Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Ли М.
Эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский
// Litera.
2022. № 8.
С. 250-258.
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.8.38632 EDN: VHKJCY URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=38632
Эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский
DOI: 10.25136/2409-8698.2022.8.38632EDN: VHKJCYДата направления статьи в редакцию: 16-08-2022Дата публикации: 03-09-2022Аннотация: Статья посвящена рассмотрению эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, выражающих уникальные культурные представления и культурную психологию ханьского народа. Целью работы стало выявление условий, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский. Объектом исследования являются эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский язык. Предмет исследования – специфика функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, которые (эвфемизмы) передают ценностные ориентации, религиозные интерпретации и народные обычаи китайского (ханьского) народа. В ходе исследования были использованы методы анализа научно-исследовательской литературы, лингвокультурологического анализа языковых единиц, структурного анализа, сравнения и классификации китайских эвфемизмов тематической группы смерть. Основными выводами проведенного исследования являются: эвфемизмы – неотъемлемая часть языка китайского (ханьского) народа, выраженная в качестве средства гармонизации межличностных отношений; обилие метафорического языка в китайских эвфемизмах тематической группы смерти указывает на когнитивный механизм, с помощью которого люди используют конкретное мышление для описания абстрактного понятия смерти. Особый вклад автора в исследование темы заключается в выявлении специфики функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, демонстрирующей не только глубину языка китайского (ханьского) народа, но и в целом культуру нации, ее становление, отношение к миру. Научная новизна исследования заключается в том, что были выявлены условия, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский, в контексте ценностных ориентаций, религиозных интерпретаций и пр. Ключевые слова: эвфемизм, тематическая группа смерть, народ Хань, языковая культура, метафора, табуированные слова, китайская лингвокультура, философия даосизма, классификация, синонимический рядAbstract: The article is devoted to the consideration of the euphemisms of the thematic group death in the Chinese language, expressing the unique cultural ideas and cultural psychology of the Han people. The aim of the work was to identify the conditions under which semantic accuracy is preserved during the translation of euphemisms of the death thematic group from Chinese into Russian. The object of the study is the euphemisms of the thematic group death in Chinese and their translation into Russian. The subject of the study is the specifics of the functioning of the euphemisms of the thematic group death in the Chinese language, which (euphemisms) convey value orientations, religious interpretations and folk customs of the Chinese (Han) people. In the course of the study, methods of analysis of research literature, linguistic and cultural analysis of linguistic units, structural analysis, comparison and classification of Chinese euphemisms of the death thematic group were used. The main conclusions of the study are: euphemisms are an integral part of the language of the Chinese (Han) people, expressed as a means of harmonizing interpersonal relations; the abundance of metaphorical language in the Chinese euphemisms of the thematic group of death indicates a cognitive mechanism by which people use concrete thinking to describe the abstract concept of death. The author's special contribution to the research of the topic is to identify the specifics of the functioning of the euphemisms of the thematic group death in the Chinese language, demonstrating not only the depth of the language of the Chinese (Han) people, but also the culture of the nation as a whole, its formation, attitude to the world. The scientific novelty of the study lies in the fact that the conditions were identified under which semantic accuracy is preserved during the translation of euphemisms of the death thematic group from Chinese into Russian, in the context of value orientations, religious interpretations, etc. Keywords: euphemism, death theme group, The Han people, language culture, metaphor, taboo words, Chinese linguoculture, the philosophy of Taoism, classification, synonymous seriesСегодня большой интерес вызывает проблема исследования эвфемизмов, выражающих в языке уникальные культурные, религиозные, этнические и пр. представления того или иного народа. В этом смысле особую актуальность приобретают вопросы, связанные со спецификой функционирования эвфемизмов в китайском языке, а также выявления условий, при которых сохраняется смысловая точность в ходе их перевода на русский язык. Современные ученые, в частности, Чжан Чань, рассматривая данные вопросы, приходит к выводу о том, что этот феномен имеет в своей основе три взаимосвязанных аспекта: «социальный (подразумевает «приемлемость» лексических единиц и запрет на грубые, неприличные номинации); психологический (уважительное отношение к собеседнику, исключение всех возможных видов оскорблений); лингвистический (подбор оптимальных языковых средств, обладающих благозвучием и пр.)» [1, с. 5]. По мнению Л. П. Крысина, эвфемизмы, в первую очередь, называют предметы, явления или действия косвенно, иносказательно, зачастую для смягчения слов или выражений, даже ставших распространенными (говорящий нередко включает их в речь интуитивно, бессознательно) [2]. Ряд ученых (М. Л. Ковшова, В. П. Москвин и др.) понятие эвфемизма связывают с представлениями людей, которые (представления) являются нетактичными, некультурными, некорректными и неделикатными в отношении к слушающему [3, 4]. Другие отмечают, что сам термин эвфемизм происходит от греческого слова euphēmismos, где приставка eu- (хорошо), -phēmi- (говорю), что в комплексе означает euphēmeō, т. е. говорю вежливо или euphēmía (красноречие, хорошая речь, воздержание от непристойных слов) [5]. При этом, безусловно, эвфемизмы говорят не только о коммуникативном уровне каждого отдельного говорящего, но и демонстрируют глубину языка народа, раскрывают культуру нации, ее становление, отношение к миру. В китайском словаре отмечается, что 委婉语 [вэйвань юй] / эвфемизмы представляют собой подходящие выражения, которые люди используют в своем общении, чтобы обе стороны могли общаться спокойно и чтобы обе стороны чувствовали, что общение приятно. Например, когда вы неосознанно спрашиваете дорогу у глухого человека, а человек рядом может напомнить вам, что он «плохо слышит», вместо того чтобы прямо сказать: «он глухой» [6]. Т. е. использование в речи эвфемизма служит способом минимизирования недостатков другого человека, не задевая его достоинства. И в этом отношении большой интерес вызывает лингвокультура народа Хань – древней китайской нации, которая в течение долгого времени развивала свою собственную уникальную культуру. Одной из выдающихся идей ханьской культуры считается золотая середина, которая отражает этическую и моральную идеологию в философии [7]. Она составляет суть китайской культуры, и Конфуций считал ее высшим нравственным стандартом. Ее фундаментальная цель – дать возможность всем вещам в мире быть в самом наилучшем состоянии: это порядок не взаимоисключающий, а тот, в котором все вещи могут достичь совершенной интеграции и гармоничного сосуществования (речь идет о непредвзятом, эклектичном и гармоничном отношении к людям и к миру). Для того чтобы соответствовать золотой середине, люди развили в себе чувство такта и уважения: это характеризуется навыком выражаться более тонко, чтобы не задеть чувства собеседника [7, с. 54]. Именно этим объясняется особенность китайского (ханьского) народа занимать промежуточную позицию и не говорить прямо в тех случаях, когда осуществляется коммуникация, возникает необходимость выразить свое мнение о человеке или явлении. Кроме того, в китайском (как и в любом другом) языке существуют слова, которые на инстинктивном уровне не произносятся его носителями только потому, что считаются неприличными, грубыми, чрезмерно резкими, нетактичными или неуместными. Поэтому те объекты и явления, которые характеризуют данные слова, как правило, описываются не прямым образом, а косвенным – с привлечением субститутов, которые принято называть эвфемизмами. К ним относятся и эвфемизмы тематической группы смерть: их наличие в китайском языке добавляет определенного шарма и, особым образом, демонстрирует грани его рафинированности и элегантности, а также вносят в язык мелодичность и гармоничность. При этом следует отметить, что кроме эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке выделяются группы эвфемизмов, называющие: недостатки, болезни физического и умственного характера; явления, действия и состояния показателей жизнедеятельности, телосложения, здоровья человека; опасные деяния, действия, осуждаемые обществом; отдельные части организма человека; достаток, прибыльность и высокий уровень жизни; трудности в жизни, связанным с низким доходом; сверхъестественные силы и пр. [1]. Формирование понятия смерти в китайской (ханьской) культуре связано с доисторическими временами. Еще в древнем Китае люди предполагали, что язык обладает сверхъестественной силой, которая может стать причиной всевозможных человеческих несчастий и удач (это объясняет бессознательное приравнивание представлений элементов языка к самому языку). Уникальные представления китайцев о мире и языке привели к «эвфемистичному и табуированному способу использования слов, связанных со смертью, что связано с боязнью оскорбить богов» [8, с. 115-116]. Все это способствовало появлению эвфемизмов, в т. ч. тематической группы смерть (например, вместо слова черт, активно употреблялось нечистый и пр.). И в целом тема болезни, смерти относится к тем темам, которые требуют деликатности и аккуратности, в которых зачастую приходится обходить буквальные определения. В России часто не употребляют слово смерть, а говорят летальный исход [9], среди китайского народа также бытуют схожие эвфемизмы: 谢世 [сеши] / уйти в лучший мир, 作古 [цзогу] / переселиться в другой мир вместо слова 死 [сы] / смерть. Кроме того, китайский (ханьский) народ в прошлом активно использовал фразы аристократического толка: 归天 [гуйтянь] / вернуться на небо, 驾鹤西游 [цзяхэ сию] / сидя на журавле, путешествовать на запад [10]. Употребление вышеперечисленных эвфемистических выражений дает возможность испытывать меньшее чувство страха перед «запрещенными, запредельными» явлениями, тем самым уходить от ошибок и неудобства в ходе коммуникации. Появление эвфемизмов тесно связано с языковыми табу: при их помощи в языке заменяются табуированные слова, которые нельзя «упоминать». В китайском языке, когда кто-то не знает, живы ли еще родители другого, зачастую используется выражение твои родители еще живы?, при этом китайцы стараются избегать слово мертвые для выражения того же значения [4]. Точно так же, если нужно сообщить другой стороне, что родители умерли, часто используется косвенный способ выражения, например, говорят: этот свитер был связан для меня моей матерью, когда она была жива. Считается, что подобные выражения не вызовут у говорящего особой печали. Соответственно, эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке целесообразно представить в контексте синонимических отношений. Так, например, к эвфемизмам-синонимам, относятся языковые единицы с одинаковыми или близкими значениями, роль которых в языковых выражениях заключается в следующем: во-первых, они могут сделать язык более точным и плотным; во-вторых, это позволяет избежать повторов в тексте и сделать предложения живыми и разнообразными; в-третьих, они могут выражать различные стили речи; в-четвертых, они помогают выразить характер и передать различные эмоции; в-пятых, и это самое главное, они могут сделать тон эвфемистичным [11]. Известно, что слово смерть является табу для многих людей, особенно в Китае: этим объясняется существование в современном китайском языке разного обозначения понятия смерть, выраженного в различных синонимических рядах. Первым представлен ряд синонимов, обозначающих смерть после совершеннолетия: 去世 [цюйши] / выйти из мира, 辞世 [цыши] / прощаться с миром, 长逝 [чанши] / умереть надолго и никогда не вернуться, 长眠 [чанмянь] / уснуть надолго и больше никогда не проснуться [12]. Все указанные лексические единицы передают понятие смерть, но между ними есть различия в применении. Так, выражение 去世 [цюйши] / выйти из мира используется при обозначении практически всех умерших людей, указывая на уход взрослого человека из этого мира [11]. Выражение имеет широкий спектр употребления, в т. ч. его можно употреблять вне зависимости от социального положения человека. Кроме того, выражение 去世 [цюйши] / выйти из мира – это объективный и литературный термин. В свою очередь, эвфемизм 辞世 [цыши] / прощаться с миром обычно используется для людей определенного социального статуса и носит эмоциональный характер, выражая чувство сожаления или печали. 长眠 [чанмянь] / уснуть надолго и больше никогда не проснуться выражает восхищение и тоску говорящего по умершему. 长逝 [чанши] / умереть надолго и никогда не вернуться подчеркивает вечную разлуку умершего с миром, с чувством сожаления. В китайской (ханьской) лингвокультуре понятие смерть воспринимается как уход в другой мир. Второй ряд синонимов включает эвфемизмы, обозначающие раннюю смерть (которая наступила до совершеннолетия): 早死 [цзаосы] / умирать рано, 短寿 [дуаньшоу] / короткая жизнь, 早夭 [цзаояо] / умирать рано, 殇折 [шанчжэ] / умирать рано [12]. Все эти эвфемизмы указывают на очень раннюю смерть или смерть в молодом возрасте. Тем не менее, есть различия в их применении. 早死 [цзаосы] / умирать рано и 短寿 [дуаньшоу] / короткая жизнь имеют широкое применение и могут использоваться для обозначения всех людей, которые умирают в молодом возрасте. 早夭 [цзаояо] / умирать рано определяется как смерть до наступления совершеннолетия от естественных причин или по состоянию здоровья. 殇折 [шанчжэ] / умирать рано состоит из двух иероглифов 殇 [шан] / умирать и 折 [чжэ] / сломать. 殇 [шан] – многозначный китайский иероглиф, чаще всего, используемый для обозначения ранней смерти; 殇 [шан] включает еще четыре классификации, а именно: 1) смерть человека до семилетнего возраста включительно, которую обычно пишут как 早殇 [цзаошан]; 2) смерть 8-11 летних, обозначается как 下殇 [сяшан]; 3) смерть 11-15 летних, обозначается как 中殇 [чжуншан]; 4) уход из жизни 16-19 летних, называемый 上殇 [шаншан]. Иероглиф 折[чжэ] / сломать впервые был использован в династии Шан; его древняя форма напоминает рубку дерева топором, что первоначально означало сломать (сломать – разрушить и потерять, позднее иероглиф стал обозначать лексическую единицу умереть) [13]. Таким образом, в китайской (ханьской) лингвокультуре смерть в раннем возрасте понимается как короткая жизнь или умирать рано. Третий синонимический ряд касается религиозных и философских течений даосизм и буддизм. Смерть в даосизме представлена следующими эвфемистическими знаками: 仙逝 [сяньши] / умереть и становиться божеством, 仙去 [сяньцюй] / выйти из мира и становиться божеством, 成仙 [чэнсянь] / становиться божеством; в буддизме: 归西 [гуйси] / вернуть рай [12]. Иероглиф 仙 [сянь], который встречается в трех сочетаниях, в переводе означает бог. Также в эвфемизмах он обозначает, что душа умершего человека, оказавшаяся на небесах, божественна [8]. В состав эвфемизма 归西 [гуйси] входят два знака 归 [гуй] / вернуть и [си] / рай. Таким образом, смерть в религиозных и философских течениях буддизма и даосизма, рассматриваемая через призму китайской (ханьской) лингвокультуры, определяется как попадание в рай после ухода из жизни. Четвертый синонимический ряд представлен китайскими эвфемизмами: 舍身[шэшэнь] / отдать жизнь, 献身 [сяньшэнь] / отдать жизнь, 捐躯 [цзюаньцюй] / пожертвовать собой, 殉国 [сюньго] / отдать жизнь (погибнуть, пасть) за родину (за отечество), 阵亡 [чжэньван] / пасть, погибнуть в бою [12]. В эвфемизмах используются иероглифы 殉 [сюнь], 舍 [шэ], 捐 [цзюань], 献 [сянь], обозначающие при переводе отдать или посвятить (человек, умирая, отдает жизнь во имя страны или священного дела [14]). В перечисленных эвфемизмах смерть означает жертвенность во благо родины, нации, веры. Пятая группа синонимического ряда представлена сочетаниями: 横死 [хэнсы] / трагически (безвременно) погибнуть; насильственная смерть; смерть от несчастного случая, преждевременная смерть, 暴卒 [баоцу] / скоропостижно умереть; скоропостижная смерть [12], обозначающими неожиданную, скорую смерть, иногда впоследствии несчастного случая. Иероглифы 横 [хэн], 暴[бао] неожиданно в данных выражениях означают внезапность смерти. Однако данные эвфемизмы отличаются тем, что 横死 [хэнсы] употребляется при неестественном исходе, к примеру, после аварии на дороге, а 暴卒[баоцу] – при внезапном уходе из жизни, например, от инсульта. Шестой ряд синонимов используется в языке, когда нужно сказать о смерти красивой женщины. Так, при употреблении эвфемизма 玉碎珠沉 [юйсуй чжучэнь] представителям китайской (ханьской) лингвокультуры становится ясно, что говорится о смерти привлекательной девушки. Данный эвфемизм переводится на русский язык как образное выражение прекрасный нефрит разбит, а драгоценный камень утонул [15]. Иероглиф 珠 [чжу] значит драгоценность, 沉 [чэнь] – утонуть, 玉 [юй] – яшма, 碎 [суй] – разбить. Седьмая группа синонимичных эвфемизмов, обозначающих смерть: 亡 [ван], 故 [гу], 卒 [цу], 逝 [ши], 殁 [мо], 毙 [би].Различия 亡 [ван] и 故 [гу] состоит в эмоциональной окраске слова смерть. Так, 亡 [ван] употребляют, говоря о смерти без переживаний, сдержанно. 故 [гу] применяется, если к умершему проявляют глубокое почтение, уважение. Если говорящий хочет выразить более почтительное отношение, то использует 逝 [ши].Эвфемизм 毙 [би] описывают быстрый уход из жизни за малый отрезок времени. Употребление иероглифов 卒 [цу] и 殁 [мо] зависит от статуса и положения в обществе. В частности, 卒 [цу] говорит о смерти должностного лица, а 殁 [мо] – человек, который болел, имел низкий статус, иногда обозначает смерть детей. Кроме того, эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке можно классифицировать с точки зрения их метафорического выражения. Метафора (как риторический прием обозначения одного предмета, схожего с другим, а также «психологический, лингвистический и культурный акт восприятия, переживания и речи о таких вещах» [16, с. 752]), широко распространена в китайской (ханьской) лингвокультуреи является фундаментальной когнитивной способностью мышления и языкового поведения людей. Например, в современном китайском языке распространены следующие метафорические выражения эвфемизмов смерти: 1. Смерть – это конец путешествия, уход из настоящего мира Метафора жизнь как путешествие формируется на основе опыта путешествия – передвижения по какой-либо территории с целью их изучения, познания. Таким образом, конец жизни – это конец путешествия, а метафорическое выражение смерти согласуется со словом уйти. Например, 辞世 [цыши] / умереть, приказать долго жить, 归西 [гуйси] / скончаться, умереть, 谢世 [сеши] / распрощаться с миром, отойти в вечность, приказать долго житьи т. д. – все эти слова означают смерть, но несут доброе пожелание жизни, тем самым уменьшая страх смерти и горе живых; 2. Смерть – это сон или отдых Отдых – состояние покоя: когда человек отдыхает, он находится в состоянии неподвижности (данное состояние часто соотносится со смертью человека).Отсюда использование понятие покоя как метафоры смерти, отражающей наиболее реальное и интуитивное ее понимание [11]. В современном китайском языке в качестве метафоры смерти используются выражения долгий сон, вечный покой, покойся с миром, усни навсегда и т.д.Например, в эвфемизме 长眠 [чанмянь] / заснуть вечным сномиероглиф 眠 [мянь] / сон проецируется на смерть, поскольку наблюдаются определенные сходства: спящий человек и умерший человек находятся в состоянии бессознательной неподвижности. В этом смысле смерть действительно является сном (отдыхом), но не обычным, а вечным сном. С помощью этой проекции подчеркивается сходство между смертью и сном, а печаль и страх, которые приносит смерть близкого, скрываются и прячутся, действуя как психологический прием; 3. Смерть подобна увяданию травы В исторические времена понимание людьми вещей и явлений, как правило, соотносилось с годом циклического календаря, основанного на природных циклах, в т. ч. циклах роста растений. Растение появляется из семени и проходит этапывесны, лета, осени и зимы; точно так же и человек проходит через младенчество, детство, юность, молодость и старость. Люди издревле связывали представления о растениях и человеке, соотнося различные стадии человеческой жизни с различными стадиями роста растений [17]. Опадающие листья соответствуют наступлению старости, а увядшие цветы и растения соответствуют смерти. В современном китайском языке метафора смерти человека используется, например, в эвфемизме落叶归根 [лое гуйгэнь], что переводится как листья падают к своим корням; 4. Смерть – это опускание занавеса Речь идет о метафоре жизни как спектакля (жизнь – как спектакль, спектакль – как жизнь). Каждый исполняет свою роль на сцене. Конец спектакля соответствует заключительному этапу жизни человека на земле – смерти.Эвфемизмы данной тематической группы стали неотъемлемой частью китайской (ханьской) лингвокультуры: важным средством гармонизации культурных взаимоотношений. При этом обилие метафорического языка в целом в современных китайских эвфемизмах тематической группы смерть указывает, с одной стороны, на когнитивный механизм, с помощью которого люди используют конкретное мышление для описания абстрактного понятия смерти, а с другой стороны, на использование эвфемизмов для выражения страха перед ней. Таким образом, рассмотрев специфику функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке, которые (эвфемизмы) передают ценностные ориентации, религиозные интерпретации и народные обычаи китайского (ханьского) народа, можно выделить ряд условий, при которых сохраняется смысловая точность в ходе их перевода с китайского языка на русский. В частности, при переводе необходимо учитывать синонимические отношения эвфемизмов тематической группы смерть (в рамках группы синонимов, обозначающих: смерть после совершеннолетия; раннюю смерть, которая наступила до совершеннолетия; смерть в религиозных и философских течениях буддизма и даосизма; смерть как жертвенность во благо родины, нации, веры; неожиданную, скорую смерть, иногда впоследствии несчастного случая; смерть красивой женщины; смерть в различных смысловых и эмоциональных оттенках). Кроме того, в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский важно исходить из классификации в контексте их метафорического выражения (определяющегося как смерть – это конец путешествия, уход из настоящего мира; смерть – это сон или отдых; смерть подобна увяданию травы; смерть – это опускание занавеса). Все это, безусловно, определяет условия, при которых сохраняется смысловая точность в ходе перевода эвфемизмов тематической группы смерть с китайского языка на русский, в контексте ценностных ориентаций, религиозных интерпретаций и пр. При этом проведенный в статье анализ позволил установить, что одним из базовых условий сохранения смысла эвфемизмов тематической группы смерть является точная передача в языке перевода понятий, обозначающих элементы национальной лингвокультуры, китайской языковой картины мира. Лишь соблюдение данного важного условия позволит передать специфику функционирования эвфемизмов тематической группы смерть в китайском языке через восприятие жизненного опыта, ценностных ориентаций, культурных концептов, религиозных интерпретаций и народных обычаев китайского (ханьского) народа с древних времен до наших дней.
Библиография
1. Чжан Чань. Эвфемизация в русском и китайском языках: лингвокультур. и лингвопрагм. аспекты: дисс ... канд. филол. наук. Волгоград, 2013. 208 с.
2. Крысин Л. П. Эвфемизмы в современной русской речи // Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995): сборник / Под ред. Е. А. Земской. Москва: Языки русской культуры, 2000. С. 384-408. 3. Ковшова М. Л. Семантика и прагматика эвфемизмов: краткий тематический словарь современных русских эвфемизмов. Москва: Гнозис, 2007. 318 с. 4. Москвин В. П. Эвфемизмы в лексической системе современного русского языка: учебное пособие. Москва: Ленанд, 2017. 262 с. 5. Liddell H. G., Scott R. A Greek-English lexicon. V. 2 Λ – ωώδής: Λ – ωώδής. Oxford: Clarendon Press, 1940. P. 1021-2111. 6. 汉典: 收录超过八万个汉字, 二十万个词语 (Кодекс чести: содержит более 80000 китайских иероглифов и 200000 слов). URL: http://www.zdic.net (дата обращения: 02.08.2022). 7. Самойлов Н. А. Новые идеи в общественной мысли Китая 60-80-х годов ХIХ века и национальное самосознание ханьцев: дисс. ... канд. истор. наук. Ленинград, 1982. 249 с. 8. Ветров П. П. Проблемы синтаксиса и стилистики фразеологических единиц в свете экспериментальных данных: на материале современного китайского языка: дисс. … канд. филолог. наук. Москва, 2007. 385 c. 9. Воронцова Т. А., Голованова Е. И., Ковалева О. Н. [и др.]. Мир языка и национальная культура: взгляд из современности: монография. Челябинск: Издательство Челябинского государственного университета, 2021. 240 с. 10. Бай Юй, Желтухина М. Р. Аксиологическая диахрония китайских и русских афоризмов: ценности и нормы коммуникативного поведения // Вестник Московского городского педагогического университета. 2018. № 2 (30). С. 41-51. 11. «死亡» 委婉语的文化内涵与交际应用 (Культурные коннотации и коммуникативное применение эвфемизма тематической группы смерть). URL: https://m.ishare.iask.sina.com.cn/f/8Q4MQiWBtVb.html (дата обращения: 10.08.2022). 12. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 北京: 商务印书馆, 2016. 1790 页. (Редакционный отдел по словарям института лингвистики академии общественных наук КНР. Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2016. 1790 с.). 13. Арекеева Ю. Е. Чэнъюй в системе китайской фразеологии и паремиологии // Евразийский гуманитарный журнал. 2020. № 1. С. 21-29. 14. 谢光辉. 汉语字源字典. 北京: 北京大学出版社, 2008. 1767 页. (Се Гуанхуэй. Этимологический словарь китайского языка. Пекин: Пекинский университет, 2008. 1767 с.). 15. 王亚军. 委婉语应用词典 [M]. 上海: 上海字典出版社, 2005. 229 页. (Ван Яцзюнь. Прикладной словарь эвфемизма [М]. Шанхай: Издательство «Шанхайский словарь», 2005. 229 с.). 16. Бехтева Н. Н. Особенности китайской языковой картины мира в аспекте обучения китайскому языку как иностранному // Молодой ученый. 2015. № 22 (102). С. 751-753. 17. Пэй Сянлинь. Лингвопрагматика в Китае: коммуникативное поведение русских и китайцев глазами китайских лингвистов // Вестник МГЛУ. 2020. № 3 (832). С. 147-158. References
1. Zhang Chan. (2013). Euphemization in Russian and Chinese: linguocultural and linguopragmatic aspects: PhD dissertation (Philology). Volgograd.
2. Krysin, L. P. (2000). Euphemisms in modern Russian speech. In: E. A. Zemskaya (Eds.), Russian language of the end of the XX century (1985-1995) (pp. 384-408). Moscow: Languages of Russian Culture. 3. Kovshova, M. L. (2007). Semantics and pragmatics of euphemisms: a brief thematic dictionary of modern Russian euphemisms. Moscow: Gnosis. 4. Moskvin, V. P. (2017). Euphemisms in the lexical system of the modern Russian language: textbook. Moscow: Lenand. 5. Liddell, H. G., & Scott, R. (1940). A Greek-English lexicon. V. 2 Λ – ωώδής: Λ – ωώδής. Oxford: Clarendon Press. 6. 汉典: 收录超过八万个汉字, 二十万个词语 [Honor Code: contains over 80,000 Chinese characters and 200,000 words]. Retrieved from http://www.zdic.net 7. Samoilov, N. A. (1982). New ideas in social thought in China in the 60-80s of the 19th century and the national identity of the Han people: PhD dissertation (History). Leningrad. 8. Vetrov, P. P. (2007). Problems of Syntax and Stylistics of Phraseological Units in the Light of Experimental Data: Based on the Material of the Modern Chinese Language: PhD dissertation (Philology). Moscow. 9. Vorontsova, T. A., Golovanova, E. I., Kovaleva, O. N., et al. (2021). The world of language and national culture: a view from the present: monograph. Chelyabinsk: Chelyabinsk State University Press. 10. Bai Yu, & Zheltukhina, M. R. (2018). Axiological diachrony of Chinese and Russian aphorisms: values and norms of communicative behavior. Bulletin of the Moscow City Pedagogical University, 2 (30), 41-51. 11. «死亡» 委婉语的文化内涵与交际应用 [Cultural connotations and communicative use of the topic group euphemism “death”]. Retrieved from https://m.ishare.iask.sina.com.cn/f/8Q4MQiWBtVb.html 12. 中国社会科学院语言研究所词典编辑室. 现代汉语词典. 北京: 商务印书馆, 2016 [Editorial department for dictionaries of the Institute of Linguistics of the Academy of Social Sciences of the People's Republic of China: Dictionary of Modern Chinese. Beijing: Commercial Publishing House]. 13. Arekeeva, Yu. E. (2020). Chengyu in the system of Chinese phraseology and paremiology. Eurasian humanitarian journal, 1, 21-29. 14. 谢光辉. 汉语字源字典. 北京: 北京大学出版社, 2008 [Xie Guanghui. (2008). Etymological Dictionary of Chinese. Beijing: Peking University]. 15. 王亚军. 委婉语应用词典. 上海: 上海字典出版社, 2005 [Wang Yajun. (2005). Applied Dictionary of Euphemism. Shanghai: Shanghai Dictionary Publishing House]. 16. Bekhteva, N. N. (2015). Features of the Chinese language picture of the world in the aspect of teaching Chinese as a foreign language. Young scientist, 22 (102), 751-753. 17. Pei Xianglin. (2020). Linguistic pragmatics in China: communicative behavior of Russians and Chinese through the eyes of Chinese linguists. Bulletin of the Moscow State Linguistic University, 3 (832), 147-158.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной тематики в 21 веке, судя по тому, что автор не приводит информации о разработанности данной проблематики. Автор иллюстрирует классификацию языковыми примерами. Однако непонятен объем и принципы выборки языкового материала, на котором зиждется исследование. Автор не указывает объем выборки и его принципы. Насколько велик текстовый корпус и из каких источников он был получен? Или языковой материал был заимствован из исследований других авторов? В данном случае для валидации данных рекомендовали бы автору прибегнуть к квантитативным методам. Библиография статьи насчитывает 17 источников, среди которых представлены труды как на русском, в том числе русскоязычные работы китайских исследований, так и на иностранных языках. Однако выявлены нарушения общепринятого ГОСТа оформления списка использованной литературы 1) нарушение общепринятого алфавитного выстраивания списка использованной литературы, 2) смешение работ на русском и иностранных языках, традиционно последние размещаются в конце списка. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по словообразованию русского и китайского языков и по их сопоставлению, а также практического курса перевода и лингвокультурологии. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Эвфемизмы тематической группы смерть в китайском языке и варианты их перевода на русский» может быть рекомендована к публикации в научном журнале. |