Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Типичные растительные концептуальные метафоры в российском и китайском политическом дискурсе

Вань Яньсинь

аспирант; высшая школа перевода (факультет); Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

119192, Россия, г. Москва, р-н Раменки, Ломоносовский пр-кт, д. 31 к. 4

Wan Yanxin

Postgraduate student; Graduate School of Translation (Faculty); Lomonosov Moscow State University

31 K. 4 Lomonosovsky ave., Moscow, 119192, Russia

wanyanxin592@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.5.74489

EDN:

DYJLQF

Дата направления статьи в редакцию:

14-05-2025


Дата публикации:

21-05-2025


Аннотация: Данная статья посвящена проблеме растительных концептуальных метафор в российском и китайском политическом дискурсе. Целью статьи является выявление роли концептуальных метафор, основанных на человеческой концептуальной сфере «растения» как одного из основых человеческих познавательных способов в российском и китайском политическом дискурсе. Предметом исследования данной статьи являются типичные метафорические образы растений в политических дискурсах двух стран, области-источники, из которых эти растительные концептуальные метафоры формируются, эмпирические измерения концептуализации и структурирования повседневного концептуальной сферы «растение», области-цели в процессе метафорической экспансии, сходства и различия в использовании растительных концептулаьных метафор в российском и китайском политическом дискурсе, механизм функционирования метафоры в человеческом познавательном механизме и функции метафоры в политической коммуникации. В статье использованы следующие методы исследования: когнитивый метод, концептуальный метод, сопоставительный метод, фреймовый анализ, описание, анализ, синтез, классификация, обобщение. Вывод заключается в том, что в российском и китайском политическом дискурсе наблюдаются одни и те же типичные области происхождения растительных метафор, среди которых «Части растения», «Рост и размножения растений», «Участие в жизненном цикле растений человеком». С одной стороны, в силу схожего культурного бэкграунда и единообразных политических позиций по определенным политическим реалиям использование концептуальных растительных метафор в российском и китайском политическом дискурсе имеет сходство. С другой стороны, исходя из различий в истории, культуре и языке, носители двух языков могут использовать один и тот же метафорический образ для обозначения разных политических реалий. Кроме того, в политической коммуникации метафора выполняет когнитивную, коммуникативную и эстетическую функции. Новизна данной статьи заключается в том, что данная статья является первым сопоставительным исследованием растительных метафор в российском и китайском политическом дискурсе и обогащает предыдущую классификацию растительных метафор. Исходя из того, что дипломатические отношения между Россией и Китаем в настоящее время находятся на самом высоком уровне, статья адаптируется к реальным потребностям политических обменов между двумя странами. Результаты данной работы могут быть использованы на практических занятиях по сопоставительному языкознанию, когнитивной лингвистике и переводе.


Ключевые слова:

концептуальная метафора, растительная метафора, концептуальная сфера, российский политический дискурс, китайский политический дискурс, когнитивная теория метафоры, измерение опыта, функция метафоры, фрейм, слот

Abstract: This article is dedicated to the problem of plant conceptual metaphors in Russian and Chinese political discourse. The aim of the article is to identify the role of conceptual metaphors based on the human conceptual sphere of "plants" as one of the fundamental human cognitive methods in Russian and Chinese political discourse. The subject of this study is the typical metaphorical images of plants in the political discourses of the two countries, the source domains from which these plant conceptual metaphors are formed, empirical dimensions of conceptualization and structuring of the everyday conceptual sphere of "plant," target domains in the process of metaphorical expansion, similarities and differences in the use of plant conceptual metaphors in Russian and Chinese political discourse, the mechanism of metaphor functioning in the human cognitive mechanism, and the functions of metaphors in political communication. The article employs the following research methods: cognitive method, conceptual method, comparative method, frame analysis, description, analysis, synthesis, classification, and generalization. The conclusion is that in Russian and Chinese political discourse, the same typical source areas of plant metaphors can be observed, including "Parts of a Plant," "Growth and Reproduction of Plants," and "Human Participation in the Life Cycle of Plants." On one hand, due to a similar cultural background and uniform political positions on certain political realities, the use of conceptual plant metaphors in Russian and Chinese political discourse shows similarities. On the other hand, based on the differences in history, culture, and language, speakers of the two languages may use the same metaphorical image to denote different political realities. Furthermore, in political communication, metaphor serves cognitive, communicative, and aesthetic functions. The novelty of this article lies in the fact that it is the first comparative study of plant metaphors in Russian and Chinese political discourse and enriches the previous classification of plant metaphors. Given that diplomatic relations between Russia and China are currently at their highest level, the article adapts to the real needs of political exchanges between the two countries. The results of this work can be used in practical classes on comparative linguistics, cognitive linguistics, and translation.


Keywords:

conceptual metaphor, plant metaphor, conceptual sphere, Russian political discourse, Chinese political discourse, cognitive theory of metaphor, experience dimension, function of metaphor, frame, slot

В последние годы политические контакты и дипломатические отношения между Россией и Китаем вступили в новую, благоприятную эпоху, поэтому изучение политического дискурса двух стран стало крайне важным. Политический дискурс – это «речь, погруженная в жизнь». [1, с. 136-137] Таким образом, помимо изучения языковых факторов, изучение политического дискурса также включает в себя рассмотрение экстралингвистических факторов, что значит, что необходимо учитывать такие факторы, как социальные, исторические, культурные факторы, национальное самосознание и т. д. В то же время метафора на протяжении истории считалась важным речевым приемом. По определению Аристотеля, «Метафора – перенесение слова с измененным значением из рода в вид, или из вида в род, или из вида в вид, или по аналогии». [2, с. 66] Джон Локк признал эффективность метафоры для речевого выражения – «Хорошо подобранные сравнения, метафоры и аллегории ... дают такой результат лучше, чем что бы то ни было, так как, будучи заимствованы от объектов уже известных и для разума привычных, они воспринимаются сразу, как только они высказаны». [3, с. 256] В политическом дискурсе метафора играет значимую роль, позволяя адресанту сделать высказывания выразительнее и изобретательнее. Помимо того, что метафора является одним из языковых явлений, она также считается одним из основных носителей человеческого мышления. А. А. Ричардс отрицал, что метафора – это всего лишь способ украшения языкового выражения, и предположил, что метафора – это форма и результат взаимодействия человеческого мышления и языка. «Когда мы используем метафору, у нас присутствуют две мысли о двух различных вещах, причем эти мысли взаимодействуют между собой внутри одного-единственного слова или выражения». [4, с. 46] Современная когнитивная лингвистика также полагает, что метафора является базовым мыслительным механизмом человека. По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «Большая часть обычной понятийной системы человека структурирована с помощью метафор». [5, с. 93] Таким образом, метафора, как основное познавательное средство человека, не только берет на себя роль модификатора языка в политическом дискурсе, но и является одним из носителей политического мышления и политической информации.

Согласно теории концептуальной метафоры (1990), суть метафоры состоит в использовании повседневного концепта для понимания другого абстрактного концепта. С помощью метафор, с точки зрения Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «Большинство понятий понимается с помощью тех или иных частей других понятий». [5, с. 93] Процесс метафоризации заключается в проецировании одной области опыта на другую, при котором некоторые компоненты знакомой области опыта становятся основой для понимания незнакомой концептуальной области. «C когнитивной точки зрения процессы метафоризации – это специфические операции над знаниями...» [6, с. 186]. Работы М. Минского (1979), Ч. Филлмора (1992), А. Н. Баранова (2001), А. П. Чудинова (2003) и ряда других исследователей внесли вклад в развитие теории феймов, согласно которой фрейм представляет собой структуру знаний, построенную вокруг определенной темы или ситуации, а его слоты это ситуативные элементы, отражающие конкретные аспекты рассматриваемого фрейма.

Концептуальная сфера «Растение» является одним из основых исходных областей метафоры в российском и китайском политическом дискурсе. Понятие растения объясняется в словарях следующим образом: 1) «Организм, обычно развивающийся в неподвижном состоянии и питающийся неорганическими веществами почвы и воздуха»; 2) «Высшие растения обычно состоят из трех основных органов: корня, укрепленного в земле, надземного стебля и листьев»; 3) «Культурные растения. Многолетнее растение. Сельскохозяйственные растения. Дикое растение» [7]; 4) «Оранжерейным, тепличным растением называют изнеженного, привыкшего к чьей-либо заботе человека»; 5) «Садовое, декоративное растение»; 6) «Растение дает плоды, семена» 6) «Лекарственным растением называется растущий из почвы организм, который используется в фармакологии для приготовления лекарств» [8]; 7) «О жизненных проявлениях Р. – питании, росте, дыхании, движении и размножении». [9] Можно заметить, что структурирование человеком концепта «РАСТЕНИЕ» основано на следующих эмпирических измерениях: 1) Представление о свойствах восприятия растения для человека таково: растение – это организм, имеющий форму и обычно развивающийся в неподвижном состоянии; 2) Некоторые растения могут состоять из частей, включая корни, стебли и листья (часть и целое); 3) Люди могут напрямую прикасаться к растениям и взаимодействовать с ними (моторно-деятельностные характеристики растения); 4) Некоторые растения могут приносить пользу людям, служить украшением, лекарством и т. п., а плоды некоторых растений могут использоваться людьми (функциональные характеристики и характеристики целеполагания); 5) У растений есть жизненный цикл, который представляет собой линейную последовательность. В жизненном цикле растений есть части и целое, цели, этапы, причинные связи; 6) Субъектом, взаимодействующим с растениями, является человек.

Таким образом, в российском и китайском политическом дискурсе можно обнаружить типичные растительные метафоры, основанные на следующих фреймах: «Части растения», «Рост и размножения растений», «Участие в жизненном цикле растений человеком».

Фрейм «Части растения»

Слот 1 «Корни»:

Например:

«Российско-сербские отношения всегда имеют особый характер, и в наши дни тоже. Это в том числе потому, что нас связывают крепкие глубокие духовные общие корни».

«革命老区是党和人民军队的,我们不能忘记我们是从哪里走来的,永远都要从革命历史中汲取智慧和力量» (букв. перевод: «Старые революционные районы - это корни партии и Народной армии, мы не должны забывать, откуда мы пришли, и мы всегда должны черпать мудрость и силу из революционной истории»).

У большинства растений есть корни, которые являются основой роста растений. Свойства восприятия корней человеком основаны на следующих их способностях: «способность удерживать, способность глубокого развития, способность проникновения в человеческий дух». [10, с. 146] «Растительной метафорой является Дерево как образ мира, укорененного в глубине почвы и устремленного на поверхность земли генеалогическим стволом и кроной». [11, с. 62] С одной стороны, корни служат для поглощения энергии и стабилизации растения. С другой стороны, в большинстве случаев корни находятся глубоко под землей и не являются легко видимыми частями растения. В российском и китайском политическом дискурсе метафора «корень» часто используется для обозначения основы развития политической действия, истока развития политического события или ключевой или тонкой части политического события.

В российском примере отношения между Россией и Сербией метафорически представлены как растение, в то время как общая культура и история двух стран метафорически представлены как «корни» растения, что указывает на то, что эта культура и история являются важными факторами в развитии отношений между двумя странами.

В китайском примере Партия и Народная армия метафорически рассматриваются как растения, а старый революционный район метафорически рассматривается как «корни». В повседневном опыте человека первой стадией роста растений обычно является укоренение, и поэтому корни рассматриваются как источник зрелых растений. Данная метафора выражает то, что старый революционный район являются предшественниками развития Партии и Народной Армии Китая.

Слот 2 «Ветви»:

«Главная задача всех ветвей власти, в том числе и представительной ветви власти, парламента, обеих его палат, заключается в том, чтобы обеспечить интересы наших людей – граждан Российской Федерации».

«各民族优秀传统文化都是中华文化的组成部分, 中华文化是主干, 各民族文化是叶, 根深干壮才能繁叶茂» (букв. перевод: «Превосходная традиционная культура всех национальностей является неотъемлемой частью китайской культуры, китайская культура – это основа, а культуры всех национальностей – это ветви и листья, и только когда корни глубоки и сильны, ветви и листья могут стать пышными»).

«民生无小事, 叶总关情» (букв. перевод: «Все, что связано с народным благосостоянием, не является мелочью, и каждая ветка и каждый листок влияют на развитие страны»).

В российском политическом дискурсе различные органы власти метафорически представлены как ветви одного растения, независимые друг от друга. Эта метафора основана на измерении повседневного опыта человека: каждая ветвь растения растет независимо, они не влияют друг на друга и не переплетаются друг с другом. Эта метафора воплощает принцип разделения властей в Российской Федерации.

В китайском примере национальное развитие метафорически рассматривается как растение в целом, а народное благосостояние метафорически рассматривается как ветви этого растения. Эта метафора воплощает политическую концепцию, согласно которой страна представляет собой единое целое, народное благосостояние и другие политические сферы являются ее неотъемлемыми компонентами, а пренебрежение каким-либо аспектом национального развития рассматривается как несовершенное развитие. Кроме того, согласно повседневному человеческому опыту, чем лучше растет растение, тем больше расцветают его ветви. Таким образом, метафора «ПЫШНЫЕ ВЕТВИ» также метафорически используются для обозначения хорошо развитого определенного политического явления.

Слот 3 «Сердцевина и ядро»:

«Потому что обеспечение технологической независимости – это, по сути дела, сердцевина экономической, а значит политической независимости».

«金融是现代经济的核心, 是连接政府与市场, 实现资源高效配置与宏观调控的重要工具» (букв. перевод: «Финансы являются ядром современной экономики и важным инструментом для связи правительства и рынка, а также для достижения эффективного распределения ресурсов и макроконтроля»).

Понятие «сердцевина» в словарях объясняется как: 1) «Центральная часть стебля или корня» [9]; 2) «Средняя, более мягкая часть стебля или ствола растений». [12] Понятие «ядро» объясняется в словаре следующим образом: «Внутренняя часть плода в твердой оболочке». [11] В повседневной концептуальной системе человека существуют следующие представления о двух концептах «СЕРДЦЕВИНА» и «ЯДРО»: они располагаются в центре растения в пространственных отношениях; они обернуты и защищены внешними объектами (стеблем или оболочкой). В политическом дискурсе России и Китая, основанном на эмпирических измерениях пространственных и причинно-следственных связей, концепты «ЯДРО» и «СЕРДЦЕВИНА», с одной стороны, часто используются метафорически для обозначения наиболее важной и критической части определенной политической сферы в политическом мире. С другой стороны, эти две метафоры подразумевают, что определенную политическую реалию необходимо защищать. В примере российского дискурса метафора «ТЕХНОЛОГИЧЕСКАЯ НЕЗАВИСИМОСТЬ – это СЕРДЦЕВИНА РАСТЕНИЯ» выражает тот факт в российском политическом мире, что технологическая независимость является основой экономической и политической независимости. В примере китайского дискурса, в рамках метафорического рассмотрения современной экономики как растения, финансы метафорически рассматриваются как ядро растения, что отражает их важное положение.

Слот 4 «Плод»:

«Работа предпринимателя патриотична и благородна, эта сопряженная с риском деятельность приносит плоды не только самому бизнесмену, но и всей стране».

«7年多来,在习近平主席推动下,中拉合作如今已结出累累硕果» (букв. перевод: «За последние семь лет под руководством Председателя КНР Си Цзиньпина китайско-латиноамериканское сотрудничество приносит свои плоды»).

Согласно законам природы, плод является результатом роста растения, а в человеческом опыте он означает полное завершение цикла роста растения. Кроме того, некоторые растения имеют съедобные части, такие как фрукты, ягоды и т. п., которые считаются полезными для человека. Поэтому в политическом дискурсе России и Китая метафора «Плод» часто используется для обозначения хороших результатов, достигнутых политической деятельностью, или выгод, приносимых политическим поведением политическому субъекту или определенной политической сфере.

Фрейм «Рост и размножения растений»

Слот 1 «Жизненный цикл растений»:

«Ростки национализма и неонацизма есть, но в России и других странах их давят».

«发现问题, 露头就打, 从细微处入手,将腐败现象消除在萌芽状态» (букв. перевод: «Мы должны бороться с проблемами, как только они обнаруживаются, и искоренять коррупцию на стадии зародыша, начиная с самых мелких деталей».

«Херсонес станет символом расцвета России».

«只有互利共赢, 彼此受益才可能交流合作起来. 要让适合的种子在适宜的环境中开花结果» (букв. перевод: «Обмен и сотрудничество возможны только при взаимной выгоде. Мы должны позволить правильным семенам расцвести и плодоносить в правильной среде»).

«初心不会自然保质保鲜,稍不注意就可能蒙尘褪色,久不滋养就会干涸枯萎» (букв. перевод: «Первоначальное намерение естественным образом не сохранит свое качество и свежесть. Если вы не будете осторожны, оно может запылиться и потускнеть. Если его не питать в течение длительного времени, оно высохнет и завянет»).

Жизненный цикл растения – это динамичный линейный процесс с различными стадиями. Как правильно, он включает такие стадии, как укоренение, прорастание, цветение, плодоношение и увядание. Основная функция метафоры «РАЗВИТИЕ ПОЛИТИЧЕСКОЙ РЕАЛИИ – это ЖИЗНЕННЫЙ ЦИКЛ РАСТЕНИЯ в политическом дискурсе заключается в «отражении каких-либо непрерывных или цикличных процессов». [13, с. 174] В политическом мире политические события, политическая деятельность, политическое поведение и т. п., которые имеют динамичный процесс развития, метафорически рассматриваются как растения с жизненным циклом, а различные стадии роста растений проецируются на политическую сферу, часто используясь для обозначения основополагающего процесса, процессов начала, продолжения, расцвета и завершения развития определенной политической реалии.

Слот 2 «Место и условия произрастания растений»:

«Вся наша культура – это не инструмент, не оружие, это почва на которой твердо стоит Россия, развивается и благодаря таким людям, как вы, укрепляется».

«А примеров такого рода анклавов в мире предостаточно, и все они являются рассадниками преступности».

«腐败问题产生的土壤条件的实质是要探究腐败问题产生的根源» (букв. перевод: «Суть изучения почвы и условий, в которых возникает коррупция, заключается в исследовании коренных причин проблемы коррупции»).

Анализ представленных случаев позволяет увидеть, что конкретная политическая сфера часто метафорически рассматривается как мир растительного царства, в котором различные политические реалии с динамичными процессами развития метафорически представлены как растения, а предпосылки для развития этих политических реалий, такие как определенные политические условия, состояние общества, культура, экономическое развитие, структура режима и т. п, метафорически представлены как места или условия для роста растений. Создание таких метафор основано на причинно-следственных связях в измерении повседневного человеческого опыта. «Процесс естественного развития растительного организма может служить аналогом осмысления цепочек причинно-следственных связей между различными явлениями и объектами». [14, с. 29] В первом примере метафоры «КУЛЬТУРА – это ПОЧВА» и «НАЦИОНАЛЬНОЕ СОЗНАНИЕ – это РАСТЕНИЕ» показывают важность культуры для развития национального сознания. Во втором примере две концептуальные метафоры «АНКЛАВЫ – это РАССАДНИКИ» и «ПРЕТУПНОСТЬ – это РАСТЕНИЕ» подразумевают сложное социальное положение анклавов. В третьем примере метафоры «ПОЛИТИЧЕСКАЯ СИТУАЦИЯ, ВЕДУЩАЯ К КОРРУПЦИИ – это ПОЧВА» и «КОРРУПЦИЯ – это РАСТЕНИЕ» указывают на важность поиска и разрешения иррациональной политической ситуации.

Фрейм «Участие в жизненном цикле растений человеком»

Слот 1 «Садовник»:

«Мы должны обеспечить надежную преемственность в развитии страны на десятилетия вперед, вырастить и воспитать молодые поколения, которые будут укреплять могущество России».

«组织部门应精心好年轻干部这株 «», 源源不断培养选拔德才兼备, 忠诚干净担当的高素质专业化年轻干部» (букв. перевод: «Организационный отдел должен тщательно выращивать молодые кадры в качестве «рассады», постоянно обучать и отбирать качественные и профессиональные молодые кадры, которые обладают моральными качествами и талантом, а также верностью, чистотой и ответственностью»).

Субъектом, который непосредственно воздействует на растения, является человек. При рассмотрении концепта «РАСТЕНИЕ» необходимо учитывать взаимодействие человека и растения, то есть участие человека в росте растений, среди которых наиболее типичным образом обычно является «садовник». В российском и китайском политическом дискурсе развитие политических реалий, таких как экономика, образование, общество, культура и др., часто метафорически рассматривается как растения, а политические субъекты, такие как правительство и чиновники, метафорически представляются как «садовники» – люди, которые контролируют и регулируют развитие этих политических сфер. Стоит отметить, что метафорические выражения о «садовнике» зачастую не встречаются в политических дискурсах двух стран, однако метафорические следствия все же существуют.

Слот 2 «Уход за растениями»:

«Заниматься денежно-кредитной политикой нужно, так как если упустить ситуацию, она приведет к неконтролируемому росту инфляции, для экономики это будет ещё хуже».

«年轻干部培养, 不能搞大水漫灌, 更不能任其自然生长, 要精耕细作, 加强田间管理, 及时施肥浇水, 修枝剪叶, 驱虫防病» (букв. перевод: «Воспитывая молодые кадры, мы не должны просто заливать поля водой или позволять им расти естественным образом. Мы должны бережно их возделывать, усилить управление полями, вовремя удобрять и поливать, обрезать и подрезать листья, а также отпугивать насекомых и предотвращать болезни»).

Исходя из идеи стремления к красоте и пользе, люди всегда хотят, чтобы растения росли лучше, поэтому размышления о концепте «РАСТЕНИЯ» неотделимы от концепции ухода за растениями. На основе функциональных характеристик и характеристик целеполагания растений, а также причинных связей в процессе роста растений в повседневной концептуальной области «растение», метафора «УПРАВЛЕНИЕ ПОЛИТИЧЕСКИМ РЕАЛИЯМ – это УХОД ЗА РАСТЕНИЯМИ» отражает, с одной стороны, реализацию определенных политических мер для достижения политической цели – сделать страну сильнее. С другой стороны, эта метафора подразумевает важность государственных органов для разумного и правильного осуществления государственной власти.

В русском и китайском политическом дискурсе наблюдается сходство в использовании растительных метафор.

С одной стороны, области-источники растительных метафор в российском и китайском политическом дискурсе практически одинаковы, и все они основаны на повседневных концептуальных сферах человека, в том числе «Части растений», «Рост и размножения растений», «Участие в жизненном цикле растений человеком». Метафора возникает в процессе взаимодействия человека с окружающим миром и его внутреннего осмысления, а также «воплощает в себе общие черты мировоззрения и мироощущения человечества». [15, с. 98] У русских и китайцев схожая база повседневного опыта, и на основе таких эмпирических измерений, как непосредственный физический опыт растений, взаимодействие с растениями, динамическое наблюдение за процессом роста растений и логическое мышление, они формируют примерно одинаковые типичные растительные концептуальные метафоры.

С другой стороны, две страны имеют схожие политические установки и позиции по отношению к некоторым политическим реалиям. Например, и в российском, и в китайском дискурсе существует метафорическое мышление «ПРАВИТЕЛЬСТВО – это САДОВНИК» – обе страны признают позитивную роль и значение государственного правительства в социальном регулировании. Обе страны имеют одинаковые политические взгляды на национальное развитие: законы политического развития должны разумно и научно регулироваться и управляться национальным правительством, исходя из того, что они соответствуют законам роста растений, а цель – сделать страну лучше и сильнее.

В то же время существуют различия в использовании растительных метафор в политических дискурсах двух стран. Основное различие заключается в том, что в политическом дискурсе двух стран один и тот же метафорический образ растения используется для обозначения разных политических реалий. Например, в российском политическом дискурсе метафора «ВЕТВИ» в основном используется для обозначения независимых институтов власти, при этом акцент делается на независимости. В китайском дискурсе эта метафора часто используется для обозначения других политических реалий, связанных с определенной политической реалии, то есть эта метафора заставляет адресата сосредоточиться главным образом на единстве и целостности внутри целого. Метафора «ПЛОД» в российском политическом дискурсе часто основывается на эмпирическом измерении понимания человеком функциональных характеристик растений. Эта метафора часто используется в российском политическом дискурсе для обозначения преимуществ определенной политической меры или политического поведения для другого политического события. В китайском дискурсе метафора «ПЛОД» часто исходит из представления человека о жизненном цикле растения в концептуальной системе. Метафора «ПЛОД» в китайском политическом дискурсе часто означает, что развитие определенной политической реалии подошло к своей завершающей стадии и принесло определенные позитивные результаты.

По мнению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «Метафора – это прежде всего способ постижения одной вещи в терминах другой, и таким образом ее основная функция заключается в обеспечении понимания». [5, с. 62] Первой функцией метафоры в российском и китайском политическом дискурсе является когнитивная функция. На основе непосредственного взаимодействия с окружающей действительностью адресант систематизирует и интегрирует собственные представления о мире, формируя разные фреймы, включающие то или иные измерении опыта, и проецирует систематизированные повседневные концептуальные области в абстрактные политические сферы. С помощью растительных метафор абстрактная политическая информация может быть понята через знакомые адресату концепты.

Во-вторых, метафоры выполняют коммуникативную функцию в российском и китайском политическом дискурсе. Будучи одним из важнейших речевых средств и одним из основных познавательных способов человека, метафора не только помогает понимать абстрактные политические концепты через повседневные концепты, но и обогащает политическую речь, делая ее более увлекательной, краткой и выразительной. В то же время метафора имеет системный характер, что означает, что проекция метафоры не является глобальной. Некоторые компоненты повседневной концептуальной системы человека проецируются на политические концепты, в то время как другие компоненты скрываются. «Метафорическую репрезентацию абстрактных экономических понятий можно рассматривать как действенное средство манипулирования общественным сознанием». [16, с. 172] Например, ветви являются частью целого растения. При использовании метафоры «ВЕТВИ» акцент может делаться на ее характеристиках, изолированных от целого, или на ее значимости как составной части целого – в зависимости от реальной цели адресанта в политической коммуникации. Таким образом, метафора не только позволяет точно передавать политическую информацию, но и позволяет адресанту манипулировать адресатом.

Третья функция метафор – эстетическая функция. С одной стороны, поскольку метафорические образы привычны адресатом, использование метафорических выражений в политическом дискурсе может лучше привлечь внимание адресата, чем обычные выражения, делая политическую коммуникацию более эффективной. С другой стороны, в российском и китайском политическом дискурсе растения как источник метафорической экспансии часто фокусируются на «тех или иных характеристик, выражением оценки и отношения реципиента к описываемым явлениям и событиям». [17, с.21] Метафорические выражения иногда могут подразумевать отношение адресанта к определенной политической реалии. Например, метафора «САДОВНИК» обычно подразумевает положительную оценку политического субъекта – политический субъект в этой метафоре считается ответственным и внимательным. Метафорические выражения в политическом дискурсе иногда могут подразумевать отношение адресанта к определенной политической реалии.

Вывод заключается в том, что в российском и китайском политическом дискурсе существует большое количество типичных растительных метафор, основанных на человеческой концептуальной сфере «растение». Например, «ОРГАНЫ ВЛАСТИ – это ВЕТВИ», «ПОЛИТИЧЕСКИЕ РЕЗУЛЬТАТЫ – это ПЛОДЫ», «ПОЛИТИЧЕСКИЕ ПОЛЬЗЫ – это ПЛОДЫ», «ГОСУДАРСТВЕННОЕ – это САДОВНИЕ», «СОЦИАЛЬНАЯ БАЗА – это ПОЧВА» и т. д. Эти метафоры основаны на определенных эмпирических измерениях в повседневной концептуальной системе человека, так что абстрактные и трудно-понимаемые политические концепты могут быть интерпретированы знакомыми повседневными концептами.

В политической коммуникации между Россией и Китаем метафора выступает зеркалом между реальным миром, человеком и языком. При передаче и получении политической информации метафорический процесс по сути является процессом структурирования и концептуализации представлений человека о действительности, процессом проецирования повседневной концептуальной области на политический мир, процессом дополнения и совершенствования базовой повседневной концептуальной системы. Метафоры в российском и китайском политическом дискурсе отражают не только мышление адресанта, то есть то, как он видит мир, но и, в определенной степени, общественное сознание, языковые и культурные коннотации, национальное сознание и т. д. в конкретном языковом, культурном и историческом контексте. В политическом дискурсе России и Китая метафора стала важным связующим звеном между политическим миром, адресантом и адресатом. Метафорическое выражение является носителем мыслей и политической информации в сознании адресанта, а также ключом для адресата к интерпретации политической информации.

Библиография
1. Аристотель. РИТОРИКА. (Перевод с древнегреческого и примечания О. П. Цыбенко под ред. О. А. Сычева и И. В. Пешкова.) Поэтика. (Перевод В. Г. Аппельрота под ред. Ф. А. Петровского.) Сопровождающая статья В. Н. Марова. - Москва: Лабиринт, 2000. - С. 83.
2. Аристотель. Поэтика: Пер. Н. Н. Новосадского. - Ленинград: 1927. - С. 66.
3. Локк Дж. Соч. в 3-х тт., т. 2. - Москва: 1985. - С. 267.
4. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., φρ., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; Общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. - Москва: Прогресс, 1990. - 512 с.
5. Лакофф Д., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - Москва: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с. EDN: QRAADX.
6. Баранов А. Н., Караулов Ю. Н. Русская политическая метафора (Материалы к слов.) / АН СССР. Ин-т рус. яз.. - Москва: ИРЯ, 1991. - С. 186. EDN: PVZSQJ.
7. Толковый словарь русского языка: В 4 т. - Москва: Сов. энцикл.: ОГИЗ, 1935-1940.
8. Толковый словарь русского языка: около 7000 словарных статей: свыше 35 000 значений: более 70 000 иллюстративных примеров / под ред. Д. В. Дмитриева. - Москва: Астрель: АСТ, 2003. - 1582 с. - (Словари Академии Российской). - ISBN 5-17-016484-X.
9. Энциклопедический словарь [Текст] / под ред. проф. И. Е. Андреевского. - Санкт-Петербург: Ф. А. Брокгауз, И. А. Ефрон, 1890-1907. - 24 см.
10. Жуйкова О. В., Фомина З. Е. Фитоморфная метафора, объективирующая концепт "ЯЗЫКА" в философском дискурсе Вилигельма Фон Гумбольдта // Вестник Воронежского государственного архитектурно-строительного университета. Серия: Современные лингвистические и методико-дидактические исследования. 2016. № 4 (32). - С. 146-163.
11. Борисов О. С. Растительные и машинные метафоры в исследовании культуры и сознания // Вестник Ленинградского государственного университета им. А. С. Пушкина. 2022. № 3. - С. 49-70. DOI: 10.35231/18186653_2022_3_49. EDN: QSHWSO.
12. Большой энциклопедический словарь = БЭС / главный редактор: А. М. Прохоров. - Москва: Советская энциклопедия; Санкт-Петербург: Фонд "Ленингр. галерея", 1993. - 1628 с.: ил., карты; 27 см.; ISBN 5-85270-015-0 (В пер.).
13. Кропотухина П. В. Фитометафоры в российском электоральном дискурсе // Языковое образование сегодня - векторы развития. Материалы III международной научно-практической конференции-форума. 2012. - С. 174-179. EDN: TWBYXF.
14. Гаврилюк М. А. Растительная метафора в китайском языке: семасиологический и когнитивный аспекты // Вестник Томского государственного педагогического университета (TSPU Bulletin). 2024. Вып. 1 (231). - С. 23-32. DOI: 10.23951/1609-624X-2024-1-23-32. EDN: CSMTVI.
15. Сюй Л. Когнитивная фитонимическая метафора как средство описания внешности человека в русской и китайской лингвокультурах // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2024. Т. 24. № 2. - С. 93-101. DOI: 10.37482/2687-1505-V337. EDN: SVEYOJ.
16. Тарасова Ю. В., Абраменко Е. В. Жизненный цикл растений как средство концептуализации экономических реалий // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 10-1 (88). - С. 169-173. DOI: 10.30853/filnauki.2018-10-1.35. EDN: YAKLHF.
17. Бородулина Н. Ю., Гливенкова О. А., Гуляева Е. А. Объекты животного / растительного мира как источники метафорической концептуализации в экономике // Национальная Ассоциация Ученых. 2015. № 2-7 (7). - С. 21-24. EDN: YNZJUD.
References
1. Aristotle. (2000). Rhetoric (O. P. Tsybenko, Trans.; O. A. Sychev & I. V. Peshkov, Eds.). Poetics (V. G. Appelrot, Trans.; F. A. Petrovsky, Ed.). V. N. Marov (Article). Labyrinth.
2. Aristotle. (1927). Poetics (N. N. Novosadsky, Trans.).
3. Locke, J. (1985). Complete works (Vol. 2).
4. Arutyunova, N. D. (Ed.). (1990). Theory of metaphor: A collection (Trans. from English, Greek, German, Spanish, Polish). Progress.
5. Lakoff, G., & Johnson, M. (2004). Metaphors we live by (A. N. Baranov, Ed.; Trans. from English). Editorial URSS.
6. Baranov, A. N., & Karaulov, Y. N. (1991). Russian political metaphor (Materials for the dictionary). Institute of Russian Language, USSR Academy of Sciences.
7Explanatory dictionary of the Russian language (Vol. 4). (1935-1940). Soviet Encyclopedia.
8. Dmitriev, D. V. (Ed.). (2003). Explanatory dictionary of the Russian language: About 7000 dictionary entries, over 35,000 meanings, over 70,000 illustrative examples. Astrel: AST.
9Encyclopedic dictionary (I. E. Andreyevsky, Ed.). (1890-1907). F. A. Brockhaus & I. A. Yefron.
10. Zhuykova, O. V., & Fomina, Z. E. (2016). Phytomorphic metaphor objectifying the concept of "LANGUAGE" in the philosophical discourse of Wilhelm von Humboldt. Bulletin of Voronezh State University of Architecture and Civil Engineering. Series: Modern Linguistic and Methodological Research, 4(32), 146-163.
11. Borisov, O. S. (2022). Plant and machine metaphors in the study of culture and consciousness. Bulletin of the A. S. Pushkin Leningrad State University, 3, 49-70. https://doi.org/10.35231/18186653_2022_3_49
12. Prokhorov, A. M. (Ed.). (1993). Great encyclopedic dictionary (BES). Soviet Encyclopedia; St. Petersburg: "Leningrad Gallery" Fund.
13. Kropotukhina, P. V. (2012). Phytometaphors in the Russian electoral discourse. In Linguistic Education Today-Vectors of Development: Materials of the III International Scientific and Practical Conference-Forum (pp. 174-179).
14. Gavrilyuk, M. A. (2024). Plant metaphor in the Chinese language: Semasiological and cognitive aspects. Bulletin of Tomsk State Pedagogical University (TSPU Bulletin), 1(231), 23-32. https://doi.org/10.23951/1609-624X-2024-1-23-32
15. Xu, L. (2024). Cognitive phytonymic metaphor as a means of describing a person's appearance in Russian and Chinese linguistic cultures. Bulletin of the Northern (Arctic) Federal University. Series: Humanities and Social Sciences, 24(2), 93-101. https://doi.org/10.37482/2687-1505-V337
16. Tarasova, Y. V., & Abramenko, E. V. (2018). The life cycle of plants as a means of conceptualizing economic realities. Philological Sciences. Issues of Theory and Practice, 10-1(88), 169-173. https://doi.org/10.30853/filnauki.2018-10-1.35
17. Borodulina, N. Y., Glivenkova, O. A., & Gulyaeva, E. A. (2015). Objects of the animal/plant world as sources of metaphorical conceptualization in economics. National Association of Scientists, 2-7(7), 21-24.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Стоит признать, что политический дискурс явление сложное, многоликое, вариантное. Исследований этой формы в последнее время довольно много, да и их концептуальная основа не вызывает серьезных сомнений. Авторы статей, монографий ориентированы на объективную оценку политического дискурса, опреде6еляет его функционирование, механизм регулирования, факторы трансформации. Предмет изучение нов и не случаен, это растительные концептуальные метафоры в российском и китайском политическом дискурсе. Автор рецензируемого труда вначале отмечает, что «в последние годы политические контакты и дипломатические отношения между Россией и Китаем вступили в новую, благоприятную эпоху, поэтому изучение политического дискурса двух стран стало крайне важным». Соглашусь с этим, позиция вполне ясна, прозрачна, конкретна. Стиль работы соотносится с собственно-научным типом, фактические данные [вариант цитирования и отсылки] верны, серьезных нарушений не выявлено. Считаю, что автору работы удается создать эффект диалога с потенциальными оппонентами: например, «Джон Локк признал эффективность метафоры для речевого выражения – «Хорошо подобранные сравнения, метафоры и аллегории ... дают такой результат лучше, чем что бы то ни было, так как, будучи заимствованы от объектов уже известных и для разума привычных, они воспринимаются сразу, как только они высказаны». [3, с. 256] В политическом дискурсе метафора играет значимую роль, позволяя адресанту сделать высказывания выразительнее и изобретательнее. Помимо того, что метафора является одним из языковых явлений, она также считается одним из основных носителей человеческого мышления». Удачны, на мой взгляд, фрагменты конструктивного спора / согласия / не согласия с «уже сказанным»: «согласно теории концептуальной метафоры (1990), суть метафоры состоит в использовании повседневного концепта для понимания другого абстрактного концепта. С помощью метафор, с точки зрения Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «Большинство понятий понимается с помощью тех или иных частей других понятий». [5, с. 93] Процесс метафоризации заключается в проецировании одной области опыта на другую, при котором некоторые компоненты знакомой области опыта становятся основой для понимания незнакомой концептуальной области». Цель научной работы не столько систематизировать данные, хотя и это является главным, сколько в актуализации проблемы; потенциальный читатель, безусловно, вступает в подобных условиях в обсуждение вопроса, что важно и ценно. Промежуточные выводы дают возможность поддерживать общую логику исследования: например, «таким образом, в российском и китайском политическом дискурсе можно обнаружить типичные растительные метафоры, основанные на следующих фреймах: «Части растения», «Рост и размножения растений», «Участие в жизненном цикле растений человеком», или «В российском политическом дискурсе различные органы власти метафорически представлены как ветви одного растения, независимые друг от друга. Эта метафора основана на измерении повседневного опыта человека: каждая ветвь растения растет независимо, они не влияют друг на друга и не переплетаются друг с другом. Эта метафора воплощает принцип разделения властей в Российской Федерации». Работа в целом самостоятельна, интересна, представленный иллюстративный фон оригинален, при этом обще открыт. Примеры даются как в режиме «оригинала», так и «перевода»: «А примеров такого рода анклавов в мире предостаточно, и все они являются рассадниками преступности».