Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Русские и китайские фразеологизмы религиозной тематики с компонентами-числительными два и три

Дин Лина

ORCID: 0000-0002-0379-6839

аспирант, кафедра "Общее и русское языкознание", Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 21

Ding Lina

Postgraduate student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 21

1042215065@pfur.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Лысякова Марина Витальевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Lysyakova Marina Vital'evna

PhD in Philology

M.V. Lysyakova, Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Associate Professor of the Department of General and Russian Linguistics, Faculty of Philology, Peoples' Friendship University of Russia named after Patrice Lumumba

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 6

lysyakova-mv@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.11.69035

EDN:

EBOJUV

Дата направления статьи в редакцию:

14-11-2023


Дата публикации:

21-11-2023


Аннотация: Данная статья посвящена лингвистическому и лингвокультурологическому исследованию нумеративных фразеологизмов с религиозным компонентом в русском и китайском языках. Объектом исследования являются фразеологизмы русского и китайского языков религиозной тематики, содержащие компоненты-числительные два и три. Предметом исследования являются лингвистические и национально-культурные особенности русских и китайских фразеологизмов с религиозным компонентом. Образность фразеологизмов с религиозным культурным кодом возникает не только через переосмысление сакральных цитат или сюжетов, но и путём актуализации скрытой лингвокультурной информации. Поэтому русские и китайские фразеологизмы с числовым компонентом на религиозную тематику представляют значительный научный интерес. Цель данной статьи – выявить и описать сходства и различия в духовной самобытности русского и китайского этноса на материале фразеологизмов с компонентом-числительным в лингвокультурологическом аспекте. В ходе исследования применялся метод сплошной выборки, описательный метод, сопоставительный метод, лингвокультурологический и этимологический анализ. Научная новизна исследования состоит в выявлении сходств и различий духовной и этнокультурной самобытности русского и китайского этноса на материале фразеологизмов с компонентами-числительными в лингвокультурологическом аспекте. В результате сопоставления фразеологизмов с числовыми компонентами два и три в двух языках обнаружено различное отношение русских и китайцев к числам, в частности отмечено, что китайская культура тяготеет к чётным числам, а русская – к нечётным. Данное исследование выявило как принципиальные отличия в представлениях об этих числах у носителей двух культур, так и сходство или близость традиционных верований, относящихся к числам, например, к числу три, у русских и китайцев. Материалы исследования и полученные выводы могут использоваться при подготовке общих и специальных лингвистических курсов; результаты данной работы облегчат и ускорят интеграцию иностранных студентов в русскую и китайскую лингвокультурную среду.


Ключевые слова:

фразеологизмы, числовые компоненты, религиозная тематика, язык и культура, лингвокультурология, сопоставительный анализ, христианство, конфуцианство, даосизм, буддизм

Abstract: This article is devoted to the linguistic and linguocultural study of numerative phraseological units with a religious component in the Russian and Chinese languages. The object of this research is the idioms of the Russian and Chinese languages of religious themes, which contain the components of the numerals two and three. The subject of this research is the linguistic and national-cultural features of Russian and Chinese phraseological units with a religious component. Such methods as the method of continuous sampling, the descriptive method, the comparative method, linguoculturological analysis and etymological analysis are used in the research. The scientific novelty of the research lies in the fact that the similarities and differences in the perception of the spiritual identity of the Russian and Chinese ethnos are revealed on the basis of phraseological units with numerals in the linguoculturological aspect. The result of the comparison of idioms with the numerical components two and three in the two languages is a confirmation of the opposite attitude to the numbers of the Russians and the Chinese, in particular, it is noted that the Chinese culture gravitates towards even numbers, and the Russian culture – towards odd numbers. The conclusions and materials of this article can be used in the preparation of general and special courses, the results of this work will facilitate and accelerate the integration of foreign students into the Russian and Chinese linguistic and cultural environment.


Keywords:

idioms, numerical components, religious themes, language and culture, linguoculturology, comparative analysis, Christianity, Confucianism, Taoism, Buddhism

Введение

В современной лингвистике возрастает актуальность исследований, выполненных в русле лингвокультурологии. Языковая картина мира представляет собой совокупность наивных знаний о мире, зафиксированных на разных уровнях (подуровнях) языковой системы: лексическом, фразеологическом, грамматическом [1, с. 102]. Фразеологизмы играют важную роль в создании языковой картины мира, в зеркале фразеологии отражены фрагменты национального менталитета носителей языка. Наше исследование основывается на широком понимании фразеологии, сформулированном Н. М. Шанским: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [8, с. 192]. Наряду с фразеологическими оборотами в состав фразеологии включаются пословицы, поговорки, коллокации и т. д.

Познание окружающей действительности и специфической картины мира некоего народа предполагает постижение сути и символики чисел. Образность фразеологизмов с религиозным культурным кодом возникает не только через переосмысление сакральных цитат или сюжетов, но и путём актуализации скрытой лингвокультурной информации. Поэтому русские и китайские фразеологизмы с числовым компонентом на религиозную тематику представляют значительный научный интерес. Цель данной статьи – выявить и описать сходства и различия в духовной самобытности русского и китайского этноса на материале фразеологизмов с компонентом-числительным в лингвокультурологическом аспекте.

Материалом исследования послужили 32 русские фразеологические единицы, извлечённые методом сплошной выборки из «Энциклопедического словаря библейских фразеологизмов (2010)» К. Н. Дубровиной [3] и «Словаря русской фразеологии, историко-этимологический справочник» [5], а также 200 китайских фразеологических единиц, полученных из словарей: «Буддийская фразеология» [10] и «Китайский большой словарь чэнъюй: историко-этимологический справочник» [9].

ВДиаграмме №1показано, чтов русской лингвокультуре наиболее частотны числа один, два и семь, образно мотивированные библейскими текстами, церковно-религиозными ритуалами; в китайской лингвокультуре частотны числа один, два, три и шесть, наделённые божественными смыслами под влиянием конфуцианства, даосизма и буддизма. Как следует из результатов проведённых исследований, отражённых в Диаграмме №1, наиболее частотны фразеологизмы с компонентами-числительными один (34% всех русских фразеологизмов и 47% всех китайских фразеологизмов), два (соответственно 15% и 8%) и три (6% и 17%). Полученные данные свидетельствуют, что большее число совпадений демонстрируют фразеологизмы, репрезентирующие символические значения чисел один и три. Фразеологические единицы с компонентом один были ранее нами проанализированы в статье «Русские и китайские фразеологизмы религиозной тематики с компонентом-числительным один» [2]. Настоящая статья, в основном, посвящена сопоставительному анализу фразеологизмов с числовыми компонентами два и три в двух языках.

1. Числовой компонент два.

Числовой компонент два в составе фразеологических единицах с религиозным компонентом в обоих языках характеризуется полисемантизмом. Фразеологические единицы с различными символическими значениями были разделены на группы.

Прежде всего, компонент два входит в состав фразеологизмов библейского происхождения со значением «свидетельство», что, в частности, отражено в выражении послать апостолов по двое. В Священных Писаниях многократно упомянуто число два как символ двух свидетелей (Числ. 11-16-17; Исх. 24:1, 9). Избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти…(Лк.10:1). Господь посылает Апостолов по два, как для того, чтобы они могли поддерживать друг друга, так и для того, чтобы евреи больше верили их свидетельству, ибо закон Моисеев гласил, что свидетельство двух есть истинно (Ин. 8:17; Втор. 19:15). Данное значение также содержит композит два херувима, которые были установлены на обоих концах крышки Ковчега Завета (Ковчега Свидетельства).

В группу фразеологизмов со значением «больше, чем один» входит фразеологический оборот овому талант, овому два (иному талант, иному два), в современном языке имеющий значение «способности у всех разные; как предопределено свыше, каждому дано по его возможностям: одному – меньше, другому – больше… Выражение восходит к притче Иисуса Христа о талантах (серебряных монетах большого достоинства), рассказанной евангелистом Матфеем. … Притча содержит также мысль о том, что каждый человек должен развивать и приумножать полученные свыше, от Бога, способности и таланты, а не зарывать их в землю» [3, с. 453].

Группа со значением «повторно» выделена на основе порядкового следования числительного второй и является основным ключом к пониманию фразеологизма до второго пришествия (ждать), имеющего значение «очень долго, до неопределённо далёкого срока».

Заметим, что фразеологизмы с компонентом-числительным два имеют одинаковую культурную коннотацию в русской и китайской лингвокультурах – «раздвоенность; отвлекаться, разбрасываться» [7, с. 168]. Библеизм служить двум господам / слуга двух господ функционирует в значении «служить, угождать одновременно двум противоположным или враждебным сторонам (людям, партиям, направлениям и т.п.); быть предателем, двурушником» [3, с. 601]. Во фразеологизме конфуцианского происхождения 二三其德 (конф. Изменчивы его качества; непостоянны его чувства) также отмечается указанное значение.

Известно, что в бытовой жизни китайцев важную роль играют чётные числа. Единица два, символизируя баланс и взаимодействие между двумя противоположностями – инь и ян, мужчиной и женщиной, ассоциируется с парой, партнёрством и семантизируется в следующих фразеологизмах:

二姓之好 (конф. Заключить брак. Соединение двух семей, у которых разные фамилии);

二人同心,其利断金 (конф. Единодушие крепче стали; Обр. в значении: дружба (взаимная поддержка, сотрудничество) – большая сила; один в поле не воин);

二惠竞爽 (конф. Внуки Хуэйгуна (княжества Ци) соревнуются в достоинствах. Обр. в значении: оба брата как на подбор, два выдающихся брата).

Заметим, что библейское выражение всякой (каждой) твари по паре в современном русском языке переосмыслено и употребляется иронически по отношению к смешанному, разнородному собранию вещей, людей или животных.

2. Числовой компонент три.

Считается, что Бог благословляет число три, что, в частности, отражено в поговорке Бог любит троицу. В разных религиях число три сопровождается различными ассоциации. В Библии три выступает символом божества, обозначает Триединого Бога – Бога Отца, Бога Сына и Бога Духа Святого: «Итак, идите и сделайте учениками все народы, крестя их во имя Отца, и Сына, и Святого Духа» [6]. В Священном Писании содержится множество выражений с числовым компонентом три в их составе, например: три образа Преображения, три искушения, три погружения в воду, три отречения Петра, три креста на Голгофе, три дня смерти Христа, три добродетели: Вера, Надежда, Любовь. Пословица три перста крест кладут связана с традицией православных христиан троеперстием совершать крестное знамение во время молитвы или богослужения.

Компонент три, обозначающий множество и изобилие, употребляется как в русских библеизмах (лить (проливать) слёзы (потоки слёз) <в три ручья> – безудержно, горько, обильно проливая слёзы (плакать)), так и во фразеологизмах конфуцианского происхождения, например:

三思而行 (конф. Трижды подумать, а затем уж действовать; Обр. в значении: семь раз отмерь, один раз отрежь);

一日三秋 (конф. Один день разлуки как три года; Обр. в значении: томиться в разлуке; медленно тянется время);

三牲五鼎 (конф. Три жертвы и пять жертвенных треножников; Обр. в значении: прекрасные и изобильные продукты);

三折肱为良医 (конф. Трижды ломать руку; Обр. в значении: а) об опытном медике, лично перенесшим много болезней; б) о большом мастере своего дела, о человеке большого опыта).

Три – одно из положительных чисел в картине мира китайцев. Древний мыслитель и философ Конфуций ценил число три, что нашло отражение в его произведениях. В книге «Беседа и суждение ∙ Сюэ Эр» ученик Конфуция Цзэн-цзы сказал: «吾日三省吾身» (конф. Я ежедневно проверяю себя в трёх отношениях: преданно ли служу людям, искренен ли в отношениях с друзьями, повторяю ли заповеди учителя?), это способствует становлению и развитию личности, помогает человеку достигнуть гармонии внутри и снаружи [4, с. 3].

В седьмой главе «Беседа и суждение ∙ Шу Эр» содержится изречение 三人行则必有我师 (конф. Из троих обязательно найдётся один, у кого можно чему-либо поучиться), служащее ориентиром для всех образованных и мыслящих людей, стремящихся к знанию и совершенству [4, с. 51].

В главе «Беседа и суждение ∙ Цзи Ши» создан образ благородного мужа, соответствующего моральным принципам и устоям конфуцианства三畏 (конф. Три вещи, вызывающие страх совершенного человека: веление неба, большой сановник, слово мудреца), которые презирает низкий человек.

Данная глава также является источником таких выражений, как:

益者三友,损者三友 (конф. Три вида дружбы (см. дружить с человеком или прямым, или честным, или обладающим большой проницательностью) приносят пользу и три (см. дружить с человеком или неискренним, или изворотливым, или бойким на язык) – вред) и

益者三乐,损者三乐 (конф. Три вида радости приносят пользу и три вида – вред. Когда радуешься от того, что или поступаешь в соответствии с ритуалом и музыкой, или говоришь о добрых делах людей, или вступаешь в дружбу с мудрыми людьми, – это приносит пользу. Когда испытываешь радость от того, что или предаёшься расточительству, или праздности, или пирам, – это приносит вред) [4, с. 135]. В этих фразеологизмах отражены принципы социального взаимодействия, законы межличностных отношений для будущих поколений. Последователь Конфуция, философ и писатель Мэньцзы выдвинул идею不孝有三, обозначающую различные виды сыновнего непочтения к родителям. В дальнейшем появилась пословица不孝有三, 无后为大 (конф. Среди многих видов сыновнего непочтения к родителям самое злостное – бездетность).

В феодальном обществе господствовали морально-этические принципы конфуцианства, такие как:

三纲五常 (конф. Три устоя (三纲 – три устоя (абсолютная власть государя над подданным, отца над сыном, мужа над женой – этические нормы старого Китая)) и пять незыблемых правил (五常 – пять постоянств (пять добродетелей));

三从四德 (конф. Троякая покорность (см. ) и четыре достоинства (женщины: добродетель, скромность в речах, женственность, трудолюбие – традиционная формула требований к женщине в старом Китае)).

В построении базовых концепций буддизма важную роль играет мистическое число три. В первую очередь, - в концепции времени, сложившейся в религиозных представлениях китайского народа, особенно буддийских, например:

三世说 (будд. Три периода времени: прошлое, настоящее и будущее) и

三生说 (будд. Три жизни: прежнее существование, настоящее существование и последующее перерождение), - отражающей понятия сансары и воздаяния по деяниям.

Базовой концепции буддизма в китайском языке соответствует фразеологизм 三生有幸 (будд. Иметь счастье в трёх существованиях. Обр. в значении: об особенно счастливых людях). Также в буддизме имеется выражение 三界说 (будд. Три категории в соответствии со ступенью развития сознательных существ: имеющие желания, имеющие чувственность, не имеющие ни желаний, ни чувственности). Считается, что, освободившись от чувств и желаний, буддист может достичь нирваны.

Во фразеологической единице 无事不登三宝殿 (будд. Без надобности / неприятности / несчастья в храм не ходят) храм Сэньбао - основное место, предназначенное для совершения разнообразных буддийских обрядов и практик, в котором отдельно возводились три сооружения: для поклонения Буддам, сохранения буддийского канона и проживания монахов. Страдание, обусловленное привязанностью и 三灾八难 (будд. Три беды и восемь несчастий. Обр. в значении: о многих несчастьях, например, болезненности в детском возрасте), является базисным понятием для адекватного понимания буддийского мировоззрения. Поэтому в глубочайшей медитацииследует стремиться к избавлению от иллюзий, заблуждений и связанных с ними страданий, что отражается в китайских фразеологизмах:

游戏三昧 (будд. Освободиться от мирских страстей, позволить сердцу и уму успокоиться. Обр. в значении: а) легко и свободно достигать Самадхи, напр. о бодхисаттве. б) умение (мастерство) устраивать игры. в) в современном китайском языке - «относиться ко всему легко и играючи»);

得其三昧 (будд. Достигнуть состояния созерцания при помощи умственного сосредоточения и устранения посторонних мыслей. Обр. в значении: тонкое понимание, проникновение в самую суть чего-нибудь). Образ Будды содержится во фразеологическом обороте, который в современном китайском языке имеет позитивную эмоционально-экспрессивную окраску: 三头六臂 (будд. О трёх головах и о шести руках. Обр. в значении: чудесные способности).

Во фразеологической единице 三教九流 (три учения – конфуцианство, даосизм, буддизм и девять течений (школ) – жу (цзя) (конфуцианство), мо (цзя), дао (цзя) (даосизм), мин (цзя), фа (цзя) (легизм), иньян (цзя), нун (цзя), цзунхэн (цзя), цза (цзя), сяошо (цзя). Обр. в значении: все слои общества; люди самых различных профессий) представлены основные религии и философские течения, участвующие в становлении и развитии китайских мировоззренческих взглядов на окружающую действительность.

Заключение

Таким образом, в данной работе числительные компоненты фразеологизмов определяются как культурные феномены: в них раскрываются черты, свойственные коллективной картине мира определённого этноса, с помощью которых носитель языка транслирует позитивные, нейтральные или отрицательные эмоции. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентами-числительными на религиозную тематику в русской и китайской лингвокультурах позволило выявить как принципиальные отличия в представлениях об этих числах у носителей двух культур, так и сходство или близость традиционных верований, относящихся к числам, например, к числу три, у русских и китайцев.

Итак, числовые компоненты в составе фразеологизмов религиозной тематики являются неотъемлемой частью русской и китайской языковых картин мира. Изучение числовой символики русских и китайских фразеологизмов содействует более глубокому пониманию их национально-культурной специфики в межкультурной коммуникации.

Библиография
1. Алефиренко Н. Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие: 2-е изд. М.: Флинта: Наука, 2012. 282 с.
2. Дин Л. Н. Русские и китайские фразеологизмы религиозной тематики с компонентом-числительным один // X (XXIV) Международная научно-практическая конференция молодых учёных «Актуальные проблемы лингвистики и литературоведения». – М.: Издательство Томского государственного университета, 2023. С. 265-271.
3. Дубровина К. Н. Энциклопедический словарь библейских фразеологизмов / К. Н. Дубровина. М.: Флинта: Наука, 2010. 808 с.
4. Переломов Л. С. Конфуций «Лунь Юй» : Исслед., пер. с кит., коммент. / Л. С. Переломов; Факс. текст «Лунь юя» с коммент. Чжу Си; РАН. Ин-т Дал. Востока. М. : Вост. лит. РАН, 1998. 588 с.
5. Словарь русской фразеологии: Ист.-этимол. справ. / А. К. Бирих, В. М. Мокиенко, Л. И. Степанова; С.-Петерб. гос. ун-т. Санкт-Петербург: Фолио-пресс, 1998. 700 с.
6. Уитнесс Ли. Библия (восстановительный перевод) / Под ред. отдела служения «Живой поток». Анахайм: Living Stream Ministry, 1998. 898 с.
7. Цатурян М. М., Пелипенко Л. М. Образно-символические характеристики числительных one, two, three (один, два, три) в английской и русской лингвокультурах // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2017. №5-1 (71). С. 166-170.
8. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. 4-е., изд., испр. и доп. СПб.: Специальная Литература, 1996. 192 с.
9. 朱瑞玟. 中华成语探源大全集.中国华侨出版社, 2010. Чжу Жуйвэнь. Китайский большой словарь чэнъюй: историко-этимологический справочник // Издательство китайских эмигрантов. Пекин, 2010. 1163 с.
10. 朱瑞玟. 佛教成语. 格致出版社, 2006. Чжу Жуйвэнь. Буддийская фразеология // Издательство Гэчжи. Шанхай, 2006. 432 с.
References
1. Alefirenko, N. F. (2012). Linguoculturology. Value and Meaning Space of the Language: Textbook: 2nd Edition. Moscow, Flinta Publ.
2. Ding, L. N. (2023). Russian and Chinese phraseological units of religious themes with a component-numerical one // X (XXIV) International Scientific and Practical Conference of Young Scientists «Actual Problems of Linguistics and Literary Studies», 265-271. Moscow: Tomsk State University Publ.
3. Dubrovina, K. N. (2010). Encyclopedic dictionary of biblical phraseological units. Moscow, Flinta Publ.
4. Perelomov, L. S. (1998). Confucius «Lun Yu»: Issledov., transl. s kit., kommentarii. L. S. Perelomov; Fax. the text of «Lun Yu» with commentary. Zhu Xi; WOUNDS. In-t Dal. East. Moscow: Vost. Lit. RAS.
5. Dictionary of Russian Phraseology: Ist.-etymol. help. (1998). A. K. Birikh, V. M. Mokienko, L. I. Stepanova; St. Petersburg State University St. Petersburg: Folio-press.
6. Witness Lee. (1998). The Bible (Restorative Translation). Edited by the Living Stream Ministry Department. Anaheim: Living Stream Ministry.
7. Tsaturyan, M. M., & Pelipenko, L. M. (2017). Figurative and symbolic characteristics of the numerals one, two, three (one, two, three) in English and Russian linguocultures. Issues of Theory and Practice, 5-1(71). 166-170.
8. Shanskiy, N. M. (1996). Phraseology of the modern Russian language. 4th, ed., ispr. St. Petersburg: Special Literature.
9. Zhu, Ruiwen. (2010). Chinese Large Dictionary of Chengyu. Beijing: Historical and Etymological Reference Book.
10. Zhu, Ruiwen. (2006). Buddhist Phraseology. Shanghai: Gezhi Publishing House.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предмет исследования рецензируемой статьи достаточно интересен, нов и актуален. Автор обращается к анализу компонентных числительных «два» и «три» во фразеологических оборотах религиозной тематики. В качестве языковых базисов выбран русской и китайский языки. Думается, что сравнительный вариант методологии вполне уместен и конструктивен. Актуальность исследования может быть объяснена не большим количеством подобных научных изысканий, причем материал продуктивно использовать в вузовской практике, при формировании / написании новых работ смежной тематической направленности. Отмечу, что работа достаточно грамотно структурирована, текст дробится на должные смысловые блоки. Это позволяет читателю двигаться вслед за исследователем, постигать тему полновесно и объективно. Отчасти автор ориентирован на собственно научный стиль. Например, это проявляется в следующих фрагментах: «в современной лингвистике возрастает актуальность исследований, выполненных в русле лингвокультурологии. Языковая картина мира представляет собой совокупность наивных знаний о мире, зафиксированных на разных уровнях (подуровнях) языковой системы: лексическом, фразеологическом, грамматическом. Фразеологизмы играют важную роль в создании языковой картины мира, в зеркале фразеологии отражены фрагменты национального менталитета носителей языка», или «числовой компонент два в составе фразеологических единицах с религиозным компонентом в обоих языках характеризуется полисемантизмом. Фразеологические единицы с различными символическими значениями были разделены на группы. Прежде всего, компонент два входит в состав фразеологизмов библейского происхождения со значением «свидетельство», что, в частности, отражено в выражении послать апостолов по двое. В Священных Писаниях многократно упомянуто число два как символ двух свидетелей (Числ. 11-16-17; Исх. 24:1, 9). Избрал Господь и других семьдесят [учеников], и послал их по два пред лицем Своим во всякий город и место, куда Сам хотел идти…(Лк.10:1). Господь посылает Апостолов по два, как для того, чтобы они могли поддерживать друг друга, так и для того, чтобы евреи больше верили их свидетельству, ибо закон Моисеев гласил, что свидетельство двух есть истинно (Ин. 8:17; Втор. 19:15). Данное значение также содержит композит два херувима, которые были установлены на обоих концах крышки Ковчега Завета (Ковчега Свидетельства)» и т.д. Фактическая наработка данных фиксируется и в схемово-графическом виде, визуализация вполне уместна и правомерна. Однако, при цитации источников нужно использовать стандарт введения – «…» [1, с. 111], это манифестирует правильность отсылки. Автор отмечает, что «материалом исследования послужили 32 русские фразеологические единицы, извлечённые методом сплошной выборки из «Энциклопедического словаря библейских фразеологизмов (2010)» К. Н. Дубровиной и «Словаря русской фразеологии, историко-этимологический справочник», а также 200 китайских фразеологических единиц, полученных из словарей: «Буддийская фразеология» и «Китайский большой словарь чэнъюй: историко-этимологический справочник». Иллюстративного фона, на мой взгляд, достаточно, он разнообразен, доступен, общеупотребителен. Содержательный грейд информативен, серьезных фактических неточностей не выявлено. Буквальные отсылки выдержаны в пределах нормы: «в группу фразеологизмов со значением «больше, чем один» входит фразеологический оборот овому талант, овому два (иному талант, иному два), в современном языке имеющий значение «способности у всех разные; как предопределено свыше, каждому дано по его возможностям: одному – меньше, другому – больше… Выражение восходит к притче Иисуса Христа о талантах (серебряных монетах большого достоинства), рассказанной евангелистом Матфеем. … Притча содержит также мысль о том, что каждый человек должен развивать и приумножать полученные свыше, от Бога, способности и таланты, а не зарывать их в землю», или «компонент три, обозначающий множество и изобилие, употребляется как в русских библеизмах (лить (проливать) слёзы (потоки слёз) <в три ручья> – безудержно, горько, обильно проливая слёзы (плакать)), так и во фразеологизмах конфуцианского происхождения, например: 三思而行 (конф. Трижды подумать, а затем уж действовать; Обр. в значении: семь раз отмерь, один раз отрежь); 一日三秋 (конф. Один день разлуки как три года; Обр. в значении: томиться в разлуке; медленно тянется время); 三牲五鼎 (конф. Три жертвы и пять жертвенных треножников; Обр. в значении: прекрасные и изобильные продукты); 三折肱为良医 (конф. Трижды ломать руку; Обр. в значении: а) об опытном медике, лично перенесшим много болезней; б) о большом мастере своего дела, о человеке большого опыта)» и т.д. В итоговом блоке тезируется, что «в работе числительные компоненты фразеологизмов определяются как культурные феномены: в них раскрываются черты, свойственные коллективной картине мира определённого этноса, с помощью которых носитель языка транслирует позитивные, нейтральные или отрицательные эмоции. Сопоставительное исследование фразеологических единиц с компонентами-числительными на религиозную тематику в русской и китайской лингвокультурах позволило выявить как принципиальные отличия в представлениях об этих числах у носителей двух культур, так и сходство или близость традиционных верований, относящихся к числам, например, к числу три, у русских и китайцев» и т.д. Считаю, что материал может быть интересен студентам, аспирантам, которые изучают специфику русского и китайского языка в режиме сопоставлений. База источников имеется, но она могла быть представлена расширенно. И все же с учетом сказанного отмечу, что статья «Русские и китайские фразеологизмы религиозной тематики с компонентами-числительными два и три» может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».