Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Лингвосемиотические характеристики речевой формулы извинения I/We regret в английском языке

Скворцова Елена Борисовна

преподаватель, кафедра иностранных языков технических факультетов, Новосибирский государственный технический университет

630073, Россия, г. Новосибирск, пр. Карла Маркса, 20, корп. 1, каб. 503а

Skvortsova Elena Borisovna

lecturer of the Department of Foreign Languages in Technical Studies at Novosibirsk State Technical University

630073, Russia, g. Novosibirsk, pr. Karla Marksa, 20, korp. 1, kab. 503a

neon-999@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2018.4.26305

Дата направления статьи в редакцию:

16-05-2018


Дата публикации:

02-01-2019


Аннотация: Объектом исследования является речевая формула извинения I/We regret. Предмет исследования - лингвосемиотические характеристики указанной формы. Цель – наиболее полно определить особенности функционирования данной речевой формулы, для чего нам представляется целесообразным рассмотреть её в трёх аспектах, которые предлагает лингвосемиотика: семантики, синтактики и прагматики. Кроме того, проводится анализ статистических характеристик рассматриваемой нами речевой формулы извинения, что должно помочь выявить её основные и периферийные комбинации благодаря установлению процентного соотношения. Используются описательный и компонентный методы лингвистического анализа. В первую очередь изучаются словарные дефиниции исследуемой формы, далее на основе анализа контекста выявляются её прагматические и синтактические характеристики. Новизна исследования заключается в том, что до сих пор подробного анализа функционирования формы I/We regret с учётом её лингвосемиотических характеристик не проводилось. Полученные данные могут быть использованы в качестве основы для дальнейшего исследования в области математической лингвистики, в частности, для формализации речевых формул, сочетающихся с речевыми формулами извинения с использованием методов математической статистики.


Ключевые слова:

речевой акт, семантика, прагматика, синтактика, статистические характеристики, лингвистический корпус, интенсификатор, экспрессив, проспективное извинение, функция высказывания

Abstract: The object of the research is the 'I/We regret' apology speech formula. The subject of the research is the linguosemiotic characteristics thereof. The aim of the research is to define peculiarities of this speech formula, for this it is necessary to view it from the point of view of three approaches offered by liguosemiotics: semantics, syntax and pragmatics. In addition, the author has analyzed statistical characteristics of this apology formula which allows to define the basic and additional combinations. The author has applied the descriptive and component methods of linguistic analysis. First of all, the author studies vocabulary definitions, then she defines pragmatic and syntax characteristics thereof. The novelty of the research is caused by the fact that the I/We regret apology formula has never been studied taking into account its linguosemiotic characteristics. The data obtained can be used as the ground for further mathematical linguistics research, in particular, to formalize speech formulas combined with apology speech formulas using the method of mathematical statistics.   


Keywords:

speech act, semantics, pragmatics, syntax, statistical characteristics, linguistic corpus, intensifier, expressive, prospective apology, function of utterance

Введение

Речевые формулы извинения являются основной формой реализации экспрессивных речевых актов извинения.

Речевой акт – минимальная единица речевой деятельности, которая реализуется в основном посредством простого предложения. Экспрессивные речевые акты выражают «психологическое состояние, задаваемое условием искренности относительно положения вещей, определенного в рамках пропозиционального содержания» [8, с. 244].

Английский язык отличается значительным разнообразием речевых формул извинения (далее – РФИ), наиболее универсальной из которых является форма sorry [2]. При принесении извинения за незначительный проступок, а также с целью привлечения внимания или с целью вежливо завершить коммуникативную ситуацию используется речевая формула excuse me [10]. Такие формулы извинения как I apologise, forgive me и pardon (me) используются лишь в ограниченном количестве ситуаций и потому могут быть определены как периферийные [1],[7]. В настоящее время существует достаточно много исследований, посвящённых тем или иным аспектах перечисленных нами речевых формул, например, [3],[9].

Меньше внимания в современной лингвистике уделяется формамI’m afraid и I/We regret, которые, тем не менее, также могут выступать в качестве формул извинения, на что указывают различные исследователи [4],[15].

В данной работе объектом исследования будет форма РФИI/We regret. Цель исследования – наиболее полно определить особенности функционирования указанной формы, для чего нам представляется целесообразным рассмотреть её в трёх аспектах, которые предлагает лингвосемиотика: семантики, синтактики и прагматики.

Семантика «имеет дело с отношениями знаков к тому, что они означают, к объектам действительности и понятиям о них»; синтактика «имеет дело с отношениями знаков друг к другу»; прагматика – «с отношениями знаков к человеку, который ими пользуется» [6].

Кроме того, будет проведён анализ статистических характеристик рассматриваемой нами РФИ, что поможет определить её основные и периферийные комбинации благодаря установлению процентного соотношения.

Новизна исследования заключается в том, что до сих пор подробного анализа функционирования РФИ I/We regret с учётом её лингвосемиотических характеристик не проводилось.

При анализе были изучены определения, даваемые словарями English Oxford living Dictionaries (далее – EOLD) и Cambridge International Dictionary of English (далее – CID of E).

Семантические характеристики формы I/We regret

Определение речевой формулы I/We regret в словарях EOLD и CID of E предлагается в рамках определения к глаголу regret. Рассмотрим определение, даваемое EOLD:

1. Feel sad, repentant, or disappointed over (something that one has done or failed to do) 1.1 Used in polite formulas to express apology for or sadness over something undesirable. 1.2. (archaic) Feel sorrow for the loss or absence of (something pleasant). [14]

В п. 1.1. отмечается, что глагол regret может использоваться в качестве вежливой формулы, которая выражает извинение или грусть, связанную с каким-то нежелательным фактом.

Отсюда можно предположить, что посредством формы I/We regret, выступающей в роли экспрессивного речевого акта, всегда будет выражаться сожаление, однако оно не всегда будет связано с личной виной коммуниканта.

В определении, предлагаемом CID of E, говорится, что чаще всего использование глагола regret будет связано с поступком, о котором сожалеешь:

1. to feel sorry about a situation, especially something that you wish you had not done. 2. (formal) used to say that you are sorry that you have to tell someone about a situation. [13]

Отметим, что в обоих вариантах глагол regret выражается посредством формы sorry. Кроме того, в п. 2 присутствует пометка formal”.

В целом, исходя из двух приведенных определений, можно заключить, что при принесении извинения форма regret может быть синонимична РФИ (I am) sorry, однако использоваться в строго ограниченном количестве ситуаций – в частности, для принесения официального извинения.

Прагматические и синтактические характеристики РФИ I/We regret

Чтобы отграничить высказывания, в которых форма I/We regret является РФИ от высказываний, в которых она используется для выражения сожаления, не связанного с извинением, необходимо обратиться к анализу контекста использования указанной формы, то есть, к прагматике.

С этой целью было проанализировано 150 фрагментов, предлагаемых Британским национальным корпусом и корпусом современного американского английского [11],[12]: данные фрагменты включали в себя экспрессивный речевой акт, выраженный посредством формы I/We regret.

Группу высказываний, в которых форма I/We regret использовалась коммуникантом для того, чтобы выразить сожаление, не сопровождаемое выражением извинения, была обозначена как «Адресант–», группа высказываний, в которых анализируемая форма являлась речевой формулой извинения – как «Адресант +».

Затем, в зависимости от того, в какой функции использовалась РФИ I/We regret, мы провели дальнейшую классификацию. Было выявлено, что извинение, выражаемое указанной формой, может быть как главной, так и второстепенной целью высказывания.

Параллельно с этим в рамках указанной классификации мы отметили, в какие отношения вступает данная РФИ с другими высказываниями, то есть, были описаны её синтактические характеристики.

Необходимо отметить, что независимо от того, сопровождается ли выражение сожаления извинением, форма I/We regret всегда будет использоваться с дополнением, содержащим конкретное указание на предмет сожаления. Данную часть высказывания вы обозначили как объяснение.

I. Адресант–

К данной группе были отнесены те высказывания, в контексте которых не содержалось прямого или косвенного указания на негативный проступок адресанта. Всего было выявлено 32 подобных случаев из 150.

Regret + объяснение

I regret that the filmmakers used Herman's name, " says Thor Jr. " I understand why they needed a character who represented human weakness, but they should have called him Adam or Peter.[12]

В данном отрывке адресант выражает сожаление, что создатели обсуждаемого в диалоге фильма использовали неподходящее имя для персонажа. Ср.:

I regret the harm Rupert Murdoch's global misinformation machine has done to victims in the U.K., and I'm pleased some of his stooges have been caught and might pay a price for their crimes against people and against journalism. The world will be a better place when Murdoch's influence is diminished. [11]

Адресант выражает сожаление о независящих от него обстоятельствах, а именно, об уроне, который нанесла, с точки зрения говорящего, неправомерная деятельность компании медиамагната Руперта Мердока.

Для усиления степени выражаемого сожаления коммуникант может использовать интенсификатор, который в данной работе будет обозначен словом Magn., предлагаемым А. Жолковским и И. Мельчуком [5].

+ Magn.

And every time we see a dead civilian, we regretit deeply. Nobody cannot -- can fail to have the feelings of regret and sorrow when you see these things. But the blame should be placed where it belongs, at Hamas' door, because Hamas actually wants to have more and more Palestinian civilians killed. [12]

Адресант выражает соболезнование в связи с убийством невинных граждан Палестины, при этом подчёркнуто отделяет чувство сожаления от чувства вины, которой за собой не признаёт.

II. Адресант +

К данной группе были отнесены высказывания, в контексте употребления которых было указание на негативный проступок адресанта.

В большинстве случаев (105 из 118) речевая формула I/We regret будет использоваться для принесения официального извинения.

1. Извинение как первичная функция высказывания

Из 118 высказываний, в которых исследуемая РФИ используется для принесения извинения, в 78 случаях извинение является главной целью высказывания.

Regret + объяснение

Чаще всего форма I/We regret используется для принесения официального извинения, например:

We noted that the Bard died on April 23, and that some people also believe he was born on that date. However, we got the birth year wrong. We should have said it was 451 years ago. Thanks to some careful listeners who brought it to our attention. We appreciate that, and we regret the error. [11]

В данном отрывке редакция журнала вносит корректировки относительно своей предыдущей публикации и официально приносит извинение за совершенную ошибку.

+ Magn.

We very much regret having to take this action, particularly during the popular spring touring season.[12]

В приводимом примере администрация Белого дома приносит извинения за то, что временно допуск для туристов закрыт, при этом подчёркивает своё извинение при помощи интенсификатора very much.

Regret + объяснение + оправдание

Принося извинение, коммуникант может прибегать к различным средствам, чтобы при этом минимизировать свою вину: так, из 78 случаев, в которых анализируемая речевая формула использовалась с целью принесения извинения, в 21 случае высказывание сопровождалось оправданием.

I don't mean to attack him and that was immature and I probably shouldn't have done that. I regret doing that. But I just felt like my teammates deserved better and I have to apologize to them and I have. [Там же]

В данном отрывке адресант приносит извинение за совершенный акт агрессии, однако при этом оправдывает собственный проступок тем, что хотел поддержать членов своей команды, ущемленных, с его точки зрения, в правах.

Иногда объяснение, используемое после формулы извинения I/We regret, само в себе содержит и оправдание, например:

We regret that these reductions were necessary. [11]

Компания приносит официальные извинения в связи с увольнениями сотрудников, однако при этом заявляет, что эти увольнения были вынужденными.

+ Magn.

Hershel, " she said, voicing her suspicion, her greatest fear, "what are you trying to say? You aren't laying me off, are you? " She finished with a short disbelieving laugh. # The senior partner exhaled slowly and then nodded. "I can't tell you how much I regret having to do this. You aren't the only one. We're letting five go in all. As you can imagine this hasn't been an easy decision" [Там же].

Старший партнер, вынужденный сообщить служащей об увольнении, подчеркивает своё извинение с помощью фразы I can't tell you how much, при этом старается смягчить вину, заявляя, что это не единственное увольнение и решение далось тяжело.

2. Извинение как вторичная функция высказывания

Regret + сообщение

Извинение, выражаемое посредством рассматриваемой речевой формулы, не всегда может являться основной целью высказывания. Так же, как и в случае с формулами sorry, excuse me, forgive me, форма I/We regret используется и для смягчения последующего высказывания (проспективное извинение): всего нами было отмечено 40 таких примеров из 118.

В подобном случае рассматриваемая РФИ будет предшествовать той или иной информации, которую коммуникант вынужден передать, например:

Dear Students, we regret to inform you that during the firing process there was an unforeseen malfunction in the kiln's heating coils, causing an explosion that damaged all the pottery. [Там же]

Администрация учебного заведения приносит извинение, прежде чем сообщить о разрушениях, происшедших в учебном здании: при этом следует заметить, что основной целью высказывания будет именно передача определенной информации, в то время как извинение является средством смягчения высказывания.

+ Magn.

In this respect also I regret to have to say that the stated approach of the justices was seriously flawed. [Там же]

В данном случае адресант подчёркивает, насколько сожалеет, что вынужден высказать несогласие с подходом оппонента, с помощью формы to have to.

Реакция.

Поскольку часто официальные извинения, выражаемые с помощью рассматриваемой РФИ, приносятся перед широкой аудиторией с помощью средств массовой информации, проследить реакцию адресата не всегда возможно.

Тем не менее, такие случаи были отмечены. Рассмотрим следующий пример:

they said -- this is really important - - " We respect and appreciate her work to defend and protect the rights of women and girls throughout the world. That said, we cannot overlook certain of her past statements that are inconsistent with Brandeis University's core values we're all concerned.We regret that we were not aware of those earlier statements". Regret? Really? [Там же]

В данном отрывке мы видим выражаемую ответным вопросом саркастическую реакцию одного из представителей аудитории, перед которой приносится извинение.

Были отмечены и случаи негативной реакции на принесение извинения в межличностном общении:

"I regret any confusion I may have caused. Please join us on the bus and tell me what I can do to help you. "" Just stay out of my way unless I need you. [Там же]

Адресат грубо отвечает на приносимые извинения, отвергая попытку адресантом компенсировать нанесенный ущерб посредством отказа от помощи.

Всего было зафиксировано 3 случая негативной реакции на приносимое извинение в межличностном общении.

Ниже приведена сводная таблица, в которой указано процентное соотношение формы I/We regret в разных функциях. Число, следующее за дробью, означает общее количество высказываний, от которого высчитывались проценты.

Таблица 1

Адресант –

(выражение сожаления)

32/150 (21 %)

Адресант +

(выражение сожаления + извинение)

118/150 (79 %)

Извинение как первичная функция

78/118 (66 %)

Извинение как вторичная функция

40/118 (34 %)

Сожаление + объяснение

Извинение + объяснение 57/78 (73 %)

Извинение + сообщение

Извинение + объяснение + оправдание 21/78 (27 %)

Данные, полученные в ходе анализа, могут быть использованы в качестве основы для дальнейшего исследования в области математической лингвистики, в частности, для формализации речевых формул, сочетающихся с речевыми формулами извинения с использованием методов математической статистики.

Выводы

1. Извинение с глаголом regret включает в себя такие семы как «сожаление» и «официальность». Кроме того, экспрессивный речевой акт, реализуемый посредством формы I/We regret, может выражать сожаление само по себе, не связанное с личной виной коммуниканта.

2. С точки зрения синтактики, помимо того, что форма I/We regret, как правило, используется с дополнением, содержащим конкретное указание на предмет сожаления – объяснением, данная форма может сопровождаться интенсификатором, подчеркивающим степень сожаления, а также оправданием.

3. Случаи, когда экспрессивный речевой акт, реализуемый посредством формы I/We regret, является РФИ, составляют большинство (118 случаев из 150). Случаи, когда данная форма выражает сожаление, не связанное с извинением, являются периферийными.

4. В значительной части случаев извинение, выражаемое РФИ I/We regret, являлось основной целью высказывания (78 случаев из 118). В 40 случаях из 118 рассматриваемая речевая формула использовалась с целью смягчения последующего высказывания.

5. В основном РФИ I/We regret, независимо от того, являлось ли извинение главной целью высказывания, использовалась для принесения официального извинения (105 случаев из 118).

6. При принесении извинения с помощью РФИ I/We regret были отмечены случаи негативной реакции адресата (3 случая в ситуациях межличностного общения).

Библиография
1. Бочкарев А. И., Скворцова Е. Б. Комбинаторно-прагматические характеристики периферийных речевых формул извинения в их вторичной функции // Научный диалог. 2016. № 6 (54). С. 21-30.
2. Бочкарев А. И., Скворцова Е. Б. Комбинаторные характеристики речевого акта извинения sorry // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 6, ч. 2. С. 48-52.
3. Зубарева А. А. Формулы русского речевого этикета: социолингвистическое исследование: автореф. дис. … канд. филол. наук. Пермь, 2007. 19 с.
4. Ларина Т. В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М.: Рукописные памятники Древней Руси. 2009. 512 с.
5. Мельчук И.А., Жолковский А. К. Толково-комбинаторный словарь современного русского языка. Опыты семантико-синтаксического описания русской лексики. Вена: Wiener Slawistischer Almanach. 1984. 992 с.
6. Моррис Ч. У. Основания теории знаков // Семиотика языка и литературы / под ред. Ю. С. Степанова. М.: Радуга, 1983. С. 37-89.
7. Плетнева Е. А. Коммуникативно-прагматический диапазон формул извинения в британской языковой культуре: автореф. дис. … канд. филол. наук. Воронеж, 2009. 20 с.
8. Серль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18. М.: Прогресс, 1986. С. 242-264.
9. Скворцова Е.Б. Извинение как первичная функция периферийных формул извинения apologise/ze, forgive me, pardon при исследовании их комбинаторных характеристик // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 9/2 (63). C. 154-158.
10. Скворцова Е.Б. Комбинаторные характеристики формул извинения в английском языке // Семиотическое пространство языка. Синхрония и диахрония: материалы междунар. науч.-практ. конф. Новосибирск: Изд-во НГТУ. 2017. С. 103-110.
11. BYU – BNC, Brigham Young University – British National Corpus [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/BNC (дата обращения: 20.11.2017).
12. BYU – COCA, Brigham Young University – The Corpus of Contemporary American English. [Электронный ресурс]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (дата обращения: 20.11.2017).
13. CID of E – Cambridge International Dictionary of English. URL: https://dictionary.cambridge.org (дата обращения: 29.11.2017).
14. EOLD – English Oxford living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition (дата обращения: 30.11.2017).
15. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: A study of Language Use in Social Interaction. Berlin; N. Y.; Amsterdam: Mouton Publishers, 1983.
References
1. Bochkarev A. I., Skvortsova E. B. Kombinatorno-pragmaticheskie kharakteristiki periferiinykh rechevykh formul izvineniya v ikh vtorichnoi funktsii // Nauchnyi dialog. 2016. № 6 (54). S. 21-30.
2. Bochkarev A. I., Skvortsova E. B. Kombinatornye kharakteristiki rechevogo akta izvineniya sorry // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2015. № 6, ch. 2. S. 48-52.
3. Zubareva A. A. Formuly russkogo rechevogo etiketa: sotsiolingvisticheskoe issledovanie: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Perm', 2007. 19 s.
4. Larina T. V. Kategoriya vezhlivosti i stil' kommunikatsii: sopostavlenie angliiskikh i russkikh lingvokul'turnykh traditsii. M.: Rukopisnye pamyatniki Drevnei Rusi. 2009. 512 s.
5. Mel'chuk I.A., Zholkovskii A. K. Tolkovo-kombinatornyi slovar' sovremennogo russkogo yazyka. Opyty semantiko-sintaksicheskogo opisaniya russkoi leksiki. Vena: Wiener Slawistischer Almanach. 1984. 992 s.
6. Morris Ch. U. Osnovaniya teorii znakov // Semiotika yazyka i literatury / pod red. Yu. S. Stepanova. M.: Raduga, 1983. S. 37-89.
7. Pletneva E. A. Kommunikativno-pragmaticheskii diapazon formul izvineniya v britanskoi yazykovoi kul'ture: avtoref. dis. … kand. filol. nauk. Voronezh, 2009. 20 s.
8. Serl' Dzh., Vanderveken D. Osnovnye ponyatiya ischisleniya rechevykh aktov // Novoe v zarubezhnoi lingvistike. Vyp. 18. M.: Progress, 1986. S. 242-264.
9. Skvortsova E.B. Izvinenie kak pervichnaya funktsiya periferiinykh formul izvineniya apologise/ze, forgive me, pardon pri issledovanii ikh kombinatornykh kharakteristik // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 9/2 (63). C. 154-158.
10. Skvortsova E.B. Kombinatornye kharakteristiki formul izvineniya v angliiskom yazyke // Semioticheskoe prostranstvo yazyka. Sinkhroniya i diakhroniya: materialy mezhdunar. nauch.-prakt. konf. Novosibirsk: Izd-vo NGTU. 2017. S. 103-110.
11. BYU – BNC, Brigham Young University – British National Corpus [Elektronnyi resurs]. URL: http://corpus.byu.edu/BNC (data obrashcheniya: 20.11.2017).
12. BYU – COCA, Brigham Young University – The Corpus of Contemporary American English. [Elektronnyi resurs]. URL: http://corpus.byu.edu/coca/ (data obrashcheniya: 20.11.2017).
13. CID of E – Cambridge International Dictionary of English. URL: https://dictionary.cambridge.org (data obrashcheniya: 29.11.2017).
14. EOLD – English Oxford living Dictionaries. URL: https://en.oxforddictionaries.com/definition (data obrashcheniya: 30.11.2017).
15. Owen M. Apologies and Remedial Interchanges: A study of Language Use in Social Interaction. Berlin; N. Y.; Amsterdam: Mouton Publishers, 1983.