Библиотека
|
ваш профиль |
Философия и культура
Правильная ссылка на статью:
Барсукова Е.А., Чжан Я.
Образ Москвы в современных китайских учебниках РКИ для высших учебных заведений
// Философия и культура.
2024. № 12.
С. 41-56.
DOI: 10.7256/2454-0757.2024.12.72412 EDN: LJRINI URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=72412
Образ Москвы в современных китайских учебниках РКИ для высших учебных заведений
DOI: 10.7256/2454-0757.2024.12.72412EDN: LJRINIДата направления статьи в редакцию: 21-11-2024Дата публикации: 05-01-2025Аннотация: Цель настоящего исследования состоит в установлении характера репрезентации образа Москвы как составной части образа России, формируемого в сознании адресатов китайских вузовских учебников русского языка как иностранного. Для достижения данной цели решены следующие задачи: отобран текстовый и иллюстративный материал учебных пособий, объектом которого является Москва; выявлены составлявшие образа Москвы и установлен доминантный компонент образа города в указанных материалах; определены стратегии репрезентации образа Москвы; установлен характер влияния образа Москвы, проецируемого в учебниках русского языка как иностранного, на образ России в целом. Материалом исследования являются наиболее популярные вузовские учебники русского языка как иностранного, изданные на территории Китая: «Русский язык в вузах» («Новый Восток») и «Русский язык» (второе издание). Методология данной работы сочетает элементы компаративного и контент-анализа источниковых данных, описание и индукцию. В ходе исследования было установлено, что при отборе и подаче материала авторами-составителями реализуется принцип лингвокультурной прогрессии и холистическая стратегия, студентов знакомят с многогранным образом Москвы. Результаты исследования показывают, что изучаемые учебники насыщены богатой лингвокультурной информацией о Москве, охватывающей различные аспекты истории и культуры, гастрономических обычаев и праздников, образования, транспорта, торговли. В отобранных материалах реализуются конструктивные стратегии представления города в учебнике русского языка как иностранного, а именно, стратегия разумного сочетания языка, культуры страны изучаемого языка с феноменами культуры Китая, стратегия включения феноменов русской культуры в мировой культурный фонд и стратегия сочетания традиционного и актуального в освещении фактов московской действительности. В целом можно признать, что указанные учебники формируют позитивный образ Москвы, доминантным компонентом которого является культурный аспект, а демонстрируемая в учебниках уникальность и своеобразие Москвы вызывает интерес китайских учащихся к культуре России и помогает формированию положительных представлений китайских учащихся о России в целом. Ключевые слова: культурология, имагология, социокультурный компонент, РКИ, китайские учебники РКИ, образ России, образ Москвы, лингвокультология, стратегии репрезентации, русская культураAbstract: The paper aims at describing the representation of the image of Moscow as an integral part of the image of Russia, formed in the consciousness of the end-users of Chinese Russian textbooks. To achieve this goal, the following tasks have been set and achieved: to select texts and illustrations centered on Moscow; to identify the components of the image of Moscow in the materials under consideration and to pinpoint the dominant aspect of the image; to determine the strategies of representing Moscow; to characterize the influence of the image of Moscow on the image of Russia as a whole. The methods employed in the study combine the elements of comparative analysis and content analysis of the material, description and induction. The research has demonstrated that, when selecting and presenting the teaching materials, the authors of the textbooks relied upon the strategy of linguocultural progression and holistic approach. The textbooks demonstrate a multifaceted image of Moscow. The findings of the study show that the analyzed textbooks provide the students with rich linguocultural information about Moscow, covering such aspects as history and culture, gastronomic tradition and holidays, education, transport, and trade. The studied materials use the constructive strategies of Moscow’s image presentation: the strategy of well-balanced presentation of the Russian culture and the Chinese culture; the strategy of the inclusion of phenomena of Russian culture into the world cultural heritage; the strategy of combination of the traditional and the modern in the description of Moscow. Overall, it can be argued that the textbooks under consideration project a positive image of Moscow, whose dominant component is the cultural aspect. The uniqueness of Moscow portrayed in the textbooks fosters Chinese students‘ interest in Russian culture and contributes to improving the perception of Moscow and Russia as a whole. Keywords: cultural studies, imagology, sociocultural component, Russian as a foreign language, Chinese textbooks of Russian as a foreign language, the image of Russia, the image of Moscow, linguoculturology, strategies of representation, Russian cultureВведение В XXI в. российско-китайское партнерство отличается высокой динамикой развития и активными связями на различных уровнях. В контексте углубления политического, экономического и культурного сотрудничества между двумя странами наблюдается рост интереса китайских учащихся к русскому языку и русской культуре. В настоящее время около 28 тысяч студентов изучают русский язык в более, чем 180 университетах Китая [12], растет число китайских учащихся в российских ВУЗах. Как следствие, вопросы формирования образа страны изучаемого языка – России – в международном образовательном дискурсе приобретают все большую актуальность. На протяжении десятилетий наблюдается рост интереса к исследованиям в области имагологии – научной дисциплины, имеющей предметом изучения образы «чужих», «других» стран и культур, инородных для воспринимающего субъекта [10, с. 11]. Значение учебника иностранного языка, в том числе и русского как иностранного (далее – РКИ), в становлении «внешнего» образа России широко признано в научном сообществе [4, 8, 16]. В этой связи, особое значение имеет проблема отбора сведений об истории, культуре, географии, административном устройстве страны изучаемого языка. Принципы отбора и включения лингвострановедческой информации в учебные материалы по иностранным языкам, были разработаны в фундаментальных трудах таких отечественных ученых, как Е. М. Верещагин и В. Г Костомаров, В. В. Сафонова, С. Г. Тер-Минасова [1, 14, 15]. В последние годы отмечается рост интереса исследователей к изучению социокультурного компонента о России в китайских учебниках РКИ. Объектом исследования становится аксиологический аспект указанных дидактических материалов [2], специфика репрезентации образа Советского Союза [13], этнические стереотипы о России и русских [6], особенности образа России в школьных учебниках [9]. В своих работах исследователи отмечают, что образ России в китайских учебниках РКИ демонстрирует различные характеристики в зависимости от культурно-исторических условий и изучаемых учебных материалов. Особое значение для настоящего исследования представляет статья Е. В. Дзюбы, где выделяются конструктивные стратегии презентации России в учебниках РКИ: стратегия сочетания традиционного и актуального в освещении фактов современной действительности, стратегия разумного сочетания языка, культуры страны изучаемого языка с феноменами культуры той местности, где осуществляется обучение и стратегия включения феноменов русской культуры в мировой культурный фонд [5, с. 80]. При этом следует отметить, что на сегодняшний день отсутствуют комплексные культурологические исследования отдельных составляющих образа России, в частности образа Москвы, в современных китайских вузовских учебниках РКИ. В рамках настоящего исследования образ Москвы в учебниках РКИ рассматривается как неотъемлемый компонент образа России и как культурологический феномен. Образ города – это не только визитная карточка города, но и способ знакомства со страной изучаемого языка. Еще в 1960-е гг. американский социолог К. Линч в своей монографии «Образ города» первым выдвинул одноименное понятие и провел параллель между физическим и ментальным обликом города [7]. Немецкий философ О. Шпенглер, полагал, что образ города представляет собой предметное единство языка форм и истории стиля, которое присутствует во всем жизненном течении культуры [17, с. 93]. Российские ученые Н. Д. Дембич и А. А. Фаткуллина видят тесную связь между образом города и культурой, и определяют образ города как комплекс визуальных, смысловых и ценностных элементов [3, с. 237]. По их мнению, основой образа города часто являются местные культурно-исторические и традиционные ценности, традиции и ремёсла, исторические события или легенды, а также достижения значимых личностей, с чьим именем или творчеством связан данный город. Также в образе города могут получить отражение его географическое положение, особенности ландшафта, природы или климата [3, с. 238]. Китайские ученые придерживаются схожей точки зрения на понимание образа города, например, по мнению Цяо Сяньцзиня и Дун Сяохуа, образ города – это обобщенная и существенная характеристика города, которая часто отражается через более глубокий уровень культуры [21]. Как считает Дун Сяофэн и Ниу Хуйэн, образ города состоит как из материальных, так и из духовных элементов и отображает впечатления и представления о городе в сознании общественности [19]. Основываясь на мнениях вышеперечисленных ученых, мы полагаем, что между образом города и культурой существует чрезвычайно тесная взаимосвязь. Образ города – это, по сути, комплексное проявление коллективных восприятий, впечатлений, установок и оценок города в многочисленных измерениях, содержащее сильную субъективную эмоциональную окраску. Его составными элементами являются физический, исторический, культурный, социальный и другие аспекты. Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы установить характер репрезентации образа Москвы как составной части образа России, формируемого в сознании адресатов китайских учебников РКИ. Достижение цели предполагает решение следующих задач: отбор текстового и иллюстративного материала, объектом которого является Москва; выявление составляющих образа города в указанных материалах и выделение доминантного компонента; определение стратегий репрезентации образа Москвы в рассматриваемом материале; установление характера влияния образа Москвы, проецируемого в учебниках РКИ, на образ России в целом. Методология работы сочетает элементы компаративного и контент-анализа источниковых данных, описание и индукцию. Источниками исследования являются два современных китайских учебно-методических комплекса для студентов-филологов: «Русский язык в вузах» («Новый Восток») [18] и «Русский язык» (второе издание) [20]. Учебник «Русский язык в вузах» («Новый Восток»), опубликованный Издательством преподавания и исследования иностранных языков, был составлен Институтом русского языка Пекинского университета иностранных языков в 2020-2023-ем гг. Учебный комплекс «Русский язык» (второе издание), опубликованный Издательством Пекинского университета в 2010-2022-ом гг., был составлен Институтом русского языка Хэйлунцзянского университета. Каждый учебный комплекс состоит из восьми томов, тома 1-4 соответствуют IV уровню китайского тестирования по русскому языку, тома 5-8 – VIII уровню китайского тестирования по русскому языку для филологов. Выбор данных учебных пособий обусловлен тем, что они широко используются в китайских высших учебных заведениях. Научная новизна работы заключается в установлении ряда особенностей репрезентации образа Москвы (как составной части образа России) в современных китайских учебниках РКИ, пользующихся особой популярностью в вузах КНР и не ставших объектом научного осмысления. Теоретическая значимость исследования состоит в определении образотворческого потенциала материалов о Москве в учебниках русского как иностранного в контексте имагологии, а также в теоретической разработке конструктивных стратегий презентации образа города. Практическая значимость исследования заключается в том, что результаты работы могут быть востребованы в области лингвокультурологии и лингвострановедения и использованы как китайскими, так и российскими преподавателями РКИ при разработке учебных пособий. Москва как составляющая социокультурного компонента китайских учебников РКИ Профессор С. К. Милославская указывает на то, что «образ страны может подлежать расчленению на составляющие, […] и такое расчленение способно обеспечить характеристику отдельных звеньев целостного образа как системоряда частных образов» [8, с. 53]. Таким образом, в рамках настоящего исследования образ города в схеме имагологического анализа учебника РКИ можно вписать в макроимаготему «страна» [8, с. 50]. Образ российских городов как часть образа России часто привлекается в дидактических материалах при обучении русскому языку за рубежом. Облик крупнейших городов России (Москва, Санкт-Петербург), включающий информацию об истории, достопримечательностях, традициях, находит непосредственное отражение в учебниках и учебных пособиях русского языка как иностранного [16]. Важность Москвы как объекта обучения подчеркивается в «Учебной программе по русскому языку для высших учебных заведений» (второе издание), выпущенной Издательством преподавания и исследования иностранных языков Китая в 2012 г. и включающей рекомендации китайским авторам-составителям учебников РКИ по содержанию проектируемых учебных пособий. В данной программе информация о Москве включена в обязательный для освоения фонд социокультурных знаний [22]. Эмпирический материал исследования подтверждает то, что современные китайские вузовские учебники РКИ предлагают широкий набор сведений о Москве, то есть их можно признать средством формирования и распространения образа Москвы в среде китайских учащихся. В процессе исследования была рассмотрена частотность упоминаний названий российских городов в изучаемых учебниках («Русский язык в вузах» и «Русский язык»), а также количество иллюстраций, связанных с этими городами (см. таблица 1). В анализируемых материалах Москва, занимая лидирующее положение по числу упоминаний, предстает как главный российский город (180 и 146 упоминаний в указанных учебниках), значительно опережая Санкт-Петербург, занимающий второе место (70 и 84 упоминания). Хотя в названных дидактических материалах авторы-составители дают обширные сведения о географическом и культурном образе России, знакомя студентов с такими российскими городами, как Сочи, Казань, Ульяновск, Томск, Иркутск, Новосибирск, Волгоград, Ярославль, Владимир, Екатеринбург, по сравнению с Москвой, упоминание этих городов имеет относительно небольшую частотность (39). Этот принцип распространяется на иллюстрации, 36 и 57 иллюстраций соответственно в двух учебных комплексах посвящены Москве, при этом иллюстративный материал, предназначенный для знакомства с другими городам значительно скромнее. Анализ тематического содержания учебников (см. таблицу 2) показал, что Москва становится объектом изучения в 11 уроках из 69 (приблизительно 16%) учебного комплекса «Русский язык в вузах («Новый Восток») и 9 уроках из 87 (более 10%) содержания учебника «Русский язык». Таким образом, можно заключить, что рассматриваемые источники демонстрируют, что Москва представляет собой важный объект описания в исследуемых учебных материалах. Таблица 1. Частота упоминаний названий российских городов и количество иллюстраций в исследуемых материалах
Структурные составляющие образа Москвы в китайских учебниках РКИ Е. В. Победаш отмечает, что знакомство с иной культурой в процессе обучения происходит «с помощью культуроведчески ценных текстов, аудио- и видеоматериалов, упражнений» [11, с. 139]. Для изучения соответствующих учебных материалов с компонентом «Москва» были использованы методы контент-анализа и индукции (см. таблица 2). Как видно из таблицы, учебные тексты о культуре Москвы демонстрируют согласованность на разных этапах обучения, они тщательно систематизированы. В плане организации содержания учебников обе серии следуют определенной логической последовательности, начиная с представления базовой информации о Москве и постепенно углубляясь в культурные, социальные, исторические и другие измерения, опираясь на принцип лигвокультурной прогрессии, они формируют полный и систематизированный объем знаний. При этом учебные тексты разных томов связаны друг с другом, в них создан плавный переход от темы к теме, обеспечен целостный процесс обучения. Уроки посвящены различным аспектам: культуре и истории, кулинарным традициям и праздникам, особенностям транспорта, образования, торговли, погоды и пр. Это демонстрирует широту и многогранность облика Москвы, проецируемого в учебных материалах. Таблица 2. Анализ уроков с компонентом «Москва» в исследуемых материалах
Идентичность Москвы как столицы России объясняется в тексте «Столица России – Москва. Основные сведения»: «Москва – город федерального значении, столица России, административный центр Центрального федерального округа и Московской области, город-герой. Крупнейший город России и Европы, важнейший транспортный узел, а также политический, экономический, культурный и научный центр страны…» [20, т. 8, с. 11]. Аналогичное описание можно найти во вступлении к другому уроку на эту тему: «Москва как один из городов-гигантов мира находится в центре европейской части России […] Территория ее на 2006 год составляет 1081 км2. Москва – крупнейший по количеству жителей город России и Европы […] Москва – крупный мировой культурный и научный центр […] Москва является крупнейшим транспортным узлом страны [18, т. 4, с. 24]. Стоит отметить, что при описании Москвы неоднократно встречаются такие слова, как «крупный», «гигант», «крупнейший», «важный» и «центр». О масштабе и значимости Москвы студенты узнают из следующих строк: «О ней [Москве] не расскажешь в двух словах, потому что она – не просто город, это целый мир, целая история» [18, т. 4, с. 24]. Особое значение Москвы в русском самосознании в описываемом материале выражено словами А. Н. Островского («В Москве все русское становится понятнее и дороже. Через Москву волнами вливается в Россию великорусская народная сила» [20, т. 6, с. 125]), В. Г. Белинского («Нигде сердце не бьется так сильно, так радостно, как в Москве» [18, т. 4, с. 27]) и А. С. Пушкина («Москва…как много в этом звуке для сердца русского слилось!» [18, т. 4, с. 27]). Таким образом, в рассматриваемых материалах Москва описывается как центральный российский город, обладающий огромными размерами, значимостью и влиянием. Исторический образ Москвы ярко представлен на страницах исследованных учебников. Например, текст «Общие сведения о Москве» посвящен истории Москвы. Рассмотрим фрагмент: «впервые о Москве стало известно в 1147 году, когда суздальский князь Юрий Долгорукий пригласил к себе в гости, в Москву, своего брата и союзника – князя Святослава […] Встреча двух князей явилась началом истории города […] Народная мудрость гласит: «Москва не сразу строилась». [18, т. 4, с. 25-26]. В тексте Москва изображается как многовековая столица. Кроме исторического образа Москвы, названные учебники уделяют внимание образу общественной жизни города, отражающемуся в аспектах обычаев гастрономии и праздников, образования, транспорта и торговли. Так, кулинарные и праздничные обычаи и традиции Москвы представлены в обоих учебных комплексах. В диалоге о Масленице в Парке культуры изображается сцена празднования Масленицы и приготовления блинов: «Масленица – это большой народный праздник. Его называют также проводами зимы […] Дети и молодые люди катаются на санках с горки. И все обязательно едят блины» [18, т. 3, с. 264-265]. В тексте под названием «Ресторан “Русский”» описывается атмосфера московского ресторана и русские блюда (закуски, салаты, горячие и холодные блюда из овощей, мяса, рыбы, много супов и десертов). В тексте «Как москвичи пили чай» рассказывается о чайной церемонии: «Чай москвичи пили утром, в полдень и обязательно в четыре часа. В это время в Москве в каждом доме кипели самовары…Пили с молоком, с лимоном, с вареньем, а главное – с удовольствием, причем москвичи любили чай крепкий и горячий […] Во время чаепития москвич внимательно следил, как ему наливали чай. Если стакан наливали не доверху, гость тут же просил долить его, чтобы жизнь была полнее. Если самовар, потрескивая углями, «пел песни», суеверный москвич радовался: это к добру» [20, т. 7, с. 19-20]. Эти обычаи и традиции не только демонстрируют уникальный образ гастрономической и праздничной культуры, но и отражают любовь и уважение москвичей к жизни. При изучении русского языка с использованием анализируемых учебников китайские студенты знакомятся с такими престижными вузами, как Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова, Российский университет дружбы народов, Московский государственный технический университет имени Н. Э. Баумана, Московский педагогический университет и др. Особое место отводится МГУ: «Как крупнейшее учебное заведение, МГУ является самым престижным, так как качество образования здесь высоко ценится не только в России, но и за рубежом. По данным ЮНЕСКО, МГУ входит в тройку лучших университетов мира» [18, т. 4, с. 227]. Можно сказать, что при описании МГУ используется стратегия включения феноменов русской культуры в мировой культурный фонд. В текстовом материале также подчеркивается значение Москвы как цента науки и образования: «В столице и окружающих ее городах сосредоточено до 80% научного потенциала России. Здесь же расположено свыше сотни лучших вузов страны» [20, т. 6, с. 149]. Учащиеся узнают о московских экологически чистых видах транспорта, таких как метро, трамвай, троллейбус. Московский метрополитен описан словами «советская романтика», «подземные дворцы старых станций метро», в материале присутствует высокая оценка достижений метростроевцев: «Метрострой – это техническая революция, трудовой подвиг» [18, т. 4, с. 29]. В повествовании о метро реализуется стратегия сочетания традиционного и актуального: «Спускаясь в метро, мы получаем возможность не только передвигаться по столице, но и прикоснуться к истории строительства и развития метрополитена» [18, т. 4, с. 30]. Упомянуты два легендарных универмага Москвы – ГУМ и ЦУМ, которые известны своими высококачественными товарами и элегантной обстановкой, в тексте можно найти социокультурную информацию о магазине: «В центре ГУМа на первом этаже – фонтан, обычно здесь многие назначают встречи» [18, т. 2, с. 268-269]. При описании особенностей архитектуры Москвы авторы-составители прибегают к уже упомянутой выше стратегии сочетания традиционного и актуального в освещении фактов действительности: «В архитектуре Москвы – своеобразной и неповторимой – соединились вместе прошлое, сегодняшний день и будущее. Древнее среди современности – свидетельство бессмертия таланта народа» [18, т. 4, с. 26-27]. Погода в Москве описывается как явление неустойчивое и изменчивое, характер которого трудно уловить: «Погода в Москве меняется очень часто. Например, сегодня – плюс двадцать семь, завтра – плюс четырнадцать […] Очень трудно сказать, какая в Москве бывает погода» [18, т. 2, с. 177]. Традиционно, есть указание на продолжительную зиму: «Зима в Москве обычно длинная, но не всегда холодная» [18, т. 2, с. 176]. Следует отметить, что материалы о Москве включают отдельные негативные моменты, касающиеся прагматически-бытовой стороны жизни. В отобранных текстах упоминаются «пробки в центре города с утра до вечера» [18, т. 2, с. 154], указание на цену проживания в столичных гостиницах: «стоимость номера не всегда соответствует качеству обслуживания, хозяева частных квартир слишком задирают арендную плату, как только слышат иностранный акцент [20, т. 8, с. 13]. Однако даже наличие отдельных сложностей не омрачает пребывание туристов в городе: «…в целом гости в Москве чувствуют себя уютно» [20, т. 8, с. 13]. Таким образом, репрезентация образа Москвы отличается многоаспектностью и разносторонним характером, можно утверждать, что авторы-составители придерживались холистической стратегии при отборе и представлении материалов о городе. Культурный аспект образа Москвы Анализ корпуса отобранных текстов показал, что доминантным компонентом образа Москвы является ее художественно-культурная характеристика. Для создания развернутого культурного образа Москвы в учебники введено описание значительного количества историко-культурных объектов (см. таблицу 3). Москва на станицах учебников предстает как центр культурной жизни страны. Это город, где проводятся различные фестивали: «Весной каждого года в Москве проходит Театральный фестиваль «Золотая маска», в котором принимают участие театральные коллективы из всех городов России» [18, т. 3, с. 254]. Неоднократно упоминается Московский международный кинофестиваль: «Ван Лань очень любит искусство. Недавно она и ее русские друзья Борис и Нина были на Московском международном кинофестивале. На кинофестивале Ван Лань встретила английского журналиста. Этот журналист хорошо говорит по-русски. Он изучал русский язык в Лондоне и Москве» [18, т. 1, с. 122]. Интерес китайской студентки к фестивалю, встреча с английским журналистом, который говорит по-русски, создает атмосферу поликультурного пространства, Москва становится местом встречи различных языков и культур, что вписывается в стратегию включения феноменов русской культуры в мировой культурный фонд. Таблица 3. Московские историко-культурные объекты в исследуемых материалах
Согласно статистике, в учебник РКИ «Русский язык в вузах» («Новый Восток») включено описание 43 историко-культурных объектов Москвы, а в учебник РКИ «Русский язык» (второе издание) – 36. Из всех объектов в двух исследуемых комплексах значительно преобладает описание музеев и театров – 40% и 56% соответственно. Материалы учебников убедительно свидетельствуют об особом месте Москвы в области культуры и искусства: «Из всех городов России Москва – настоящий русский город, сохранивший свое национальное лицо, богатый историческими воспоминаниями. Среди объектов культурного наследия самые известные – Третьяковская галерея, Большой театр, памятник Александру Пушкину, музей изобразительных искусств имени А. С. Пушкина, и московское метро, схема линий которого напоминает паутину, которая пересекает кольцо» [18, т. 4, с. 27]. Кроме того, в каждом из исследуемых комплексов упоминаются 6 соборов и монастырей, что составляет 14% и 17% от общего количества объектов. Упоминание этих монастырей и храмов подчеркивает позицию Москвы как религиозного центра России: «Своеобразие Москвы, в отличие от Санкт-Петербурга, состояло в том, что в ней было много церквей. Недаром Москву называли городом «сорока сороков церквей», до 1917 года в ней было 450 церквей. Некоторые из них сохранились до сих пор» [18, т. 4, с. 26]. Изучая материал, можно увидеть, что в Москве чтят и помнят исторических деятелей и героев – описано множество памятников историческим фигурам: «В Москве очень много памятников, их построили в честь выдающихся людей и исторических событий в жизни России» [20, т. 2, с. 8]. Неоднократно упоминается Российская государственная библиотека: «Россию считают самой читающей страной. […] В России 50 тысяч библиотек, главная – Российская государственная библиотека (далее – РГБ). Российская государственная библиотека находится в центре Москвы, недалеко от Кремля» [18, т. 3, с. 109]. Также в тексте есть добавление, которое вписывает РГБ в общеевропейский контекст: «Это крупнейшая библиотека в Европе» [18, т. 3, с. 109]. Стоит отметить, что в изучаемых учебниках также упоминаются такие места, как площади, улицы и проспекты, сады и парки, которые являются местом встречи старой и новой Москвы. Особое место в исследуемом материале занимает Красная площадь: «По Красной площади автомобилям вовсе запрещено ездить по причине святости этого места и ввиду большого числа желающих пройти эту площадь простыми шагами […]. Ни в одном городе я не видел площади такой красоты, строгости, своеобразия» [18, т. 4, с. 35]. Неразрывная связь Москвы и России раскрывается в тексте о Третьяковской галерее: «Александр III подошел к картине Василия Сурикова «Боярыня Морозова» и спросил, можно ли купить эту картину. Третьяков ответил: «Она уже не моя. Она принадлежит городу, а вместе с ним – России!» Александр III низко поклонился Павлу Михайловичу» [18, т. 3, с. 219]. Необходимо подчеркнуть, что авторы-составители стараются параллельно интегрировать в упражнения описание историко-культурных памятников Москвы и Пекина, побуждая студентов к сравнению и сопоставлению. Авторы учебника просят студентов найти сведения об исторических памятниках Москвы и Пекина, выбрать один из них в каждом городе и сделать краткое сообщение о них [18, т. 4, с. 34]. Объектами сопоставления в задании становятся Храм Василия Блаженного и Большой театр в Москве и музей Гугун и парк Ихэюань в Пекине. Данное задание является примером реализации стратегии разумного сочетания языка, культуры страны изучаемого языка с феноменами культуры Китая. Московские достопримечательности на страницах учебников получают высокую оценку иностранцев. Упомянутые культурные объекты не только обогащают культурную жизнь москвичей и россиян, но и становятся самыми привлекательными местами для зарубежных туристов, о чем свидетельствует текст «Новая Москва глазами иностранцев»: «Московские музеи также пользуются большой популярностью – иностранцы предпочитают Музей изобразительных искусств, Третьяковскую галерею, Оружейную палату, музей истории Москвы и другие. Среди объектов, часто посещаемых иностранцами – музеи-квартиры: Чехова, Маяковского, Пушкина, Достоевского, Популярны музеи-усадьбы. Еще иностранцам очень нравится ходить в московские театры…» [20, т. 8, с. 12]. Упоминается восприятие Москвы Кнутом Гамсуном, путешественником из Норвегии, который делится своими восторженными впечатлениями о Москве: «Мне приходилось ступать на почву всевозможных стран света […], но ничего подобного Московскому Кремлю я никогда не видел. Москва – это нечто сказочное» [20, т. 6, с. 125]. Таким образом, анализ корпуса отобранных текстов продемонстрировал наличие описания значительного числа объектов, свидетельствующих об особом значении историко-культурной составляющей в образе Москвы. Очевидно, что авторы-составители используют конструктивные стратегии репрезентации образа Москвы в изученных материалах. Заключение Образ города – синтез субъективных впечатлений и представлений групп людей. В международном образовательном пространстве учебники РКИ для иностранцев стали одним из важнейших инструментов формирования образа российских городов, в том числе и Москвы. Изучаемые учебные пособия содержат богатую лингвокультурную информацию о Москве, обладая весомым образотворческим потенциалом. Эмпирический материал исследования подтверждает то, что современные китайские вузовские учебники РКИ представляют собой средство формирования и распространения образа Москвы в среде китайских учащихся. В изучаемых учебниках Москве, как крупнейшему городу Европы и центру России, дается положительная оценка: в историко-культурном аспекте изучаемые учебники демонстрируют Москву как многовековую столицу с глубоким культурным наследием; в аспектах общественной жизни москвичей изучаемые учебники рассказывают об уникальных обычаях и традициях гастрономии, о праздниках Москвы, ресурсах образования, красивом и уникальном метрополитене, об удобной торговле. При отборе и подаче материала авторами-составителями реализуется принцип лингвокультурной прогрессии и холистическая стратегия, студентов знакомят с многогранным образом Москвы, нередуцированным до какого-то ограниченного круга аспектов. В отобранных материалах реализуются конструктивные стратегии представления города в учебнике РКИ, а именно, стратегия разумного сочетания языка, культуры страны изучаемого языка с феноменами культуры Китая, стратегия включения феноменов русской культуры в мировой культурный фонд и стратегия сочетания традиционного и актуального в освещении фактов современной московской действительности. В целом можно признать, что указанные учебники формируют позитивный образ Москвы, доминантным компонентом которого является культурный аспект. Можно признать, что демонстрируемая уникальность и своеобразие Москвы вызывает интерес китайских учащихся к культуре России и помогает формированию положительных представления китайских учащихся о России в целом.
Библиография
1. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. 246 с.
2. Веснина Л. Е., Кирилова И. В. Образ России в китайских учебных материалах по русскому языку как иностранному: аксиологический аспект // Филологический класс. 2019. № 1 (55). С. 83-88. 3. Дембич Н. Д., Фаткуллина А. А. Комплексный подход в формировании образа города // «Инновации и инвестиции». 2018. № 12. C. 237-242. 4. Дзюба Е. В., Еремина С. А. Представление исторического прошлого и настоящего России в учебных материалах по русскому языку: зарубежный взгляд // Политическая лингвистика. 2020. № 3 (81). С. 119-138. 5. Дзюба Е. В. Когнитивные стратегии презентации образа России в зарубежных учебниках по русскому языку как иностранному для носителей славянских языков // Филологический класс. 2019. № 1 (55). С. 75-82. 6. Зайцева О. А., Паустьян Е. В. Этнические стереотипы о русских в китайских учебных изданиях по русскому языку как иностранному // Коммуникативные исследования. 2019. Т. 6. № 3. С. 829-842. 7. Линч К. Образ города / пер. с англ. В.Л. Глазычева; сост. А. В. Иконников; под ред. А. В. Иконникова. М.: Стройиздат, 1982. 328 c. 8. Милославская С. К. Русский язык как иностранный в истории становления европейского образа России. М.: Флинта: Наука, 2012. 400 с. 9. Панова И. А. Образ России в учебнике русского языка для китайской школы: страноведческая работа с текстом // Педагогическое образование. 2022. Т. 3, № 8. С. 58-61. 10. Папилова Е. В. Имагология как гуманитарная дисциплина // Rhema. Рема. 2011. № 4. С. 31-40. 11. Победаш Е. В. Феномен «стена» в контексте русско-китайского диалога культур (в практике обучения русскому языку как иностранному китайских студентов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 9 (51). С. 139-142. 12. Президент КАПРЯЛ: В Китае сформирована многоуровневая система подготовки специалистов по русскому языку / Русский мир: официальный сайт. Режим доступа: https://russkiymir.ru/news/317668/?ysclid=m410ry14wg22828264 (дата обращения: 28.11.2024). 13. Самойлов Н. А., Ли Суйань. Образ Советского Союза в китайских учебниках 1950-х годов // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2012. № 4. С. 12-22. Режим доступа: https://aasjournal.spbu.ru/article/view/2428 (дата обращения: 14.10.2024). 14. Сафонова В. В. Соизучение языков и культур в зеркале мировых тенденций развития современного языкового образования // Язык и культура. 2014. № 1 (25). С. 123-141. 15. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. М.: Слово/Slovo, 2000. 264 с. 16. Шмелькова В. В. Образ России в современном мире и русский язык как иностранный // Вестник Пензенского государственного университета. 2018. № 4 (24). С. 3-5. 17. Шпенглер О. Закат Европы. Очерки морфологии мировой истории. Т. 2: Всемирно-исторические перспективы. М.: Мысль, 1998. 606 с. 18. 大学俄语(新东方). 共8册. 北京外国语大学俄语学院. 北京: 外语教学与研究出版社, 2020-2023. (Русский язык в вузах («Новый Восток»). в 8 тт. Институт русского языка Пекинского университета иностранных языков. Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2020-2023.) 19. 董晓峰, 牛慧恩. 城市形象现状评价系统与实践探讨 // 开发研究. 2000. № 3. С. 54-56. (Дун Сяофэн, Ниу Хуйэн. Обсуждение системы оценки и практики текущей ситуации с городским образом // Разработка и исследование. 2000. № 3. С. 54-56.) 20. 俄语(第二版). 共8册. 黑龙江大学俄语学院. 北京: 北京大学出版社, 2010-2022. (Русский язык (второе издание). в 8 тт. Институт русского языка Хэйлунцзянского университета. Пекин: Издательство Пекинского университета, 2010-2022.) 21. 乔宪金, 董晓华. 城市形象塑造的个性、共性与同一性 // 公关世界. 1996. № 11. C. 30-32. (Цяо Сяньцзинь, Дун Сяохуа. Индивидуальность, общность и однородность в городском образе // Общественный мир. 1996. № 11. C. 30-32.) 22. 高等学校俄语专业教学大纲 (第二版). 全国高等学校外语专业教学指导委员会俄语教学指导分委员会编. 北京: 外语教学与研究出版社, 2012. 380 с. (Учебная программа по русскому языку для высших учебных заведений: учеб.-метод. 2-е изд. Комиссия по русскому языку всекитайской учебно-методической комиссии по иностранным языкам. Пекин: Издательство преподавания и исследования иностранных языков, 2012. 380 с.) References
1. Vereshchagin, E. M., & Kostomarov, V. G. (1990). Language and culture: Linguistic and cultural studies in teaching Russian as a foreign language. Moscow: Russian language.
2. Vesnina, L. E., & Kirilova, I. V. (2019). The image of Russia in Chinese educational materials on Russian as a foreign language: an axiological aspect. Philological class, 1(55), 83-88. 3. Dembich, N. D., & Fatkullina, A. A. (2018). An integrated approach to shaping the image of the city. Innovation and Investment, 12, 237-242. 4. Dzyuba, E. V., & Eremina, S. A. (2020). Representation of the historical past and present of Russia in educational materials on the Russian language: a foreign view. Political linguistics, 3(81), 119-138. 5. Dzyuba, E. V. (2019). Cognitive strategies for presenting the image of Russia in foreign textbooks on Russian as a foreign language for native speakers of Slavic languages. Philological class, 1(55), 75-82. 6. Zaitseva, O. A., & Paustyan, E. V. (2019). Ethnic stereotypes about Russians in Chinese educational publications on Russian as a foreign language. Communicative research, 6(3), 829-842. 7. Lynch, K. (1982). The image of the city. Moscow: Stroyizdat. 8. Miloslavskaya, S. K. (2012). Russian as a foreign language in the history of the formation of the European image of Russia. Moscow: Flint: Science. 9. Panova, I. A. (2022). The image of Russia in the textbook of the Russian language for the Chinese school: regional studies with the text. Pedagogical education, 3(8), 58-61. 10. Papilova, E. В. (2011). Imagology as a humanities discipline. Rhema. Рема, 4, 31-40. 11. Pobedash, E. V. (2015). Wall phenomenon in the context of the Russian-Chinese Dialogue of cultures (in the practice of teaching Russian as a foreign language to Chinese students). Philological sciences. Questions of theory and practice, 9(51), 139-142. 12. President KAPRAL: A multi-level system of training specialists in the Russian language has been formed in China. (2023). Russian World. Retrieved from https://russkiymir.ru/news/317668/?ysclid=m410ry14wg22828264 13. Samoilov, N. A., & Li, Suyan. (2012). The image of the Soviet Union in Chinese textbooks of the 1950s. Bulletin of the St. Petersburg University. Oriental and African studies, 4, 12-22. Retrieved from https://aasjournal.spbu.ru/article/view/2428 14. Safonova, V. V. (2014). Co-study of languages and cultures in the mirror of global trends in the development of modern language education. Language and culture, 1(25), 123-141. 15. Ter-Minasova, S. G. (2000). Language and intercultural communication: a textbook. Moscow: Slovo. 16. Shmelkova, V. V. (2018). The image of Russia in the modern world and the Russian language as a foreign language. Bulletin of Penza State University, 4(24), 3-5. 17. Spengler, O. (1998). The decline of Europe. Essays on the morphology of world history. Vol. 2: World historical Perspectives. Moscow: Thought. 18. 北京外国语大学俄语学院 (2020-2023). 大学俄语(新东方). 北京: 外语教学与研究出版社. (Institute of Russian, Beijing Foreign Studies University (2020-2023). University Russian (New Oriental). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.) 19. 董晓峰, 牛慧恩 (2000). 城市形象现状评价系统与实践探讨. 开发研究, 3, 54-56. (Dong Xiaofeng, Niu Huien (2000). Discussion on the evaluation system and practice of the current situation of urban image. Development and research, 3, 54-56.) 20. 黑龙江大学俄语学院 (2010-2022). 俄语(第二版). 北京:北京大学出版社. (Institute of Russian Language, Heilongjiang University (2010-2022). Russian (Second Edition).Beijing: Peking University Press.) 21. 乔宪金, 董晓华 (1996). 城市形象塑造的个性、共性与同一性. 公关世界, 11, 30-32. (Qiao Xianjin, Dong Xiaohua (1996). The personality, commonality and identity of the city's image shaping. Public Relations World, 11, 30-32.) 22. 全国高等学校外语专业教学指导委员会俄语教学指导分委员会 (2012). 高等学校俄语专业教学大纲 (第二版). 北京: 外语教学与研究出版社. (The Russian Language Teaching Guidance Sub-Committee of the National Foreign Language Professional Teaching Steering Committee of Institutions of Higher Learning (2012). Syllabus of Russian Majors in Institutions of Higher Learning (Second Edition). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.)
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Теоретической фундированности изучения образа города автор уделяет достаточное внимание, чего нельзя, к сожалению, сказать об оценке степени изученности объекта исследования — современных китайских учебников и учебных пособий РКИ для высших учебных заведений. В связи с чем в целом для читателя остается неясно, в чем состоит научная проблема и новизна исследования, зачем автор прибегает к достаточно конкретным методам анализа эмпирического материала (с какой целью?). В результате не понятно, толи автор оценивает качество учебников в плане развития лингвокультурных компетенций (тогда недостаточно проанализированного материала, необходимы сравнения, к примеру, с англо-китайскими или иными учебниками), толи автор пытается на основе анализа отобранного эмпирического материала внести свою лепту в теорию и практику репрезентации образа города (тогда не хватает сравнений репрезентации образа Москвы в учебниках с иными способами репрезентации этого или других городов). За исключением обозначенного существенного недостатка, в принципе отрицающего научную ценность, теоретическую и практическую значимость исследования, работа выдержана в жанре научной статьи. Поэтому рецензент предполагает, что автор способен доработать представленный текст, конкретно указав, какой научной проблеме он посвящен, в чем состоит вклад автора в исследование этой проблемы и какую ценность для дальнейшего развития науки представляет достигнутый автором результат (т. е. в чем именно состоит научная новизна, теоретическая и практическая ценность результата). Таким образом, приходится признать, что предмет исследования не раскрыт автором в достаточной для публикации в авторитетном научном журнале степени, и статья нуждается в теоретической доработке. Методологии исследования автор не уделяет отдельного внимания, хотя комплекс примененных методов фундирован принципами контент-анализа эпистолярных источников. Существенной проблемой представленного на рецензирование материала является отсутствие конкретной программы исследования (проблема → цель → задачи → методы → результат), в связи с чем не ясна, не только научная новизна полученного результата, но и его связь с какой-либо наукой: неясно, в какую отрасль научного знания автор пытается привнести свой посильный вклад. Актуальности выбранной темы исследования автор не уделяет внимания, не приводит достаточно доводов для несомненной своевременности и значимости для науки предпринятого им исследования. Научная новизна представленного исследования остается под сомнением. Стиль текста в целом автором выдержан научный, не соблюдены лишь редакционные требования к оформлению упомянутых годов и веков (см. https://nbpublish.com/fkmag/info_106.html). Структура статьи формально соответствует логике изложения результатов научного исследования, но содержание введения, основной (аналитической) и заключительной частей нуждается, как обозначено выше, в теоретическом усилении. Библиография, в принципе, отражает определенную проблемную область исследования, оформлена без нарушений редакционных требований. Апелляция к оппонентам в тексте отсутствует, совершенно неясно к какой отраслевой дискуссии относятся результаты контент-анализа автором китайско-русских учебников. Анализ учебников иностранных языков затрагивает достаточно интересную междисциплинарную область, систематически изучаемой лингвокультурологами. Поэтому при условии теоретического усиления статьи можно предполагать определенный интерес к ней читательской аудитории журнала «Философия и культура». Рецензент рекомендует автору исправить указанные недочеты и представить статью для повторного рецензирования.
Результаты процедуры повторного рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
|