Дмитриева Е.И., Грубин И.В., Кудрявцева Е.В., Плужникова И.И. —
Передача при переводе грамматического значения форм прошедшего времени в тексте профессионального характера (на материале железнодорожной тематики)
// Litera. – 2021. – № 4.
– С. 8 - 17.
DOI: 10.25136/2409-8698.2021.4.35382
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_35382.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования данной работы является грамматическая категория времени. Большинство лингвистов склоняются к определению времени, отношения действия к моменту речи. Объектом исследования являются способы передачи форм прошедшего времени при переводе с английского языка на русский. Целью статьи является анализ функционирования форм выражения прошедшего времени в профессиональном тексте и способов его перевода. Материалом исследования послужили предложения, отобранные методом сплошной выборки из интернет-изданий, посвященных вопросам транспорта. Исследование проведено на основе анализа 5680 предложений. При анализе языкового материала использован метод сплошной выборки и квантитативный анализ. Актуальность исследования объясняется тем, что несмотря на то, что грамматическая категория времени как в английском, так и в русском языке достаточно хорошо изучена, в рамках лингвистического переводоведения проблема передачи категории времени не получила подробного освещения. Новизна работы состоит в том, что проведена систематизация и количественное описание способов передачи форм прошедшего времени английского языка на русский язык. Установлено, что что существует 3 основных способа перевода форм прошедшего времени на русский язык: 1. перевод неглагольными средствами или неличными формами глагола 2. перевод формами непрошедшего времени 3. перевод формами прошедшего времени.
Выбор при переводе глагола совершенного или несовершенного вида определяется наличием у временной формы дополнительных грамматических значений и условиями контекста
Abstract: The subject of this article is the grammatical category of tense. The majority of linguists tend to define tense, the ratio of action to the moment of speech. The object of this research is the ways of translating past tense forms from English to Russian. The goal of this article consists in the analysis of functionality of the forms of expression of past tense in a professional text and translation techniques. The sentences selected via method of continuous sampling from online publications dedicated to the topic of transport, served as the material for this research. Analysis is conducted on 5,680 sentences. Examination of the language material employs the method of continuous sampling and quantitative analysis is used. Despite the fact that the grammatical category of tense in both English and Russian languages is well studied, translation of the category of tense has not been scrutinized within the framework of linguistic translation studies, which substantiates the relevance of this work. The novelty lies in systematization and quantitative description of the techniques of translation past tense forms from English to Russian. It is established that there are three main techniques of translating past tense forms into Russian: 1) using nonverbal means or infinitive verbs; 2) using nonpast tense forms; 3) using past tense forms. The choice of perfective or imperfective verb in translation is determined by the presence of additional grammatical meanings in the tense, as well as the context
Дмитриева Е.И., Грубин И.В. —
Различие между автомобильными и дорожными терминами в Великобритании и США
// Litera. – 2020. – № 1.
– С. 103 - 110.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.1.32272
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_32272.html
Читать статью
Аннотация: Предметом данного исследования являются различные автомобильные и дорожные термины английского языка с точки зрения их вариативности. В статье рассмотрены сходства и различия между терминами тематической группы "Автомобильный транспорт" в британском и американском вариантах современного английского языка. Особое внимание уделяется этимологии рассмотренных терминологических единиц. На рассмотренных, в качестве примеров, терминах можно увидеть, что некоторые базовые понятия имеют в американской и британской традициях образования терминов национальное оформление. В ходе исследования были использованы следующие методы: анализ научной и справочной литературы, анализ словарных статей, этимологический анализ, сравнительно-сопоставительный метод. Для отбора языкового материала использовались данные таких изданий как The Oxford English Dictionary, The Dictionary of Transport and Logistics, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Oxford Dictionary of Current English, Cambridge Dictionary Online, Collins English Dictionary Online Научная новизна статьи обусловлена недостаточной освещенностью проблемы территориальной вариативности английского языка на материале транспортной терминологии, которая является отражением национального восприятия окружающего мира. Авторами сделан вывод о том, что несмотря на важность процессов стандартизации и упорядочения, необходимо помнить о том, что терминология во многом является отражением профессиональной картины мира.
Abstract: The subject of this research is the different automotive and traffic terms in the English language from the perspective of their variance. The article explores the similarities and differences between the terms of the topic group “Automobile Transportation” in the British and American variants of the modern English language. Special attention is given to the etymology of the terminological units in questions. On the examined examples of terminology, it can be observed that some basic concepts carry national arrangement within the American and British tradition of formation of terminology. For selection of language material, this article utilizes such sources as The Oxford English Dictionary, The Dictionary of Transport and Logistics, Macmillan English Dictionary for Advanced Learners, Oxford Dictionary of Current English, Cambridge Dictionary Online, and Collins English Dictionary Online. The scientific novelty of this research is justified by the insufficient elucidation of the problem of territorial variance within the English language on the material of transportation terminology, which is a reflection of national perception of the surrounding world. The authors make a conclusion that despite the importance of the standardization and formalization processes, it is necessary to remember that terminology vastly reflects professional worldview.