Библиотека
|
ваш профиль |
Litera
Правильная ссылка на статью:
Грубин И.В., Дмитриева Е.И., Ишаева О.В., Петренко Т.В.
Структурно-семантический анализ английских метафор в автомобильной, авиационной и морской терминологии
// Litera.
2021. № 5.
С. 106-114.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.5.35671 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=35671
Структурно-семантический анализ английских метафор в автомобильной, авиационной и морской терминологии
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.5.35671Дата направления статьи в редакцию: 04-05-2021Дата публикации: 11-05-2021Аннотация: Целью данной статьи является анализ метафор в сфере транспорта в английском языке на примере автомобильной, авиационной и морской терминологий. Под метафорой авторы понимают употребление слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии. Установлено, что в транспортной терминологии присутствует большое количество терминов, которые образованы с помощью метафор. Предметом исследования в данной статье являются метафоры в научно-техническом тексте. Объектом исследования являются метафоры в транспортной терминологии. Из методов исследования использованы следующие: анализ научной литературы, классификация, метод сплошной выборки, статистические методы. Актуальность работы обусловлена тем, что, несмотря на значительную изученность частных терминосистем отдельных видов транспорта, на данном этапе крайне мало комплексных и сопоставительных работ. В ходе исследования определен новый статистический показатель - индекс метафоричности терминосистемы, и описаны основные семантические и структурные особенности терминов-метафор разных отраслей транспорта. В ходе анализа языкового материала определено, что наибольшее количество терминов образованных с помощью метафор относятся к метафорам, базирующимся на ассоциации с элементами тела человека и животным миром. Со структурной точки зрения установлено, что терминологические сочетания широко представлены среди терминов- метафор всех проанализированных терминосистем, в то время, как простые термины – в терминосистемах автомобильного и авиационного транспорта. Ключевые слова: терминология, метафора, семантический анализ, структурный анализ, автомобильный транспорт, воздушный транспорт, водный транспорт, английский язык, когнитивная лингвистика, терминосистемаAbstract: The goal of this article consists in the analysis of metaphors pertaining to transport in the English language on the example of road, aviation, and maritime terminology. According to the authors, metaphor is the use of words and phrases in a figurative sense based on similarity or analogy. It is established that transport terminology contains a wide variety of terms that are formed with the use of metaphors. The subject of this research is metaphors in the scientific-technical text. The object is metaphors in transport terminology. The relevance of this article is substantiated by the fact that despite sufficient coverage of private terminological systems of specific types of transport, there are very few comprehensive and comparative works. In the course of research, the author determines a new statistical indicator – the index of metaphoricity of terminological system, as well as describes the key semantic and structural peculiarities of the terms-metaphors of different branches of transport. The analysis of language material allows determining that most of the terms formed with the use of metaphors are attributed to metaphors based on associations with the elements of human body and animal kingdom. From structural perspective, it is established that terminological combinations are widely represented among the terms-metaphors of all terminological systems that were subjected to analysis, while simple terms – in the terminological systems of road and aviation transport. Keywords: terminology, metaphor, semantic analysis, structural analysis, road transport, air transport, maritime transport, English, cognitive linguistics, terminological system
Целью данной статьи является анализ метафор в сфере транспорта в английском языке на примере автомобильной, авиационной и морской терминологий. Под метафорой мы, в след за О.С. Ахмановой понимаем «употребление слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии» [1]. В процессе научного описания различных предметов метафора играет важную роль и, следовательно, используется в образовании терминов. При изучении различных систем терминов и их образования исследователи всегда сталкиваются с вопросом метафор. Соответственно, предметом исследования в данной статье являются метафоры в научно-техническом тексте. Объектом исследования являются метафоры в транспортной терминологии. Актуальность работы обусловлена тем, что, несмотря на значительную изученность частных терминосистем отдельных видов транспорта, на данном этапе крайне мало комплексных и сопоставительных работ. Из методов исследования использованы следующие: анализ научной литературы, классификация, метод сплошной выборки, статистические методы. В транспортной терминологии присутствует большое количество терминов, которые образованы с помощью метафор. Это в первую очередь объясняется тем, что при образовании новых терминов, обозначающих различные предметы и устройства в разных сферах транспорта, люди основывались на имеющихся уже представлениях и мировоззрении, т.е. процесс образования термина базируется на ассоциации с уже номинированными предметами и объектами. Ассоциация базируется на имеющихся общих признаках таких как: внешний вид, принцип функционирования, предназначение. Таким образом, на метафору влияет либо сходство, либо условность, которая обосновывает образование метафоры, что указывает на взаимоотношение между предметными областями. Согласно Дж. Грейди, можно выделить два типа метафор, которые присутствуют в транспортной сфере: -метафоры, образованные на базе сходства; - метафоры, образованные на базе взаимосвязи. Метафоры, образованные на базе сходства могут быть спроецированы в разных направлениях. Большинство метафор в транспортной сфере являются образованными на базе сходства. П.Файбер. и Дж. Урена в свою очередь предлагают разделять метафоры на основе сходства или несходства. Метафоры, образованные на базе сходства, они предлагают делить в свою очередь на подвижные/меняющиеся и неподвижные, что в большей степени соответствует терминам в транспортной сфере, образованным с помощью метафор. В ходе исследования нами были проанализированы стословные блоки терминов, отобранные путем случайной выборки в следующих отраслевых словарях: Англо-русский толковый словарь логистических терминов, Logistics Terms Glossary, The Dictionary of Transport and Logistics, Logistics-Dictionary.com, Англо-русский автомобильный словарь онлайн (slovaronline.com), Англо-русский словарь по гражданской авиации. В полученном языковом материале методом сплошной выборки были отобраны термины-метафоры: 18 авиационных терминов – метафор, 21 автомобильный термин-метафора, 22 термина-метафоры в сфере морского транспорта. Исходя из полученного языкового материала, предлагается ввести индекс метафоричности терминосистемы, рассчитываемый по формуле: Im(i)=qm/qt, где qm- число терминов-метафор, а qt – число слов в исследуемом отрезке терминосистемы. Соответственно, для авиационной терминологии Im(a)=18/100= 0,18 Для автомобильной терминосистемы Im(r)=21/100= 0,21. В сфере морской терминологии Im(w)=22/100=0,22. При анализе семантики данных терминов, было обнаружено, что метафоры, используемые для образования новых терминов в транспортной сфере, можно разделить на 4 группы на основании того, на чем базируется ассоциация: 1 группа - части тела человека — к этой группе относятся метафоры, образованные на основе ассоциации с человеческим телом; 2 группа - животный мир — к этой группе относятся метафоры, образованные на основе ассоциации с различными животными, птицами, рыбами или частями их тела. Но стоит отметить, что ассоциации, на которых базируются метафоры, относящиеся к этой группе, в первую очередь образные. Так же слова, относящиеся к «животному миру» занимают особое положение при осмыслении терминов, обозначающих различные части машины или самолета. Метафоры, базирующиеся на ассоциации с животным миром, можно разделить на три группы: образные, поведенческие, по сходству. 3 группа - одежда и ее элементы — к этой группе относятся метафоры, образованные на основе ассоциации с одеждой человека или ее отдельными элементами; 4 группа - предметы быта человека — к этой группе относятся метафоры, образованные на основе ассоциации с предметами, которые окружают или используются человеком в повседневном быту. Характерно, что ни в одной из проанализированных транспортных терминосистем не представлены метафоры, основанные на сходстве с элементами растительного мира, в то время как они являются достаточно распространенными в терминосистемах других наук: tree data structure (информатика), family tree (история). Далее в статье рассмотрим детально примеры, которые относятся к терминологии в различных сфер транспорта. Данные представлены в форме таблицы 1.
Таблица 1. Семантические группы метафор
На основании приведенных в таблице примеров можно сделать следующие выводы. Во-первых, наибольшее количество терминов образованных с помощью метафор относятся к метафорам, базирующимся на ассоциации с элементами тела человека и животным миром. В целом, на Группу 1 – «Части тела человека» приходится 33,3%, а на Группу 2 – «Животный мир» 33,9%, на Группу 3 – «Одежда и ее элементы» - 24,5 %, на Группу 4 – «Предметы быта человека» - 9,43% выборки. Сравнительный квантитативный анализ представлен в диаграмме 1. Диаграмма 1
В-вторых, если рассмотреть количество примеров и провести сравнение, то можно увидеть, что в авиационной и морской терминологии больше терминов, базирующихся на ассоциации с телом человека. А в автомобильной, как и в морской терминологии больше терминов, чья ассоциация базируется на животном мире. Наглядно данные представлены в диаграмме 2. Диаграмма 2 В-третьих, метафоры, базирующиеся на основе ассоциаций с элементами одежды и предметами быта, представлены во всех трех транспортных областях практически одинаково. Это объясняется тем, что данные термины обозначают либо одни и те же предметы, либо схожие по своему значению. Так же следует отметить, что среди терминов в транспортной сфере, образованных с помощью метафор, присутствуют такие, которые не входят ни в одну из выше представленных групп например: knot – узел (морской термин, используется для обозначения скорости судна) V-board packaging – упаковка груза в тару из фибрового материала (логистический термин); king pin – сцепной шкворень полуприцепа (автомобильный термин) dead freight — «мертвый груз» в морской терминологии так обозначается груз, который долго лежит в порту или хранится в трюме. silencer — глушитель Отдельно можно выделить метафоры, которые образованы с помощью слово dead. Во всех сферах транспорта присутствуют слова или словосочетания, имеющие в своем составе слово «мертвый», например: dead wake, deadwood, dead freight, dead angle, dead axle и т.п.. Слово dead используется в переносном значении и означает неработающий, сломанный, не используемый, но в таком контексте, что использование такой детали или механизма может привести к смертельному исходу. Например выражение «dead angle» означает мертвый угол обзора из кабины, то есть под этим углом пилот или водитель ничего не видят, соответственно это может привести к аварии. Выражение «dead freight» означает груз, который долго хранится на складе и никуда не отправляется, но также этот термин применяется к грузу, который портится. Рассматривая термины-метафоры со структурной точки зрения, авторы статьи придерживаются мнения Е. В. Демишкевич, выделяющей 4 структурные группы терминов: простые, сложные, фразовые термины, терминологические сочетания [2]. Далее в работе приводится квантитативный анализ структурных особенностей терминов-метафор. При анализе выборки было обнаружено 25 простых терминов (что составляет 40,9% выборки), 12 сложных терминов (19,6%), 1 фразовый термин (1,6%) и 23 терминологических сочетания (37,9%). Результаты представлены в диаграмме 3: Диаграмма 3
Большую долю простых терминов и терминологических сочетаний (метафорический элемент в которых, как правило, также является простым словом) можно объяснить тем, что большинство подобных терминов образованы путем переосмысления слов повседневной речи. Далее в статье проводится структурный анализ терминов отдельных отраслей транспорта. Что касается терминов-метафор в области авиационного транспорта, то 52% из них являются простыми, 5,2% - сложными, 42,8% - терминологическими сочетаниями. Среди подобных терминов в области автомобильного транспорта 45% являются простыми терминами, 15% - сложными и 40% - терминологическими сочетаниями. В метафорической терминологии морского транспорта представлены все 4 структурных типа терминов со следующими количественными показателями: простые термины - 27%, сложные термины – 31%, фразовые термины – 4,5%, терминологические сочетания – 37,5%. Сводные данные представлены в таблице 2: Таблица 2. Структурные особенности терминов-метафор по отраслям
Из приведенных выше данных можно сделать следующие выводы: - самой малочисленной является категория фразовых терминов - терминологические сочетания широко представлены среди терминов- метафор всех проанализированных терминосистем, в то время, как простые термины – в терминосистемах автомобильного и авиационного транспорта. В заключении статьи можно сказать следующее: Во-первых, на основании всего выше сказанного можно утверждать, что термины, относящиеся к технической терминологии во многих случаях образуются с помощью метафоры, базирующейся на ассоциации слов, которые относятся к человеку и миру вокруг него; Во-вторых, необходимо отметить тот факт, что в транспортной терминологии английского языка постоянно появляются новые термины, образованные с помощью метафор. Это является языковым отражением появления новых видов транспортных средств и их номинации на базе ассоциации с окружающим миром и предметами. В-третьих, можно сделать вывод, что метафоры, которые образованы на базе тела человека и животного мира, относятся к типу метафор, образованных на основе сходства.
Библиография
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: КомКнига, 2007. 576 с.
2. Демишкевич Е.В. Структурный анализ английской терминологии железнодорожного транспорта.-Омский научный вестник, №4, 2013 3. Лакофф, Дж. М. Метафоры, которыми мы живем : пер.с англ.– Изд. 2-е. – М. : Изд-во ЛКИ, 2008. – 256 с. 4. Телия, В. Н. Метафора и ее роль в создании языковой картины мира / Роль человеческого фактора в языке. –М., 1988. – С. 33–36. 5. Чернышова Л.А. Отраслевая терминология в свете антропоцетрической парадигмы: Монография. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – 206 с. 6. Lowe D.The Dictionary of Transport and Logistics. London: Kogan Page, 2002.-275 p 7. http://www.mi-clm.org/logistics/glossary/definitions.htm 8. http://www.logisticsworld.com/logistics/glossaryalpha.htm 9. https://eng-rus-auto-dict.slovaronline.com/ 10. https://eng-rus-civil-aviation-dict.slovaronline.com/ 11. https://logistics-dictionary.com/ References
1. Akhmanova O.S. Slovar' lingvisticheskikh terminov. M.: KomKniga, 2007. 576 s.
2. Demishkevich E.V. Strukturnyi analiz angliiskoi terminologii zheleznodorozhnogo transporta.-Omskii nauchnyi vestnik, №4, 2013 3. Lakoff, Dzh. M. Metafory, kotorymi my zhivem : per.s angl.– Izd. 2-e. – M. : Izd-vo LKI, 2008. – 256 s. 4. Teliya, V. N. Metafora i ee rol' v sozdanii yazykovoi kartiny mira / Rol' chelovecheskogo faktora v yazyke. –M., 1988. – S. 33–36. 5. Chernyshova L.A. Otraslevaya terminologiya v svete antropotsetricheskoi paradigmy: Monografiya. – M.: Izd-vo MGOU, 2010. – 206 s. 6. Lowe D.The Dictionary of Transport and Logistics. London: Kogan Page, 2002.-275 p 7. http://www.mi-clm.org/logistics/glossary/definitions.htm 8. http://www.logisticsworld.com/logistics/glossaryalpha.htm 9. https://eng-rus-auto-dict.slovaronline.com/ 10. https://eng-rus-civil-aviation-dict.slovaronline.com/ 11. https://logistics-dictionary.com/
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
С учетом развития науки и техники, несомненно, область языкознания, такие как лексикология и лексикография переживают новое рождение ввиду увеличивающейся потребности создания отраслевых словарей и кодификации терминологии. Целью данной статьи является анализ метафор в сфере транспорта в английском языке на примере автомобильной, авиационной и морской терминологий. Материалом исследования послужили блоки терминов, отобранные путем случайной выборки в авторитетных отраслевых словарях. Статья структурирована, состоит из введения, основной части, описания результатов исследования и представления выводов. В ходе исследования автором была предложена оригинальная классификация исследуемого материала, а также выделены семантические группы метафор. Доказательная база исследования солидна, кроме чисто лингвистических методов, автор прибегает к статистическим методам, иллюстрируя постулируемое диаграммами и выводами. Введение статьи не содержит традиционных отсылок к работам предшественников, автор не приводит фактического материала о степени разработанность тематики в отечественной и мировой науке, что косвенно служило бы свидетельством актуальности, а также основанием для выделения научных лакун. С другой стороны, автор представляет интересный материал с научной точки зрения, статья содержит новизну, но отсутствуют ссылки на авторитетные работы. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных лингвистических подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом. Следует отметить библиографию, содержащую 11 позиций, которые являются современными источниками, среди которых подавляющее большинство являются словарями. Считаем, что 1 монография и пара научных статей является слишком малой теоретической базой для серьезного научного исследования, хотя в отечественном языкознании присутствуют качественные фундаментальные работы по фразеологии, терминологии и метафорам, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации и другие рецензируемые работы. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, лингвистам, студентам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК. |