Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Методика анализа текстов копирайтинга на занятиях: русскоязычный и англоязычный опыт

Шуйская Юлия Викторовна

ORCID: 0000-0002-6752-3063

доктор филологических наук

профессор, кафедра теории и практики журналистики, современных медиакоммуникаций, Институт международного права и экономики имени А.С. Грибоедова

111024, Россия, г. Москва, ул. Шоссе Энтузиастов, 21, оф. 322

Shuiskaya Yuliya Viktorovna

Doctor of Philology

Professor, Department of Theory and Practice of Journalism and Modern Media Communications, Institute of International Law and Economics named after A. S. Griboyedov 

111024, Russia, g. Moscow, ul. Shosse Entuziastov, 21, of. 322

shujskaya@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Дроздова Екатерина Александровна

старший преподаватель, кафедра социальной педагогики, Российский Университет Дружбы Народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Drozdova Ekaterina Aleksandrovna

Senior Lecturer, Department of Social Pedagogy, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

katrin104@yandex.ru
Мультановская Дарья Владимировна

старший преподаватель, кафедра теории и практики журналистики, современных медиакоммуникаций, Московский университет имени А.С. Грибоедова

111024, Россия, г. Москва, ул. Шоссе Энтузиастов, 21

Mul'tanovskaya Dar'ya Vladimirovna

Senior Lecturer, Department of Theory and Practice of Journalism, Modern Media Communications, Griboyedov Moscow University

111024, Russia, g. Moscow, ul. Shosse Entuziastov, 21

dashkesh@mail.ru
Кокорина Мария Владиславовна

учитель, Государственное бюджетное образовательное учреждение школа № 627

115054, Россия, г. Москва, ул. Дубининская, 42

Kokorina Mariya Vladislavovna

Teacher, School No. 627

115054, Russia, g. Moscow, ul. Dubininskaya, 42

kokorina@co627.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2022.7.38452

EDN:

JNRRTS

Дата направления статьи в редакцию:

11-07-2022


Дата публикации:

18-07-2022


Аннотация: Предметом исследования являются тексты копирайтинга, рассматриваемые в методическом аспекте. Объектом исследования является методика выявления манипулятивных приемов в текстах копирайтинга и изучение ее на занятиях русским и английским языком в высших учебных заведениях. Авторы подробно рассматривают такие аспекты темы, как импликатура текстов копирайтинга, скрытые манипулятивные воздействия. Особое внимание уделяется необходимости прорабатывания текстов копирайтинга не только в качестве потенциальных создателей текстов, но и в качестве их потребителей, что необходимо представителям любой профессии. Тексты копирайтинга нуждаются в изучении не только в аспекте производства, но и в аспекте перцепции.       Основными выводами проведенного исследования является необходимость интеграции анализа текстов копирайтинга в курс русского языка как родного и английского языка как иностранного. Особым вкладом авторов в исследование темы является сопоставительный анализ текстов копирайтинга на русском и английском языке в сопоставительном аспекте. Новизна исследования заключается в обращении к материалам текстов копирайтинга не в аспекте их эффективного написания, а в аспекте эффективного потребления. Проведенный анализ показал, что даже тексты, размещенные на сайтах государственных учреждений и финансируемых государством программ, написаны с соблюдением законов копирайтинга и с элементами манипулирования читателем, которые необходимо научиться распознавать.


Ключевые слова:

копирайтинг, методика, манипуляция, русский язык, английский язык, чтение, средства массовой информации, медиа, импликатура, восприятие

Abstract: The subject of the study is the texts of copywriting, considered in the methodological aspect. The object of the research is to find the method of identifying manipulative techniques in copywriting texts and studying it in Russian and English classes in higher educational institutions. The authors consider in detail such aspects of the topic as the implicature of copywriting texts, hidden manipulative influences. Particular attention is paid to the need to study copywriting texts not only as potential creators of texts, but also as their consumers, which is necessary for representatives of any profession. Copywriting texts need to be studied not only in the aspect of production, but also in the aspect of perception. The main conclusions of the study are the need to integrate the analysis of copywriting texts into the course of Russian as a native language and English as a foreign language. A special contribution of the authors to the research of the topic is a comparative analysis of copywriting texts in Russian and English in a comparative aspect. The novelty of the research lies in the appeal to the materials of copywriting texts not in the aspect of their effective writing, but in the aspect of effective consumption. The analysis showed that even the texts posted on the websites of state institutions and state-funded programs are written in compliance with the laws of copywriting and with elements of manipulation of the reader, which must be learned to recognize.


Keywords:

copywriting, methodology, manipulation, Russian language, English language, reading, mass media, media, implicature, perception

Значительную часть текстов, которые читает и использует в своей жизни современный человек, - это тексты в интернете и в социальных сетях, процесс написания которых носит название «копирайтинг». Понятие «копирайтинг» начало подвергаться научному осмыслению в конце 2010-х – начале 2020-х гг. (см. [18]), – так, например, А.Н. Назайкин, обобщая мнения различных экспертов в профессиональной отрасли, отмечает, что в текущих условиях можно говорить «об определенном «дрейфе» понятия копирайтинг от подготовки рекламных текстов к подготовке текстов любых видов, что следует учитывать при подготовке современных копирайтеров» [16, с. 150]. По состоянию на 2020 год «в современных условиях происходит не совмещение, а именно объединение разных видов копирайтинга. Зачастую автор текста вынужден создавать сообщения разного вида, в том числе используя SEO-технологии. Процесс универсализации компетенций создателей текста также указывает на необходимость расширения понятия копирайтинг. Возможно, в ближайшем будущем, по мере развития современных коммуникационных технологий, мы также станем свидетелями рождения новых видов копирайтинга, который в конечном итоге станет трактоваться именно как «создание текстов любых видов» [16, с. 151]. Другие исследователи также отмечают расширение и распространение различных видов копирайтинга. При этом следует учитывать, что нельзя приравнивать копирайтинг к написанию любых текстов вообще: в целях ограничения понятия разумно будет обозначить критерий целеустановки текста: как указывает А.В. Жилина, «копирайтинг вбирает в себя все виды текстов, предназначенных для внешней и внутренней аудиторий организации. С нашей точки зрения, наилучшим образом демонстрирует область применения копирайтинга термин «продвигающий текст» [11]. Опираясь на критерий, выдвинутый А.В. Жилиной, ограничим понятие текстов копирайтинга как текстов, имеющих конкретную целеустановку продвижения бренда / личности / товара или услуги либо продажи.

Отметим, что до 2020 г. книги, посвященные копирайтингу, представляли собой, в основном, руководства практического типа – такие, как [12],[13],[14],[15],[17]. На это обращает внимание и Е.Б. Штукарева: «большую часть литературы, посвященной копирайтингу, сложно назвать научной, учебные пособия и интернет-публикации носят характер практических рекомендаций по написанию текстов с учетом маркетинговых приемов, а использованная в них терминология продолжает быть неустойчивой: данные понятия разными авторами наполняются нетождественным содержанием» [20, c. 139]. Актуальные реалии вынуждают обратиться к копирайтингу с точки зрения потребления текста: современный человек проводит все больше времени в интернете, часто занимаясь выбором различных товаров и услуг, что подразумевает чтение текстов копирайтинга. Обращение к копирайтингу в аспекте преподавания родного и иностранного языка подвергалось разработке для создателя текстов – например, в таких исследованиях, как [1],[2],[6],[7],[10],[19] и др.

Анализ копирайтинга с точки зрения восприятия предпринят в коллективном исследовании А.В. Глаголевой, Ю.Н. Земской, И.Ю. Качесовой и Е.А. Кузнецовой. Соавторы анализируют дискурсивную природу копирайтинга и приходят к выводу, что «копирайтинг становится частью механизма управления, в котором действуют внутренние процессы свертывания и развертывания дискурсивного содержания» [8, c. 70]. На наш взгляд, использование текстов копирайтинга как управляющих жизнедеятельностью человека вынуждает учить не только писать, порождать подобные тексты с учетом всех закономерностей восприятия, но также и учить их читать: выделять стратегии автора, распознавать манипулятивные приемы и учиться противостоять им. Представляется полезным и необходимым интегрировать элементы вдумчивого чтения текстов копирайтинга в курсы изучения родного и иностранного языка в вузах: обучающиеся сами принимают решение о приобретении товаров и услуг в интернете, лично отслеживают контент различных блогеров и должны владеть навыками информационной безопасности.

В качестве примера рассмотрим два сопоставимых по своей интенции текста в жанре копирайтинга на русском и на английском языке. Тексты, которые могут заинтересовать молодежь и нуждаются в тщательном понимании и проработке, - это, например, тексты о получении образования. Сопоставим с точки зрения восприятия текст с сайта правительства Соединенных Штатов Америки, посвященный образованию в США для иностранцев [3], и текст с сайта российской государственной программы «Глобальное образование» [9]. Оба текста могут быть потенциально интересны российским школьникам старших классов и студентам бакалавриата, изучающим английский язык, и оба представляют собой продвижение государственных программ, то есть, будучи мотивирующими, не связаны с конкретным коммерческим предложением.

Текст на английском языке представляет собой инструкцию, в которой обозначены пять последовательных шагов:

«These five steps explain the process an international student can follow to study in a university or college in the U.S.:

1. Research Your Options. Postsecondary education includes six degree levels. These levels include associate, bachelor, first-professional, master, advanced intermediate, and research doctorate. The U.S. system does not offer a second or higher doctorate but does offer postdoctoral research programs [3].

(Вот пять шагов, которые объясняют процесс, которому может следовать иностранный студент, чтобы учиться в университете или колледже в США:

1. Изучите Ваши варианты. Высшее образование включает шесть уровней различных степеней. Эти уровни включают младшего специалиста, бакалавра, профессионала первой стадии, магистра, продвинутый промежуточный уровень и получение исследовательской докторской степени. Система США не предлагает второй или более высокой докторской степени, но предлагает программы пост-докторских исследований) (перевод наш – Е.Д.).

Отметим, что авторы текста обращаются к потенциальному читателю в жанре императива, имплицитно принимая тот факт, что он собирается получать образование в США. Текст не содержит эксплицитной аргументации в пользу американского образования, его авторы по умолчанию принимают тот факт, что зашедший на данную страницу человек уже все для себя решил и нуждается в инструктаже. Каждая из обозначенных пяти ступеней в дальнейшем раскрывается подпунктами (от 2 до 7), снабженными гиперссылками, например:

«Find an Educational Advising Center in Your Country - Worldwide centers give international students advice on higher education. They can also help students find study opportunities in the United States.

College Navigator – Find and compare colleges by location, type of institution, programs, majors, and more.

Student and Exchange Visitor Program (SEVP)-Certified School – Verify if the U.S. school that you are interested in is certified.

Stories by International Students – Learn about the experience of studying in the U.S. from other international students» [3].

(«Найдите образовательный консультационный центр в вашей стране – центры по всему миру дают иностранным студентам советы по вопросам высшего образования. Они также могут помочь студентам найти возможности для учебы в Соединенных Штатах.

Навигатор колледжей – находите и сравнивайте колледжи по расположению, типу учебного заведения, программам, специальностям и т. д.

Школа, сертифицированная по программе Student and Exchange Visitor Program (SEVP) – проверьте, сертифицирована ли интересующая вас школа в США.

Истории иностранных студентов – Узнайте об опыте обучения в США от других иностранных студентов» (перевод наш – Е.Д.).

Несмотря на инструктивный жанр и полное отсутствие эксплицитных элементов «зазывания» потенциального студента, текст является продвигающим и опирается на закономерности написания в соответствии с законами копирайтинга. Опираясь на исследования Джорджа Миллера [4], многие копирайтеры советуют не перегружать читателя [5], выделяя различные опции и подпункты в текстах в количестве «7 плюс минус 2». Проанализированный текст строго следует этому правилу: пять шагов раскрыты: первый и второй – в четырех подпунктах, третий – в трех, четвертый – в двух, и пятый – в семи. Ни число основных шагов, ни число подпунктов второго уровня не превышает «магического числа» Миллера.

Далее, использован интересный грамматический прием, соединенный с синтаксическим параллелизмом: первые четыре пункта сформулированы по формуле «императив + притяжательное местоимение + дополнение»: “Research Your Options”, “Finance Your Studies”, “Complete your application”, “Apply for your visa” («Изучите Ваши варианты», «Финансируйте Ваше обучение», «Заполните вашу заявку», «Подайте вашу заявку на визу») (перевод наш – Е.Д.), причем именно в указанной орфографии: в пунктах 1 и 2 слово “Your” написано с прописной буквы, в пунктах 3 и 4 – со строчной. Если ввести эти фразы в электронный переводчик, например, на базе google (что, скорее всего, сделает человек, плохо владеющий английским языком), то перевод будет игнорировать местоимение “your” при написании со строчной буквы и учитывать при написании с прописной: «Исследуйте свои варианты», «Финансируйте свое обучение», «Заполните заявку», «Подать заявку на визу». С помощью такого приема в текст интегрирована мысль, что обучение – уже «Ваше» («свое»), а вопросы оформления документации (заполнить заявку, подать заявку на визу) уже не нуждаются в обозначении притяжательности.

Текст о высшем образовании за рубежом на русском языке значительно более лаконичен: на главной странице сайта открывается информация «Участники программы «Глобальное образование» проходят обучение в лучших мировых университетах» [9], визуализированная инфографикой «32 страны, 288 образовательных организаций, 32 специальности» [9], а также «Появились первые истории успеха участников Программы, завершивших обучение и трудоустроенных в российские организации» [9]. Обратим внимание: речь идет не будущем (дальнейших действиях того, кто хотел бы получить образование за рубежом), а о прошлом: о том, что уже сделано и достигнуто благодаря указанной программе. Ее адресат – не принявший решение потенциальный студент, а человек, нуждающийся в информации.

Раздел «О программе» открывается ссылками на официальную документацию: указ Президента и постановление Правительства Российской Федерации: «28 декабря 2013 года подписан Указ Президента Российской Федерации № 967 «О мерах по укреплению кадрового потенциала Российской Федерации», который закрепил принципы реализации Программы социальной поддержки граждан Российской Федерации, самостоятельно поступивших в ведущие иностранные образовательные организации и обучающихся в них по специальностям и направлениям подготовки, качество обучения по которым соответствует лучшим мировым стандартам, и по обеспечению их трудоустройства в организации, зарегистрированные на территории Российской Федерации, в соответствии с полученной квалификацией. Впоследствии Программа была утверждена постановлением Правительства Российской Федерации от 20 июня 2014 года № 568» [9]. Далее программа описывается в той же стилистике, использован официально-деловой стиль, а предложения отличаются неизосемичностью: «Результаты Программы ориентированы на укомплектование высококвалифицированными кадрами организаций-работодателей, в том числе зарегистрированных на территориях опережающего социально-экономического развития, расположенных на Дальнем Востоке и в Восточной Сибири, в целях обеспечения ускорения модернизационных процессов и внедрения новейших технологий для реформы социальной сферы» [5]. В данном отрывке представлены все те грамматические и синтаксические особенности, которые профессиональному копирайтеру употреблять не рекомендуется – длинные предложения, с осложнением причастным оборотом, использование неизосемических существительных («укомплектование», «обеспечение», «ускорение», «внедрение») и пр.

После официальной информации о программе следуют отзывы ее участников, также написанные в стиле «анти-копирайтинга», с использованием неизосемических слов и конструкций, например, «Решение принять участие в программе «Глобальное образование» было для меня спонтанным, но, как оказалось, совершенно необходимым для моего профессионального развития. Обучение в Австралии, в ведущем мировом вузе, – это как глоток свежего воздуха, в прямом и переносном смысле. Интернационализация образования и инновационные стратегии повышения качества обучения английскому языку в вузах являются сферой моих интересов» [9].

Общим местом всех отзывов является возвращение в Россию, продолжение образования в России и пр.: «Теперь я точно себе представляю, какие шаги необходимо предпринять, чтобы привлечь иностранных студентов в российские вузы и каким образом обеспечить должный уровень владения английским языком среди студентов и преподавателей». «Достоверно знаю, что большая работа велась по трудоустройству выпускников госпрограммы, хотя я в ней и не участвовал, так как заранее знал, что продолжу свою карьеру в ТюмГУ». «В настоящее время я являюсь научным сотрудником научно-исследовательского института Молекулярной биологии и генетики Северо-Западного Федерального Медицинского Исследовательского Центра им. В.А. Алмазова в городе Санкт-Петербург» [9]. Имплицитно указывается, таким образом, на то, «в гостях хорошо, а дома лучше», и обучение в другой стране – это лишь способ продолжать и развивать свою карьеру на Родине.

Таким образом, гипотетический обучающийся со знанием английского языка, который хотел бы продолжить образование за границей и воспользоваться официальными источниками информации, столкнется с двумя противоположными импликатурами. Текст на сайте правительства США сформулирован таким образом, чтобы быть максимально легким и удобным для прочтения, на главной странице сайта по запросу “to get an education in the USA” в поисковике сразу же открывается инструкция, написанная с соблюдением закономерностей восприятия, рассчитанная на человека, который уже принял решение, и ориентирующаяся на потенциальное использование автоматических сервисов перевода. Если же зайти на российский сайт, посвященный государственной программе обучения за рубежом, то текст имплицитно ориентирует читающего «на прошлое», указывая, кто уже прошел программу и какие результаты достигнуты. В отзывах участников превалирует тематика возвращения в Россию после продуктивной учебы – окончившие разные вузы в разных странах авторы отзывов акцентируют внимание именно на принесении пользы своей стране.

Проведенный анализ указывает, что копирайтинг нуждается в «осознанном чтении». Обучающихся необходимо знакомить с закономерностями восприятия, правилами написания текстов копирайтинга, чтобы обеспечить объективное восприятие. Подчеркнем, что приоритетна в данном случае целеустановка не «как написать продвигающий текст», а «как прочитать продвигающий текст».

Библиография
1. Barre W. Behind the Manipulation: The Art of Advertising Copywriting. Cognella Academic Publishing, 2014. 212 p.
2. Bartlett L. Copywriting: Master the Art of Copywriting to Sell and Pitch Like a Pro. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. 132 p.
3. Learn English and Attend College in the U.S. // URL: https://www.usa.gov/study-in-US
4. Miller G.A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two. // The Psychological Review. 1956. Vol. 63. Pp. 81-97.
5. Peep L. Copywriting based on the science of persuasion // URL: https://cxl.com/blog/copywriting-based-on-the-science-of-persuasion/
6. Pain Q. How to write persuasive sales copy and build a copywriting business from scratch. Independently published, 2021. 297 p.
7. Белоусова Т.В. Методические основы подготовки рерайтера и копирайтера // Ratio et Natura. 2021. № 1 (3).
8. Глаголева А.В., Земская Ю.Н., Качесова И.Ю., Кузнецова Е.А. Копирайтинг как форма репрезентации механизма управления речевыми коммуникациями // Филология и человек. 2020. № 2. С. 58-71.
9. Государственная программа «Глобальное образование» // URL: http://educationglobal.ru/
10. Довлатова А.С. Мастерская продающего текста: советы начинающим копирайтерам // Директор по маркетингу и сбыту. 2020. № 1. С. 58-62.
11. Жилина А.В. К вопросу о понятии копирайтинг и его видах // Медиаскоп. 2020. № 2. // URL: http://www.mediascope.ru/2627
12. Иванова К.А. Копирайтинг: секреты составления рекламных и PR-текстов. СПб: Питер, 2010. 144 c.
13. Каплунов Д.А. Копирайтинг массового поражения. СПб: Питер, 2011. 256 c.
14. Кот Д.Г. Копирайтинг: Как не съесть собаку. Создаем тексты, которые продают. СПб: Питер, 2017. 256 c.
15. Кот Д.Г. Продающие тексты. Модель для сборки. Копирайтинг для всех. СПб: Питер, 2017. 192 с.
16. Назайкин А.Н. Понятие «копирайтинг» вчера и сегодня // Вестник Московского университета. Серия 10: Журналистика. 2020. № 3. С. 140-155.
17. Судоргина З. Копирайтинг. Тексты, которые продаются. Р.-н/Д.: Феникс, 2014. 288 с.
18. Шаугенова А. А. Copywriting as an independent branch of science // Молодой ученый. 2018. № 9 (195). С. 202-205. URL: https://moluch.ru/archive/195/48536/
19. Шевченко А.С. Опыт методического осмысления учебной дисциплины «копирайтинг и спичрайтинг» // Рекламное и PR-образование в условиях информационно-технологических перемен: актуальные вопросы и тренды. Сборник материалов II Международной научно-практической конференции. Под общей редакцией К.В. Киуру. 2020. С. 353-356.
20. Штукарева Е.Б. Копирайтинг: дефиниция понятия // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2020. Т. 13. № 11. С. 139-142.
References
1. Barre W. Behind the Manipulation: The Art of Advertising Copywriting. Cognella Academic Publishing, 2014. 212 p.
2. Bartlett L. Copywriting: Master the Art of Copywriting to Sell and Pitch Like a Pro. CreateSpace Independent Publishing Platform, 2015. 132 p.
3. Learn English and Attend College in the U.S. // URL: https://www.usa.gov/study-in-US
4. Miller G.A. The Magical Number Seven, Plus or Minus Two. // The Psychological Review. 1956. Vol. 63. Pp. 81-97.
5. Peep L. Copywriting based on the science of persuasion // URL: https://cxl.com/blog/copywriting-based-on-the-science-of-persuasion/
6. Pain Q. How to write persuasive sales copy and build a copywriting business from scratch. Independently published, 2021. 297 p.
7. Belousova T.V. Metodicheskiye osnovy podgotovki reraytera i kopiraytera [Methodological bases for the preparation of a rewriter and copywriter] // Ratsio I Natura [Ratio et Natura]. 2021. N. 1 (3).
8. Glagoleva A.V., Zemskaya Yu.N., Kachesova I.Yu., Kuznetsova E.A. Kopirayting kak forma reprezentatsii mekhanizma upravleniya rechevymi kommunikatsiyami [Copywriting as a form of representation of the mechanism for managing speech communications] // Filologiya i chelovek [Philology and man]. 2020. No. 2. S. 58-71.
9. Gosudarstvennaya programma “Globalʹnoye obrazovaniye” [State program “Global education”] // URL: http://educationglobal.ru/
10. Dovlatova A.S. Masterskaya prodayushchego teksta: sovety nachinayushchim kopirayteram [Selling Text Workshop: Tips for Beginning Copywriters] // Direktor po marketingu i sbytu [Marketing and Sales Director]. 2020. N. 1. Pp. 58-62.
11. Zhilina A.V. K voprosu o ponyatii kopirayting i yego vidakh [To the question of the concept of copywriting and its types] // Mediascop [Mediascope]. 2020. N. 2. // URL: http://www.mediascope.ru/2627
12. Ivanova K.A. Kopirayting: sekrety sostavleniya reklamnykh i PR-tekstov. [Copywriting: the secrets of compiling advertising and PR texts]. St. Petersburg: Piter, 2010. 144 p.
13. Kaplunov D.A. Kopirayting massovogo porazheniya. [Copywriting of mass destruction]. St. Petersburg: Piter, 2011. 256 p.
14. Cat D.G. Kopirayting: Kak ne s’yest’ sobaku. Sozdayem teksty, kotoryye prodayut. [Copywriting: How not to eat a dog. We create texts that sell]. St. Petersburg: Piter, 2017. 256 p.
15. Cat D.G. Prodayushchiye teksty. Modelʹ dlya sborki. Kopirayting dlya vsekh. [Selling texts. model to build. Copywriting for everyone]. St. Petersburg: Piter, 2017. 192 p.
16. Nazaikin A.N. Ponyatiye “kopirayting” vchera i segodnya [The concept of “copywriting” yesterday and today] // Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 10: Zhurnalistika. [Bulletin of Moscow University. Series 10: Journalism]. 2020. N. 3. Pp. 140-155.
17. Sudorgina Z. Kopirayting. Teksty, kotoryye prodayutsya [Copywriting. Texts for sale]. R.-n/D.: Feniks, 2014. 288 p.
18. Shaugenova A.A. Copywriting as an independent branch of science // Molodoi uchenyi [Young scientist]. 2018. № 9 (195). Pp. 202-205. URL: https://moluch.ru/archive/195/48536/
19. Shevchenko A.S. Opyt metodicheskogo osmysleniya uchebnoy distsipliny “kopirayting i spichrayting” [Experience of methodical comprehension of the academic discipline “copywriting and speechwriting”] // Reklamnoye i PR-obrazovaniye v usloviyakh informatsionno-tekhnologicheskikh peremen: aktual’nyye voprosy i trendy. Sbornik materialov II Mezhdunarodnoy nauchno-prakticheskoy konferentsii. Pod obshchey redaktsiyey K.V. Kiuru. [Advertising and PR-education in the conditions of information and technological changes: current issues and trends. Collection of materials of the II International scientific-practical conference. Under the general editorship of K.V. Kiuru]. 2020. Pp. 353-356.
20. Shtukareva E.B. Kopirayting: definitsiya ponyatiya [Copywriting: definition of the concept] // Filologicheskiye nauki. Voprosy teorii i praktiki [Philological sciences. Questions of theory and practice]. 2020. V. 13. N. 11. Pp. 139-142.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметная область рецензируемой статьи касается методики анализа текстов копрайтинга. Автор ориентирован на двунаправленный сегмент – это русскоязычный и англоязычный опыт. Считаю вполне правомерным и наукоемким выбранный вектор, ибо в критической литературе не так много подобных тематических разверсток. Работа оригинальна, достаточно интересна, информативна; структура текста выдержана в рамках научного исследования. К статье прилагается объемный библиографический список, необходимых цитаций и ссылок по ходу научных размышлений достаточно. Автор отмечает, что «значительную часть текстов, которые читает и использует в своей жизни современный человек, - это тексты в интернете и в социальных сетях, процесс написания которых носит название «копирайтинг». Понятие «копирайтинг» начало подвергаться научному осмыслению в конце 2010-х – начале 2020-х гг. (см.), – так, например, А.Н. Назайкин, обобщая мнения различных экспертов в профессиональной отрасли, отмечает, что в текущих условиях можно говорить «об определенном «дрейфе» понятия копирайтинг от подготовки рекламных текстов к подготовке текстов любых видов, что следует учитывать при подготовке современных копирайтеров», «актуальные реалии вынуждают обратиться к копирайтингу с точки зрения потребления текста: современный человек проводит все больше времени в интернете, часто занимаясь выбором различных товаров и услуг, что подразумевает чтение текстов копирайтинга», «анализ копирайтинга с точки зрения восприятия предпринят в коллективном исследовании А.В. Глаголевой, Ю.Н. Земской, И.Ю. Качесовой и Е.А. Кузнецовой. Соавторы анализируют дискурсивную природу копирайтинга и приходят к выводу, что «копирайтинг становится частью механизма управления, в котором действуют внутренние процессы свертывания и развертывания дискурсивного содержания» и т.д. Таким образом, сформировав т.н. теоретическую базу автор переходит к практической составляющей исследования, отмечая, «в качестве примера рассмотрим два сопоставимых по своей интенции текста в жанре копирайтинга на русском и на английском языке. Тексты, которые могут заинтересовать молодежь и нуждаются в тщательном понимании и проработке, - это, например, тексты о получении образования». Основная часть статьи это уровневый анализ двух текстов: пошаговый вариант оценки, на мой взгляд, продуктивен и концептуален. Полновесная рецепция позволяет прийти к следующим выводам: «гипотетический обучающийся со знанием английского языка, который хотел бы продолжить образование за границей и воспользоваться официальными источниками информации, столкнется с двумя противоположными импликатурами. Текст на сайте правительства США сформулирован таким образом, чтобы быть максимально легким и удобным для прочтения, на главной странице сайта по запросу “to get an education in the USA” в поисковике сразу же открывается инструкция, написанная с соблюдением закономерностей восприятия, рассчитанная на человека, который уже принял решение, и ориентирующаяся на потенциальное использование автоматических сервисов перевода. Если же зайти на российский сайт, посвященный государственной программе обучения за рубежом, то текст имплицитно ориентирует читающего «на прошлое», указывая, кто уже прошел программу и какие результаты достигнуты. В отзывах участников превалирует тематика возвращения в Россию после продуктивной учебы – окончившие разные вузы в разных странах авторы отзывов акцентируют внимание именно на принесении пользы своей стране». Таким образом, общий тематический срез воссоздан, примечательно, что «копирайтинг» в статье дешифрован не только как процесс создания / написания текст, но и как путь / выбор, ориентированный на «правильное чтение». Статья обладает должно новизной, она имеет ярко выраженный практический характер, методика, которую автор берет за основу, соотносится с актуальными / современными принципами компаративизма. Текст не нуждается в парке, основные требования издания учтены. Статья «Методика анализа текстов копирайтинга на занятиях: русскоязычный и англоязычный опыт» может быть рекомендована к публикации в журнале «Филология: научные исследования».