Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Стратегии создания и записи новых слов XXI века в китайском и японском языках

Бахматова Анна Дмитриевна

аспирант; институт стран Азии и Африки; Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова;
китаист-лингвист, переводчик с китайского и английского языков

117152, Россия, г. Москва, Донской р-н, Севастопольский пр-кт, д. 3 к. 5, кв. 7

Bahkmatova Anna

Postgraduate student; Institute of Asian and African Countries; Lomonosov Moscow State University; Chinese linguistics, interpreter (Chinese & English)

117152, Russia, Moscow, Donskoy district, Sevastopolsky ave., 3 room 5, sq. 7

annabakhmatova@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.4.74033

EDN:

RWVIWL

Дата направления статьи в редакцию:

05-04-2025


Дата публикации:

12-04-2025


Аннотация: В XXI веке благодаря глобализации стали появляться новые объекты, понятия и явления, для наименования которых возникают новые слова (неологизмы). Языки, использующие иероглифику, имеют инструмент для записи неологизмов, который позволяет фиксировать новые слова не только через фонетические заимствования, но и посредством создания слов из значимых морфем-иероглифов, которые раскрывают суть обозначаемого понятия. В статье исследуются стратегии записи и способы образования новых слов XXI века в китайском и японском языках, а также их взаимосвязи. Осуществляется попытка выявить взаимовлияние японского и китайского словообразования друг на друга, принимая во внимание тот факт, что в неологизмах китайского и японского языков присутствуют слова с одинаковым иероглифическим составом. Для выявления механизмов формирования неологизмов и определения их различий и точек пересечения была создана выборка из 70 наиболее частотных неологизмов английского языка, зафиксированных в Оксфордском словаре после 2000 г. Неологизмы разделены на семь тем, и каждому из них приведён японский и китайский аналог, а далее проведён их сравнительный анализ. Сравнительный анализ показывает, что японский язык в целом чаще использует фонетические заимствования, тогда как китайский язык склонен к калькированию и созданию новых сочетаний иероглифов. В научной лексике оба языка демонстрируют параллельное словообразование, когда оба языка независимо друг от друга образовывают новые слова. Несмотря на некоторые иероглифические совпадения при параллельном корнесложении, японский и китайский язык формируют новые слова без влияния на иероглифическую лексику друг друга. Заимствования неологизмов из японского в китайский встречаются в некотором количестве в научной лексике (физика, химия, медицина), а заимствований из китайского в японский практически не существует за исключением некоторых редких феноменов массовой культуры. Глобализация в большей мере усиливает зависимость обоих языков от английского языка, чем друг от друга.


Ключевые слова:

неологизмы, иероглифика, кальки, полукальки, фонетические заимствования, словообразование, языковая глобализация, корнесложение, синология, японистика

Abstract: In the 21st century, globalization has led to the emergence of new objects, concepts, and phenomena, prompting the creation of new words and neologisms. Languages that use logographic writing systems possess a unique tool for recording neologisms, which enables them to coin new words not only through phonetic borrowings but also by creating compounds from meaningful character-morphemes that reflect the essence of the concepts they denote. This article explores the strategies of recording and the methods of forming new words in 21st-century Chinese and Japanese, as well as the relationships between them. Particular attention is given to the potential mutual influence of Chinese and Japanese word-formation processes, considering the presence of neologisms in both languages that share identical or similar logographic compositions. To identify the mechanisms of neologism formation and to determine the differences and intersections between the two languages, a sample of 70 high-frequency English neologisms—documented in the Oxford Dictionary after the year 2000—was compiled. These neologisms were grouped into seven thematic categories. For each English term, corresponding equivalents in Japanese and Chinese were identified and subsequently analyzed through comparative methods. The analysis reveals that Japanese tends to favor phonetic borrowings, whereas Chinese shows a stronger inclination toward calquing and the creation of new logographic compounds. In scientific vocabulary, both languages exhibit parallel word formation, wherein new words are independently coined in each language without direct borrowing from one another. Borrowings of neologisms from Japanese into Chinese are occasionally observed in scientific domains such as physics, chemistry, and medicine. However, borrowings from Chinese into Japanese are virtually nonexistent, aside from a few rare phenomena related to popular culture. Overall, globalization has contributed more to the growing lexical dependence of both languages on English than on each other.


Keywords:

neologisms, logography, calques, partial calques, phonetic borrowings, word formation, linguistic globalization, root compounding, Sinology, Japanology

В XXI веке, с ускорением научно-технического прогресса, в повседневной жизни стали все быстрее появляться новые объекты, понятия и явления, для наименования которых в подавляющем большинстве языков мира возникают новые слова. Языки, использующие иероглифику, имеют инструмент для записи неологизмов, который позволяет фиксировать новые слова не только через фонетические заимствования, но и посредством создания слов из значимых морфем-иероглифов, которые раскрывают суть обозначаемого понятия.

Проблематике словообразования в китайском и японском языках было посвящено значительное количество работ, освещающих этот вопрос для каждого из языков по отдельности, но компаративистских исследований немного. Например, в классических работах на тему графики китайских лингвистов Ван Фэнъян [1] и Ян Жуньлу [2] представлено подробное описание механизмов создания лексики посредствам иероглифики в современном китайском языке. Среди российских китаистов данной темой интересовалась А. А. Хаматова, посвятившая множество работ лексикологии в целом и новой китайской лексике в частности [3, 4].

На тему словообразования и письменности в Японии также существуют работы того же масштаба, например, труды Аракава Киёхидэ по японской лексикологии, иероглифике и компаративистике. В некоторых его работах затрагивается тема сравнения японского и китайского языков. К примеру, в своей работе «Значение иероглифов в современном японском языке. Сопоставительные исследования японского и китайского языков» [5] он анализирует процесс изменения и локальных интерпретаций китайских иероглифов, заимствованных в японский язык, и описывает изменения их изначальных значениях. Эта тема интересовала многих лингвистов китайского происхождения, которые писали и публиковали статьи на японском языке, исследуя проблематику взаимного влияния китайского и японского языков. К таким авторам можно отнести Чэнь Ливэя [6] и Чэнь Шэнбао [7]. Чэнь Ливэй в своих работах выделял разницу между прототипическим порядком слов в китайском и японском языках и объяснял этим различие в структуре слов, а Чэнь Шэнбао сравнивал многие аспекты японской и китайской лексики, в которых заключаются основные её различия. В отечественной синологии и японоведении тема сравнения японской и китайской лексики была менее освещена, и среди работ, затрагивающих тему сравнения двух языков непосредственно, можно выделить статью Е. В. Маевского «Лексическая революция Мейдзи» [8], где подробно описаны заимствования из японского в китайский язык новых экономических и социологических терминов.

Однако все эти работы в основном относятся к концу XX – началу XXI века. В последние годы наблюдается крайне мало работ, посвященных анализу и сравнению японской и китайской лексики, и тем более – взаимному влиянию языков на современном этапе. Поэтому данная статья, помимо всех перечисленных ниже целей, также нацелена на то, чтобы привлечь интерес к теме сравнения китайской и японской лексике, а также продемонстрировать взаимосвязи двух синтаксически и генеалогически разных языков на современном этапе посредствам анализа новых слов, возникших в XXI веке.

Настоящая статья посвящена анализу стратегий записи и формирования новых слов в китайском и японском языках, появившихся в XXI веке, а также выявлению их взаимосвязей и взаимных влияний между двумя языками. Основная целью является выявление механизмов формирования и способов образования новой лексики в обоих языках и определение их различий и точек пересечений.

Основное отличие в системах письменностей двух языков заключается в том, что японский язык использует как иероглифическую, так и азбучную запись, тогда как китайский полностью полагается на иероглифику. Поэтому на современном этапе большинство новых терминов в японском языке фонетически заимствуется из английского и записывается азбукой катаканой [9], тогда как в китайском фонетические заимствования встречаются реже, а новые слова в основном заимствуются из иностранных языков через калькирование или создаются внутри китайского языка независимо от других языков [10]. Корнесложение продолжает оставаться в китайском языке основным способом создания новой лексики, а в японском – продуктивным способом [11]. Оба языка активно формируют новые слова, используя иероглифическую базу. Именно это порождает перекрёстное заимствование между китайским и японским, когда некий новый термин появляется сначала в одном языке, а затем адаптируется другим.

В рамках данной статьи мы проанализируем наименования новых явлений, возникших после 2000 г. и зафиксированных в английском языке в Оксфордском словаре английского языка (Oxford English Dictionary – далее OED) в таких областях, как социальные сети и Интернет, диджитализация и техника, социальные и экономические явления или движения, химия и медицина, физика и космология, биология, окружающая среда и экология, искусственный интеллект, виртуальная реальность и виртуальные расчёты. За основу нами были взяты слова именно на английском языке, так как именно он является языком глобализации, а OED наиболее точно фиксирует слова для новых явлений. Иногда в качестве сравниваемой единицы были взяты словосочетания, которые зафиксированы в OED в качестве отдельной словарной статьи, что означает, что в современном мире это словосочетание воспринимается как отдельное самостоятельное понятие.

В нашем исследовании были задействованы данные OED с официального сайта (Оксфордский словарь английского языка: oed.com), фильтр на словарные статьи, опубликованные впервые 2000-2025 г. Автором были отобраны 70 наиболее популярных новых слов в обозначенных выше областях. Частотность слов проверялась по Корпусу современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English, COCA, english-corpora.org/coca). Для самых частотных 10 слов из каждой темы были подобраны китайские и японские аналоги, реальность и частотность употребления которых так же проверялась по национальным корпусам этих языков: Лингвистический корпус китайского языка Пекинского университета языка и культуры (bcc.blcu.edu.cn) – для китайского языка и Сбалансированный корпус современного японского письменного языка Государственного института японского языка и лингвистики (shonagon.ninjal.ac.jp) – для японского языка.

Также в процессе анализа новые китайские и японские слова были классифицированы по их способу образования. Нами были выделены следующие продуктивные способы словообразования для новой лексики китайского и японского языков:

1. Фонетические заимствования – это заимствования словарной единицы при сохранении её звуковой формы, фиксируемое знаками азбуки катаканы в японском языке [12], иероглифами – в китайском языке [13]. В данном случае иероглифы десемантизируются, и морфемы не несут смыслового значения. Например, в случае слова англ. bitcoin (рус. «биткоин») его китайский аналог 比特币 bǐtèbì, а в японском ビットコイン bittokoin. В обоих языках заимствуется в основном звучание, а не смыслы.

2.1. Кальки (семантические заимствования) – это заимствования словарной единицы посредствам буквального перевода её частей на заимствующий язык за счёт его собственных морфем [14]. В случае китайского и японского языков калькирование производится через запись слова иероглификой, и значение слова становится выводимым из его составляющих [15]. Например, англ. artificial intelligence (рус. «искусственный интеллект») в китайском языке записывается, как 人工智能 réngōng zhìnéng (досл. 人工réngōng «искусственный» и 智能 zhìnéng «интеллект»). В японском языке используется аналог 人工知能 jinkō chinō.

2.2. Полукальки – это заимствования словарной единицы частично посредствам буквального перевода и частично фонетическим заимствованием [16]. Например, англ. nanomaterial (рус. «наноматериал») в китайском языке получило форму 纳米材料 nàmǐ cáiliào, где 纳米 nàmǐ – это фонетическое заимствование от. «nano-», а 材料 cáiliào дословный перевод части слова «-material». Похожий процесс происходит и в японском, только часть фонетического заимствования записана не иероглифически, а катаканой ナノ材料 nano zairyō, где ナノ nano – фонетическое заимствование от. «nano-», 材料zairyō дословный перевод части слова «-material».

3.Корнесложение – это способ создания новых слов в китайском и японском языке, в рамках которого происходит создание нового слова из собственных морфем и без прямого перевода частей заимствуемой словарной единицы [17]. Например, английское слово binge-watch (рус. «беспрерывный просмотр контента») стоит из двух лексем: binge (рус. «разгул») и watch (рус. «просмотр»), но в китайском и японском эквивалентах эти значения не переводятся дословно, как было в случае с кальками, а напротив – создаются самостоятельные понятия для перевода всего слова binge-watch целиком. Ср. кит. 刷剧 shuājù (досл. «листать сериал») и яп. 一気見 ikkimi (досл. «просмотр на одном дыхании»).

Далее рассмотрим сравнительные таблицы по каждой из тем. В каждой из них справа указаны способы словообразования для каждого слова.

Таблица 1

Английский термин и его русский эквивалент

Год первого входа в OED

Китайский эквивалент

Японский эквивалент

Способ словообразования (кит. vs яп.)

Социальные сети, Интернет

1.

Selfie / Селфи

2002

自拍 zìpāi

досл. «сам» + «снимать»

自取り jidori

досл. «сам» + «снимать»

полукалька vs полукалька

2.

Hashtag / Хэштэг

2007

主题标签 zhǔtí biāoqiān

досл. «тема» + «этикетка»

ハッシュタグ hasshutagu

от англ. «hashtag»

корнесложение vs фонетика

3.

Vlog / Влог

2002

视频博客 shìpín bókè

досл. «видео» + «блог»

ビデオログ bideo rogu

от англ. «videolog»

кит. морфема + фонетика vs фонетика

4

Podcast / Подкаст

2004

播客 bōkè

от англ. «blog»

ポッドキャスト poddokyasuto

от англ. «podcast»

фонетика vs фонетика

5

Phishing / Фишинг

2000

钓鱼式攻击

diàoyúshì gōngjī

досл. «ловить рыбу» + «атака»

フィッシング fisshingu

от англ. «phishing»

полукалька vs фонетика

6

Flash mob / Флэшмоб

2003

快闪党 kuàishǎn dǎng

досл. «молния» + «группа»

フラッシュモブ furasshumobu

от англ. «flash mob»

калька vs фонетика

7

Binge-watch / Просмотр запоем

2007

刷剧 shuājù

досл. «листать» + «сериал»

一気見 ikkimi

досл. «одно дыхание» + «просмотр»

корнесложение vs корнесложение

8

Emoji / Эмодзи

2013

表情符号 biǎoqíng fúhào

досл. «эмоция» + «знак»

絵文字 emoji

досл. «картинка» + «знак»

корнесложение vs оригинал

9

Clickbait / Кликбейт

2016

标题党 biāotídǎng

досл. «заголовок» + «группа»

クリックベイト kurikkubeito

от англ. «clickbait»

корнесложение vs фонетика

10.

Streaming media / Потоковое мультимедиа

2024

串流媒体 chuànliú méitǐ

досл. «поток» + «медиа»

ストリーミング sutorīmingu

от англ. «streaming»

калька vs фонетика

Таблица 2

Английский термин и его русский аналог

Год первого входа в OED

Китайский аналог

Японский аналог

Способ словообразования (кит. vs яп.)

Диджитализация и техника

11

Smartphone / Смартфон

2007

智能手机 zhìnéng shǒujī

досл. «умный» + «телефон»

スマホ sumaho

от англ. «smartphone»

калька vs фонетика

12

Smartwatch / Умные часы

2016

智能手表 zhìnéng shǒubiǎo

досл. «умный» + «часы»

スマートウォッチ sumātowotchi

от англ. «smartwatch»

калька vs фонетика

13

Blu-ray / Блю-рэй

2001

蓝光 lánguāng

досл. «синий» + «свет»

ブルーレイ burūrei

от англ. «blu-ray»

калька vs фонетика

14

Tablet / Планшет

2008

平板电脑 píngbǎn diànnǎo

досл. «плоский» + «компьютер»

タブレット taburetto

от англ. «tablet»

корнесложение vs фонетика

15

E-cigarettes /

Электронные сигареты

2015

电子烟 diànzǐyān

досл. «электронный» + «табак»

電子たばこ denshi tabako

досл. «электронный» + от англ. «tobacco»

калька vs полукалька + фонетика

16

E-Reader / Электронная книга

2013

电子阅读器 diànzǐ yuèdúqì

досл. «электронный» + «читать» + «аппарат»

電子ブックリーダー

denshi bukkurīdā

досл. «электронный» + от англ. «book-reader»

калька vs полукалька + фонетика

17

E-book / Электронная книга

2001

电子书 diànzǐshū

досл. «электронный» + «книга»

電子書籍

denshi shoseki

досл. «электронный» + «книга»

калька vs калька

18

Drone / Беспилотник

2016

无人机 wúrénjī

досл. «не иметь» + «человек» + «машина»

無人機 mujinki

досл. «не иметь» + «человек» + «машина»

корнесложение vs корнесложение

19

Bluetooth / Блютус

2013

蓝牙 lányá

досл. «голубой» + «зуб»

ブルートゥース burūtūsu

от англ. «Bluetooth»

калька vs фонетика

20

USB

2006

U盘 U-pán

досл. U + «диск»

USBメモリ memori

USB + от англ. «memory»

частично фонетика + кит. морфема vs фонетика

Таблица 3

Английский термин и его русский аналог

Год первого входа в OED

Китайский аналог

Японский аналог

Способ словообразования (кит. vs яп.)

Социальные и экономические явления или движения

21

Glamping / Глэмпинг

2016

奢华露营 shēhuá lùyíng

досл. «роскошный» + «лагерь»

グランピング guranpingu

от англ. «glamping»

корнесложение vs фонетика

22

Gaslighting / Газлайтинг

2004

煤气灯效应 méiqìdēng xiàoyìng

досл. «газ» + «свет» + «эффект»

ガスライティング gasuraitingu

от англ. «gaslighting»

калька vs фонетика

23

Mansplaining /

Менсплейнинг

2018

男性说教 nánxìng shuōjiào

досл. «мужчина» + «поучение»

マンスプレイニング mansupureiningu

от англ. «mansplaining»

калька vs фонетика

24

Cyber-bullying / Кибер-буллинг

2009

网路霸凌 wǎnglù bàlíng

досл. «Интернет» + от англ. «bullying»

ネットいじめ netto ijime

досл. от англ. «internet» + яп. «издевательство»

полукалька + фонетика vs фонетика + полукалька

25

Crowdfunding / Краудфандинг

2007

众筹

zhòngchóu

досл. «толпа» + «сбор»

クラウドファンディング kuraudofandingu

от англ. «crowdfunding»

群衆資金

gunshū shikin

досл. «толпа» + «средства»

калька vs фонетика (или корнесложение)

26

Millennials / Миллениалы

2002

千禧世代

qiānxǐ shìdài

досл. «миллениум» + «поколение»

ミレニアルズ世代mireniarusedai

от англ. «millenials» + яп. «поколение»

корнесложение vs фонетика+яп. лексема

27

Post-truth / Пост-правда

2017

后真相

hòu zhēnxiàng

досл. «после» + «правда»

ポスト真実 posuto shinjitsu

досл. от англ. «post» + «правда»

калька vs фонетика + полукалька

28

E-commerce/

Электронная коммерция

2001

电子商务

diànzǐ shāngwù

досл. «электронный» + «коммерция»

電子商取引 denshi shōtorihiki

досл. «электронный» + «коммерческая сделка»

калька vs калька

29

Fake news/

Фальшивые новости

2019

假新闻

jiǎ xīnwén

досл. «ложный» + «новость»

虚偽報道

kyogi hōdō

досл. «искусственный» + «репортаж»

калька vs калька

30

Sharing economy /Экономика совместного потребления

2022

共享经济 gòngxiǎng jīngjì

досл. «общий» + «экономика»

共有経済

kyōyū keizai

досл. «общий» + «экономика»

калька vs калька

Таблица 4

Английский термин и его русский аналог

Год первого входа в OED

Китайский аналог

Японский аналог

Способ словообразования (кит. vs яп.)

Химия и медицина

31

Click chemistry / Клик-химия

2023

点击化学 diǎnjī huàxué

досл. «клик» + «химия»

クリックケミストリー kurikkukemisutorī

от англ. «click chemistry»

калька vs фонетика

32

Photocatalysis / Фотокатализ

2006

光触媒

guāng chùméi

досл. «свет» + «касание» + «вызывать»

光触媒

hikari shokubai

досл. «свет» + «касание» + «вызывать»

корнесложение vs корнесложение

33

Metabolomics / Метаболомика

2012

代谢物组学 dàixiè wù zǔxué

досл. «смена» + «вещество» + «объединенное учение»

メタボローム解析

metaborōmukaiseki

от англ. «metabolome» + «анализ»

корнесложение vs фонетика + яп. лексема

34

Microbiome / Микробиом

2013

微生物组 wēishēngwùzǔ

досл. «микро» + «существо» + «объединение»

微生物叢 biseibutsusō

досл. «микро» + «существо» + «сплетение»

калька vs калька

35

Telemedicine / Телемедицина

2002

远距医疗

yuǎnjù yīliáo

досл. «далёкий» + «дистанция» + «лечение»

遠隔医療

enkaku iryō

досл. «далёко отстоять» + «лечение»

калька vs калька

36

Biomarker / Биомаркер

2004

生物标记 shēngwù biāojì

досл. «биологический» + «показатель»

バイオマーカー baiomākā

от англ. «biomarker»

生体指標

seitai shihyō

досл. «живой организм» + «индикатор»

калька vs фонетика (или калька)

37

Pharmacogenomics / Фармакогеномика

2005

药物基因组学

yàowù jīyīn zǔxué

досл. «лекарства» + «ген» + «объединенное учение»

ゲノム薬理学 genomu yakurigaku

от англ. «genom» + «фармакология»

корнесложение vs фонетика + полукалька

38

Covid / Коронавирус

2020

新型冠状病毒xīnxíng guānzhuàng bìngdú

досл. «новый вид» + «форма короны» + «вирус»

新型コロナウイルス

shingata koronauirusu

досл. «новый вид» + «форма короны» + «вирус»

корнесложение vs яп. лексема + фонетика

39

Optogenetics / Оптогенетика

2017

光遗传学 guāng yíchuán xué

досл. «свет» + «передача» + «учение»

光遺伝学 hikari idengaku

досл. «свет» + «передача» + «учение»

корнесложение vs корнесложение

40

Liquid biopsy / Жидкостная биопсия

2023

液体活检

yètǐ huójiǎn

досл. «жидкость» + «жизнь» + «проверка»

液体生検

ekitai seiken

досл. «жидкость» + «живой» + «проверка»

корнесложение vs корнесложение

Таблица 5

Английский термин и его русский аналог

Год первого входа в OED

Китайский аналог

Японский аналог

Способ словообразования (кит. vs яп.)

Физика и космология

41

Quantum supremacy / Квантовое превосходство

2019

量子霸权

liàngzǐ bàquán

досл. «квант» + «доминирование»

量子超越性

ryōshi chōetsusei

досл. «квант» + «трансцендентность»

калька vs калька

42

Plasmonics / Плазмоника

2023

等离子激元

děnglízǐ jīyuán

досл. «плазма» + «активный элемент»

プラズモニクス

purazumonikusu

от. англ. «plasmonics»

корнесложение vs фонетика

43

Magnetar / Магнитар

2000

磁星 cíxīng

досл. «магнит» + «звезда»

マグネター magunetā

от. англ. «magnetar»

корнесложение vs фонетика

44

Spintronics / Спринтоника

2002

自旋电子学

zìxuán diànzǐxué

досл. «сам» + «поворот» + «электронный» + «учение»

スピントロニクス

supintoronikusu

от. англ. «spintronics»

корнесложение vs фонетика

45

GMR / ГМС

2018

巨磁阻效应

jùcízǔ xiàoyìng

досл. «огромный» + «магнит» + «предотвращать» + «эффект»

巨大磁気抵抗効果

kyodai jiki teikō kōka

досл. «огромный» + «магнит» + «противостояние» + «эффект»

корнесложение vs корнесложение

46

Higgs boson / Бозон Хиггса

2013

希格斯玻色子

xīgésī bōsèzǐ

от. англ. Higgs boson + «частица»

ヒッグス粒子

higgusu ryūshi

от. англ. «Higgs» + «частица»

фонетика + кит. лексема vs фонетика + яп. лексема

47

Dark energy / Тёмная энергия

2004

暗能量

àn néngliàng

досл. «тёмный» + «энергия»

暗黒エネルギー

ankoku enerugī

досл. «тёмный» + от англ. «energy»

калька vs полукалька + фонетика

48

Exoplanet / Экзопланета

2017

太陽系外行星 tàiyángxì wài xíngxīng

досл. «солнечная система» + «внешняя звезда»

太陽系外惑星

taiyōkei gai wakusei

досл. «солнечная система» + «внешняя звезда»

корнесложение vs корнесложение

49

Metamaterial / Метаматериал

2012

超材料 chāocáiliào

досл. «превосходить» + «материалы»

メタ原子

meta genshi

от англ. «meta» + «атом»

калька vs фонетика + яп. лексема

50

Quantum dot / Квантовая точка

2007

量子点

liàngzǐ diǎn

досл. «квант» + «точка»

量子ドット

ryōshi dotto

досл. «квант» + от англ. «dot»

калька vs полукалька + фонетика

Таблица 6

Английский термин и его русский аналог

Год первого входа в OED

Китайский аналог

Японский аналог

Способ словообразования (кит. vs яп.)

Биология, окружающая среда, экология

51

Carbon neutrality/

Углеродная нейтральность

2007

碳中和

tàn zhōnghé

досл. «углерод» + «нейтральность»

炭素中立

tanso chūritsu

досл. «углерод» + «нейтралитет»

калька vs калька

52

Carbon footprint/

Углеродный след

2007

碳足跡

tàn zújī

досл. «углерод» + «след»

カーボンフットプリント

kābon futtopurinto

от англ. «carbon footprint»

калька vs фонетика

53

Neuroplasticity/

Нейропластич-ность

2016

神经可塑性

shénjīng kěsùxìng

досл. «нервы» + «пластичный» + «свойство»

神経可塑性

shinkei kasosei

досл. «нервы» + «пластичный» + «свойство»

калька vs калька

54

Biodegradation / Биодеградация

2010

生物降解

shēngwù jiàngjiě

досл. «живой организм» + «разложение»

生分解 seibunkai

досл. «жизнь» + «разделение»

калька vs калька

55

Genetic engineering/

Генная инженерия

2012

基因工程

jīyīn gōngchéng

досл. «ген» + «инженерия»

遺伝子工学 idenshi kōgaku

досл. «ген» + «инженерия»

калька vs калька

56

Graphene / Графен

2010

石墨烯 shímòxī

досл. «графит» + «алкен»

グラフェン gurafen

от англ. «graphene»

корнесложение vs фонетика

57

Nanomaterial / Наноматериал

2007

纳米材料

nàmǐ cáiliào

от англ. «nano» + «материал»

ナノ材料

nano zairyō

от англ. «nano» + «материал»

фонетика + полукалька vs фонетика + полукалька

58

Ozone layer / Озоновый слой

2005

臭氧层

chòuyǎng céng

досл. «озон» + «слой»

オゾン層 ozon sō

от англ. «ozone» + «слой»

калька vs фонетика + полукалька

59

Synthetic biology / Синтетическая биология

2022

合成生物学

héchéng shēngwùxué

досл. «слияние» + «биология»

合成生物学 gōsei seibutsugaku

досл. «слияние» + «биология»

калька vs калька

60

Gene Drive / Генный драйв

2021

基因驱动

jīyīn qūdòng

досл. «ген» + «стимулирование»

遺伝子ドライブ idenshi doraibu

досл. «ген» + от англ. «drive»

калька vs полукалька + фонетика

Таблица 7

Английский термин и его русский аналог

Год первого входа в OED

Китайский аналог

Японский аналог

Способ словообразования (кит. vs яп.)

Искусственный интеллект, виртуальная реальность, виртуальные расчёты

61

Blockchain / Блокчейн

2013

区块链 qūkuàiliàn

досл. «блок» + «цепь»

ブロックチェーン burokkuchein

от англ. «blockchain»

калька vs фонетика

62

Virtual reality / Виртуальная реальность

2013

虚拟实境 xūnǐ shíjìng

досл. «виртуальный» + «действительность»

仮想現実

kasō genjitsu

досл. «воображаемый» + «реальность»

калька vs калька

63

Neural network / Нейросеть

2003

神经网络 shénjīng wǎngluò

досл. «нерв» + «сеть»

神経網

shinkeimō

досл. «нерв» + «сеть»

калька vs калька

64

Machine learning / Машинное обучение

2000

机器学习

jīqì xuéxí

досл. «аппарат» + «обучение»

機械学習

kikai gakushū

досл. «механизм» + «обучение»

калька vs калька

65

Artificial intelligence / Искусственный интеллект

2023

人工智能

réngōng zhìnéng

досл. «искусственный» + «интеллект»

人工知能

jinkō chinō

досл. «искусственный» + «интеллект»

калька vs калька

66

Cryptocurrency / Криптовалюта

2019

加密货币 jiā mì huòbì

досл. «засекреченный» + «валюта»

暗号通貨

angō tsūka

досл. «шифр» + «валюта»

калька vs калька

67

Bitcoin / Биткоин

2014

比特币 bǐtèbì

от англ. «bit» + «валюта»

ビットコイン bittokoin

от англ. «bitcoin»

фонетика + полукалька vs фонетика

68

Paywall / Пэйволл

2012

付费墙

fùfèi qiáng

досл. «платный» + «стена»

ペイウォール peivōru

от англ. «paywall»

калька vs фонетика

69

Deep learning / Глубокое обучение

2020

深度学习 shēndù xuéxí

досл. «глубокое» + «обучение»

深層学習

shinsō gakushū

досл. «глубоко уровневое» + «обучение»

калька vs калька

70

Metaverse / Метавселенная

2008

元宇宙

yuán yǔzhòu

досл. «изначальная» + «вселенная»

メタバース

metabāsu

от англ. «metaverse»

калька vs калька (или фонетика)

Проведенный сравнительный анализ показал, что в зависимости от темы способы образования новых слов отличаются. В процентном соотношении это можно представить следующим образом:

Социальные сети, Интернет:

- китайский: кальки (45%), корнесложение (40%);

- японский: фонетические заимствования (70%), корнесложение 20%

Диджитализация и техника:

- китайский: кальки (70%) и корнесложение (20%);

- японский: фонетические заимствования (70%).

Социальные и экономические явления или движения:

- китайский: кальки (70%), корнесложение (25%);

- японский: фонетические заимствования (60%), кальки 35%.

Химия и медицина:

- китайский: корнесложение (60%), кальки (40%);

- японский: фонетические заимствования (40%), кальки (40%).

Физика и космология:

- китайский: корнесложение (50%), кальки (40%);

- японский: фонетические заимствования (55%), кальки (20%).

Биология, экология

- китайский: кальки (85%), корнесложение (10%);

- японский: кальки (50%), фонетические заимствования (30%).

Искусственный интеллект, виртуальная реальность, виртуальные расчёты

- китайский: кальки (90%);

- японский: кальки (60%), фонетические заимствования (40%).

Основываясь на полученных данных, можно сделать следующие выводы:

(1) В японском языке иероглифическая запись предпочтительна для сложных понятий, а фонетическая запись через азбуку – для более простых понятий. Чем ближе тема к массовому потребителю (соцсети, бытовая техника, социальные явления), тем чаще используется катакана для записи фонетических заимствований, и соответственно, чем сложнее и уже термин (научные, технические, абстрактные понятия), тем выше вероятность использования иероглифической записи через кальки или корнесложение.

В китайском же языке во всех темах доминируют кальки и корнесложения, посредствам которых значения понятий раскладываются на составляющие и тем самым становятся более понятными носителю [18]. Фонетическая иероглифическая запись редка, но используется в некоторых случаях, где в названии, например, фигурирует имя собственное (ср. Higgs boson / Бозон Хиггса 希格斯玻色子 xīgésī bōsèzǐ) или наименование нового феномена представляет один вид из множества подобных ему (ср. 比特币 bǐtèbì «биткоин» имеет фонетическое заимствование, но общая категория, которой он принадлежит, записывается через кальку加密货币 jiā mì huòbì «криптовалюта»).

При этом в обоих языках сохраняется следующая тенденция: чем сложнее понятие, тем проще его раскрывать с помощью корнесложения и тем понятнее станет термин для носителя. Например, физический термин ГМС (гигантское магнетосопротивление) не заимствуется через свою английскую аббревиатуру GMR, а передаётся иероглифически через корнесложение: кит. 巨磁阻效应 jùcízǔ xiàoyìng / яп. 巨大磁気抵抗効果 kyodai jiki teikō kōka. Это делает термин хотя и не таким лаконичным, но вполне прозрачным, так как общее значение выводится из частей слов.

(2) Иероглифы и в японском, и в китайском языке применяются для записи фонетически «неудобных» слов, а именно тех слов, которые плохо ложатся на фонетику языка. В китайском языке практически все слова относятся к подобной категории и плохо перенимаются ещё и в силу своей неблагозвучности при переложении на китайский язык.

Японский же гораздо легче перенимает и адаптирует на свой лад иностранные слова, но всё же бывают случаи, когда английский термин плохо ложится на японскую фонетику (длинный, содержит непривычные звуки), в этом случае он чаще всего калькируется, а значит записывается иероглифами. Например, существует японский иероглифический термин 機械学習 kikai gakushū «машинное обучение» (досл. аппарат + обучение), созданный посредствам калькирования, но также существует его редкая вариация マシンラーニング – фонетическое заимствование от англ. machine learning. Однако из-за того, что 機械学習 kikai gakushū лучше раскрывает суть этого понятия, マシンラーニング употребляется меньше.

(3) В японском языке возникает проблема конкуренции катаканы и иероглифов (фонетических заимствований и иероглифических слов). В современном японском языке иностранные термины чаще фонетически заимтсвуются и записываются азбукой катакана, но, если термин остается непонятным для носителей, параллельно возникает иероглифический аналог. Например, «краудфандинг» имеет как фонетическое заимствованиеクラウドファンディング kuraudo fandingu, так и калькированный термин 群衆資金 (досл. «массы людей» + «средства») или, к примеру, «биомаркер» имеет фонетическую запись バイオマーカー baiomākā и калькированный термин 生体指標 seitai shihyō. В приведённых двух случаях термины используются с одинаковой частотностью, в отличие от примера в п. (2).

Это объясняется тем, что катакана в японском языке и фонетическая иероглифическая запись в китайском удобны для быстрого заимствования, но страдают точностью передаваемого смысла, а иероглифы обеспечивают семантическую прозрачность, но при этом термины гораздо сложнее в создании. И поэтому японский язык прибегает к калькированию и иероглифической записи новых терминов, только если фонетическое заимствование из иностранного языка имеет какие-то недостатки, например, не слишком прозрачен смысл, сложно произносимое сочетание звуков и т.д.

(4) В научной и экологической лексике оба языка демонстрируют параллельное корнесложение или калькирование, когда оба языка независимо друг от друга образовывают новые слова: «углеродная нейтральность» передаётся как 炭素中立 tansochūritsu в японском и 碳中和 tàn zhōnghé в китайском (в обоих случаях досл. «углерод» + «нейтральность», но выражено разными иероглифами).

Процесс заимствования иероглифической лексики иногда работает в обе стороны, и в большей степени в технологической сфере и массовой культуре. Например, японское 無人機 mujinki, «беспилотный летательный аппарат (дрон)» было воспринято китайским языком и адаптировано как 无人机 wúrénjī, хотя ранее в китайском языке использовались конструкции типа 无人驾驶飞行器 wúrén jiàshǐ fēixíngqì «беспилотное летающее устройство». В обратном направлении в японский язык был заимствован китайский термин 爆买 bàomǎi «покупки в большом количестве», который в японском языке получил аналогичную форму 爆買いbakugai.

Важным фактором является и государственная языковая политика относительно новых заимствований из иностранных языков [19].Основная экстралингвистическая причина преобладания корнесложений и иероглифических калькированных слов, использующихся для обозначения новых понятий в китайском языке заключается в том, что для сохранения чистоты китайского языка и предотвращения засилия англицизмов, на государственном уровне был принят Закон о государственном стандартном языке КНР《中华人民共和国国家通用语言文字法》от 2001 г. Согласно его положениям, иностранные термины сначала должны переводиться по смыслу, а не записываться фонетически. Также существуют директивы Канцелярии по делам языка и письменности КНР (国家语言文字工作委员会语言文字规范(标准)管理办法 «Порядок управления языковыми нормами (стандартами) Госкомитета по языку и письменности»), изданные в 2010 году, которые гласят, что при введении иностранных терминов следует отдавать предпочтение переводу, а не транскрипции, чтобы сохранить чистоту китайского языка. Всё это, безусловно, сказывается на способах образования новых слов в китайском языке и ограничивает фонетические заимствования. В Японии же не наблюдается подобного ограничения на фонетические заимствования со стороны государственных органов языкового планирования, поэтому сейчас катакана повсеместно применяется даже, например, в переводах названий иностранных фильмов, где это не требуется и не обусловлено причинами, перечисленными нами выше [20].

В целом японский язык демонстрирует тенденцию к фонетическим заимствованиям и сокращениям, а китайский активнее использует калькирование и создание новых словосочетаний. При этом в ряде случаев словообразование в двух языках идёт параллельно: появляются термины с одинаковым значением, но разной формой. Перекрёстные заимствования между китайским и японским также происходят, но они редки и ограничены. Особенно это заметно в случае заимствований из китайского в японский язык. Новейшие термины иногда могут заимствоваться из китайского из-за роста влияния Китая в технологической сфере, однако в целом большинство терминов, связанных с наукой и технологиями, наоборот, заимствуются из японского в китайский: «искусственный интеллект» кит. 人工智能 réngōng zhìnéng от яп. 人工知能 jinkō chinō, «беспилотник» кит. 无人机 wúrénjī от яп. 無人機 mujinki, «синтетическая биология» кит. 合成生物学 héchéng shēngwùxué от яп. 合成生物学 gōsei seibutsugaku и «нейропластичность» кит. 神经可塑性 shénjīng kěsùxìng от яп. 神経可塑性 shinkei kasosei. Это связано с исторической ролью Японии в адаптации западных концепций через иероглифы. Ещё в эпоху Мэйдзи (1868-1912) китайский язык заимствовал огромный пласт научной лексики из японского языка [6], хотя сейчас влияние японского научного сообщества, очевидно, играет меньшую роль для Китая, поэтому и лексические инновации Японии заимствуются в китайский в очень ограниченном количестве. Важно отметить, что глобализация науки скорее усиливает зависимость обоих языков от английского, чем друг от друга.

Библиография
1. Ван Фэнъян. Иероглифика. Чанчунь: Цзилинь вэньши чубаньшэ, 1989. 986 с.
2. Ян Жуньлу. Общие рассуждения о современной иероглифике. Пекин: Чанчэн чубанышэ, 2000. 285 с.
3. Хаматова А. А. Тенденции развития лексики китайского языка в начале XXI века // Вестник Иркутского гос. линв. ун-та. 2012. № 4 (21). С. 9-13.
4. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка. М.: ВКН, 2022. 232 с.
5. Аракава Киёхидэ. Значение иероглифов в современном японском языке // Сопоставительные исследования японского и китайского языков. 1986. № 11. С. 71-84.
6. Чэнь Ливэй. Васэй-канго и китайский язык // Ежегодник Центра сравнительного японоведения Университета Отяномидзу. 2012. № 8. С. 217-222.
7. Чэнь Шэнбао. Китайские заимствования в японском языке. Киото: Институт японоведения, 1997. 91-й форум Института японоведения. С. 1-33.
8. Маевский Е. В. Лексическая "революция Мэйдзи" // Актуальные вопросы японского и общего языкознания: Памяти И. Ф. Вардуля / Отв. ред. В. М. Алпатов, М. Шаляпина. М.: Вост. лит., 2005. С. 245-255.
9. Стрижак У. П. Основы теории и практики японской иероглифики. М.: Моногатари, 2012. 143 с.
10. Семенас А. Л. Лексика китайского языка. М.: Восток-Запад, 2005. 280 с.
11. Горелов В. И. Лексикология китайского языка. М.: Просвещение, 1984. 216 с. EDN: WAVIYJ.
12. Цутому Акамацу. Хаос в японской лексике // Лингвистика. 2020. № 56 (2). С. 3-18.
13. Шафеева В. Е., Гурулева Т. Л. Англоязычные заимствования в современном китайском языке // Научное обозрение. Реферативный журнал. 2018. № 2. С. 44-49.
14. Перфильева Н. В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. Т. 9. № 2. С. 287-301. doi: 10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301. EDN: XREMYH.
15. Сушкова И. М., Сунь Найсюй. Иноязычная лексика в современном китайском языке // Вестник науки Сибири. 2014. № 1 (11). С. 188-192. EDN: SCJVNB.
16. Чжан Кэ. Понимание термина "заимствованное слово" в русской и китайской лингвистике // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 3. С. 724-734. doi: 10.22363/2313-2299-2017-8-3-724-734. EDN: ZIONGX.
17. Пашковский А. А. Слово в японском языке // Под общ. ред. и с предисл. И. Ф. Вардуля. Изд. 2-е, испр. М.: КомКнига, 2006. 306 с. EDN: HPMNVD.
18. Краевская И. О., Михайлова И. В. Особенности перевода специальной лексики сферы "Компьютерные технологии" с английского на китайский язык // Russian Linguistic Bulletin. 2023. № 10 (46). С. 1-6. doi: https://doi.org/10.18454/RULB.2023.46.19. EDN: FRYJKE.
19. Литовкина А. М. Векторы государственной языковой политики России и Китая в отношении национального языка и диалектов (сопоставительный аспект) // Русско-китайские исследования. 2022. Т. 6, № 4. С. 295-302.
20. Сиота Юдай. В поддержку увеличения иностранных слов в 6 раз. Исследования вариативности в японском языке // NHK. 2022. № 1, декабрь. С. 22-39.
References
1. Wang, F. (1989). Chinese characters. Jilin Wen Shi Chu Ban She.
2. Yang, R. (2000). General discussions on modern Chinese characters. Chang Cheng Chu Ban She.
3. Khamatova, A. A. (2012). Trends in the development of vocabulary in the Chinese language in the early 21st century. Bulletin of Irkutsk State Linguistic University, 4(21), 9-13.
4. Khamatova, A. A. (2022). Word formation in modern Chinese. VKN.
5. Arakawa, K. (1986). The significance of Chinese characters in modern Japanese. Comparative Studies of Japanese and Chinese Languages, 11, 71-84.
6. Chen, L. (2012). Wasei-kango and the Chinese language. Yearbook of the Center for Comparative Japanese Studies, 8, 217-222.
7. Chen, S. (1997). Chinese borrowings in the Japanese language. Kyoto: Institute of Japanese Studies.
8. Maevskiy, E. V. (2005). The lexical "Meiji revolution." In V. M. Alpatov & M. Shalyapina (Eds.), Current issues in Japanese and general linguistics: In memory of I. F. Vardul (pp. 245-255). Vostok-Zapad.
9. Strizhak, U. P. (2012). Fundamentals of the theory and practice of Japanese character writing. Monogatari.
10. Semyanas, A. L. (2005). Vocabulary of the Chinese language. Vostok-Zapad.
11. Gorelov, V. I. (1984). Lexicology of the Chinese language. Prosveshchenie.
12. Akamatsu, T. (2020). Chaos in Japanese vocabulary. Linguistics, 56(2), 3-18.
13. Shafeeva, V. E., & Guruleva, T. L. (2018). English borrowings in modern Chinese. Scientific Review: Referative Journal, 2, 44-49.
14. Perfileva, N. V., & Hu, P. (2018). Assimilation methods of English borrowings in the Chinese language. Bulletin of the Russian University of Friendship of Peoples. Series: Language Theory, Semiotics, Semantics, 9(2), 287-301. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2018-9-2-287-301
15. Sushkova, I. M., & Sun, N. (2014). Foreign vocabulary in modern Chinese. Bulletin of Siberian Science, 1(11), 188-192.
16. Zhang, K. (2017). Understanding the term "borrowed word" in Russian and Chinese linguistics. Bulletin of the Russian University of Friendship of Peoples. Series: Language Theory, Semiotics, Semantics, 8(3), 724-734. https://doi.org/10.22363/2313-2299-2017-8-3-724-734
17. Pashkovskiy, A. A. (2006). The word in the Japanese language. In I. F. Vardul (Ed.), (2nd ed., revised). KomKniga.
18. Kraevskaya, I. O., & Mikhaylova, I. V. (2023). Features of the translation of specialized vocabulary in the field of "Computer technologies" from English to Chinese. Russian Linguistic Bulletin, 10(46), 1-6. https://doi.org/10.18454/RULB.2023.46.19
19. Litovkina, A. M. (2022). Vectors of state language policy in Russia and China regarding the national language and dialects (comparative aspect). Russian-Chinese Studies, 6(4), 295-302.
20. Shiota, Y. (2022). In support of increasing foreign words sixfold: Studies on variability in the Japanese language. NHK, 1, December, 22-39.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В статье "Стратегии создания и записи новых слов XXI века в китайском и японском языках” автором рассматриваются графические проблемы отражения словообразовательных процессов в современных языках Юго-Восточной Азии.
Исследование обладает структурой научной статьи и состоит из введения, основной части, заключения и библиографии.
Во введении автор представляет теоретическую базу исследования в области китайского и японского словообразования и компаративистики.
Научная новизна статьи заключается в отражении взаимовлияния китайского и японского языков в сфере образования новых слов и их графического отображения.
В качестве основного метода автор использует такие методы компаративной лингвистики и лексикологии.
В основной части описываются особенности китайских и японских продуктивных способов образования новых слов. Автор выделяет фонетические заимствования, кальки, полукальки и корнесложение.
В качестве материала использованы лексемы из разных областей науки и техники, а также интернет-сленг. Автор приводит в пример 7 таблиц, отражающих сравнение китайских и японских лексем, сопоставляя их по способам словообразования.

В результате сопоставительного анализа автор приходит к ряду выводов:
Во-первых, в японском языке иероглифическая запись предпочтительна для сложных понятий, а фонетическая запись через азбуку – для более простых понятий. В то же время в китайском во всех темах доминируют кальки и корнесложения. При этом в обоих языках сохраняется следующая тенденция: чем сложнее понятие, тем проще его раскрывать с помощью корнесложения и тем понятнее станет термин для носителя.
Во-вторых, иероглифы и в японском, и в китайском языке применяются для записи фонетически «неудобных» слов.
В-третьих, в японском языке возникает проблема конкуренции катаканы и иероглифов (фонетических заимствований и иероглифических слов). В современном японском языке иностранные термины чаще фонетически заимствуются и записываются азбукой катакана, но, если термин остается непонятным для носителей, параллельно возникает иероглифический аналог.
В-четвертых, в научной и экологической лексике оба языка демонстрируют параллельное корнесложение или калькирование, когда оба языка независимо друг от друга образовывают новые слова.
В заключении автор делает важный и нетривиальный вывод о характере и направлении китайско-японских заимствований, а также о характере словообразования: «в целом японский язык демонстрирует тенденцию к фонетическим заимствованиям и сокращениям, а китайский активнее использует калькирование и создание новых словосочетаний. При этом в ряде случаев словообразование в двух языках идёт параллельно: появляются термины с одинаковым значением, но разной формой. Перекрёстные заимствования между китайским и японским также происходят, но они редки и ограничены. Особенно это заметно в случае заимствований из китайского в японский язык. Новейшие термины иногда могут заимствоваться из китайского из-за роста влияния Китая в технологической сфере, однако в целом большинство терминов, связанных с наукой и технологиями, наоборот, заимствуются из японского в китайский».
Стиль статьи соответствует уровню научной статьи и не содержит существенных недочетов.
Библиография содержит необходимое количество отечественных и зарубежных источников.
Однако, в работе существуют небольшие недостатки.
Так, нечетко обозначены цели и задачи исследования.
Однако, это не влияет на общее положительное впечатление от статьи.
Таким образом, статья «Стратегии создания и записи новых слов XXI века в китайском и японском языках» является исследованием, открывающим новые перспективы в области японской и китайской лексикологии, и она может быть рекомендована к публикации в журнале Litera.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье предметом исследования выступают стратегии создания и записи новых слов в китайском и японском языках. Актуальность работы обусловлена, во-первых, интенсификацией появления новой лексики в языках («в XXI веке, с ускорением научно-технического прогресса, в повседневной жизни стали все быстрее появляться новые объекты, понятия и явления, для наименования которых в подавляющем большинстве языков мира возникают новые слова), во-вторых, спецификой языков, использующих иероглифы, закреплять новые слова («языки, использующие иероглифику, имеют инструмент для записи неологизмов, который позволяет фиксировать новые слова не только через фонетические заимствования, но и посредством создания слов из значимых морфем-иероглифов, которые раскрывают суть обозначаемого понятия»), а также ее компаративным характером («проблематике словообразования в китайском и японском языках было посвящено значительное количество работ, освещающих этот вопрос для каждого из языков по отдельности, но компаративистских исследований немного»).
Теоретической базой исследования обоснованно послужили работы по проблемам словообразования в современных китайском и японском языках; по лексикологии изучаемых языков; современной иероглифике; языковой политики в отношении национального языка и диалектов таких российских и зарубежных ученых, как А. А. Хаматова, В. И. Горелов, Е. В. Маевский, А. Л. Семенас, В. Е. Шафеева, Т. Л. Гурулева, А. А. Пашковский, А. М. Литовкина, И. М. Сушкова, Сунь Найсюй, Н. В., Перфильева, Ху Пэйпэй, Чэнь Шэнбао, Чжан Кэ, Сиота Юдай и др. Библиография насчитывает 20 источников, соответствует специфике изучаемого предмета, содержательным требованиям и находит отражение на страницах статьи. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями.
Методология проведенного исследования определена поставленной целью («выявление механизмов формирования и способов образования новой лексики в обоих языках и определение их различий и точек пересечений») и носит комплексный характер: использованы общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию, классификацию материала; методы дефиниционно-компонентного и словообразовательный анализа; статистический и сравнительно-сопоставительный методы. В исследовании задействованы данные с официального сайта Оксфордского словаря английского языка (oed.com), опубликованные впервые 2000-2025 г. Были отобраны 70 наиболее популярных новых слов в таких областях, как социальные сети и Интернет, диджитализация и техника, социальные и экономические явления или движения, химия и медицина, физика и космология, биология, окружающая среда и экология, искусственный интеллект, виртуальная реальность и виртуальные расчёты. Частотность слов проверялась по Корпусу современного американского английского языка (Corpus of Contemporary American English, COCA, english-corpora.org/coca). Для самых частотных 10 слов из каждой темы были подобраны китайские и японские аналоги, реальность и частотность употребления которых так же проверялась по национальным корпусам этих языков (Лингвистический корпус китайского языка Пекинского университета языка и культуры (bcc.blcu.edu.cn) и Сбалансированный корпус современного японского письменного языка Государственного института японского языка и лингвистики (shonagon.ninjal.ac.jp).
В ходе анализа теоретического материала и его практического обоснования достигнута цель работы и решены поставленные задачи, сформулированы обоснованные выводы: «японский язык демонстрирует тенденцию к фонетическим заимствованиям и сокращениям, а китайский активнее использует калькирование и создание новых словосочетаний», «в ряде случаев словообразование в двух языках идёт параллельно: появляются термины с одинаковым значением, но разной формой», «также происходят перекрёстные заимствования между китайским и японским, но они редки и ограничены» и др. Отмечается, что основная экстралингвистическая причина преобладания корнесложений и иероглифических калькированных слов для новых понятий в китайском языке заключается в том, что для сохранения чистоты китайского языка и предотвращения засилия англицизмов, на государственном уровне принят Закон о государственном стандартном языке КНР от 2021 г.
Результаты, полученные в ходе исследования, имеют теоретическую значимость и практическую ценность: они вносят определенный вклад в изучение словообразовательной системы современных китайского и японского языков, могут быть использованы в последующих научных изысканиях по заявленной проблематике и применяться в вузовских курсах по лексикологии, словообразованию и развитию словарного состава данных языков.
Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру, способствующую его полноценному восприятию. Стиль изложения соответствует требованиям научного описания и характеризуется логичностью и доступностью.
В дальнейшем рекомендуем автору(ам) такой объемный материал, представленный в виде таблиц, выносить в приложение.
Также обращаем внимание на языковые недочеты технического характера: см «Основная целью является», «В современном японском языке иностранные термины чаще фонетически заимтсвуются и записываются азбукой катакана».
Статья вполне самостоятельна, оригинальна, будет интересна и полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera».