Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Метафорическое употребление лексемы «театр» в публицистическом стиле современного русского языка

Ермолова Карина Андреевна

ORCID: 0009-0005-8938-0103

аспирант; кафедра славистики, общего языкознания и культуры коммуникации; Государственный университет просвещения

129075, Россия, г. Москва, Останкинский р-н, ул. Аргуновская, д. 8, кв. 96

Ermolova Karina Andreevna

Postgraduate student; Department of Slavic Studies, General Linguistics and Culture of Communication; State University of Enlightenment

129075, Russia, Moscow, Ostankinsky district, Argunovskaya str., 8, sq. 96

car.ermolowa@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.4.73948

EDN:

DRQIHP

Дата направления статьи в редакцию:

02-04-2025


Дата публикации:

04-05-2025


Аннотация: Цель работы заключается в том, чтобы исследовать основные механизмы метафоризации лексемы «театр», которые выражаются в значении языковых единиц и в речевом высказывании. В статье исследуются особенности метафорического употребления лексемы «театр» в публицистическом стиле, данный вопрос рассматривается через призму образных средств, характерных для русского языка. Тема данного исследования является актуальной, потому что современные филологи уделяют особое внимание вопросу метафорической интерпретации лексики русского языка и исследуют особенности языковой репрезентации метафорического потенциала национального лексикона посредством образных средств. Исследование основано на когнитивном и лингвокультурологическом подходе к исследованию метафорического потенциала речи и языка. Данные исследования современной периодической печати, посвященной театру, позволяют сделать вывод о важной роли лексемы «театр» в метафоричном мышлении русскоязычного человека. Методы: контекстный и структурно-семантический анализ. Материалом для исследования стали контексты, в которых отображается метафорический потенциал лексемы «театр», всего было исследовано 300 контекстов из Национального корпуса русского языка, заимствованных из современных русскоязычных средств массовой информации – газет и журналов. Научная новизна работы заключается в выявлении специфики метафоризации наиболее важных качеств и свойств театра, выраженных посредством речевых высказываний и через семантику языковых единиц, на примере современного языка средств массовой информации – газет и журналов. В ходе исследования было установлено, что метафорическое функционирование лексемы «театр» в публицистическом стиле основано на таких исходных признаках, как притворство (фальшь), зрелище (театральное действо), игра, жизнь (имитация, модель реальной жизни). Происходит метафорическая проекция данных качеств на свойства объектов, имеющих материальный и нематериальный характер: мышление и социальная деятельность человека (театр как род деятельности, род профессиональных занятий человека), место (театр как «мир наоборот», как «зазеркалье» – место, где все отличается от реального мира), качества человека (притворство, лживость, стремление к хвастовству, стремление жить и действовать «напоказ»), процесс (динамично меняющаяся жизнь, имеющая цикличный характер: рождение – развитие – смерть), результат (театр как продукт творческой деятельности человека). Результаты исследования позволяют воссоздать значимый фрагмент русскоязычной картины мира в аксиологическом и когнитивном аспекте.


Ключевые слова:

концепт ТЕАТР, лексема театр, метафорический потенциал, публицистический стиль, семантика слова, театральная пресса, театральный дискурс, театральный журнал, лексическая сочетаемость, лексико-семантическое поле

Abstract: The aim of the paper is to investigate the main mechanisms of metaphorization of the lexeme "theater", which are expressed in the meaning of linguistic units and in the speech utterance. The article explores the features of metaphorical use of the lexeme "theater" in the journalistic style, this issue is considered through the prism of figurative means characteristic of the Russian language. The topic of this study is relevant, because modern philologists pay special attention to the issue of metaphorical interpretation of the Russian language lexicon and study the features of linguistic representation of the metaphorical potential of the national lexicon through figurative means. The research is based on the cognitive and linguocultural approach to the study of metaphorical potential of speech and language. Methods: contextual and structural-semantic analysis. The material for the study were the contexts in which the metaphorical potential of the lexeme "theater" is displayed. 300 contexts from the National Corpus of the Russian Language, borrowed from modern Russian-language mass media - newspapers and magazines - were studied in total. The scientific novelty of the work consists in identifying the specifics of metaphorization of the most important qualities and properties of the theater, expressed through speech utterances and through the semantics of linguistic units, on the example of the modern language of mass media - newspapers and magazines. In the course of the study it was established that the metaphorical functioning of the lexeme "theater" in the journalistic style is based on such initial features as pretense (falsity), spectacle (theatrical action), play, life (imitation, model of real life). There is a metaphorical projection of these qualities onto the properties of objects having material and immaterial character: human thinking and social activity (theater as a kind of activity, a kind of professional occupation of a person), place (theater as "the world on the contrary", as "looking-glass" - a place where everything is different from the real world), human qualities (pretension, deceitfulness, the desire to boast, the desire to live and act "for show"), process (dynamically changing life, which has a cyclical character: birth - development - death), result (theater as a "show"), process (dynamic life, which has a cyclical character: birth - development - death). The results of the study allow us to reconstruct a significant fragment of the Russian-language picture of the world in the axiological and cognitive aspect. The data of the study of modern periodicals devoted to the theater allow us to conclude about the important role of the lexeme "theater" in the metaphorical thinking of the Russian-speaking person.


Keywords:

concept THEATER, lexeme theater, metaphorical potential, publicistic style, semantics of the word, theatrical press, theatrical discourse, theatrical magazine, lexical combinability, lexico-semantic field

Введение

Актуальность исследования обусловлена интересом современных филологов к феномену метафорической интерпретации лексических единиц в мышлении и языке. Метафорическая интерпретация лексических единиц в мышлении и языке – проблема, которая в настоящий момент исследуется в контексте разнообразных подходов русской филологии (когнитивный, психолингвистический, дискурсивно-прагматический). В частности, исследователи уделяют особое внимание изучению концептов, в которых отражены представления о культурологически значимых объектах. К данной категории можно, в частности, отнести концепт ТЕАТР, в лексико-семантическом поле которого ядерной единицей является одноименная лексема.

Предметом исследования является метафорическая репрезентация лексемы «театр» в публицистическом стиле речи посредством образной системы русского языка. Объектом анализа являются контексты из современных средств массовой информации, которые содержат в своем составе лексему «театр» и описывают различные явления окружающей действительности на основе метафоры.

Цель работы - исследовать основные механизмы метафоризации свойств и качеств театра, которые выражаются в значении языковых единиц и в речевом высказывании.

Для достижения цели необходимо решить следующие задачи:

-исследовать особенности употребления лексемы «театр» в прямом и переносном значении на материале толковых словарей русского языка;

- выявить метафорические значения лексемы «театр» и проиллюстрировать их контекстами из современных русскоязычных средств массовой информации.

В качестве справочного материала были задействованы следующие словари:

· Фразеологический словарь А.И. Федорова. М., 2010. 347 с [20] .

· Кузнецов С.А. Большой толковый словарь русского языка. М., 2007. 457 с[21] .

· Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М., 2000. 576 с[22].

Тема данного исследования является важной, потому что современные филологи уделяют особое внимание вопросу метафорической интерпретации лексикона русского языка и исследуют особенности языковой репрезентации метафорического потенциала лексических единиц посредством образных средств.

Исследование основано на когнитивном и лингвокультурологическом подходе к исследованию метафорического потенциала речи и языка. Методы: структурно-семантический и контекстуальный анализ. Материалом для исследования стали контексты, в которых отображается метафорический потенциал лексемы «театр», всего было исследовано 300 контекстов из Национального корпуса русского языка, заимствованных из современных русскоязычных средств массовой информации – газет и журналов [19].

Материалы имеют практическое значение и могут быть использованы при изучении принципов анализа метафорического потенциала лексических единиц русского языка, при разработке факультативных курсов и спецкурсов по проблематике лингвокультурологии, лексической сочетаемости.

Обсуждение и результаты

Лексема «театр» является ядерной единицей лексико-семантического поля одноименного концепта. Исследованием концептосферы русского языка и русской культуры занимались такие ученые, как З.Д. Попов, И.А. Стернин [1]. Они использовали разные определения данного понятия, занимались изучением концептов и их структуры. Если рассматривать концепт в русле когнитивного и лингвокультурологического подхода, то концепт следует понимать как единицу концептуальной картины мира носителя конкретного языка и члена конкретного социально-культурного сообщества. В данной статье в качестве дефиниции концепта используется определение З.Д. Поповой и И.А. Стернина [1]. По их мнению, концептом называется ментальное образование, имеющее дискретный характер, которое может интерпретироваться как базовая единица ментального кода человека – носителя определенного языка и члена определенного культурного сообщества. Кроме этого, данные исследователи трактуют концепт как непосредственный результат познавательной деятельности человека и общества. В концепте содержится максимально полная информация об определенном предмете или явлении, а также об интерпретации данного предмета или явления в сознании конкретного общества. В.И. Карасик полагает, что концептом называется структура знания, которая является многомерной и нелинейной [2]. По мнению Ю.С. Степанова, концепт содержит в себе такие признаки предмета или явления, как понятийные, эмоционально-оценочные, ассоциативно-образные [3]. В ходе проведенного структурно-семантического, когнитивного и контекстуального анализа образных средств языка мы выявили некоторые особенности метафоризации признаков театра, выраженные посредством речевых высказываний и семантики ядерной лексемы лексико-семантического поля концепта ТЕАТР.

Многие исследователи рассматривали феномен концепта в контексте явления лексической сочетаемости. В частности, это В.В. Виноградов [5, 6], Е.В. Задорожнева [9], И.С. Куликова [14], Р.Н. Попов [17]. Связь концептосферы русского языка с национальной картиной мира рассматривал А.А. Зализняк с соавторами [10]. О важной роли концепта ТЕАТР национальной языковой картине мира писали С.В. Евдокимова [7], И.В. Зыкова [11], Е.В. Илова [12], С.А. Калинина [13]. Роль театра и концепта ТЕАТР в русском культурном коде рассматривали Н.Н. Евреинов [8], Н.А. Николина [15], П.Пави [16], В.Н. Райков [18].

Результаты и обсуждение

В «Большом толковом словаре» С.А. Кузнецова [21] у лексемы «театр» имеются следующие значения:

1.Вид искусства, основанный на изображении жизненных ситуаций на сцене посредством актерской игры (классический театр, авангардный театр).

2.Учреждение культуры, которое занимается организацией театральных и театрализованных представлений (Театр юного зрителя).

3.Здание, предназначенное для показа и просмотра театральных спектаклей (Летний театр).

4.Собрание произведений писателя-драматурга (театр А.П. Чехова).

5.Место какого-либо действия (переносное значение) (театр военных действий).

Лексико-фразеологическое поле, используемое для образной репрезентации лексемы «театр» в русском языке включает в себя фразеологизмы, в которых в качестве мотивирующего компонента выступает лексема «театр» в ее трех основных значениях:

1) Театр как здание, предназначенное для просмотра спектаклей:

«Пьеса шла с большим успехом в театрах 134 городов Союза» [19].

2) Театр как игра, представление, театральное действо:

«Театр безграничного футбола» [19].

3) Театр как социальный институт, как сообщество тех, кто играет в театре и тех, кто смотрит спектакли (союз публики и зрителей):

«Лауреатом фестиваля стал театр «Палитра радости» [19].

Лексико-фразеологическое поле образной репрезентации лексемы «театр» включает также лексику, производную от лексемы ‘театр’: ‘театральный’, ‘театроведение’, ‘театрал’ и наименования лиц и объектов, абстрактных понятий, которые также ассоциируются с театром, но при этом наделены и собственным метафорическим значением, например:

1.’Актер’, ‘артист’ – работник театра, но в метафорическом значении – человек, который ведет себя лживо, притворно, искусственно:

« Для пани, — широко осклабился «артист», получше укрепил свои малосвежие ноздреватые ляжки и заиграл «Лили Марлен»[19].

2.’Маска’ – предмет, надеваемый на лицо актера, изображающего животное или человека, но в метафорическом значении – образ, изначально несвойственный человеку; образ человека в глазах окружающих, который отличается от реального образа:

«Маска, скрывающая ранимого, житейски неприспособленного художника» [19].

3.’Игра’ – процесс театрального действа, но в метафорическом значении - притворство, фальшивое и лживое поведение:

«А пытаться привлечь внимание серых безликих масс — слишком неблагодарная задача. Игра не стоит свеч» [19].

4.’Трагедия’. В прямом смысле – жанр театральной постановки, рассказывающий о серьезных жизненных проблемах, о героических личностях. В переносном смысле – сложная жизненная ситуация, катастрофа, неразрешимая проблема, синоним слова «несчастье», «горе», «беда»:

«Трагедия произошла 15 декабря 2003 года» [19].

5.’Комедия’. В прямом смысле – театральная постановка, цель которой – рассмешить и развлечь зрителей. но в метафорическом понимании: нелепая, странная ситуация (которая, в отличие от ‘комедии’ в прямом смысле, не всегда является смешной).

«Эта комедия начинала мне надоедать, и я готов был прервать молчание» [19].

Как полагают Е.А. Юрина и О.И. Блинова, при помощи мотивационных связей можно распределить образные средства любого языка по мотивационно-образным парадигмам, и в этом случае вершиной каждой парадигмы будет мотивирующая единица [4]. Исследуя парадигму с вершиной «театр», мы выявили некоторые устойчивые метафорические значения лексемы «театр»:

1.Театр как образ жизни и род деятельности человека, театр как социальная среда существования человека:

«Вот и с артистами мне кажется тоже самое, пудрят они нам мозги про то, что театр, мол, любят» [19].

2.Театр как «мир наоборот», «зазеркалье» - мир, в котором все устроено не так, как в реальности, все противоречит реальности:

«Театр живой и он вдохновляет» [19].

3.Театр как качество и особенность поведения человека – склонность к лжи, притворству, фальшивому и неестественному поведению:

«У нее не было такой открытости, как у Сербиной, она являла собой «Большой театр на проволоке» [19].

Сюда можно также отнести лексемы, которые используются для обозначения людей и объектов, имеющих непосредственное отношение к театру. Если интерпретировать театр как вид деятельности человека, в данную группу можно отнести слова ‘публика’, ‘закулисье’, ‘занавес’. Кулисы – метафора другой жизни, невидимой в реальности, а также метафора интриг, тайных заговоров. Занавес – метафора окончания человеческой жизни или одного из ее периодов, метафора подведения итогов, окончания какого-либо события, данная лексема часто используется в составе устойчивого выражения «под занавес»::

«Под занавес «круглого стола» был организован обмен мнениями») [19].

Если же театр интерпретируется как «другая реальность», «сказочная реальность», «другой мир», с театром связаны лексемы, имеющие отношение к фантазии, воображению, мечте: ‘сказка’, ‘фантазия’, ‘замысел’, ‘выдумка’:

«Таков театральный замысел мастера» [19].

Если же театр интерпретируется как качество и особенность поведения человека – склонность ко лжи и притворству, в парадигму входят такие лексические единицы, как ‘ложь’, ‘игра’, ‘фальшивый’, ‘наигранный’, ‘притворство’, такие устойчивые выражения, как ‘ломать комедию’ – разыгрывать перед людьми какую-либо ситуацию, притворяясь; ‘прекратить комедию’ – перестать вести себя театрально, нелепо или странно:

«Как раз комедия только и начнется с этой ночи, — тревожно предположил он» [19].

4.Театр как процесс: модель динамично изменяющейся жизни, для которой свойственна цикличная повторяемость трех фаз – рождение, развитие, смерть. Анализ исследуемых контекстов позволил выявить такие примеры сочетаемости, как театр живет, театр умирает, жить театром.

«Олег Табаков буквально жил театром» [19].

Современное общество воспринимает театр не как абстрактное понятие, а как некий живой организм. Театр – это живой организм, у которого есть собственный жизненный цикл. Театр, как человек, живет и умирает, рождается и растет.

«Драматический театр зародился в античной Греции» [19].

5.Театр как результат (продукт творческой деятельности человека).

Творчество – это не только вид деятельности, это еще и способ существования, когда человек создает для себя собственный мир и существует внутри него, уходя от реального мира в мир своих фантазий и грез. Именно поэтому в русском языке есть такие словосочетания, как театральное творчество, театральное искусство, театральный художник, креативный театр, творец спектакля. Работать (служить) в театре значит быть творцом. При этом важно, что творчество - неотъемлемый компонент бытия не только актеров, но и зрителей.

«Зритель также считается творцом театра» [19].

Театральное искусство метафорически интерпретируется как– созидание, создание чего-то нового; в данном случае лексему «созидание» можно считать контекстным синонимом лексемы «творчество», поскольку речь идет о создании нового мира, новой (театральной) реальности. Театральное искусство представлено как инструмент культуротворчества, заряжающий человека энергией творческого созидания. В следующем примере словосочетание «искусство театра» употребляется в одном контексте с глаголом «жить»; иными словами, творчество представляется как результат существования человека.

«Искусство театра стремится побудить людей проникнуться идеалами» [19].

В следующем контексте устойчивое словосочетание «театральное искусство» наглядно иллюстрирует связь таких метафорических значений лексемы «театр», как «процесс» (жизнь) и «результат» (творчество):

«Театральное искусство всегда живое» [19].

Устойчивые словосочетания «театральное искусство», «театральное творчество» сочетаются с причастиями и прилагательными, имеющими нейтральную или положительную коннотацию: традиционный, оригинальный, уникальный, своеобразный, самобытный, яркий, интересный. Следовательно, театр - это результат деятельности человека, меняющий человека к лучшему.

Устойчивые словосочетания «театральное искусство», «театральное творчество», «театральная игра» («игра» как синоним лексемы «творчество») сочетаются также с глаголами, посредством которых реализуется такое метафорическое значение лексемы «театр», как «процесс» (театр как жизнь). Это глаголы, обозначающие рождение и смерть, появление и исчезновение, например:

«Летом театральное творчество в провинции умирает, чтобы вновь возродиться с началом сезона [19].

Проанализировав собранный языковой материал, мы выявили качества театра, являющиеся основой метафорической трактовки лексемы «театр». Это качества, важные для образной характеристики объектов окружающей действительности (театр - здание, в котором проводятся спектакли), явлений окружающего мира (театр – это вид деятельности человека, в основе которого лежит игра), а также важные для образной характеристики человека (метафора театра, комедии для описания неискреннего поведения, притворства), процесса (театр –род деятельности, образ жизни), результата (театр как коллективный результат творчества актеров, режиссеров, композиторов и других работников культуры и искусства).

Театр– это здание, внутри которого находится иная реальность – реальность, где «все наоборот», все не так, как в жизни:

«Попасть в театр во время репетиции непросто» [19].

В образных номинациях актуализировано такое свойство театра, как особая социальная организация, социальный институт, одна из главных функций которого – не только развлекать людей, но и воспитывать в них духовные чувства:

«Народ лысеет, в театр не ходит» [19].

Кроме предметного аспекта содержания концепта ТЕАТР, образная система русского языка включает некоторые культурно маркированные ситуации, которые имеют непосредственное отношение к роли и месту театра в народной культуре. Так, театр в культурной памяти и культурном коде русского народа ассоциируется с земной жизнью, насыщенной событиями и удовольствиями, в противовес жизни духовной. При этом в качестве синонима лексемы ‘театр’ может использоваться лексема ‘балаган’ – старинное русское название ярмарочного театрального действа:

«Карандаш — великий клоун… можно было всерьез о нем рассказывать, а не устраивать вокруг него какой-то эстрадный балаган…» и так далее» [19].

В образных контекстах может быть актуализирован такой признак театра, как изменчивость, переменчивость, отсутствие стабильности и постоянства в сочетании с элементом новизны:

«Студенческий театр внесет живительную молодую струю…» [19]

Теперь рассмотрим, феномены каких областей референции и категориальных классов должны иметь образную номинацию и характеристику через метафоризацию исследуемого нами концепта.

Образ театра в предметной сфере применяется прежде всего для того, чтобы охарактеризовать здание, в котором актеры выступают на сцене, а зрители смотрят на них:

«Похоже на театр: первое явление, второе, третье, восемнадцатое» [19].

В сфере психических процессов и состояний театр образно характеризует состояние веселого, радостного возбуждения:

«Я не пью. Театр заменяет мне вино» [19].

В сфере речевой и мыслительной деятельности человека с театром ассоциируется фальшивое, неискреннее поведение, притворство:

«Все это было понарошку, домашний театр» [19].

В сфере общественной жизни образ театра характеризует институт социализации человека, выполняющий воспитательную, образовательную. функцию:

«Ему театр из Баку везут — «Короля Лира»! [19].

Метафорический потенциал лексемы «театр» в современных СМИ частично раскрывается через устойчивые выражения – фразеологические единицы. Театр одного актера (моноспектакль) – театр, в котором участвует один актер. В современной театральной прессе данное устойчивое выражение может употребляться как в прямом, так и в переносном смысле, при этом переносный смысл используется чаще, нежели прямой. Когда речь идет о театре одного актера как жанре, в современной прессе обычно используется профессиональный термин «моноспектакль». А фразеологизм «театр одного актера» употребляется, если речь идет о таких негативных сторонах жизни, как закулисные интриги и конкуренция в театре, когда участник театральной жизни пытается любой ценой привлечь к себе внимание и выделиться на фоне конкурентов:

«Режиссер потребовал прекратить этот театр одного актера» [19].

Исследование фразеологического словаря А.И. Федорова позволило нам выявить 25 фразеологизмов и паремий, в состав которых входит 14 лексем, входящих в лексико-семантическое поле «театр» [20].

Во фразеологическом словаре А.И. Федорова имеется 25 фразеологических и паремиологических единиц, компонентами которых являются 14 лексем, репрезентирующих концепт ТЕАТР, причём большинство из них могут быть актуализированы как знаки театральности [20].

В словаре были найдены фразеологизмы, в которых фигурируют жанры спектаклей, разыгрываемых в театре: играть комедию, ломать комедию, прекратить комедию, разыгрывать трагедию. Было обнаружено 10 фразеологизмов с компонентом шут (устаревшее пренебрежительное название актера - скомороха): шут его знает, шут его разберет, ни шута не выйдет. Были обнаружены фразеологизмы с лексемами «кулисы» и «занавес»: «под занавес» - в самом конце, «железный занавес» - социально-экономическая изоляция государства от других стран, «закулисье чего-либо» - обратная сторона какого-либо явления, неизвестная широким массам («закулисье большого спорта»).

Большинство фразеологизмов с лексемами, входящих в лексико-семантическое поле Театр, используются в публицистическом стиле для того, чтобы охарактеризовать конкретные жизненные ситуации с точки зрения театральности. При этом категория театральности оценивается негативно; театральность рассматривается как явление, воспринимаемое с пренебрежением и неодобрением. Негативная коннотация фразеологизмов, связанных с театром, свидетельствует о том, что на Руси театр традиционно воспринимали как нечто глупое, несерьезное, постыдное. Показателен еще и тот факт, что фразеологизмы с лексемой шут (шут его знает, шут его разберет, иди к шутам, ни шута не смыслит) могут использоваться в качестве эвфемизмов – как замена фразеологизмам, которые имеют ту же структуру, но содержат обсценную табуированную лексику вместо компонента «шут». В публицистическом стиле подобные фразеологизмы, как правило, встречаются в заголовках, с целью привлечь внимание читателя. В таких заголовках могут обыгрываться прецедентные тексты. Например, в приведенном ниже газетном заголовке лексема «шут» используется при перефразировании строк популярной песни «И кто его знает, чего он моргает». Данная лексема используется для того, чтобы придать заголовку эмоциональность, экспрессивность:

И шут его знает, зачем он летает… (заголовок статьи об американской военной авиации) [19].

Еще один пример раскрытия метафорического потенциала лексемы «театр» включает перефразированное для газетного заголовка устойчивое выражение, которое употребляется в значении «Все кончено, прежнее течение жизни разрушено» (необратимое нарушение привычного порядка бытия):

«Театр сгорел, и клоуны разбежались» (заголовок статьи о трудном периоде в жизни регионального художественного театра) [19].

Автор перефразировал прецедентный текст (название русского фильма 1998 года) и заменил компонентом «театр» изначальный компонент «цирк» (оригинальный прецедентный текст: «Цирк сгорел, и клоуны разбежались»). В данном случае контекстная синонимия лексем «театр» и «цирк» свидетельствует о том, что в современном обществе, несмотря на важную роль театра в культурной жизни, сохранилось давнее представление о театре как о чем-то несерьезном, развлекательном, «шутовском» (отождествление «актера» и «клоуна», по-народному – «шута»). Здесь обыгрывается еще один прецедентный текст – фразеологизм «артист (актер) из погорелого театра». Так называют человека, который ведет себя неестественно, пытаясь выглядеть лучше, чем он есть на самом деле. Погорелый (сгоревший) театр - метафора жизни, которая только со стороны кажется стабильной и хорошей, а на самом деле изобилует проблемами, синоним устойчивого выражения «карточный домик» (что-то нестабильное, быстро разрушающееся, но красивое внешне).

Анализ исследуемого фразеологического материала позволил нам распределить фразеологизмы, содержащие лексему «театр» и лексемы, связанные с ней семантически, в зависимости от коннотации. Было обнаружено, что 70% исследуемых лексем имеют негативную коннотацию, в них реализуется такое метафорическое значение лексемы «театр», как «притворство, фальшь»: артист из погорелого театра, ломать комедию, шут гороховый. При этом 20% лексем обладает нейтральной коннотацией, реализуется такое метафорическое значение слова «театр» как «место» или «действие, ситуация»: анатомический театр, театр военных действий, театр абсурда. Оставшиеся 10% фразеологических единиц имеют положительную коннотацию: на первых ролях (самый важный, самый главный), играть главную роль (иметь первостепенное значение), снять маску (открыть всю правду о себе, показать себя правдивым и искренним человеком). Распределение фразеологических единиц, содержащих лексему «театр» или связанные с ней лексические единицы, представлено на рисунке 1.

Рисунок 1 – Распределение фразеологических единиц, содержащих лексему «театр» или связанные с ней лексемы, в зависимости от коннотации

Заключение

Таким образом, метафорическое функционирование лексемы «театр» в публицистическом стиле основано на таких исходных признаках, как притворство (фальшь), зрелище (театральное действо), игра, жизнь (имитация, модель реальной жизни). Происходит метафорическая проекция данных качеств на свойства объектов, имеющих материальный и нематериальный характер: мышление и социальная деятельность человека (театр как род деятельности, род профессиональных занятий человека), место (театр как «мир наоборот», как «зазеркалье» - место, где все отличается от реального мира), качества человека (притворство, лживость, стремление к хвастовству, стремление жить и действовать «напоказ»), процесс (динамично меняющаяся жизнь, имеющая цикличный характер: рождение – развитие – смерть), результат (театр как продукт творческой деятельности человека). Результаты исследования позволяют воссоздать значимый фрагмент русскоязычной картины мира в аксиологическом и когнитивном аспекте. Данные исследования современной периодической печати, посвященной театру, позволяют сделать вывод о важной роли лексемы «театр» в метафоричном мышлении русскоязычного человека.

Библиография
1. Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 2001. 189 с. EDN: UDBLDL.
2. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2004. 477 с.
3. Степанов Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа "Языки русской культуры", 1997. 824 с. EDN: QOFIUL.
4. Блинова О. И., Юрина Е. А. Образная лексика русского языка // Язык и культура. 2008. № 2. С. 5-13. EDN: JFNBBH.
5. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц // Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977.
6. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 162-189.
7. Евдокимова С. В. Сопоставительный анализ семантической структуры лексем театр, книга, море, сон, удовольствие, а также их ассоциатов // Наука. Технологии. Инновации. Сборник научных трудов: в 9 частях. 2015. С. 318-320. EDN: VPVOSP.
8. Евреинов Н. Н. Демон театральности. М. – СПб.: Летний сад, 2002. 535 с.
9. Задорожнева Е. В. Категория лексической сочетаемости / Е. В. Задорожнева // Известия ВГПУ. 2007. № 4. С. 51-66.
10. Зализняк А. А., Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира: сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 540 с. EDN: PVXTND.
11. Зыкова И. В. Константа культуры "Весь мир – театр" и ее отражение в английской фразеологии // Критика и семиотика. 2012. Вып. 17. С. 213-223. EDN: VKYUYZ.
12. Илова Е. В. Лингвокультурный концепт "театр" в коллективном и индивидуально-авторском сознании: автореф. дисс. ... к. филол. н. Волгоград, 2008. 24 с. EDN: NKODOF.
13. Калинина С. А. Лексико-фразеологическая репрезентация концепта "театр" в русской и английской лингвокультурах // Теория и практика общественного развития. 2011. № 8. С. 374-377. EDN: OYKPXN.
14. Куликова И. С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова / И. С. Куликова // Языковые единицы и контекст. Л., 1973. С. 33-47.
15. Николина Н. А. Театральный код в русской культуре // Национальные коды в языке и литературе. Язык и культура. Сборник статей по материалам Международной научной конференции "Национальные коды в языке и литературе". Национальный исследовательский Нижегородский государственный университет им. Н. И. Лобачевского, 2018. С. 207-213. EDN: YQUSGL.
16. Пави П. Словарь театра. М.: Прогресс, 1991. 504 с.
17. Попов Р. Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. Методы исследования фразеологического состава русского языка. Орел, 1976.
18. Райков В. Н. Феномен театральности: социально-философский анализ: автореф. дисс. ... к. филос. н. Саратов, 2010. 21 с. EDN: ZOBLGR.
19. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru/index.html (дата обращения: 03.04.2025).
20. Фразеологический словарь А. И. Федорова. М., 2010. 347 с.
21. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. М., 2007. 457 с.
22. Ушаков Д. Н. Толковый словарь русского языка. М., 2000. 576 с.
References
1. Popova, Z. D., & Sterner, I. A. (2001). Essays on cognitive linguistics. Voronezh University Press.
2. Karasik, V. I. (2004). Language circle: Personality, concepts, discourse. Peremena.
3. Stepanov, Y. S. (1997). Constants. Dictionary of Russian culture. Experience of research. School of "Languages of Russian Culture".
4. Blinova, O. I., & Yurina, E. A. (2008). Figurative vocabulary of the Russian language. Language and Culture, 2, 5-13.
5. Vinogradov, V. V. (1977). On the main types of phraseological units. In Selected works: Lexicology and lexicography.
6. Vinogradov, V. V. (1977). Main types of lexical meanings of words. In Selected works: Lexicology and lexicography (pp. 162-189).
7. Evdokimova, S. V. (2015). Comparative analysis of the semantic structure of lexical units: theater, book, sea, dream, pleasure, and their associates. Science. Technologies. Innovations: Collection of scientific papers, 318-320.
8. Evreinov, N. N. (2002). The phenomenon of theatricality. Summer Garden.
9. Zadorozhneva, E. V. (2007). The category of lexical compatibility. Izvestia VGPU, 4, 51-66.
10. Zaliznyak, A. A., Levontina, I. B., & Shmelev, A. D. (2005). Key ideas of the Russian linguistic picture of the world: Collection of articles. Languages of Slavic Culture.
11. Zykova, I. V. (2012). Cultural constant "All the world's a stage" and its reflection in English phraseology. Critique and Semiotics, 17, 213-223.
12. Ilova, E. V. (2008). Linguocultural concept "theater" in collective and individually-authorial consciousness: Author's abstract of dissertation ... Candidate of Philological Sciences.
13. Kalinina, S. A. (2011). Lexico-phraseological representation of the concept "theater" in Russian and English linguistic cultures. Theory and Practice of Social Development, 8, 374-377.
14. Kulikova, I. S. (1973). Word combinations as the minimal context of lexical meaning of the word. In Language units and context (pp. 33-47).
15. Nikolina, N. A. (2018). The theatrical code in Russian culture. In National codes in language and literature: Language and culture. Collection of articles based on the materials of the International Scientific Conference "National Codes in Language and Literature", 207-213.
16. Pavi, P. (1991). Dictionary of theater. Progress.
17. Popov, R. N. (1976). Phraseological units of modern Russian language with archaic meanings and forms of words. Methods of research of the phraseological composition of the Russian language.
18. Raikov, V. N. (2010). The phenomenon of theatricality: Socio-philosophical analysis: Author's abstract of dissertation ... Candidate of Philosophical Sciences.
19National Corpus of the Russian Language. (n.d.). Retrieved April 3, 2025, from http://ruscorpora.ru/index.html
20Phraseological dictionary of A. I. Fedorov. (2010).
21. Kuznetsov, S. A. (2007). Great explanatory dictionary of the Russian language.
22. Ushakov, D. N. (2000). Explanatory dictionary of the Russian language.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье предметом исследования выступает метафорическая репрезентация лексемы «театр» в публицистическом стиле речи. Актуальность работы не вызывает сомнения: изучение метафоры как способа познания национального характера занимает значительное место в современной лингвистике и продолжает оставаться перспективным: «метафорическая интерпретация лексических единиц в мышлении и языке – проблема, которая в настоящий момент исследуется в контексте разнообразных подходов русской филологии (когнитивный, психолингвистический, дискурсивно-прагматический)». Выбор концепта «театр» в качестве объекта исследования аргументируется тем, что ученые уделяют особое внимание изучению концептов, в которых отражены представления о культурологически значимых объектах, к которым, бесспорно, относится театр. Эмпирической базой исследования стали контексты, в которых отображается метафорический потенциал лексемы «театр». Всего рассмотрено 300 контекстов из Национального корпуса русского языка, заимствованных из современных русскоязычных средств массовой информации – газет и журналов. В качестве справочного материала задействованы Фразеологический словарь А. И. Федорова (2010), Большой толковый словарь русского языка С. А. Кузнецова (2007) и Толковый словарь русского языка Д. Н. Ушакова (2000).
Теоретической базой исследования обоснованно выступили труды по когнитивной лингвистике; категории лексической сочетаемости; основным типам лексических значений слова; по вопросам фразеологии; лексико-фразеологической репрезентации концепта «театр» в русской и английской лингвокультурах таких отечественных и зарубежных ученых, как В. В. Виноградов, З. Д. Попова, И. А. Стернин, В. И. Карасик, Ю. С. Степанов, А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев, Е. В. Задорожнева, О. И. Блинова, Е. А. Юрина, С. В. Евдокимова, С. А. Калинина и др. Библиография составляет 22 источника, в том числе 5 лексикографических, соответствует специфике изучаемого предмета, содержательным требованиям и находит отражение на страницах статьи. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями. К сожалению, автор(ы) не апеллируют к актуальным научным работам, изданным в последние 3 года, что не позволяет судить о достижениях современного научного сообщества в данной области знания.
Методология исследования определена поставленной целью и задачами (проанализировать «особенности употребления лексемы «театр» в прямом и переносном значении на материале толковых словарей русского языка; выявить метафорические значения лексемы «театр» и проиллюстрировать их контекстами из современных русскоязычных средств массовой информации») и носит комплексный характер: применяются общенаучные методы анализа и синтеза; описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию, классификацию материала; сравнительно-сопоставительный и статистический методы; структурно-семантический и контекстуальный анализ; методы когнитивного и лингвокультурологического анализа и др.
В ходе анализа теоретического материала и его практического обоснования рассмотрено лексико-фразеологическое поле образной репрезентации лексемы «театр»; выявлены некоторые устойчивые метафорические значения данной лексемы; фразеологизмы, содержащие лексему «театр», и лексемы, связанные с ней семантически, распределены в зависимости от коннотации; сформулированы выводы относительно исходных признаков, на которых основано метафорическое функционирование лексемы «театр» в публицистическом стиле. Отмечается, что «исследования современной периодической печати, посвященной театру, позволяют сделать вывод о важной роли лексемы «театр» в метафоричном мышлении русскоязычного человека» и «позволяют воссоздать значимый фрагмент русскоязычной картины мира в аксиологическом и когнитивном аспекте».
Теоретическая значимость исследования связана с определенным вкладом его результатов в развитие таких современных научных направлений, как когнитивная лингвистика, прагматика, лингвокультурология; в изучение механизмов метафоризации свойств и качеств театра, которые выражаются в значении языковых единиц и в речевом высказывании. Практическая ценность работы заключается в возможности использования полученных результатов при изучении принципов анализа метафорического потенциала лексических единиц русского языка, при разработке факультативных курсов и спецкурсов по проблематике лингвокультурологии, лексикологии, фразеологии, лексической сочетаемости и др.
Представленный в работе материал имеет четкую, логически выстроенную структуру. Обращаем внимание автора(ов), что в одном разделе дважды дан один и тот же заголовок: «Обсуждение и результаты» и «Результаты и обсуждение».
Стиль изложения отвечает требованиям научного описания, содержание рукописи соответствует названию. Все замечания носят рекомендательный характер. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Litera».