коммуникативных ошибок. Область применения материала: практика речи при работе со студентами, изучающими немецкий язык, при чтении курсов лексикологии и стилистики, при подготовке спецкурса по теме «Языковая и лингвокультурная специфика юмора в Интернете». Ключевые слова: категория комического, юмористический эффект, лингвокультурные особенности, официальная лексика, мем, анекдот, этностереотип, языковые средства, гипербола, метафораAbstract: The aim of the work: to identify the linguistic and linguacultural features of the actualization of the comic effect using the example of German-language and Russian-language material on the Internet. The subject of the study is the linguistic and linguacultural features of humor, presented primarily on the material of memes, jokes and some other genres available on the Internet. Knowledge of the linguacultural specifics of humor helps to implement successful intercultural communication and avoid communication errors. Material, methods, methodology of the research: examples of actualization of humor on various German-language Internet sites and Internet platforms with the addition of individual examples from the Russian language were selected as the research material. Semantic analysis and the method of identifying the meaning of words in a specific context (contextual analysis) were used as the main research methods. The novelty of the study lies in the fact that, using the material of the German and Russian languages, an insufficiently studied topic of actualization of various types of humorous effect on the Internet is analyzed, primarily through memes and jokes, as well as in various humorous television shows, its linguistic and linguacultural features are revealed in various types of discourse - political, advertising, social. Conclusions: The study of humor on the Internet is of great research interest, as it helps to understand humor, to identify not only its linguistic features, but also some features of the mentality and culture of the country, which must be taken into account in intercultural communication in order to avoid stereotypes and not make communicative mistakes. Scope of application of the material: speech practice when working with students studying German, when teaching courses in lexicology and stylistics, when preparing a special course on the topic “Linguistic and linguacultural specifics of humor on the Internet.” Keywords: category of comic, humorous effect, linguacultural features, official vocabulary, meme, joke, ethnostereotype, language tools, hyperbole, metaphorВведение Категория юмора или комического является одной из самых сложных эстетических и лингвистических категорий, которая привлекала внимание исследователей со времен античности и продолжает интересовать ученых до сегодняшнего дня. В последнее время наблюдается заметное повышение интереса к проблемам «комического» со стороны разных специалистов - философов, культурологов, психологов, политиков, литературоведов, лингвистов. Существует много исследований, рассматривающих сущность комического и юмора, их свойства. Роль юмора в нашей жизни невозможно переоценить. Человеку свойственно смеяться не только тогда, когда смешно, но даже тогда, когда он находится в тяжелой жизненной ситуации. Юмор помогает справиться со сложностями в жизни, совладать с собой, не впасть в депрессию, посмотреть на себя со стороны и отнестись к этому по-философски. У каждого народа своё собственное видение «смешного». Лингвистическая и культурная специфика юмора обусловлена особенностями менталитета народа, его историей, этническими особенностями, чертами характера людей. Следовательно, изучение юмора различных лингвокультурных сообществ даёт возможность выделить как общие, так и специфические характеристики мироощущения людей, их картины мира. Это, в свою очередь, может улучшить межкультурную коммуникацию, лучше понять психологию и менталитет другого народа и устранить некоторые стереотипы по отношению к какой-либо национальности. В этой связи актуальность исследования юмора в лингвистике не вызывает сомнения. В цели данной работы входит исследование категории комического на примере немецкого и русского языков и установление некоторых лингвистических и лингвокультурологических особенностей юмора, прежде всего, представленного в Интернете. Материал и методология В качестве материала исследования были использованы некоторые немецкоязычные и русскоязычные сайты, посвященные юмору, анекдотам и другим вопросам, где так или иначе был представлен юмор: http://www.dein-witz.de, [1], http://www.hahaha.de/ [2], https://witze.net/ [3], https://probok.net [4], https://www.anekdot.ru/ [5] и др.. Отдельные примеры были взяты с платформы youtube и с некоторых других сайтов. В качестве основных методов исследования применялся семантический и контекстологический виды анализа с учетом лингвокультурной специфики материала. Результаты и их обсуждение О комическом в лингвистике написано немало трудов еще со времен Аристотеля. Одним из лучших исследователей языковой природы юмора и комического, в том числе и на материале немецкого языка, является В.Д. Девкин, известный лексикограф, который занимался анализом разговорной речи. «Комическое — эстетическая категория, обусловленная особой формой мысли, специфическим восприятием действительности. Комизм субъективен. Он возникает на основе обнаружения противоречивости явления» [6, с. 5]. По мнению В.Д. Девкина, юмористический эффект построен на эффекте обманутого ожидания. Он характеризуется двуплановостью, двусмысленностью, столкновением несопоставимого, т.е. ошибочностью, аномалией» [6, с. 8]. По словам ученого, «в остроумии заложено умение находить близость между тем, что кажется на первый взгляд различным и трудно сопоставимым» [6, с. 5]. Известными исследователями комического являются также В.Я. Пропп [7], Б.Ю. Борев [8], Б. Дземидок [9], Е.А. Земская [10], В.З. Санников [11], Т.А. Гридина [12] и ряд других ученых. В.З. Санников писал, что в основе комического всегда лежит какое-то несоответствие, нарушение нормы. Он называет также кроме эффекта обманутого ожидания еще и «комический шок», который возникает у человека из-за этого несоответствия [11, с.21-22]. Этот шок возникает от расшифровки несопоставимых вещей и приносит удовольствие. Т.А. Гридина исследовала языковую игру, как один из видов комического. Она понимает под этим термином осознанное нарушение стереотипа, цель которого - «стремление достичь определенного эффекта эстетического воздействия, чаще комического, путем нарушения нормы восприятия языковых единиц, творческого (нестандартного) использования языковых средств» [12, с. 4-6]. Юмор может создаваться в речи путем использования различных языковых средств – через полисемию, омонимию, паронимию и паронимическую аттракцию, метафорическое переосмысление, путем использования словообразовательных средств, включая окказиональные случаи и т.д. В.З. Санников приводит удачный пример возникновения юмористического эффекта на основе игры с омонимами: «Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны» [11, с.254]. В данном случае юмор основан на столкновении философского термина «материя» и его омонима со значением «ткань, материал». Комическое как обширная категория может быть реализовано через различные виды юмора и смеха – сатиру, иронию, языковую игру, анекдоты, сарказм, каламбуры и т.д. Для этого используются, чаще всего, лексические, стилистические, а также грамматические, фонетические и орфографические средства. У них разное предназначение, но все эти виды направлены на реализацию юмористического или сатирического эффекта – кого-то посмешить, расслабить, ошеломить, а также покритиковать, привлечь внимание к проблеме, мотивировать и проч. В современных исследованиях юмор связывают также с особенностями менталитета и культуры народа, он отражает в каждом языке свою особую картину мира. Об этом пишет В.И. Карасик: «Будучи культурным концептом, юмор обладает ценностными характеристиками, т.е. связан с ключевыми жизненными ориентирами…» [13, с. 156]. Он отмечает, что смех – способ эмоциональной релаксации на позитивной основе после опасного события. То, что в одной культуре является смешным, в другой культуре может оказаться несмешным, и даже нелепым и оскорбительным. Поэтому знание (или незнание) этих особенностей и учет (игнорирование) их в общении с носителями языка может привести успеху (неуспеху) межкультурной коммуникации. Исследованию особенностей юмора в Интернете было посвящено ряд работ. Так, некоторые ученые анализировали использование юмора в рекламе, в социальных сетях, в политической коммуникации. Ряд трудов на материале немецкого языка посвящено анализу этностереотипов на примере анекдотов и шуток в немецкоязычном интернете [14], а также анекдотов, связанных с теми или иными профессиями [15]. Исследованию лингвокогнитивных особенностей анекдотов в немецком языке посвящена также диссертация Н.В. Ширяевой [16]. Исследователь Н.Д. Миловская посвятила юмору ряд работ, как в целом семантике комического, так и отдельным его видам, в частности, анекдоту [17]. Л.А. Тюкина также анализирует в своих трудах различные виды и жанры юмора – анекдоты и языковую игру, в том числе, и по актуальной тематике в период пандемии коронавируса [18]. Среди немецких исследователей юмора можно отметить H. Kotthoff, которая занимается юмором в диалогической речи, включая и его гендерный аспект [19]. По поводу юмора немцев существует общеизвестный стереотип, согласно которому немцам мало свойственно это чувство. Немецкий юмор носит специфические черты, его не все понимают. Немцы сами в этом плане смеются над собой. Существуют разного рода шутки на эту тему: «Das kürzeste Buch der Welt? Das Witzebuch der Deutschen!» (Вопрос: Назовите самую короткую книгу мира? Ответ: Книга шуток немцев.) [20]. Марку Твену приписывают такие слова о немецком юморе: «Ein deutscher Witz ist nichts zum Lachen» (Немецкая шутка – там нет ничего смешного). Интернет предоставляет сегодня людям большие возможности для креативности и создания юмора, причем самого разного – от веселых, безобидных анекдотов до довольно жесткого «черного юмора» по самой различной тематике – социальной, политической, международным проблемам. Такие шутки быстро распространяются по различным интернет-каналам и социальным сетям и становятся достоянием общественности. В этом плане российский народ очень креативен. Вот свежий пример. Как только В.В. Путин на днях сообщил об испытании нового оружия – ракет средней дальности с безобидным названием «Орешник», буквально тут же в Сети появился мем с изображением нашего президента с названием «Крепкий орешник». Это название ассоциируется с известным американским фильмом-боевиком с участием актера Брюса Уиллиса «Крепкий орешек» с намеком на мощность оружия и его ошеломляющий эффект. Оружие было названо кустарником «орешник», а юмористический эффект появился на основе сходства данного слова с паронимом «орешек». Таким образом, серьезная политическая и военная тематика переводится в юмористическую плоскость, чтобы избежать чрезмерной серьезности ситуации. Юмор о политических деятелях и юмор политиков широко представлены в Интернете, например, на youtube есть сборник шуток и видео В.В. Путина, ряд видео посвящено юмористическим фразам нашего Министра иностранных дел С.В. Лаврова [21], который любит пошутить. Эти шутки воспринимаются интернет-сообществом в основном весьма положительно, что свидетельствует об уважительном отношении к данным политикам. Что касается немецких политиков, то за последние годы больше всего анекдотов, комических высказываний и мемов посвящено бывшему канцлеру Германии Ангеле Меркель. Через различные виды комического она в основном подвергается критике из-за ее неоднозначных, спорных решений и высказываний по различным социальным и политическим вопросам, ее даже упрекают во лжи. Так, на одном из мемов изображена стареющая Ангела Меркель со множеством морщин и следующей записью: Wer täglich das Volk und sich selbst belügt, altert merkelig schneller (Кто ежедневно обманывает народ и себя, старится заметно быстрее). Интересно, что на основе фамилии экс-канцлера образуются различные слова, в частности, в представленном примере окказионализм-прилагательное merkelig созвучно немецкому слову merklig со значением «значительно, заметно», в результате чего возникает языковая игра с намеком на неискренность и лживость экс-канцлера. От фамилии Merkel в немецкой разговорной речи появился глагол merkeln, имеющий значение «ничего не делать по важным вопросам, не давать четких высказываний по той или иной важной проблеме», указывающий на некоторую неопределенность ее политики и действий, нерешительность и иногда трусливость. От этого глагола образовались также другие разговорные глаголы - herummerkeln, sich durchmerkeln, vor sich hin merkeln. Мемы в Интернете в настоящее время вообще становятся важным средством комического, сатиры и критики людей и различных явлений, так как соединяют в себе, как правило, визуальный образ, и текст, то есть являются мультимодальным средством. Так, например, один из ключевых телеканалов ФРГ «ARD» изображен в виде пачки стирального порошка с надписью «Gehirnwäsche. Intensiv», намекая через метафору Gehirnwäsche на интенсивную промывку мозгов зрителей в своих программах и явную политическую пропаганду канала. Мемы активно применяются и в отечественном Интернете по разным поводам, в том числе и в социальной рекламе. Так, на сайте «Пробок.нет» [4] они используются как важное и действенное средство рекламы осознанного поведения водителей на дорогах и безопасного дорожного движения, а также критики некоторых водителей: так, на одном из мемов изображено животное – козел - с надписью «Повернул из второго ряда? Круто. Все с нетерпением ждут, что ты еще выкинешь». Таким образом, критикуются те водители, которые совершают запрещенные правилами дорожного движения действия, а именно – поворот со второго ряда, что может привести к аварии. Изображенный на меме козел фактически является метафорическим образом, визуальной метафорой, непрямым ругательством по отношению к таким водителям. Сатирический эффект, таким образом, достигает своей цели. Весьма многочисленно представлены в интернете различные анекдоты, например, политические, критикующие власти и политиков Германии: Was ist der Unterschied zwischen Windeln und Politikern? – Es gibt keinen! Beides muss man regelmäßig wechseln… aus demselben Grund. (В чем разница между пеленками и политиками? – Нет никакой разницы! И тех, и других надо регулярно менять...По той же причине.). В анекдоте критикуется правящая политическая элита ФРГ, которая мало эффективна. Она сравнивается с пеленками для младенцев, что говорит о негативной оценке деятельности политиков. Сатирический эффект возникает в этом случае на основе многозначности глагола wechseln (менять пеленки и менять политиков). Критике подвергается и Бундестаг: Was ist der Unterschied zwischen einem Theater und dem Bundestag? – Im Theater werden gute Schauspieler schlecht bezahlt. (В чем разница между театром и Бундестагом? – В театре хорошие актеры плохо оплачиваются). Юмористический эффект в данном случае создается за счет сравнения актеров театра с членами Бундестага, а также противопоставления антонимов-прилагательных gut – schlecht (плохой – хороший), то есть хорошие актеры получают мало денег, а политики за плохую работу – много. Среди анекдотов и шуток в Интернете у немцев больше всего анекдотов о представителях разных национальностей (этноанекдоты) и различных профессий, а также о женщинах (прежде всего, блондинках) и политиках. По данным некоторых исследований, среди представителей разных стран преобладают поляки, турки и итальянцы, а среди профессий чаще других встречаются шутки и анекдоты о врачах и чиновниках [14, 15]. У поляков высмеивается их склонность к воровству; у турков – их желание конфликтовать с немцами и ухаживать за женщинами: Laut einer polnischen Studie spart man viel Geld im Supermarkt, wenn man statt zur Kasse direkt zum Auto geht (Согласно одному из польских исследований, можно сэкономить много денег, если идти вместо кассы напрямую к машине). Этноанекдоты имеют ярко выраженный отрицательно оценочный характер и связаны, как правило, с имеющимися у немцев стереотипами по отношению к различным национальностям. В этом случае мы можем наблюдать национально-культурную специфику юмора. Так, например, в России анекдоты связаны с другими национальностями, причем сама национальность, как правило, не называется и носит обобщенный характер (кавказцы, представители Средней Азии, мигранты). Однако есть анекдоты и о конкретных национальностях (чукчи). Но они в основном относятся к периоду СССР. Исследования показывают, что среди профессий немцы чаще больше всего высмеивают врачей (более 30%), государственных служащих (13%), банковских работников (10,6 %), судей и полицейских, официантов, политиков, ученых, а также представителей некоторых других профессий [15]. Врачи критикуются за непрофессионализм, за неимение достаточной квалификации и неверное лечение, а шутки о чиновниках и служащих указывают на то, что они мало работают, но получают большую зарплату: Was ist der Unterschied zwischen einem Dieb und einem Arzt? – Der Dieb weiß, was seinem Opfer fehlt (В чем разница между вором и врачом? – Вор знает, что отсутствует у жертвы). В этом случае юмор основывается на многозначности глагола fehlen и столкновении разных его значений в контексте: данный глагол может обозначать, с одной стороны, вопрос, который обычно задает врач пациенту «was fehlt Ihnen?/что Вас беспокоит?», а, с другой стороны» по отношению к действиям вора этот глагол имеет значение «отсутствовать, не хватать», то есть, у жертвы чего-то не хватает, так как вор что-то украл. Следует отметить, что в русскоязычном Интернете фактически нет анекдотов о врачах. Этот факт можно объяснить, тем, что в нашей стране к этой профессии относятся с исключительным уважением. И в этом тоже состоит лингвокультурная специфика юмора. В Сети есть большое количество сайтов на русском языке, посвященных юмору, например, на сайте anekdot.ru [5] анекдоты можно выбрать по темам, по датам, по актуальности. Пользователи сайта сами могут добавлять анекдоты, а читатели их оценивают. Так, на первом месте по голосованию читателей на данный момент оказался анекдот, посвященный весьма актуальной тематике, связанной с необходимостью решать демографическую проблему, когда один из депутатов Госдумы в резкой форме с использованием довольно грубой лексики обратился к женщинам, чтобы они рожали больше детей, на что последовала незамедлительная негативная реакция людей в виде шутки с окказиональной лексикой: Некоторые депутаты рекомендуют россиянкам рожать, пока рожалка работает. В ответ россиянки рекомендуют некоторым депутатам думать думалками, прежде чем говорить говорилками. В немецкоязычном Интернете очень много юмористических видео из различных передач и шоу. Юмор там непросто понять, так как на восприятие и понимание юмора влияет специфика устной речи – иногда быстрый ее темп, нечеткость произношения фраз, прецедентные аспекты и другие факторы. Приведем пример юмора из одного такого видео и продемонстрируем, как через гиперболу актуализируется юмористический эффект. Гиперболу как приём создания комического эффекта можно увидеть в видеоролике с участием известного немецкого юмориста Кая Янар (с мигрантским прошлым), взятом на Youtube на канале My Spass. Видео называется Kaya Yanar Dialekte Sprachen & Kulturen Ringlstetter BR [22]. Кая Янар рассуждает о ценах в Швейцарии и Германии: ….Die Schweiz ist wunderschön, ich liebe die Schweiz… also ich würde gerne ein Haus kaufen von der Schweiz, aber ein Haus in der Schweiz kostet so viel wie ein ganzes Dorf in Deutschland… (Швейцария прекрасна, я люблю Швейцарию, я бы с удовольствием купил там дом, но дом в Швейцарии стоит как целая деревня в Германии…). Понятно, что это не так, один дом в Швейцарии не может стоить как целая деревня в Германии, но комик намеренно создаёт такое преувеличение, чтобы показать, насколько дорогое жильё в Швейцарии. Данная ситуация с ценами на недвижимость кажется зрителям абсурдной, поэтому они дружно смеются. В этом же видео Кая Янар использует ещё одно преувеличение, рассказывая о посещении всемирно известного санкт-петербургского музея Эрмитаж. Комик говорит, что этот музей посещает множество людей разных национальностей: и итальянцы, и немцы, и, конечно, русские. Но больше всего туда приходит именно китайцев: …in der Ermitage gab es deutsche Touristen, kleine Familien drei, vier, fünf Leute, italienische Schulklassen und chinesische Horden… 100-150 auf einen Schlag, den ganzen Raum fluten… (в Эрмитаже были немецкие туристы, ну, небольшие семьи, человека по 3-4, может, 5, были и итальянские школьники, и полчища (орды) китайцев… по 100-150 человек в одной группе, способные заполнить всё окружающее пространство собой…). Кая Янар, используя слово Horde для описания количества китайцев в музее, показывает, насколько много их посещает данный музей. К тому же юморист пародирует китайскую речь и характерные для представителей данного народа жесты и мимику. Зрители представляют себе огромное количество китайцев, их необычный язык, манеру громко разговаривать, специфическое поведение и суету, и всё это вызывает у них смех. Для создания юмора используются разные лексические средства – чаще всего гипербола, оценочная и экспрессивная, а также сниженная лексика, полисемия, омонимия и паронимия, метафора. Но иногда юмористический эффект создается за счет книжной лексики и лексики официального стиля: Такого рода приём создания комического присутствует в видео Menschen mit Beamtendeutsch | extra 3 | NDR, которое можно найти на Youtube канале Extra 3. Главная героиня данного видео – государственная служащая Ренате Мюллер. У Ренате большая проблема: окружение не понимает её, так как она в повседневной жизни использует слишком формальную лексику для описания простых вещей. Например, собираясь гладить бельё, Ренате просит мужа подать ей утюг вот такими словами: Kannst du mir bitte das Leitungsstrombetriebene von inbeheizte Griffeisen mit ebener Fläche zum Zwecke der Stoffglättung geben? (Не мог бы ты дать мне, пожалуйста, провод с питанием от нагреваемых ручек с плоской поверхностью для сглаживания ткани?) Вместо того, чтобы просто сказать: «Дай мне, пожалуйста, утюг», Ренате усложняет свою просьбу, используя сложную формальную лексику, которая неуместна в данной повседневной ситуации. Муж удивлённо смотрит на неё, не понимая, что она хочет. А зрители смеются над неуместностью использованной героиней видео лексики. Языковых средств создания юмора довольно много, этому аспекту в дальнейшем будет посвящено отдельное исследование. В процессе анализа также было отмечено, что в Интернете многочисленно представлен «черный юмор» (нем. Galgenhumor – виселичный юмор). В немецкоязычном сегменте он касается всевозможных табуированных тем. Пользуясь тем, что Интернет фактически бесконтролен и анонимен, эти правила нарушаются и осмеиванию подвергаются самые табуированные темы немцев – религия, сексуальные вопросы, смерть, болезни, расизм, некоторые виды преступлений, то есть сейчас в "черном юморе" фактически нет запретных тем. В русскоязычном Интернете таких случаев значительно меньше. Выводы Исходя из выше изложенного, можно сделать вывод, что юмор играл и играет важнейшую роль в жизни людей. При помощи юмора люди расслабляются, поднимают себе и другим настроение. Но юмор не только развлекает, он помогает справиться со сложными жизненными проблемами, тяжелыми ситуациями, понизить стрессовую реакцию организма на неприятные события и даже помогает выжить. Ученые пишут о положительном влиянии юмора и смеха на здоровье человека. Существует наука, которая занимается исследованием влияния юмора и смеха на человека с психологической и физиологической точки зрения - это гелотология. Так что можно смело всем рекомендовать смеяться на здоровье. А задача лингвистов – выявить языковые, лингвокультурные и лингвосоциальные аспекты юмора и установить языковые средства его актуализации в различных языках и культурах, что способствует более глубокому пониманию как собственного народа, так и чужой культуры. Иногда юмор с его языковой составляющей во многих случаях указывает на болевые точки общества, поэтому помогает решать сложные проблемы.
Библиография
1. dein-witz.de. URL: http://www.dein-witz.de/ (Дата обращения: 13.10.24)
2. hahaha.de. URL: http://www.hahaha.de/ (Дата обращения: 13.10.24) 3. witze.net. URL: https://witze.net/ (Дата обращения: 13.10.24) 4. probok.net. URL: https://probok.net (Дата обращения: 13.10.24) 5. anekdot.ru. URL: https://www.anekdot.ru/ (Дата обращения: 13.10.24) 6. Девкин В.Д. Занимательная лексикология. Язык и юмор. М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1998. 312 c. 7. Пропп В.Я. Проблемы комизма и смеха. М.: Искусство, 1976. 182 с. 8. Борев Б.Ю. Комическое. М.: Искусство, 1970. 268 с. 9. Дземидок Б.. О комическом: Монография. Перевод с польского. Москва: Прогресс, 1974 год. 223 с. 10. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. 276 с. 11. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. 544 с. 12. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество: Монография/Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 1996. 214 с. 13. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с. 14. Собянина В.А. Языковая репрезентация этностереотипов в немецких анекдотах и шутках (на примере интернет-сайтов) // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 1 (124). 2018. С.125-130. 15. Собянина В.А. Лингвокультурные особенности профессиональных анекдотов в немецкоязычном интернет-пространстве // Коллоквиалистика и лексикография: точки пересечения и перспективы развития: материалы Всеросс. науч.-практ. конф., посвящ. памяти В.Д.Девкина / отв. ред. И. П. Амзаракова.-Абакан: Изд-во Хакасского гос.университета, 2015. С. 160-166. 16. Ширяева Н.В. Лингвокогнитивная репрезентация категории комического в немецком языке (на материале типа текста «анекдот»): автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 2007. 26 с. 17. Миловская, Н. Д. Семантика комического. Языковой бытовой анекдот (на материале немецкого языка) / Н. Д. Миловская. Иваново : Ивановский гос. ун-т, 2008. 137 с. 18. Тюкина, Л. А. Юмористический диалогический дискурс: анекдоты в эпоху COVID-19 / Л. А. Тюкина. – Текст : непосредственный // Казанская наука. 2021в. № 4. С. 148–151. 19. Kotthoff H. Lachkulturen heute: Humor in Gesprächen / H. Kotthoff // G. Roters, W. Klingler, Hg., “Forum Medienrezeption“, Baden-Baden. 2003. S. 45–75. 20. Deutschland. de: URL: https://www.deutschland.de/de/topic/leben/worueber-lachen-deutsche (Дата обращения:13.10.2024) 21. Лучшие шутки Сергея Лаврова (подборка цитат): URL: https://www.youtube.com/watch?v=9_utmJswRDA (Дата обращения: 20.09.2024) 22. YOUTUBE.com: URL: https://www.youtube.com/watch?v=s7CU7AReGo0 (Дата обращения: 21.07.2024 References
1. Website: http://www.dein-witz.de/ (Date of access:13.10.2024)
2. Website: http://www.hahaha.de/ (Date of access:13.10.2024) 3. Website: https://witze.net/ (Date of access:13.10.2024) 4. Website: https://probok.net (Date of access:13.10.2024) 5. Website: https://www.anekdot.ru/ (Date of access:13.10.2024) 6. Devkin, V.D. (1998). Entertaining Lexicology. Language and Humor. M.: Humanitarian Publishing Center VLADOS. 7. Propp, V.Y. (1976). Problems of Comedy and Laughter. M.: Art. 8. Borev, B.Y (1970). Comic. M.: Art. 9. Dzemidok, B. (1974). On the Comic: Monograph. Translation from Polish. Moscow: Progress. 10. Zemskaya, E.A., Kitaygorodskaya, M.V., Shiryaev, E.N. (1981). Russian colloquial speech. General issues. Word formation. Syntax. M.: Nauka. 11. Sannikov, V.Z.(1999). Russian language in the mirror of language play. M.: Languages of Russian culture. 12. Gridina, T.A. (1996). Language play: stereotype and creativity: Monograph / Ekaterinburg: Ural. state ped. University. 13. Karasik, V.I. (2002). Language circle: personality, concepts, discourse / V.I. Karasik.-Volgograd: Peremena. 14. Sobyanina, V.A. (2018). Linguistic representation of ethnostereotypes in German anecdotes and jokes (based on Internet sites) // Bulletin of the Volgograd State Pedagogical University. No. 1 (124), 125-130. 15. Sobyanina, V.A. (2015). Linguocultural features of professional anecdotes in the German-speaking Internet space // Colloquialisms and lexicography: points of intersection and development prospects: materials of the All-Russian scientific-practical conf., dedicated to the memory of V.D. Devkin / ed. I.P. Amzarakov. Abakan: Publishing house of Khakass State University, 160-166. 16. Shiryaeva, N.V. (2007). Lingvocognitive representation of the category of the comic in the German language (based on the text type "anecdote"): author's abstract. dis. ... candidate of philological sciences. Moscow. 17. Milovskaya, N. D. (2008). Semantics of the comic. Everyday language joke (based on the German language) / N. D. Milovskaya. Ivanovo: Ivanovo State University. 18. Tyukina, L. A. (2021). Humorous dialogical discourse: jokes in the era of COVID-19 / L. A. Tyukina.-Text: direct // Kazan science. No. 4, 148-151. 19. Kotthoff, H. (2003). Lachkulturen heute: Humor in Gesprächen / H. Kotthoff // G. Roters, W. Klingler, Hg., “Forum Medienrezeption“, Baden-Baden, 45-75. 20. Deutschland. de: https://www.deutschland.de/de/topic/leben/worueber-lachen-deutsche (Date of access:13.10.2024) 21. The best jokes of Sergey Lavrov (a selection of quotes): https://www.youtube.com/watch?v=9_utmJswRDA (Date of access: 20.09.2024) 22. YOUTUBE.com: https://www.youtube.com/watch?v=s7CU7AReGo0 (Date of access:21.07.2024
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Теоретическую основу работы обоснованно составили труды таких российских и зарубежных исследователей, как В. Д. Девкин, В. Я. Пропп, Б. Ю. Борев, В. И. Карасик, Б. Дземидок, Е. А. Земская, В. З. Санников, Т. А. Гридина, Н. В. Ширяева, Н. Д. Миловская, В. А. Собянина, Л. А. Тюкина, H. Kotthoff и др., охватывающие широкий круг вопросов по лингвокогнитивной и лингвокультурологической репрезентации категории комического, по юмористическому диалогическому дискурсу, языковой игре. Библиография насчитывает 22 источников, что представляется достаточным для обобщения и анализа теоретического аспекта изучаемой проблематики. Библиография соответствует специфике изучаемого предмета, содержательным требованиям и находит отражение на страницах статьи. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями. К сожалению, автор(ы) практически не апеллируют к научным трудам, изданным в последние 3 года. Конечно, это замечание не умаляет значимости представленной на рассмотрение рукописи, однако в данном случае достаточно сложно судить о реальной степени изученности данной проблемы в современном научном сообществе. С учётом специфики предмета, объекта и цели работы («исследование категории комического на примере немецкого и русского языков и установление некоторых лингвистических и лингвокультурологических особенностей юмора, прежде всего, представленного в Интернете») использованы общенаучные методы анализа и синтеза, метод опроса, интерпретативный анализ отобранного материала, метод системного анализа, описательный метод, а также семантический и контекстологический виды анализа с учетом лингвокультурной специфики материала. Материалом исследования послужили некоторые немецкоязычные и русскоязычные сайты, посвященные юмору, анекдотам и другим вопросам, где так или иначе был представлен юмор: http://www.dein-witz.de, http://www.hahaha.de/, https://witze.net/ , https://probok.net, https://www.anekdot.ru/ и др. Отдельные примеры были взяты с некоторых других сайтов. Анализ теоретического материала и его практическое обоснование позволили автору(ам) решить обозначенные выше задачи и прийти к выводу о том, что «изучение языковых, лингвокультурных и лингвосоциальных аспектов юмора и выявление языковых средств его актуализации в различных языках и культурах способствует более глубокому пониманию как собственного народа, так и чужой культуры. Иногда юмор с его языковой составляющей во многих случаях указывает на болевые точки общества, поэтому помогает решать сложные проблемы». Результаты, полученные в ходе исследования, имеют теоретическую значимость и практическую ценность: они вносят определенный вклад в такие разделы теоретического знания, как теория комического, лингвопрагматика, лингвокультурология, межкультурная коммуникация, лингвистика текста, а также могут применяться в лексикографической практике. Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру. Стиль изложения отвечает требованиям научного описания, содержание рукописи соответствует названию. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera». |