Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Философская мысль
Правильная ссылка на статью:

Представление о судьбе в русской, французской и китайской культурах

Голованивская Мария Константиновна

доктор филологических наук

Профессор, Кафедра региональных исследований, Факультет иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1, стр. 13

Golovanivskaya Mariya Konstantinovna

Doctor of Philology

Professor, Department of Area Studies, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 13

golovanivskaya@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 
Ефименко Николай Александрович

Студент, Кафедра Региональных исследований, Факультет иностранных языков и регионоведения, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

119991, Россия, г. Москва, ул. Ленинские Горы, 1, стр. 13

Efimenko Nikolai Aleksandrovich

Student, Department of Regional Studies, Faculty of Foreign Languages and Area Studies, Lomonosov Moscow State University.

119991, Russia, Moscow, Leninskie Gory str., 1, p. 13

efimenko200205@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8728.2022.10.38954

EDN:

GMCUAS

Дата направления статьи в редакцию:

15-10-2022


Дата публикации:

31-10-2022


Аннотация: Статья посвящена сравнительному описанию представлений о судьбе в трех национальных картинах мира – русской, французской и китайской. Эти картины мира реконструированы из лингвистических данных и культурного контекста. В каждом из языков описывается синонимический ряд понятия, анализируются этимология, мифологические и философские истоки, современные значения и сочетаемость. Результатом исследования является выявление сходства и различия в представлениях о судьбе этих народов. Итак мы видим, что русское поле судьбы отглагольно, французское смысловое гнездо связано с идее падения-выпадения, а китайское связано с такими действиями как изменять и понимать. Актуальные взаимосвязи русского понятия – это указание на причины причиненного ущерба, французского – на источник благосостояния, китайского – с представлениями о возможности и зависимости. Русское создание персонифицирует понятие судьбы в образе своевольной женщины, также и во французской картине мира, китайское же образное мышление отождествляет судьбу с кодексом, помощником или соперником. В русской картине мира человек пассивен по отношению к своей судьбе, во французской активен, он борется с ней, китайский гештальт объединяет и то и другое: можно пассивно принять, можно активно бороться.


Ключевые слова:

Национальные менталитеты, картина мира, судьба, предопределенность, культурология, лингвистический анализ, анализ вещественных коннотаций, анализ сочетаемости, реконструкция, Понятие

Abstract: The article is devoted to the comparative description of the ideas of fate in three national worldviews — Russian, French and Chinese. These worldviews are reconstructed from linguistic data and cultural context. In each of the languages, the synonymic series of the concept is described, etymology, mythological and philosophical origins, modern meanings and compatibility are analyzed. The result of the study is identification of similarities and differences in the ideas about the fate among these peoples. We see that the Russian field of fate is verbal, the French semantic is associated with the idea of falling-falling out, and the Chinese is associated with such actions as changing and understanding. The actual interrelationships of the Russian concept are an indication of the causes of the damage , the French one is a source of well–being, the Chinese one is with ideas about possibility and dependence. The Russian creation personifies the concept of fate in the image of a self-willed woman, as well as in the French picture of the world, while the Chinese figurative thinking identifies fate with a code, an assistant or a rival. In the Russian picture of the world, a person is passive in relation to his fate, in the French he is active, he fights with it, the Chinese gestalt unites both: you can passively accept, you can actively fight.


Keywords:

National mentalities, picture of the world, destiny, predestination, cultural science, linguistic analysis, analysis of real connotations, analysis of compatibility, reconstruction, idea

Во многих культурах есть представление о том, что жизнью управляет высшая сила. Она и есть причина и объяснение происходящего. [1, с. 160-270]; [2]; [3]; [4, с. 148]; [5, с. 16]; [6, с. 19-26, 61-74]; [7, с. 72-79]; [8]; [9, с. 207-214]. Проанализировать представление о ней в русской, французской и китайской картинах мира и есть цель исследования.

Научная новизна исследования в его методе (и полученных благодаря этому методу результатах), позволяющем точно и доказательно сравнивать абстрактные понятия в разных языках: контрастивный анализ идет от этимологии и мифологии, от сочетаемости и выделения вещественных коннотаций к семантическому анализу. Сумма полученных данных кладется в основу сопоставления. Научная проработанность темы опирается не только на труды российских и мировых исследователей, указанных в списке литературы, но и на монографию одного из авторов – М.К.Голованивской «Ментальность в зеркале языка», удостоенной Шуваловской премии.

Мы выбрали в качестве объекта исследования три языка и три языковых культуры – русскую, французскую и китайскую. Нам было интересно проанализировать, как одно из ключевых понятий общечеловеческой картины мира судьба трактуется тремя ключевыми цивилизациями европейской, русской и китайской. Разрушение европоцентризма и обращение научного интереса на Восток одна из актуальных тенденций современной гуманитарной науки.

Представление о судьбе в русской культуре

Русское семантическое поле — «провидение, судьба, участь, доля, рок».

Слависты фиксируют [10], что мифологические образы Доля, Лиха, удачи и богатства представляют собой древнейший слой мифологических праславянских понятий о судьбе. Их представляет:

1. Суд (Усуд) — (посылает Сречу или Несречу - воплощение счастливой и злой доли. (Рассыпает во дворах новорожденных золото и черепки, предопределяя судьбы богатых и бедняков).

2. Суденицы — три сестры, путешествующие по домам новорожденных на третий или пятый день после рождения ребенка и нарекают ему судьбу. Старшая требует ему смерти, средняя чуть смягчает приговор, младшая хлопочет о долгой и счастливой жизни новорожденного. Судьбу пишут ребенку на лбу (отсюда выражение «на роду написано»). [10]

Понятие судьбы, нечастотное в фольклоре [11], понималось как приговор суда, кого-то из вышеназванных.

Итак. 1. Судьба определяется через полемику и записывается. (Древнегреческие парки вершат судьбы в полном молчании). 2. Сказанное ими не может быть изменено. 3. Вопросами достатка ведает только Усуд.

Русисты отмечают [12], что все обозначения судьбы являются отглагольными дериватами: судьба — судить, доля — делить, рок — речь. Слова участь и счастье восходят, по их мнению, к праславянскому глаголу со значением «кусать» через девербатив «часть». Слово «жребий» восходит к глаголу со значением «резать» [13, с. 130]. Семантика судьбы имеет признаки перфекта, отсюда идея неотвратимого, свершившегося, состоявшегося факта. В связи с этим в описании поведения судьбы присутствуют два аспекта: её поведение знаково (судьба пишет, чертит, обозначает, назначает, судит, речет, предрекает и пр.) и активно (она делит, отделяет, разделяет, обрекает, заводит, ломает, играет и пр.

При более детальном анализе в современном языке выделяется четыре ипостаси судьбы: 1. Судьба как высшая сила; 2. Судьба как данное Богом; 3. Судьба как путь; 4. Судьба как строительный объект (метафорически).

Сочетаемость позволяет увидеть вещественные коннотации понятий. Судьба в первой ипостаси одухотворенное существо женского пола, рациональное, эмоциональное, переменчивое, активно действующее. В ортодоксальной концепции воля Бога противопоставляется своеволию судьбы. Мы говорим: быть игрушкой в руках судьбы, находиться в руках судьбы, бросить все на произвол судьбы, насмешка, улыбка судьбы, судьба разлучает, гонит, наказывает, смеется, жадничает, капризничает, одаривает, балует, решает, казнит, судит, хитрит, каверзничает ей может быть что-либо угодно или неугодно, своим перстом она указует путь, она выносит приговоры, гневается, иронизирует, улыбается, может сжалиться или казнить и пр. Рациональная роль судьбы часто связана с идеей театра: она распределяет роли, отводит место и пр. Все это оставили нам в наследство сестры Суденицы. То, что человек перед лицом судьбы человек как правило пассивен, его связывают, разъединяют, посылают, забрасывают, обрекают на что-либо и в этом случае человек - игрушка в руках судьбы, часто обиженная, обкраденная, испытывающая гонения и пр. – как раз следствие глагольности. И из этой же глагольности логично следует и ответное глагольное ответное поведение человека — он ее благодарит, доверяет ей, подчиняется его воле и пр. Возможен и третий вариант взаимоотношений человека с судьбой в русском языковом сознания, хотя подобные отношения описываются достаточно скудной идиоматикой: человек может быть не согласен со своей судьбой, бороться с ней, идти ей наперекор, против нее, смеяться ей в глаза, испытывает ее терпение и пр. Это заимствованные, то есть не родные, как мы увидим далее, контексты.

Мы видим явную коннотацию понятия судьбы в этом значении: капризной агрессивной женщины, лицо, голос и руки которой дополнительно акцентированы. Справедливость не ее конек, она ведет со слепым человеком, свои игры, благоприятные или неблагоприятные для него.

Благие ее действия описываются значительно скуднее (одарила, помогла, свела, защитила), нежели негативные, что и понятно, ведь две сестры Суденицы были злые, и только одна добрая. Такой ее облик отражает и развивает на другом, языковом, уровне заданные мифологические черты, о которых мы говорили ранее.

Судьба в других контекстах мыслится как неодушевленный предмет, вещь, то, что дается, дарится, то чем наделяется человек, в этом смысле может явится также и объектом приложения сил человека: ее можно искать, ей можно следовать, ее можно потерять, найти, встретить. Иногда она выступает как некий текст, шифровка (то, что на роду написано), ее можно угадать, разгадать, прочесть, строить, выстраивать.

В третьей своей ипостаси — судьба есть само движение, с путь, извилистый, трудный (или легким), этот путь можно разделить с кем-либо, можно свернуть с него, часто он представляется в виде лабиринта, в котором можно заблудиться. Тут человека наделен волей: он может выбирать свой жизненный путь, то есть свою судьбу.

У активного человека есть жизненный план – инструмент управления судьбой. Говоря об этом плане мы оперируем метафорой строительства, созидания, архитектурно-инженерного действия. Но это не исконный наш образ. Мы взяли его у европейцев в XIX веке.

«Рок» образовано от «речь» — сказанное, реченное. Мы говорим: жестокий, злобный, враждебный, беспощадный, бессмысленный, непонятный, загадочный рок. Рок преследует, обрушивается, настигает, вступает. Рок - темная, злая сила, человек – жертва рока. Но рок, в отличие от судьбы, не образует линию, путь, действие его всегда точечно, его нельзя построить, хотя эти точечные воздействия могут включаться в судьбу, в особенности в ее финальной части. Так, нежданная смерть от случайности - всегда осмысливается как рок.

«Роковая» мы говорим применительно к женщине или реже к мужчине для обозначения их гибельного воздействия. Но это французское femme fatale, хотя и в местном воплощении (образ Настасьи Филипповы из романа «Идиот», например).

Доля, участь, удел скорее описывают личную сферу, мы говорим: «быть брошенной женщиной — такая уж ее доля». Доля «включает» в себя не только внешние факторы, но и сугубо внутренние, мы можем сказать: «такая уж моя доля - терпеть, ведь я не умею постоять за себя. Доля выпадает, ее ищут, в современном языке она не может быть ни хорошей, ни плохой (счастливой, то есть делающей человека счастливым: признак человека, а не ее самой). В современном языке слова участь, доля, удел теряют свою активность, получают стилистическую окраску (либо поэтическую, либо просторечную, вероятно, это как-то связано с их исконностью и наибольшей архаичностью среди всех членов синонимической группы) и рядовой носитель обычно затрудняется, если ему предложить создать разнообразные контексты с этими словами.

Русское слово «жребий» в значении «судьба» употребляется мало, ограниченно и стилистически окрашено: «нам выпал такой жребий», «таков уж наш жребий», «наш жребий незавиден». В сочетании слова жребий и отчасти слова доля мы видим след индоевропейского прототипа — образ падения-выпадения, восходящий с древним гаданиям.

Представление о судьбе во французской культуре

Французское семантическое поле «судьбы» — «fortune, destin, destinee, sort, providence».

«У христиан нет достаточно четкой доктрины судьбы», считал аббат Де Фелисс [14, с. 143-147]. Французские мысль и образный ряд питались из двух традиций — античности и христианства. Фортуна бесконечно обсуждается у гуманистов (Альберти, Фичино, Понтано, Макиавелли [15] то отрицаясь и низводясь, то воскрешаясь и обретая новые статусы. Столкновение судьбы и провидения, описанное и у Монтеня и у Дидро [16, с. 265-266] также свидетельствует о стойкости античных представлений, оставивший богатый след в языке, приведших к сосуществовании в обыденном сознании и языческого и христианского образов.

В средневековой иконологии [17-18] мы находим следующие описания и соответствующие изображение Провидения и Фортуны:

1. «Провидение — женщина с двумя головами, на одной - венок из колосьев, на другой - из виноградных ветвей и кистей. В одной руке два ключа, в другой руль».

2. «Фортуна — женщина с завязанными глазами, она парит над деревом жизни и сбивает с него длинной палкой «ремесла» — дары: орудия, оружие, книги, венцы и пр. Она слепа, потому никого не должна выделять».

Оба аллегорических персонажа — женского пола. Они действуют при помощи дополнительных инструментов (ключи, рог изобилия, колесо, руль, палка). Персонажи, олицетворяющие эти понятия, намекают человеку, как ему следует себя вести в отношении своей судьбы: знай прошлое, думай о будущем, рассуждай. Провидение и французская фортуна наделены богатствами: у них есть колосья, виноградные ветви, рог изобилия, дары – символы ремесел. Эти высшие «предопределители» жизни подсказывают человеку, как ему преуспеть. Все люди равны, судьба никому не подыгрывает. Она или слепа, или равномерно вращается на колесе времени, поворачиваясь лицом к каждому.

Fortune n.f. — заимствование из латыни (1130 г.), Fortuna - имя римского божества счастья, случая и удачи. Первоначально этим словом называли богиню урожая, о чем свидетельствует происхождение ее имени от глагола ferre - «носить»,

материнства и женщин. Впоследствии, возможно, под влиянием пренестинского культа Фортуна стала богиней судьбы, счастливого и несчастливого случая, социального успеха. Во множественном числе этим словом обозначали «богатство».

В современном языке выделяет три следующих значения этого слова:

1. Сила, распределяющая блага и несчастья без видимого правила. 2. Событие или события, хорошие или плохие, результирующие из действий этой силы. 3. Благосостояние, богатство. В этом значении fotrune входит в следующий синонимический ряд: деньги, капитал, собственность, владения, богатство.

Fortune в первых двух интересующих нас значениях имеет во французском языке следующие метафорические сочетания: les caprices, les caresses, les cadeaux, les revers, les revirements, la volonte, la revolution de la fortune; etre favorise, elu, digracie, favorise de la fortune; chercher, tenter, batir, courtiser, corriger, brusquer la fortune, faire contre mauvaise fortune bon Coeur, etre l'artisan, courtisan de la fortune, avoir la bonne, brillante, heureuse, mauvaise fortune, ne pas avoir de fortune.

Коннотативный облик fortune — женственность — подчеркивается возможностью ухаживать за ней, а также капризами и ласками. Но французская fortune нема, видимо вслед за античной прародительницей.

Providence n.f. — заимствованно из латыни (1165 г.) (от providentia - предвидение, провидение). Слово образовано от действительного причастия настоящего времени глагола providere — «видеть вперед, предвидеть». В старофранцузском языке существовал соответсвующий дериват (porvёance) со значением «провидение», «осторожность», «мудрость».

Providence не сохранило значения «предвидение», так как было вытеснено в этом значении словом prevision и prevoyance. Это слово сохранилось в религиозном словаре и только.

В паре терминов destin/destinee основное отличие – идея длительности (по-русски не выражается). Destinee является как бы воплощением, реализацией второй (destin) в актуально идущем процессе жизни.

Оба французских термина — девербативы. Глагол destiner был заимствован в начале ХII века из латыни (destinare — «фиксировать, привязывать» и в переносном значении «решать, назначать», а также «останавливать свой выбор на чем — либо». Сочетаемость destin: se livrer au destin, le destin entraine, se prononce, regle, ordonne, dispose, n'a pas dit son dernier mot, on suit son destin, n'echappe pas a son destin, tournant du destin, l'inconstance du destin, destin tragique, heureux, derision, doigt du destin, Dieu fait et defait le destin etc.

Мы видим, что destin похож на fortune, но destin наделен речью и в его облике редуцированы женские черты. И еще: destin управляет не только социальным успехом человека, но и личным. В его облике подчеркивается сильное (мужское) начало: в его власть отдаются, он тащит за собой и др. Наличие у destin указующего перста подчеркивает его императивность (указующий перст — атрибут трибуна, учителя, да и фаллический символ) и активность. Активность destin не оставляет возможностей для проявления активности человека, мы не можем сказать * chercher, lier son destin и пр. Итак destin: одушевленное, сильное, активное, непререкаемое, непостоянное, всеобъемлющее.

Destinee связывается в мировоззрении французов с конкретной человеческой жизнью и, возможно, его предназначением (Ce a quoi une personne est destinee). Он ней говорят так: tenir entre ses main la destinee de qn, accomplir sa destinee, trancher la destinee de qn , снасun est l'ouvrier de sa destinee, subir le joug de la destine, finir sa destinee, unir sa destinee a qn etc. Destinee мыслится как что-то неодущевленное и пассивное, являющееся объектом действий человека. В отношении destineе человек может многое — держать ее в руках, реализовывать ее, прерывать (как будто перерезая волос, на котором висит дамоклов меч). Есть любопытная перекличка, французы говорят «быть рабочим своей судьбы», а русские вслед за ними употребляют «быть кузнецом своего счастья». Эта разновидность «французской» судьбы очень часто связана с частной жизнью человека (c'est sa destinee d'etre parfaitement aimee), что свидетельствует о том, что в сознании французов, как и в сознании русских, есть различение судьбы низшей, человеческой и судьбы высшей — для общества или Бога.

Fatalite (еще один синоним в этом ряду) — заимствовано из народной латыни (fatalitas - «непререкаемость судьбы» и «естественная или сверхъестественная сила, заранее предопределяющая все что происходит»). Это всегда причина чего-то негативного. Прилагательное fatal, родственное по происхождению, произошло от классически латинского fatalis («профетический», «предопределенный судьбой», «зловещий, смертельный»), происходит в свою очередь от латинского fatum (предсказание, судьба и что особенно интересно — время, отведенной для чьей-либо жизни). Отсюда, очевидно, отрицательная коннотации слова во всех романских языках.

Злая сила может находиться как снаружи, так и внутри человека. Очевидно, что fatalite враг человека, одушевленная, агрессивная сила, злонамеренная, не знающая жалости. Но человек в коллективном сознании французов может противостоять ей, бороться. Вспомним, как боролся со своей судьбой Одиссей и победил, как боролся Эдип — и проиграл. Многие античные герои бросали вызов судьбе, но никто и никогда и славянских прототипических персонажей этого не делал, даже не помышлял об этом (мы можем вынести такое суждение не только из анализов славянских мифов, но и из анализа русских сказок) [19].

Центральное обозначение судьбы во французском — это sort. Французское sort (n.m.) произошло от sortem (980 г.), аккузатива классического латинского sors, sortis (n.f.), обозначавшего первоначально маленькие деревянные таблички, предназначенные для общения с оракулами через бросание жеребия, например, при распределении судебных полномочий в магистратах. Отсюда выражение «tirage au sort» и «resultat de tirage» -- «пророчество, нанесенное на дощечке, одну из которых выбирал ребенок, предварительно тщательно перемешавший дощечки», а также и «обязанность, должность, назначенная пророчеством». Это ключевой материнский смысл соположенный романскому, и в частности, французскому пониманию судьбы и случаю, ключевой развивающийся образ, влияние и следы которого мы сможем обнаружить во многих группах понятий.

Во французском языке sort унаследовало множество латинских значений. Во-первых, это способ принять решение через жребий, (см. выражение jeter sort XIII века, означавшее - бросить кости, чтобы таким образом решить что-либо, превратившееся в jeter, tirer au sort в XVII веке и использующееся и по сей день. В XIX веке при помощи tirage au sort происходило рекрутирование в армию молодых людей из бедной среды, что полностью определяло их дальнейшую участь. Выражение Le sort en est jete вошло в обиход благодаря Малербу, переведшего таким образом Alea jacta est (Жребий брошен). После песни о Роланде (1080 г.) утвердилось другое значение sort, к которому примыкает sorcier, слово, обозначавщее магическое действие негативного свойства (откуда выражения jeter un sort a qn и il y a un sort - околдовать кого-то и главенствующая неудача). В ХШ веке sort заимствует латинское значение «предсказание, пророчество», затем вышедшее из употребления.

Sort может быть благоприятным и неблагоприятным (в XV веке mauvais sort обозначало «яд») или нейтральным, в последнем случае ассоциируясь со случаем. Значения, связанные с помещением капитала под ренту, исчезли в современном французском языке.

Сегодня у этого слова с очевидность выделяются следующие три значения:

1. Магическое действие, обычно негативного свойства, предметом которого оказывается человек. 2. То, что должно произойти, происходит по воле случая. 3. Воображаемая сила, определяющая течение человеческой жизни, фиктивная причина, того, что происходит.

В современном языке sort имеет сочетаемость:

Le sort sourit, sert, favorise, se joue, veut, abandonne, defavorise, tourne devant etc. Les coups, les caprices, les injures, l'ironie du sort. Subir, infliger, reserver, accepter, avoir un sort. Lier son sort a celui d'un autre. Disposer, decider du sort du qn. Partager, plaindre, invier, se lamenter, s'apitoyer sur le sort de qn. Etre resigne a son sort.Arbitre du sort, abondonner qn a son sort, faire un sort a qn, faire un sort heureux a qn, faire un sort. Le sort peut etre digne, enviable, heureux, malheureux, cruel, indigne, lamentable, deplorable, pitoyable, propice.

Французское sort не имеет однокоренных слов Наиболее частотный глагол, употребляемый со словом sort — jeter, подчеркивающий этимологическое значение слова и связывающее понятие с идеей «бросания», следовательно, случая.

Таким образом, sort — случайный результат, функция случая. Случай этот может активизировать человек, а не божество, именно поэтому в сочетаемости это слово часто занимает позицию прямого дополнения, а место агенса отводится человеку или Богу. В функции прямого дополнения sort выступает во втором из перечисленных значений и осмысляется как некоторый неодушевленный предмет, с которым осуществляются действия, аналогичные тем, что в Риме совершались с sors. Sort можно навязать, заставить переносить, принимать, делить, ему можно завидовать или на него жаловаться. Активность человека по отношению к sort выражается также и в частотном использовании с этим словом глагола faire. Один человек может составить счастье другого, помочь ему материально, помочь достичь положения в обществе и все это будет описано при помощи глагола faire и существительного sort. Человек может найти применения вещи, и это также будет описываться при помощи тех же лексических средств. «Судьба» вещи, неодущевленного предмета, может во французском языке описываться также и при помощи существительного destin, однако destin в отличие от sort не может делаться человеком.

Идею относительной пассивности sort, «предпочитающего» прятаться либо за спину другого божества, либо за спину человека, подчеркивает также группа эпитетов — прилагательных с суффиксом - able - отглагольных прилагательных, указывающих на возможность совершения с характеризуемым существительным действия, задаваемого соответствующим глаголом.

Sort в третьем значении — персонифицированная высшая сила, характеризуется достаточно «мягкими» проявлениями, что, по нашему мнению, связано с только что описанной пассивностью этого слова во втором значении. В целом облик этой высшей силы недостаточно проявлен, определяется лишь способность помогать и не помогать, благоприятствовать и не благоприятсвовать, покидать и пр. Однако постановка sort в позицию подлежащего (то есть действующего субъекта) не предпочтительна и чаще всего для выражения условно активных позиций sort будет использована причастная конструкция: favorise par le sort il... etc. Следует отметить, что sort не наделен речью, однако, как и все эти божества способен улыбаться и поворачиваться: le sort lui a souri, le sort tourne devant lui и именно в этих двух универсальных для описываемой лексической группы контекстах sort выступает активно, как и подобает высшей силе, распоряжающейся человеческой жизнью.

Представление о судьбе в китайской культуре

Китайское семантическое поле «судьбы» — 命运 mìngyùn,缘分 yuánfèn,宿命 sùmìng,天意 tiānyì,天命 tiānmìng,气运 qìyùn,运气 yùnqì.

В китайской мифологии нет конкретного бога, который «отвечает» за судьбу. Единственное, что может контролировать жизнь человека, — это «生死簿» Shēngsǐ bù «Книга жизни и смерти». В изначальном представлении китайского мировоззрения ад представлял собой мир умерших душ и никак не был связан с представлением о судьбе. Классический концепт «ад» в китайскую культуру пришел вместе с буддизмом, который внес представления о грехе и наказании. Появились образы владыки ада Янь-вана и его помощника Пань Гуаня, у которого хранится «Книги жизни и смерти». Впервые «Книга жизни и смерти» была косвенно упомянута в сборнике Хун Майя 夷坚志 Yí jiān zhì «Записки И-цзяня» [20, с. 22]. Из данного сборника было выявлено, что в «Книги жизни и смерти» написаны даты рождения и смерти каждого человека и животного; после смерти проходит суд; в книге расписано все хорошее и плохое, что было у человека за всю жизнь, и именно с помощью этой книги определяется дальнейший путь души.

Но языковое использование лексем-названий концепта «судьба»не всегда является одинаковым с его фольклорным образом. Можно выделить 4 тематические группы устойчивых и свободных сочетаний, в которые входят эти лексемы:

1. Судьба дает начало и конец жизни; 2. Судьба как отражение причины и следствия; 3. Судьба командует человеком; 4. Судьба как движение ци.

На данный момент имеется сравнительно небольшое количество исследований, посвящённых китайскому концепту «судьба» [21, с. 99-102]; [22, с. 189-192]; [23]; [24, с. 84-91], но практически все они разбирают только 1-ю и 3-ю тематические группы, анализируя самый распространенный образ судьбы, передаваемый лексемой 命运 mìngyùn. В отличие от них в нашей работе мы рассмотрим концепт «судьба» максимально широко.

Мы разделим анализируемое семантическое поле по функциям судьбы:

1. Судьба дает начало и конец жизни.В эту группу входит лексема 命运 mìngyùn. 命运«судьба» – это объединение в себе 2 морфем: 命mìng и 运yùn.

Иероглиф 命 mìng «жизнь» появился при использовании письменности цзиньвэнь, является иероглифом идеографической категории; в самой древней китайской письменности цзягувэнь этот иероглиф тоже использовался, но был альтернативным с иероглифом 令 lìng «приказ»: и изначальное значение было «отдавать приказы» [25, с. 82]. Самое раннее использование иероглифа 命 mìng было найдено на треножнике Маогун, там была написана фраза: 膺受大命 yīngshòudàmìng «Примите веление неба». Получается, что доля судьбы, которую несет 命 mìng, изначально уже кем-то распределена, недаром абстрактные понятия, связанные с 命 mìng, обладают фатальностью. Это то, что человек не может изменить своими силами, что-то данное изначально: 生命 shēngmìng «жизнь»,宿命 sùmìng «карма»,天命 tiānmìng «веление неба»,使命 shǐmìng «предназначение».

Иероглиф 运 yùn появился при использовании письменности чжуаньшу, является иероглифом фонетической категории и его изначальное значение — «передвигаться» [25, с. 121]. В концепте «судьба» 运 yùn связан с движением, относится к бесконечным изменениям в человеческой жизни. Это та часть судьбы, которая не зависит от бога или неба, а только от самого человека. Поэтому абстрактные понятия, включающие корнеслог 运 yùn, всегда переменчивы: 运动 yùndòng «двигаться»,运筹 yùnchóu «замышлять»,运转 yùnzhuǎn «функционировать»,调运 diàoyùn «направлять»,运算 yùnsuàn «вычислять».

Сочетание в слове 命运 mìngyùn сразу двух этих понятий не является неожиданным, ведь китайский менталитет — это комбинация даосизма, буддизма и конфуцианства. А 命运 mìngyùn является нейтрализацией философских идей даосизма и конфуцианства. Конфуций сам продвигал понятие 知命 zhīmìng «знать судьбу», например: «五十而知天命» Wǔshí ér zhī tiānmìng «В 50 лет надо знать судьбу» [26, с. 8]. Но понятие «знать судьбу» не означает располагать ею, а означает смирение с ней. Люди могут знать, что их ждет, но изменить это они не могут, потому что это дано небом. Абсолютно противоположное мнение было в даосизме. В книге «南华真经» «Наньхуа чжэньцзин» [27] это мнение выражалось прямо: там считалось, что «Дао» — это материальная основа мира, и не признавалось, что есть боги или какая-то небесная сила, которая господствует над миром и людьми. Недаром до сих пор люди часто говорят: 我命由我不由天 Wǒ mìng yóu wǒ bùyóu tiān «Моя судьба зависит от меня, а не от неба». Как написано в работе Чэн Минжена «我命由我不由天»: 中国古代命运观 [28], эта фраза как раз и является народной мыслью даосизма.

Анализируя языковую форму, несложно заметить, что, с синтаксической точки зрения, если лексема судьба стоит как объект сразу после глагола, то она будет связана со словами, передающими значение контроля со стороны человека: 掌握命运 zhǎngwò mìngyùn «овладеть судьбой»,决定命运 juédìng mìngyùn «решать судьбу»,改变命运 gǎibiàn mìngyùn «изменить судьбу»,扭转命运 niǔzhuǎn mìngyùn «поворачивать судьбу»,抵抗命运 dǐkàng mìngyùn «сопротивляться судьбе»,征服命运 zhēngfú mìngyùn «покорить судьбу»,改写命运 gǎixiě mìngyùn «переписать судьбу». А если лексема судьба играет роль субъекта, то его использование абсолютно изменяется: 命运弄人 mìngyùn nòng rén «судьба издевается над человеком», 被命运击垮 bèi mìngyùn jī kuǎ «быть разбитым судьбой»,命运的安排 mìngyùn de ānpái «разложение судьбы»,命运的玩笑 mìngyùn de wánxiào «шутка судьбы»,命运的齿轮 mìngyùn de chǐlún «шестеренка судьбы»,命运的捉弄 mìngyùn de zhuōnòng «насмешка судьбы»,被命运所束缚 bèi mìngyùn suǒ shùfù «быть окованным судьбой».

Итак, в языковом аспекте выражается двусторонность концепта «судьба» в китайском мировоззрении. Судьба и человек — соперники. Человек сопротивляется судьбе, пробует её победить, а она в ответ «играет» с человеком, издевается над ним. И у человека только два пути: или проиграть судьбе, или выиграть.

2. Судьба как отражение причины и следствия. В эту группу входят лексемы 缘分 yuánfèn и 宿命 sùmìng.

Слово 缘分 yuánfèn состоит из двух морфем: 缘 yuán и 分 fèn. 缘 yuán является иероглифом фонетической категории, состоящий из частей: 糸 mì «нити ткани» и 彖 tuàn «рот свиньи». Первоначальное значение было у корнеслога 缘 yuán «использовать нити как обметки для одежды» [25, с. 1143]. 分 fèn является иероглифом идеографической категории. Изначально иероглиф обозначал «разрезать ножом предмет на две или несколько частей» [25, с. 64-65]. Поэтому, если судить по этимологии, 缘 yuán — это рамки, которые неизменны, а 分 fèn означает дальнейшее продолжение событий, где существует неопределенность. Понятие 缘分 yuánfèn произошло из буддизма, и в современном китайском языке лексема 缘分 yuánfèn используется в значении связи между людьми, когда говорят о том, что кто-то, независимо от обстоятельств, должен разойтись с другим человеком или, наоборот, обязательно с кем-то встретится. Все эти вероятности являются неизбежными, так как это судьба.

В современном китайском языке 缘分 yuánfèn является понятием, которое можно измерять, при этом имеющее 2 счетных слова: 段 duàn и 份 fèn. Счетное слово 段 duàn может использоваться для обозначения части чего-то целого, например, 一段路 yīduàn lù «промежуток дороги» ,一段绳子 yīduàn shéngzi «часть веревки» ,一段时间 yīduàn shíjiān «промежуток времени»,一段铁路 yīduàn tiělù «часть железной дороги». Счётное слово 份 fèn может использоваться не только для абстрактных понятий, таких как чувство, судьба, любовь и т. д., но и как единица счета количественных вещей, которая не переводится при использовании в русском языке: 一份工作 yī fèn gōngzuò «одна работа», 两份薪水 liǎng fèn xīnshuǐ «две зарплаты», 一份报纸 yī fèn bàozhǐ «одна газета», 三份资料 sān fèn zīliào «три документа».

В китайском языке лексема 缘分 yuánfèn может появляться, когда говорят о соединении людей: 缘分把我们绑在了一起 Yuánfèn bǎ wǒmen bǎng zàile yīqǐ «Судьба связала нас вместе», 缘分让我们相识 Yuánfèn ràng wǒmen xiāngshí «Судьба дала нам познакомиться», 靠缘分走到一起 Kào yuánfèn zǒu dào yīqǐ «С помощью судьбы мы сошлись». Но также она может использоваться, когда эта связь между людьми заканчивается: 算是缘分到头了 Suànshì yuánfèn dàotóule «Конец судьбы пришел», 这份缘分断了 Zhè fèn yuánfèn duànle «Эта судьба перерезана», 缘分尽了 Yuánfèn jǐnle «Судьба закончилась». Мы видим, что когда используется лексема 缘分 yuánfèn, то она приобретает образ помощника: она не враждует с человеком и не заставляет его что-то сделать, а, наоборот, именно она помогает ему найти людей, которые должны появиться в его жизни. А также присутствует образ предмета, который можно завязать, разрезать, то есть нить или веревка. Но, с другой стороны, этот образ ограничен, он имеет свое начало и конец, а также может повторяться, что и дает ему образ дороги, пути.

Слово 宿命 sùmìng объединяет в себе 2 морфемы: 宿 sù и 命 mìng. Иероглиф 宿 sù появился при использовании письменности цзягувэнь и является идеограммой, и изначальное значение данного слово было «человек, спящий дома на циновке» [25, с. 661].

Когда в современном китайском языке корнеслог 宿 sù используется как определение, он означает то, что уже было раньше: 宿根 sùgēn «первопричина»;宿愿 sùyuàn «заветное желание»;宿志 sùzhì «давнее намерение». Поэтому судьба, передающаяся словом 宿命 sùmìng, является зависимой от предыдущей жизни человека: все, что человек получил или потерял, зависит только от того, что он делал до этой жизни.

Если посмотреть на синтаксис словосочетания, то обнаруживается, что слово 宿命sùmìng используется в словосочетаниях, состоящих из определения и слова 宿命 sùmìng, которое определяется этим определением: 爱情的宿命 Àiqíng de sùmìng «роковая любовь», 水手的宿命 Shuǐshǒu de sùmìng «судьба моряка» ,我的宿命 Wǒ de sùmìng «моя судьба»,人类的宿命 Rénlèi de sùmìng «судьба человечества», 无法逃离的宿命 Wúfǎ táolí de sùmìng «неизбежная судьба», 不可改变的宿命 Bùkě gǎibiàn de sùmìng «неизменная судьба». Лексема 宿命sùmìng означает судьбу, которая не может контролироваться человеком, а действует как закон, который невозможно изменить. Обычно в современном языке она используется с отрицательной коннотацией, и если заменить его на слово 枷锁 jiāsuǒ «оковы», то они будут восприниматься в контексте как частичные синонимы.

Обе рассмотренные лексемы являются буддийскими понятиями, обозначающими судьбу, которая является неизменной начиная с рождения человека, так как связаны с понятием 因果yīnguǒ «карма». Но в их семантике есть большие отличия: 缘分 yuánfèn — это отдельный фрагмент судьбы, касающийся только двух людей, имеющий начало и конец. Это абстрактное понятие воплощается в образе нити, которая связывает людей друг с другом, или пути, по которому человек должен пройти; 宿命 sùmìng — это судьба, касающаяся только одного человека, она имеет образ закона или даже обузы; неважно, как человек относится к своей судьбе, — он должен её признать и слушаться её.

3. Судьба командует человеком.В эту группу входят 2 лексемы: 天意 tiānyì,天命 tiānmìng. Обе они связаны с абстрактным понятием неба в китайском мировоззрении. Слово 天意 tiānyì объединяет в себе 2 морфемы: 天 tiān и 意 yì. В китайском фольклоре есть бог богов, который всем управляет, его называют 天帝 tiāndì «небесный владыка», и до сих пор его образ присутствует в современном китайском языке, когда, например, в состоянии удивления люди говорят: 我的老天爷啊!Wǒ de lǎotiānyé a! «Боже мой!», где под 老天爷 lǎotiānyé и подразумевается небесный владыка: 天才 tiāncái (дословно «одаренный талантом от неба») «гений», 天理 tiānlǐ (дословно «истина от неба») «закон природы», 天灾 tiānzāi (дословно «беда от неба») «стихийное бедствие». Даже император в китайском языке обозначается как 天子 tiānzǐ (дословно «сын неба») «император», что подтверждает веру китайцев не в какого-то бога, а в само небо. Иероглиф 天 tiān появился при использовании письменности цзягувэнь, и входит в символьную категорию иероглифов в исходном значении земли, которая находится над головой человека [25, с. 2].

Иероглиф 意 yì появился при использовании письменности сяочжуань, иероглиф входит в фонетическую или идеографическую категорию. Если иероглиф входит в фонетическую категорию, то изначальное значение — «смысл, который есть в сердце человека». Если иероглиф входит в идеографическую категорию, то его изначальное значение — «голос сердца», то есть то, что спрятано глубоко в человеке и что сложно передать словами [25, с. 925].

В современном китайском языке слово 意 yì также связывается с желаниями, которые испытывает человек: 意思 yìsi «интерес», 心意 xīnyì «намерения», 意图 yìtú «стремление».

После анализа становится понятно, что 天意 tiānyì означает «желание неба». Поэтому неслучайно в современном китайском языке его использование в таких речениях: 剩下的只能看天意了 Shèng xià de zhǐ néng kàn tiānyìle «Все остальное зависит только от судьбы», 我相信天意会帮助你 Wǒ xiāngxìn tiānyì huì bāngzhù nǐ «Я верю, что судьба тебе поможет», 天意使然 Tiānyì shǐrán «Это результат судьбы», 成败在于天意 Chéngbài zàiyú tiānyì «Победа или поражение зависит только от судьбы».

Слово 天命 tiānmìng объединяет в себе 2 морфемы: 天 tiān и 命 mìng. Как уже было сказано при разборе других лексем, 天 tiān — это небесная сила, которой нельзя противостоять, а 命 mìng — это та часть, которая является неизменяемой в судьбе, она независима от человека. Поэтому в таком контексте судьба является тем, что абсолютно не зависит от человека, это те приказы, которые небо отдает, а человек должен подчиняться. Можно сказать, что это самый несвободный образ судьбы. Поэтому при употреблении в современном китайском языке данное слово используется в таком ключе: 深见天命 shēn jiàn tiānmìng «глубоко размышлять над судьбой», 天命不彻 tiānmìng bù chè «не понимать свою судьбу», 天命之矣 tiānmìng zhī yǐ «Так суждено судьбе», 天命不慆久矣 tiānmìng bù tāo jiǔ yǐ «Судьба долго не будет колебаться над своими решениями».

Мы видим, что при таком использовании судьба похожа на учение или закон. Человек может пробовать изучить судьбу, но от этого не будет меняться результат, который зависит от небесного мандата. Кроме того, у лексем 天意 tiānyì и 天命 tiānmìng разная оценочность. С лексемой 天意 tiānyì человек добровольно бросает все свои шансы и является пассивным, отдавая себя на произвол судьбы и надеясь на лучшее, а с лексемой 天命 tiānmìng человек изначально уже не имеет права выбора судьбы и может только выполнять её приказы.

4. Судьба как движение ци. В данную группу входят лексемы 运气 yùnqì и 气运 qìyùn. Морфемный состав лексем одинаковый, но в противоположном порядке, что и привело к их языковой разнице. 气 qì появился при использовании цзягувэня и является иероглифом изобразительной категории, т. е. начертания этих знаков приблизительно соответствуют форме предмета. Изначально иероглиф имел значение движущегося облака. В современном китайском языке он имеет значение «газообразное тело любого вида» [25, с. 26].

В китайской основополагающей книги о медицине 黄帝内经 Huángdì nèijīng «Лечебник императора Хуанди» иероглиф 气 qì был объяснен как энергия, которая окружает нас, но люди её не видят, зато движение этой энергии может влиять на все существующее в мире. Там было написано: «善言气者,必彰于物» Shàn yán qì zhě, bì zhāng yú wù qì «Тот, кто понимает закон движения ци, может ясно сказать об итогах движения ци и его влиянии на окружающее» [29]. Как мы видим, лексемы 运气 yùnqì и 气运 qìyùn сочетают в себе 2 одинаковые морфемы: 运 yùn и 气 qì, что в обоих случаях прямо будет переводиться как «передвижение ци», однако в языке их значение сильно отличается. Слово 运气 yùnqì в современном китайском языке одновременно имеет значения судьбы и удачи, и использование значений часто является альтернативным: 指望运气 zhǐwàng yùnqì «рассчитывать на судьбу/ рассчитывать на удачу» 碰运气 pèng yùnqì «попробовать на авось» 相信运气 xiāngxìn yùnqì «верить в судьбу/ верить в удачу», 运气不好 yùnqì bù hǎo «не везет/плохая судьба» 运气好 yùnqì hǎo «везет/хорошая судьба», 运气到头了yùnqì dàotóule дословно «песенка спета», 运气来了 yùnqì láile дословно «счастье подвалило». В таком случае судьба приобретает образ помощника, на которого человек полагается, но получит ли человек помощь, зависит только от желания судьбы.

В современном китайском языке лексема 运气 yùnqì употребляется со счетным словом 段 duàn. Мы можем сказать 一段运气 yīduàn yùnqì, что означает «изменчивость судьбы». Слово 气运 qìyùn тоже имеет значение «судьба»: 气运盛衰 qìyùn shèngshuāi «процветание и упадок судьбы», 气运之衰 qìyùn zhī shuāi «упадок судьбы», 国家之气运 guójiā zhī qìyùn «судьба государства», 终身的气运 zhōngshēn de qì yùn «судьба всей жизни», 家族之气运 jiāzú zhī qì yùn «судьба семьи». Но данное слово чаще используется для описания судьбы большого объекта, например, семьи, страны, народа, а не одного человека. Даже если речь идет только об одном человеке, в ней сразу описывается судьба всей его жизни. У лексемы нет сочетающегося с ней счетного слова, судьба является целым понятием, у объекта судьба иногда может быть удачной, иногда неудачной, но она рассматривается как целое, а не по частям.

Такое различие как раз является причиной порядка иероглифов. В лексеме 运气 yùnqì подчеркивается движение, человек движется и чувствует ци вокруг себя, а энергия, окружающая его, перейдя в другое место, тоже меняется, поэтому судьба в такой семантике является самой изменчивой. Но в лексеме 气运 qìyùn подчеркивается понятие ци, это не движение человека, а движение самой энергии, это глобальное, масштабное движение, поэтому в языке оно часто используется для обозначения судьбы не одной личности, а многих.

Проанализировав семантическое поле концепта «судьба», мы может сделать следующие выводы:

I. В китайской мифологии имеется одно значение концепта «судьба», тогда как в китайском языке выделяется целых 4 категории и 7 лексем, что показывает большую широту семантики этого концепта в языке, чем в мифологии.

II. В разных философских и религиозных течениях китайской культуры отношения судьбы и человека разные: 1. В конфуцианском представлении человек не владеет своей судьбой, потому что с начала жизни им управляет небо, человек должен смириться со своей судьбой (天命 tiānmìng,天意 tiānyì). 2. В даосском представлении судьба зависит от самого человека и от энергии, окружающей его, — ци (运气 yùnqì,气运 qìyùn). 3. В буддийском представлении судьба зависит от понятия 因果 yīnguǒ: то, что человек будет иметь в этой жизни, связано только с тем, что у него было в прошлых жизнях (缘分 yuánfèn,宿命 sùmìng).

III. Из всех лексем, называющих судьбу, лексема 命运 mìngyùn является самой употребительной: 1. Лексема восходит к мифологическому значению этого концепта. 2.Понятие 命运 mìngyùn включает в себя идею неизбежности (пришла из конфуцианства) и идею движения (пришла из даосизма).

IV. Божественная сила (небо) проявляется только в лексемах, связанных с самым консервативным – конфуцианским пониманием судьбы, а в других лексемах концепт «судьба» практически не связан с божеством.

V. Благодаря разнообразию философских течений, концепт «судьба» в китайском языке имеет разные, а порой даже противоположные значения, поэтому, например, лексемы борьба и зависимость могут свободно сочетаться с разными лексемами со значением «судьба».

VI. В китайском языке существует два пространственных измерения судьбы: 1. Временное: судьба имеет начало и конец, имеет образ пути или нити, и после конца одной судьбы сразу идёт начало следующей: 缘分 yuánfèn,运气 yùnqì. 2. Константное: судьба является неизмеримым понятием, которое рассматривается целостно. Рамки такого понятия судьбы равны рождению и смерти человека: 命运 mìngyùn,宿命 sùmìng,天意 tiānyì,天命 tiānmìng,气运 qìyùn.

VII. Только в нескольких случаях лексема судьба метафорически имеет человеческий образ. Тогда она может играть роль либо помощника человека: 缘分 yuánfèn,天意 tiānyì,运气 yùnqì, либо роль соперника: 命运 mìngyùn.

VIII. Лексема судьба имеет три ключевых предметных образа: 1. Судьба как закон, или кодекс, которому человек должен следовать: 天意 tiānyì,天命 tiānmìng. 2.Судьба как путь, который человек должен пройти: 运气 yùnqì, 缘分 yuánfèn, 宿命 sùmìng. 3. Судьба как нить, которая связывает жизни людей: 缘分 yuánfèn.

В обобщенном виде мировоззренческое различие представлений русских, французов и китайцев о судьбе может быть представлено следующим образом:

Ключевые моменты

Русское видение

Французское видение

Китайское видение

Истоки

Сказать, дать

Бросать, выпадать

Изменить, понимать

Актуальные взаимосвязи

ущерб

благосостояние

возможность, зависимость

Членение ситуации

8 слов: 3 слова от части, куска, 1 от жребия, 2 от говорить, судить, 2 религиозные – от предназначать, провидеть

6 слов: 2 – предназначать (не религиозн.), 1 жребий, 1 богиня Плодородия, 1 религиозный, 1 античный от fatum

7 слов: 1 от участи жизни, 2 от предназначения, 2 от богожелания, 2 от передвижения ци

Образ

Своенравная женщина (заимствованное из французского)

Своенравная женщина (заимствованное из латыни)

Предметный образ: кодекс, путь, помощник, соперник

Роль человека

Пассивен (принять)

Активен (поймать)

Пассивен (принять), активен (бороться)

Влияния

Славянская мифология, христианство, французский мировоззренческий контекст

Античность

Конфуцианство,

даосизм, буддизм

Во многих культурах есть представление о том, что жизнью управляет высшая сила. Она и есть причина и объяснение происходящего. [1, с. 160-270]; [2]; [3]; [4, с. 148]; [5, с. 16]; [6, с. 19-26, 61-74]; [7, с. 72-79]; [8]; [9, с. 207-214]. Проанализировать представление о ней в русской, французской и китайской картинах мира и есть цель исследования.

Научная новизна исследования в его методе (и полученных благодаря этому методу результатах), позволяющем точно и доказательно сравнивать абстрактные понятия в разных языках: контрастивный анализ идет от этимологии и мифологии, от сочетаемости и выделения вещественных коннотаций к семантическому анализу. Сумма полученных данных кладется в основу сопоставления. Научная проработанность темы опирается не только на труды российских и мировых исследователей, указанных в списке литературы, но и на монографию одного из авторов – М.К.Голованивской «Ментальность в зеркале языка», удостоенной Шуваловской премии.

Мы выбрали в качестве объекта исследования три языка и три языковых культуры – русскую, французскую и китайскую. Нам было интересно проанализировать, как одно из ключевых понятий общечеловеческой картины мира – судьба -- трактуется тремя ключевыми цивилизациями – европейской, русской и китайской. Разрушение европоцентризма и обращение научного интереса на Восток – одна из актуальных тенденций современной гуманитарной науки.

Библиография
1. Бергсон, А. Материя и память. Минск: Харвест, 1999. T. 1. С. 160-270.
2. Рассел, Б. Человеческое познание. М: Изд-во иностр. лит., 1957.
3. Леви-Брюль, Л. Первобытное мышление. М. 1980.
4. Гуревич А.Я. Диалектика судьбы у германцев и древних народов // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994, с 148.
5. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. М., 1971, с.16.
6. Юм, Д. Исследование о человеческом познании. Соч. в 2-х т. М., 1965. С. 19-26., С.61-74.
7. Reader J. Africa: A biography of continent. L. 1997, pp 72-79.
8. Панов Г.В. Чувственное, рациональное, опыт. М., 1976.
9. Постовалова В.И. Судьба как ключевое слово культуры и его толкование. Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994, с 207-214.
10. Славянская мифология (энциклопедический словарь). М., 1995.
11. Виппер Р.Ю. Влияние кальвинизма на политические учения и движения в XVI веке. М., 1894.
12. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. СПБ. 1996.
13. Никитина Е. С. Концепт судьбы в русском народном сознании (на материале устно поэтических текстов). В: Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994, с 130
14. Толстая С.М. Глаголы судьбы и их корреляты в языке культуры. // Понятие судьбы в контексте разных культур. М., 1994, с 143-147.
15. Felice, Abbe de, Encyclopedie ou Dictionnaire universel raisonnee. P. 1973, T 7.
16. Боэций. Утешение философией. М.1990, с 265-266.
17. Ripa, C. Iconologia. Milano, 1993.
18. Mangeart J. Catalogue descriptif et raisonne des mss, de la bibl.de Valenciennees. P., 1860.
19. Пропп. В.Я. Исторические корни волшебной сказки. Л., 1946.
20. 洪迈 .夷坚志. 重庆:重庆出版社,1996年,页 22.
21. Лю Ч. Сравнительно-сопоставительный анализ концепта "судьба" в русском и китайском языках (на основе дефиниций в китайских и русских толковых словарях) // Вестник Томского государственного педагогического университета. – 2018. – № 2(191). – С. 99-102.
22. Скляр А. А., Евдокимова Н. В.. Реконструкция представлений китайцев о судьбе по фразеологизмам // Международный научно-исследовательский журнал. – 2021. – № 4 3(106). – С. 189-192.
23. Наджафова Р. В., Зеленкова И. В.. Восприятие неба в китайском и русском ментальном сознании // Теоретические и практические аспекты научных исследований. – Нефтекамск, 2017. – С. 451-455.
24. Карапетьянц А. М.. Концепция судьбы у древнекитайских философов // Понятие судьбы в контексте разных культур. – М., 1994, с 84-91.
25. 李学勤.字源:天津古籍出版社;辽宁人民出版社,2013年,页 82, 121, 1143, 64-65, 661, 2, 925, 26.
26. Переломов Л. С. Конфуций: «Лунь юй»: Исследование, перевод с китайского, комментарии. – М.: Восточная литература. 1998, с. 8.
27. 庄周. 南华真经. 合肥:黄山书社, 2012年, 558页.
28. 《 中华读书报 》 (2019年月28日 09 版) URL: https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2019-08/28/nw.D110000zhdsb_20190828_1-09.htm (дата обращения: 13.08.22).
29. 赵建新,田元祥.《传世经典:黄帝内经》. 北京:北京联合出版社, 2013年, 页 414.
30. Большой Китайско-Русский Словарь. URL: https://bkrs.info/ (дата обращения 13.08.22)
31. 汉语大字典编辑委员会.汉语大字典(第二版缩印本).成都:四川辞书出版社2018: 2692 页.
32. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室.现代汉语词典(第7版). 北京:商务印馆,2016: 1800 页. (дата обращения 15.08.22).
33. 中国社会科学院语言研究所.新华字典(第12版). 北京:商务印书,2020: 699页.(дата обращения 11.08.22).
References
1. Bergson, A. (1999). Matter and Memory (pp. 160-270). Minsk: Harvest. T. 1. (In Russian)
2. Russell, B. (1957). Human cognition. Moscow, 1957. (In Russian)
3. Levi-Brul, L. (1980). Primitive thinking. Moscow. (In Russian)
4. Gurevich A.Y. (1994). Dialectics of fate among Germans and ancient peoples (p. 148). The concept of destiny in the context of different cultures journal. Moscow. (In Russian)
5. Lenin V.I. (1971). Materialism and empiriocriticism (p.16). Moscow. (In Russian)
6. Hume, D. (1966). Research on human cognition (pp. 19-26; 61-74). (In Russian)
7. Reader, J. (1997). Africa: A biography of continent (pp. 72-79). New York.
8. Panov G.V. (1976). Sensual, rational, experience. Moscow. (In Russian)
9. Postovalova V.I. (1994). Destiny as the key word of culture and its interpretation (pp 207-214). The concept of destiny in the context of different cultures journal. Moscow. (In Russian)
10. Slavic mythology encyclopedic dictionary (1995). Moscow. (In Russian)
11. Whipper R.U. (1894). Influence of Calvinism on political teachings and movements in XVI century. Moscow. (In Russian)
12. Fasmer, M. Etymological dictionary.(In Russian)
13. Nikitina E. S. Concept of fate in the Russian national consciousness (on the material of oral poetic texts) (p. 130). The concept of destiny in the context of different cultures journal. Moscow. (In Russian)
14. Tolstaya S. M. (1994). Verbs of fate and their correlates in the language of culture (pp. 143-147). The concept of destiny in the context of different cultures journal. Moscow. (In Russian)
15. Felice, F. B. (1973), encyclopedia or universal dictionary.Paris, 1973, T 7. (in French)
16. Boesius. (1990). Consolation by Philosophy ( pp. 265-266). Moscow. (In Russian)
17. Ripa, C. (1993). Iconologia. Milano. (in French)
18. Mangeart J. (1860). Catalogue Descriptif et Raisonne des Manuscrits de la Bibliotheque de Valenciennes. Paris. (in French)
19. Prop. V.Y. (1946) Historical roots of fairy tale. Leningrad. (In Russian.)
20. Hong, M. (1996).Yi Jianzhi ( p. 22). Chongqing: Chongqing Publishing House (in Chinese)
21. Liu C. (2018). Comparative analysis of the concept of «fate» in Russian and Chinese (based on definitions in Chinese and Russian dictionaries) (pp. 99-102). Bulletin of the Tomsk State Pedagogical University.-№ 2(191). (In Russian)
22. Sklyar A. A., Evdokimova N. V. (2021). Reconstruction of the Chinese representation of fate on phraseology (pp. 189-192). International research journal.-№4 3(106). (In Russian)
23. Najafova R. V., Zelenkova I. V. (2017). Perception of the sky in the Chinese and Russian mental consciousness (pp. 451-455). Theoretical and practical aspects of scientific research journal. Neftekamsk. (In Russian)
24. Karapetyants A. M. (1994). The concept of destiny in ancient Chinese philosophers. The concept of destiny in the context of different cultures journal. Moscow. (In Russian.)
25. Li, X. (2013) Etymology (pp. 82, 121, 1143, 64-65, 661, 2, 925. China, Tianjin: Tianjin Ancient Books Publishing House. (in Chinese).
26. Perelomov L. S. (1998). Confucius: «Lun Yu»: Study, translation from Chinese, comments. (p. 8) Moscow.: Eastern literature. (In Russian)
27. Zhuang, Z. (2012). True Classical Treatises from Southern China. Hefei: Huangshan Bookstore, 2012. (in Chinese)
28. «China Reading Daily» (28.09.2019). Retrieved from https://epaper.gmw.cn/zhdsb/html/2019-08/28/nw.D110000zhdsb_20190828_1-09.htm (дата обращения: 13.08.22) (in Chinese)
29. Zhao, J., Tian Y. (2013). Handed down classics: The treaty of the yellow emperor ( p. 414.). Beijing: Beijing United Press, (in Chinese)
30. Great Russian-Chinese Dictionary. Retrieved from https://bkrs.info/ (дата обращения 13.08.22). (In Russian)
31. Chinese Dictionary (Second Edition Miniature) (2018). Chengdu: Sichuan Dictionary Publishing House. (in Chinese)
32. Editorial Department of the Institute of Linguistics of the Chinese Academy of Social Sciences. Modern Chinese Dictionary (2016). Beijing: Commercial Press. (дата обращения 15.08.22) (in Chinese)
33. Institute of Linguistics, Chinese Academy of Social Sciences. New language Dictionary (12th Edition). Beijing: Business Printing, 2020: 699 pages.(дата обращения 11.08.22) (in Chinese)

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В журнал «Философская мысль» автор представил свою статью «Представление о судьбе в русской, французской и китайской культурах», в которой проведено исследование семантического поля понятий «судьба», «доля», «провидение», «участь» в различных языках и культурах.
Автор исходит в изучении данного вопроса из того, что во многих культурах есть представление о том, что жизнью управляет высшая сила. Она и есть причина и объяснение происходящего.
К сожалению, автором не прописана актуальность и научная новизна исследования. Отсутствует также и теоретическое обоснование исследования, анализ степени научной проработанности, библиографический обзор трудов, посвященных данной тематике. Кроме того, говоря о значении высших сил в жизни человека, автор не представляет полноценный библиографический анализ, а просто дает ссылки на список трудов.
Целью данной статьи является анализ представлений о судьбе в русской, французской и китайской картинах мира. Автор не объясняет в статье, чем он руководствовался, выбирая именно данные языки и культуры.
Методологической базой послужил комплексный подход, включающий компаративный, этимологический, семантический, лексический анализ.
Для достижения цели текст статьи поделен автором на логически обоснованные разделы.
Раздел «Представление о судьбе в русской культуре», соответственно, посвящен анализу русского семантического поля — «провидение, судьба, участь, доля, рок». Автор отмечает, что мифологические образы доли, лиха, удачи и богатства представляют собой древнейший слой мифологических праславянских понятий о судьбе. Семантика судьбы имеет признаки перфекта, отсюда идея неотвратимого, свершившегося, состоявшегося факта. В связи с этим в описании поведения судьбы автор выделяет два аспекта: её поведение знаково (судьба пишет, чертит, обозначает, назначает, судит, речет, предрекает и пр.) и активно (она делит, отделяет, разделяет, обрекает, заводит, ломает, играет и пр. При более детальном анализе в современном русском языке автор обозначает и выделяет четыре ипостаси судьбы: судьба как высшая сила; судьба как данное Богом; судьба как путь; судьба объект созидания.
В разделе «Представление о судьбе во французской культуре» автор проводит анализ сематического поля «судьбы» по французском языке — «fortune, destin, destinee, sort, providence». Как отмечено автором, Французские мысль и образный ряд питались из двух традиций — античности и христианства. Фортуна бесконечно обсуждается у гуманистов. Актуальность темы столкновения судьбы и провидения также свидетельствует о стойкости античных представлений, оставивших богатый след в языке, приведших к сосуществованию в обыденном сознании и языческого и христианского образов. Автор исследует как аллегорическое изображение судьбы в средневековой иконологии, так и семантический ряд указанных слов, и их многочисленные коннотации.
Раздел «Представление о судьбе в китайской культуре» посвящен описанию китайского семантического поля «судьбы» — 命运 mìngyùn,缘分 yuánfèn,宿命 sùmìng,天意 tiānyì,天命 tiānmìng,气运 qìyùn,运气 yùnqì. Автор отмечает, что в китайской мифологии нет конкретного бога, который «отвечает» за судьбу. Единственное, что может контролировать жизнь человека, — это «Книга жизни и смерти». В китайской мифологии имеется одно значение концепта «судьба», тогда как в китайском языке выделяется целых 4 категории и 7 лексем, что показывает большую широту семантики этого концепта в языке, чем в мифологии. В разных философских и религиозных течениях китайской культуры отношения судьбы и человека разные. Языковое использование лексем-названий концепта «судьба» в китайском языке не всегда совпадает с его фольклорным образом. Автор выделяет 4 тематические группы устойчивых и свободных сочетаний, в которые входят эти лексемы: судьба дает начало и конец жизни; судьба как отражение причины и следствия; судьба командует человеком; судьба как движение ци. В разделе проведен лексический, синтаксический и коннотационный анализ лексем.
В заключении автором в виде таблицы представлен вывод по проведенному исследованию, в котором приведены все ключевые положения изложенного материала.
Представляется, что автор в своем материале затронул актуальные и интересные для современного социогуманитарного знания вопросы, избрав для анализа тему, рассмотрение которой в научно-исследовательском дискурсе повлечет определенные изменения в сложившихся подходах и направлениях анализа проблемы, затрагиваемой в представленной статье.
Полученные результаты позволяют утверждать, что изучение восприятия и обозначения схожих концептов разными мировыми культурами представляет несомненный научный и практический культурологический интерес и заслуживает дальнейшей проработки.
Следует заметить, автор достиг поставленной цели. Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую более полноценному усвоению материала. Этому способствует и выбор методологической базы. Библиографический список исследования состоит из 33 источников, в том числе и иностранных, что представляется достаточным для обобщения и анализа научного дискурса по исследуемой проблематике.
Следует констатировать: статья может представлять интерес для читателей и заслуживает того, чтобы претендовать на опубликование в авторитетном научном издании после устранения указанных выше недостатков.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Поднятая автором проблема в представленной статье предполагает сравнительный анализ русской, французской и китайской культурных традиций, однако не совсем улавливаются основания для такого сравнения – упоминаемые традиции настолько разные, что провести параллели между ними сразу в трех самобытных локусах довольно сложно с сохранением методологической определенности во всем исследовании. В таком случае от автора потребуются убедительные доводы по поиску общего основания для сопоставления указанных культурных традиций. Однако тема судьбы, конечно же, представляет бесспорный интерес для исследования на междисциплинарном уровне, и вероятность получить в таком случае результаты, имеющие эвристическую ценность, существенно возрастает.
Между тем автор в своем исследовании поэтапно обращается к характеристике сначала представлений о судьбе в русской культуре, затем в французской и китайской. Данным ракурсам исследования посвящены соответствующие разделы статьи. При этом т.н. вводная часть носит формальный характер, уложилась буквально в один абзац текста – здесь автор попытался сформулировать основные научные атрибуты, например, цель, новизну, но вот что касается методологии – она осталась без внимания – и напрасно, ведь именно от адекватного выбора методологии в данном случае будет зависеть обоснованность представленных итоговых выводов и результатов. Кроме того, следовало бы уделить внимание научному дискурсу, выделить ключевые направления исследований обозначенной проблематики и вписать в этот дискурс свой подход, указав на его преимущества по сравнению с уже имеющимися в науке наработками. В таком случае речь идет не просто об усилении аппарата исследования, а об объективации вклада автора статьи в разработка затронутой проблемы.
Что касается непосредственно представленности тематики судьбы в различных культурах, что здесь автором собран достаточно интересный материал, который открывает возможности для ценных обобщений. Так, например, автор анализирует русское семантическое поле «провидение, судьба, участь, доля, рок», т.е. опирается на языковые варианты представлений о судьбе. Это не простой исследовательский путь, хотелось бы, чтобы автор дал пояснение, почему необходимо именно обратиться к семантическому полю, а не, скажем к культурным универсалиям, которые более показательными являются в оценках «содержательной канвы» судьбы, но вместе с тем, если исходить из безусловной отнесенности языка к феноменам культуры, сомнение относительно адекватности такого научного хода отодвигаются на второй план и, по сути, не имеют принципиального значения – все же автор «работает» с культурным «материалом» - это как раз сомнений не вызывает. Оценка коннотаций понятия судьба, как следует из содержания статьи, относится к задачам автора, и он, надо сказать, с этой задачей справляется – сформулированные на этот счет позиции обладают новизной и явно свидетельствуют об этнонациональной окрашенности представлений о судьбе в той или иной культуре – в данном случае культурах России, Франции и Китая. В то же время автор придерживается на всем протяжении своего анализа четкого «алгоритма», который позволяет сделать необходимые обобщения для сравнения культур – важно, что автор практически не отклоняется от этого «алгоритма» или, если можно так сказать, заданного курса, поэтому и удачно сочетает контекстуальный анализ судьбы и судьбинности с анализом лексико-семантическим и даже символическим (герменевтическим). В итоге автор приходит к возможности выделить основания для сравнения представлений о судьбе, делает это даже в виде таблицы. В целом я не нахожу возражений для такого обобщения. После доработки статьи относительно определения методологических оснований и проработки научного дискурса статья вполне может быть рекомендована к публикации.