Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Лексемы ТЕАТР и СЦЕНА в глагольных предложно-падежных формах русского языка

Ермолова Карина Андреевна

ORCID: 0009-0005-8938-0103

аспирант; кафедра славистики, общего языкознания и культуры коммуникации; Государственный университет просвещения

129075, Россия, г. Москва, Останкинский р-н, ул. Аргуновская, д. 8, кв. 96

Ermolova Karina Andreevna

Postgraduate student; Department of Slavic Studies, General Linguistics and Culture of Communication; State University of Enlightenment

129075, Russia, Moscow, Ostankinsky district, Argunovskaya str., 8, sq. 96

car.ermolowa@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2025.4.73868

EDN:

BYFFDD

Дата направления статьи в редакцию:

28-03-2025


Дата публикации:

04-05-2025


Аннотация: В статье рассматриваются смысловые, структурные особенности глагольных предложно-падежных форм с лексемами ТЕАТР и СЦЕНА в русском языке на материале НКРЯ (основной и газетный подкорпусы). В работе оценивается степень частотности глагольных предложно-падежных форм с лексемами ТЕАТР и СЦЕНА, выявляются наиболее распространенные глаголы, которые входят в состав указанных языковых единиц. Актуальность работы состоит в том, что оно находится в парадигме изучения лексической и семантической сочетаемости единиц русского языка. Цель работы состоит в том, чтобы проанализировать семантические особенности предложно-падежных форм лексем ТЕАТР и СЦЕНА в глагольных сочетаниях на материале НКРЯ, определить степень их устойчивости, а также экспрессивно-выразительный потенциал предложно-падежных форм указанных лексем. В результате работы определены частотные, структурные характеристики глагольных предложно-падежных форм с компонентами ТЕАТР и СЦЕНА, а также их роль в профессиональной и обиходной картинах мира носителей русского языка. Методология исследования включает в себя как методы лингвистического и лексикологического анализа, так и методы статистического анализа, контекстуального и коммуникативного анализа. Научная новизна исследования состоит в том, что оно рассматривает феномен лексической сочетаемости лексем ТЕАТР и СЦЕНА с глагольными предложно-падежными формами на современном этапе развития русского языка. Акцентируется внимание на наиболее частотных моделях сочетаемости. Выявляется роль глагольных сочетаний предложно-падежных форм с лексемами ТЕАТР и СЦЕНА в профессиональной и обиходной языковых картинах мира. Этот аспект отражает специфические особенности лексической системы русского языка. В исследовании осуществляется комплексный анализ данного феномена с обращением к лексикографическим материалам (например, словарю лексической сочетаемости), а также к Национальному корпусу русского языка и его статистическим инструментам для подсчета наибольшего числа вхождений в корпус различных глагольных сочетаний с лексемами ТЕАТР и СЦЕНА.


Ключевые слова:

лексическая сочетаемость, глагольные предложно-падежные формы, сочетаемость лексемы ТЕАТР, сочетаемость лексемы СЦЕНА, обиходная картина мира, профессиональная картина мира, лексика русского языка, предложно-падежная форма, глагольное сочетание, экспрессивно-выразительный потенциал

Abstract: The article examines the semantic and structural features of verbal prepositional-case forms with the lexemes THEATRE and STAGE in the Russian language based on the Russian Language National Corpus (the main and newspaper subcorpuses). The work evaluates the frequency of verbal prepositional-case forms with the lexemes THEATRE and STAGE, and identifies the most common verbs that are part of the specified language units. The relevance of the article lies in the fact that it is in the paradigm of studying the lexical and semantic compatibility of units of the Russian language. The aim of the paper is to analyze the semantic features of the prepositional-case forms of the lexemes THEATRE and STAGE in verb combinations based on the Russian Language National Corpus material (the main and newspaper subcorpuses), to determine the degree of their stability, as well as the expressive potential of the prepositional-case forms of the mentioned lexemes. As a result, the frequency and structural characteristics of verb prepositional-case forms with the components THEATRE and STAGE were determined, as well as their role in the professional and everyday worldviews of native Russian speakers. The scientific novelty of the paper lies in the fact that it examines the phenomenon of lexical compatibility of the lexemes THEATRE and STAGE in verbal prepositional-case form of the modern Russian language. The focus is on the most frequent models of compatibility. The role of verbal combinations of prepositional-case forms with the lexemes THEATRE and STAGE in the professional and everyday language worldviews is revealed. This aspect reflects the specific features of the lexical system of the Russian language. The paper makes the comprehensive analysis of this phenomenon with reference to lexicographic materials (for example, the dictionary of lexical compatibility), as well as to the National Corpus of the Russian Language and its statistical tools for calculating the largest number of occurrences in the corpus of various verb combinations with the lexemes THEATRE and STAGE. The research methodology includes both methods of linguistic and lexicological analysis, as well as the methods of statistical analysis, and contextual and communicative analysis. Methods of lexicological analysis allow determining the list of verb combinations of prepositional-case forms with the lexemes TEATR and STAGE in the Russian language. When referring to the Russian Language National Corpus, the method of statistical analysis is also applied: the most common verb combinations are identified. Methods of contextual and communicative analysis allow identifying the role of verb combinations of prepositional-case forms with the above mentioned lexemes in everyday and professional worldviews. Furthermore, the methods of contextual and linguostylistic analysis allow determining the expressive potential of prepositional-case forms of the said lexemes.


Keywords:

lexical compatibility, verbal prepositional-case forms, compatibility of the lexeme THEATRE, compatibility of the lexeme STAGE, everyday worldview, professional worldview, lexemes of the Russian language, prepositional-case form, verb combination, expressive potential

Театр не отображающее зеркало,

а увеличивающее стекло.

(В. В. Маяковский)

Введение

Изучение предложно-падежных форм в лингвистике и лексикологии представляет ценность, так как они отражают системный характер принципов выражения языковых смыслов. Восприятие предложно-падежной формы как семантического компонента предложения, текста, языка обуславливается тем, что сочетание предлога с подходящим по структуре существительным формирует новую номинативную единицу – словосочетание, отражающую нормы семантической и лексической сочетаемости языка. Актуальность исследования состоит в том, что семантика предложно-падежных форм лексем в сочетаниях с глаголами требует дополнительного внимания, поскольку они характеризуются многоплановостью выражаемых смыслов, разной степенью частотности используемых компонентов. Изучение семантического объема предложно-падежных форм на примере сочетаний с лексемами ТЕАТР и СЦЕНА позволяет более точно определить особенности лексико-семантических полей «Театр» и «Сцена» в русском языке. Цель исследования заключается в том, чтобы проанализировать семантические особенности предложно-падежных форм лексем ТЕАТР и СЦЕНА в глагольных сочетаниях на материале НКРЯ (основного и газетного подкорпусов), определить степень их устойчивости (если не предполагается работа с коллокациями, то эту задачу ставить не надо), а также экспрессивно-выразительный потенциал предложно-падежных форм лексем ТЕАТР и СЦЕНА. Задачи исследования включают в себя: 1) охарактеризовать семантический объем лексем ТЕАТР и СЦЕНА, 2) описать понятие семантической и лексической сочетаемости, охарактеризовать глагольные сочетания, 3) на основании НКРЯ установить частотность употребления предложно-падежных форм лексем ТЕАТР и СЦЕНА в глагольных сочетаниях в основном и газетном подкорпусах, 4) проанализировать семантические группы глаголов, формирующих сочетания с предложно-падежными формами лексем ТЕАТР и СЦЕНА, 5) выявить и описать экспрессивно-выразительные сочетания, 6) сделать выводы об особенностях употребления глагольных сочетаний с предложно-падежными формами лексем ТЕАТР и СЦЕНА. Материал исследования: НКРЯ (основной и газетный подкорпусы), толковые словари русского языка, словарь сочетаемости слов русского языка П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. Объект исследования – глагольные сочетания с предложно-падежными формами лексем ТЕАТР и СЦЕНА. Предмет исследования представляет собой семантический объем глагольных сочетаний с предложно-падежными формами лексем ТЕАТР и СЦЕНА, с учетом их роли в профессиональной и обыденной картинах мира носителей русского языка.

Обсуждение и результаты

Согласно МАС, лексема ТЕАТР имеет следующие значения: «1) Род искусства, художественное отражение жизни посредством драматического действия, осуществляемого актерами перед зрителями (играть в театре). 2) Учреждение, организация, занимающиеся устройством представлений (ставить для театра). 3) Здание, в котором происходят представления, а также само представление, спектакль (приходить в театр). 4) Место, где происходит, развертывается что-л. (в переносном значении). 5) Совокупность драматических произведений (писателя или литературной школы)» [7]. Семантический объем данной лексемы учитывает как связи театра с художественным искусством, так и место проведения театральных постановок, организацию, которая обеспечивает проведение театральных постановок, совокупность произведений того или иного автора (или коллектива авторов). Данная лексема употребляется и в переносном значении как средство обозначения места, в котором происходят те или иные события (например: театр военных действий).

В свою очередь, лексема СЦЕНА в МАС трактуется следующим образом: «1) Специальная площадка, на которой даются театральные представления; театральные подмостки (выходить на сцену). 2) Отдельная часть действия, акта театральной пьесы (участвовать в сцене). 3) Отдельный эпизод, изображаемый в пьесе, литературном произведении, картине. 4) Ссора, крупный разговор, объяснение (разговорное). 5) Поле деятельности, поприще (в переносном значении)» [7]. Вышесказанным показывается, что семантический объем данной лексемы охватывает как пространство для проведения представлений в театре, так и отдельные элементы спектакля. Кроме того, в разговорной речи данная лексема обозначает ссору, в переносном значении обозначает сферу деятельности человека.

Лексические единицы в речи употребляются в соответствии с принципами их сочетаемости в языке. Как указывает И.М. Кобозева, «сочетаемость слова А – это информация о требованиях, которые предъявляет слово А к слову В, синтаксически связанному со словом А» [5, с. 146]. Ю.Д. Апресян выделяет следующие типы сочетаемости в структуре языка [1, с. 78-83]: 1) морфо-синтаксическую сочетаемость (с влиянием морфо-синтаксических ограничителей на построение сочетаний), например: выступление на сцене, выход на сцену, 2) семантическую валентность (под влиянием семантических признаков слова В, синтаксически связанным со словом А, обладающим признаками для замещения определенной семантической валентности), например: со сцены, начинать представление, 3) лексическую сочетаемость (дополнительные ограничения на семантическую валентность), например: театральный актер, но не сценический актер. У.С. Загребина отмечает значительный потенциал использования методологии корпусной лингвистики для изучения особенностей сочетаемости лексических единиц [4, с. 36].

Категория сочетаемости как таковая подразумевает внимание к уже сложившимся в языке фактам языковой действительности, она проявляется в контексте парадигматической природы языковых единиц как системного феномена [6, с. 35]. Потенциал лексемы к созданию сочетаний состоит в ее валентности, которая отражает парадигматическую природу лексической системы языка: «валентность слова есть такое свойство его содержательной стороны (значения), которое позволяет ему иметь при себе определенный набор синтаксических позиций» [8, с. 66]. При этом, лексическая сочетаемость напрямую связана и с синтаксисом, они находятся в отношениях соположенности и взаимосвязанности [3, с. 62].

Исходя из вышесказанного, следует уделить особе внимание особенностям предложно-падежных сочетаний как компонента лексико-синтаксической системы языка. Предлоги оформляют подчинение одного знаменательного слова другому в словосочетании или в предложении и таким образом выражают отношение друг к другу тех предметов и действий, состояний, признаков, которые этими словами называются [12, с. 700]. С семантической точки зрения, предлог имеет лексическое значение. Семантически “пустых” предлогов не бывает [12, с. 700]. для определения значения предлога первостепенную роль одновременно играют два фактора: 1) падежная форма присоединяемого предлогом имени, 2) лексическое значение слов. Предлог с падежом или предложно-падежная система представляет собою целостную единицу значения: предлог вместе с падежной формой образует такое единство, которое своей синтаксической функцией в предложении и характером своего значения в принципе не отличается от беспредложного падежа [5, с. 201]. Тем самым, один и тот же предлог может сочетаться с одним или большим количеством падежей, меняя при этом свои значения.

Сочетаемость лексических единиц характеризуется и значительным потенциалом в выражении эмоций и оценок [15, с 170], возможны также и формирования авторских примеров сочетаемости, которые в национальном корпусе имеют единичные вхождения – они отражают специфику авторской картины мира человека [11, с. 105]. Сходной точки зрения придерживается О.О. Секиро [13].

Глагольные сочетания при этом представляют собой словосочетания глаголов с отдельными предложно-падежными формами [2, с. 153]. Структурное и смысловое многообразие обуславливается валентностью единиц, с которыми предложно-падежные формы сочетаются. Лексемы ТЕАТР и СЦЕНА образуют многочисленные предложно-падежные формы, например: выйти на сцену, участвовать в спектакле, поступить в театр. В то же время, проявления категории сочетаемости в данном контексте состоят, например, в следующих примерах: поставить спектакль, выйти на сцену, но не поставить представление, зайти на сцену.

В первую очередь, ТЕАТР рассматривается как род искусства и художественное отражение жизни посредством драматической, а также как действие, осуществляемое актёрами перед зрителями. Выделена следующая структура глагольного сочетания с предложно-падежной формой: структура «глагол + предлог + театр» применяется для описания восприятия театра в общественном сознании и профессиональном сообществе (например, с использованием таких лексем как относиться, спорить, говорить). Например: В конце своего прощального слова он сказал: «…Клянемся относиться к театру с той глубокой и священной жертвенностью, с какой относился Станиславский!» [Владлен Давыдов. Театр моей мечты (2004)]

ТЕАТР трактуется и как учреждение, которое имеет коллектив артистов, помещение для проведения постановок. Структура «глагол + предлог + театр» используется, чтобы показать профессиональную деятельность человека в театре (например, с использованием таких лексем как в театре, из театра, для театра). Например: Для театра именно публика есть залог живой связи с истоками, с культурной традицией. [Спасительная эстафета игры // «Экран и сцена», 2004.05.06].

Кроме того, ТЕАТР трактуется и как помещение со сценой и зрительным залом, предназначенное для проведения представлений, а также сами спектакли. Структура «глагол + предлог + театр» обозначает действия, которые связаны с перемещениями относительно здания театра, действиями, связанными с театром (например, с использованием таких лексем как идти в, попасть в, выйти из, подъехать к) [14, с. 623]. Например: Как будто окончен спектакль, и надо выйти из театра — а куда идти?.. [Дина Рубина. Наш китайский бизнес // «Знамя», 1999].

В свою очередь, лексема СЦЕНА имеет следующие значения и связанные с ними модели глагольных сочетаний с предложно-падежными формами.

В первую очередь, СЦЕНА трактуется как специальная площадка, на которой происходит театральное представление; театральные подмостки. Используется структура «глагол + предлог + сцена», которая обозначает действия актера во время представления, а также действия зрителя (смотреть, выйти, подняться, находиться, уйти). Например: И это был второй повод для меня уйти со сцены». [Алексей Щеглов. Фаина Раневская: вся жизнь (2003)].

Далее, СЦЕНА характеризуется как вид деятельности. Используется структура «глагол + предлог + сцена», которая обозначает связи актера со своим профессиональным поприщем (используются глаголы играть, выступать, стремиться, попасть, расстаться). Например: Луиза стала все реже играть на сцене Каменного театра и на других петербургских площадках, предпочитая Дворцовый театр Эрмитажа с партером на шесть рядов кресел. [Валерий Ярхо. Большие русские гастроли // «Октябрь», 2013].

Наконец, СЦЕНА рассматривается как отдельный эпизод театральной постановки. Структура «глагол + предлог + сцена» обозначает участие актера в сцене или режиссерскую работу над постановкой (с использованием таких глаголов, как, например, показать, участвовать) Например: Я понял, что атака была подготовлена: по плану ни я, ни Кочергин не должны были участвовать в сцене. [Владимир Рецептер. Ностальгия по Японии (2000)] [Словарь сочетаемости слов русского языка, 1983, с. 575].

Далее – для характеристики сочетаемости лексем ТЕАТР и СЦЕНА – необходимо перейти к оценке распространенности предложно-падежных форм лексем ТЕАТР и СЦЕНА в НКРЯ и особенностям построения глагольных сочетаний с ними. Для проведения анализа был сформирован следующий алгоритм: 1) определить степень частотности предложно-падежных форм лексем ТЕАТР и СЦЕНА в основном и газетном подкорпусах НКРЯ, 2) определить частотность использования глагольных сочетаний с предложно-падежными формами лексем ТЕАТР и СЦЕНА в основном и газетном подкорпусах НКРЯ, 3) описать поля глаголов с учетом семантики предлогов в составе предложно-падежных форм лексем ТЕАТР и СЦЕНА, 4) выявить глагольные сочетания с предложно-падежными формами лексем ТЕАТР и СЦЕНА с образностью семантики.

В первую очередь, необходимо представить результаты анализа предложно-падежных форм лексемы ТЕАТР в НКРЯ (Таблица 1).

Таблица 1. Частотные характеристики предложно-падежных форм лексемы ТЕАТР в основном и газетном подкорпусах НКРЯ

Предложно-падежная форма

НКРЯ основной

НКРЯ газетный

в театре

11 731 вхождение, ipm 30,12

19 313 вхождений, ipm 23,69

от театра

350 вхождений, ipm 0,9

423 вхождения, ipm 0,52

из театра

1816 вхождений, ipm 4,66

1582 вхождения, ipm 2,43

к театру

946 вхождений, ipm 4,66

730 вхождений, ipm 0,9

при театре

175 вхождений, ipm 0,45

183 вхождения, ipm 0,22

у театра

239 вхождений, ipm 0,61

680 вхождений, ipm 0,83

за театром

42 вхождения, ipm 0,11

40 вхождений, ipm 0,05

с театром

575 вхождений, ipm 1,48

1074 вхождения, ipm 1,32

Как показывает анализ, наиболее частотными предложно-падежными формами с лексемой ТЕАТР являются «в театре», «из театра», «к театру», «с театром». Они представлены, например, в следующих ЛСВ:

И по-прежнему играю в театре, и по-прежнему невероятно хочу сниматься в кино. [Елена Голованова. День победы Виктории // «Домовой», 2002.08.04].

Я решила, что не понравилась, и ушла из театра расстроенная. [Ирина Архипова. Музыка жизни (1996)].

Но известно, что кроме издательской деятельности Суворин имел особую страсть к театру. [Российская государственная библиотека посвящает свою выставку юбилею Алексея Суворина // РИА «Новости», 2004.09.13].

Прослеживается репрезентация различных семантических аспектов этой лексемы: все выделенные наиболее распространенные предложно-падежные формы характеризуются многозначностью: они обозначают ТЕАТР и как здание, и как профессиональную деятельность, и как учреждение, в зависимости от контекста их употребления.

Были выявлены следующие глагольные сочетания с предложно-падежными формами с лексемой ТЕАТР при анализе НКРЯ.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «в театре» представлены с использованием следующих глаголов: работать (77 случаев), недооценить (3 случая), играть (89 случаев), репетировать (14 случаев), вырасти (5 случаев), выступать (19 случаев), видеть (22 случая), служить (38 случаев), встретить (6 случаев), случиться (8 случаев), разыскать (5 случаев), ожидаться (3 случая), обожать (3 случая), проработать (2 случая), делать (13 случаев), говорить (12 случаев). Они обозначают преимущественно аспекты профессиональной деятельности человека, но также и характеризуют ТЕАТР как здание, в которое приходят зрители, чтобы посмотреть постановку.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «от театра» представлены с использованием следующих глаголов: требовать (3 случая), отлучить (1 случай), ждать (17 случаев), отойти (5 случаев), отличаться (4 случая), оторваться (4 случая), отъехать (7 случаев), получить (6 случаев), пойти (1 случай). Значения этих предложно-падежных форм подразумевают трактовку семантики лексемы ТЕАТР преимущественно как здания, но также и как сферы профессиональной деятельности человека.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «из театра» представлены с использованием следующих глаголов: уйти (79 случаев), бежать (19 случаев), выйти (26 случаев), переезжать (2 случая), уволить (9 случаев), выгнать (9 случаев), сократить (2 случая), приходить (5 случаев), ехать (8 случаев), вылететь (2 случая), вернуться (6 случаев), исчезнуть (5 случаев), изгнать (2 случая), убрать (3 случая), идти (3 случая), вышвырнуть (1 случай). Данные формы обозначают ТЕАТР как здание, как профессиональную деятельность и как учреждение.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «к театру» представлены с использованием следующих глаголов: подходить (29 случаев), подъехать (22 случая), приблизиться (23 случая), идти (15 случаев), двинуться (3 случая), хлынуть (3 случая), охладеть (6 случаев), вернуться (2 случая), отправить (3 случая), свернуть (6 случаев), заковылять (1 случай), прикоснуться (4 случая), относиться (8 случаев), приспосабливаться (2 случая). Выделенные глагольные формы обозначают ТЕАТР как здание, а также и как сферу профессиональной реализации человека (например, прикоснуться).

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «при театре» представлены с использованием следующих глаголов: оставить (2 случая), строить (4 случая), создать (4 случая), числиться (10 случаев), иметься (2 случая). Преобладающей семой этой группы глагольных сочетаний является ‘сфера профессиональной деятельности человека’.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «у театра» представлены с использованием следующих глаголов: стоять (31 случаев), встретиться (28 случаев), появиться (20 случаев), остановиться (5 случаев), высадить (4 случая), произойти (3 случая), проститься (5 случаев), отнимать (1 случай). В этой группе преобладает понимание ТЕАТРА как здания, объекта городской застройки.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «за театром» представлены с использованием следующих глаголов: свернуть (5 случаев), следить (6 случаев), закрепить (5 случаев), оставаться (2 случая), сохранить (3 случая). В этой группе сочетаний распространены единицы со значениями ‘профессиональная сфера деятельности’ и ‘здание’.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «с театром» представлены с использованием следующих глаголов: встретиться (5 случаев), сравнивать (4 случая), приехать (5 случаев), знакомиться (6 случаев), связаться (4 случая), происходить (19 случаев), оставаться (7 случаев), выезжать (6 случаев), выступить (3 случая), поехать (4 случая), сталкиваться (2 случая), сотрудничать (3 случая), сдружиться (1 случай), гастролировать (7 случаев), прощаться (4 случая), расстаться (2 случая), повезти (2 случая). Ключевую роль в этой группе глагольных сочетаний играет сема ‘театр как сфера профессиональной деятельности человека’.

Приведенное распределение показывает, какие именно глаголы играют ключевую роль в каждой из рассмотренных предложно-падежных форм в глагольных словосочетаниях в репрезентации концепта ТЕАТР.

В Таблице 2 представлено распределение глагольных сочетаний с предложно-падежными формами с лексемой ТЕАТР по представленности в речи.

Таблица 2. Распределение глагольных сочетаний с предложно-падежными формами с лексемой ТЕАТР

Предложно-падежная форма

Глаголы в речи профессионалов театра

Глаголы в речи зрителей

Глаголы в литературной и публицистической речи

в театре

работать, недооценить, играть, репетировать, вырасти, служить, встретить, обожать, проработать, делать, говорить

играть, выступать, видеть, говорить

играть, выступать, видеть, случиться, разыскать, ожидаться, встретить, делать

от театра

требовать, отлучить, ждать, оторваться, получить, пойти

ждать, отойти, оторваться, отъехать

отойти, отличаться, отъехать

из театра

уйти, бежать, переезжать, уволить, выгнать, вылететь, вернуться, исчезнуть, изгнать, убрать, идти, вышвырнуть

выйти, приходить, ехать,

уйти, выйти, уволить, выгнать, сократить, ехать, убрать

к театру

подъехать, приблизиться, идти, двинуться, охладеть, вернуться, отправить, заковылять, прикоснуться, относиться, приспосабливаться

подходить, подъехать, идти, свернуть

подходить, подъехать, приблизиться, идти, хлынуть, охладеть, свернуть, относиться

при театре

оставить, создать, числиться

-

строить, создать, иметься

у театра

появиться

стоять, встретиться, появиться

стоять, встретиться, остановиться, высадить, произойти, проститься, отнимать

за театром

следить, закрепить

свернуть

свернуть, следить, закрепить, оставаться, сохранить

с театром

встретиться, приехать, знакомиться, связаться, происходить, оставаться, выезжать, выступить, поехать, сталкиваться, сотрудничать, сдружиться, гастролировать, прощаться, расстаться, повезти

сравнивать, гастролировать

сравнивать, знакомиться, происходить, сотрудничать, гастролировать

По результатам, представленным в Таблице 2, можно говорить о том, что наиболее многочисленны и разнообразны глаголы в составе глагольных сочетаний с предложно-падежными формами с лексемой ТЕАТР в речи профессионалов театра и в публицистической речи. В речи зрителей прослеживается наименьшее количество глагольных вариантов при формировании словосочетаний с предложно-падежным формами.

Необходимо также рассмотреть и образные, выразительно-экспрессивные выражения, сформированные за счет глагольных сочетаний с падежно-предложными формами с лексемой ТЕАТР.

Еще одна причина: я вырос в Театре музыкальной комедии. [Юлия Кантор. Владимир Галузин, оперный певец: «Турандот» -- лучшее, что сделал Пуччини» // «Известия», 2002.07.25]. Данное образное выражение формируется на основе метафорического использования глагола «вырасти», он показывает, что адресант все детство провел в театре, и это сформировало его личность.

Наконец, все узнают, что я ни дня не служил в Театре оперетты и не был мужем Татьяны Шмыги. [Федор Чеханков: Ненависть меня разрушает // «Витрина читающей России», 2002.09.13]. Выражение «служить в театре» характеризуется устойчивостью, оно обозначает факт профессиональной занятости в театре.

Тогда объясните мне, почему он не сделал попытки бежать из театра, когда начался переполох? [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]. В этом случае глагол «бежать» употреблен в переносном значении и обозначает желание завершить театральную карьеру.

Решив повторить ее в Шатле, привезли и декорации, которые легко разбирались и могли «переезжать» из театра в театр. [Ирина Архипова. Музыка жизни (1996)]. Метафора этого глагольного сочетания состоит в использовании единица «переезжать» в переносном значении, как инструмента для обозначения смены труппы.

Толпа хлынула к театру, обычному месту сборищ. [Андрей Сидорин. Забыть Герострата // «Зеркало мира», 2012]. Этот пример характеризуется образностью за счет метафорического использования глагола «хлынула»: он показывает, что к театру подошло слишком большое количество людей.

У меня такое странное, но такое отчетливое ощущение, что я охладела к театру, понимаешь? [Анна Берсенева. Возраст третьей любви (2005)]. За счет переносного значения глагола «охладеть» делается акцент на том, что человек утратил интерес к театру.

Далее необходимо охарактеризовать результаты анализа предложно-падежных форм лексемы СЦЕНА в НКРЯ. Результаты представлены в Таблице 3.

Таблица 3. Частотные характеристики предложно-падежных форм лексемы СЦЕНА в основном и газетном подкорпусах НКРЯ

Предложно-падежная форма

НКРЯ основной

НКРЯ газетный

на сцене

12 316 вхождений, ipm 31,62

25 302 вхождения, ipm 31,04

в сцене

817 вхождений ipm 2,1

694 вхождения ipm 0.85

со сцены

2417 вхождений ipm 6,21

5129 вхождений ipm 6,29

от сцены

168 вхождений ipm 0,43

305 вхождений ipm 0,37

из сцены

28 вхождений, ipm 0,07

32 вхождения, ipm 0,04

к сцене

472 вхождения, ipm 1,21

634 вхождения, ipm 0,78

при сцене

20 вхождений, ipm 0,05

6 вхождений, ipm 0,01

под сценой

35 вхождений, ipm 0,09

72 вхождения, ipm 0,09

через сцену

88 вхождений, ipm 0,23

41 вхождение, ipm 0,05

у сцены

50 вхождений, ipm 0,13

209 вхождений, ipm 0,26

Сопоставительный анализ показывает, что наиболее частотными предложно-падежными формами с лексемой СЦЕНА являются следующие: «на сцене», «со сцены», «в сцене», «к сцене».

Они представлены, например, в следующих ЛСВ:

Что произошло на сцене, что произошло в зале — никому неинтересно. [Северная сказка // «Экран и сцена», 2004.05.06]; Могу прилететь в город и через пару часов уже стоять на сцене. [Светлана Ткачева. Тамара Гвердцители: «Не умею учиться на чужих ошибках» // «100% здоровья», 2003.01.15]

Имперский принцип непрозрачности власти наглядно показан в сцене, когда Горсвет создает свой невидимый антикризисный штаб по борьбе с воронкой в первой попавшейся квартире типизированных лохов-обывателей. [А. В. Цветков. После прочтения уничтожить (2009)].

И поэтому возникает такое чувство, что ваш голос звучит со сцены уже много-много лет… [Светлана Ткачева. Тамара Гвердцители: «Не умею учиться на чужих ошибках» // «100% здоровья», 2003.01.15]; Список образцов тканей, представленных Рогожиными на выставке, можно хоть со сцены декламировать — столько в нем неизъяснимой прелести. [М. Б. Бару. Второй сон Любови Александровны // «Волга», 2015]

Вечером поехала в театр, чтобы примериться к сцене, где на другой день предстояло танцевать «Больную розу» на вечере памяти Фернана Леже. [Василий Катанян. Прикосновение к идолам (1998)].

Семантический объем выделенных наиболее распространенных сочетаний показывает, что единицы «на сцене», «со сцены», «к сцене» обозначают СЦЕНУ как площадку, на которой проводится представление, в то время в единице «в сцене» СЦЕНА рассматривается как эпизод произведения, пьесы, которая ставится в театре.

Далее, следует охарактеризовать особенности формирования глагольных сочетаний с предложно-падежными формами лексемы СЦЕНА.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «на сцене» представлены с использованием следующих глаголов: происходить (78 случаев), играть (55 случаев), делать (6 случаев), увидеть (7 случаев), быть (12 случаев), существовать (9 случаев), смотреть (5 случаев), видеть (6 случаев), отметиться (2 случая), стоять (6 случаев), состояться (21 случай), появиться (15 случаев), идти (19 случаев), поставить (24 случая), плакать (2 случая), мелькать (5 случаев), дурачиться (4 случая), бесноваться (1 случай), выступать (42 случая), проработать (6 случаев), работать (12 случаев), выглядеть (8 случаев), репетировать (3 случая), суетиться (2 случая), отмолотить (1 случай), жить (7 случаев), доказывать (7 случаев), кривляться (5 случаев), крутиться (4 случая), петь (6 случаев), изобразить (5 случаев). В этих сочетаниях СЦЕНА рассматривается как площадка, на которой проводится театральное представление.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «в сцене» представлены с использованием следующих глаголов: быть (10 случаев), выглядеть (5 случаев), указывать (2 случая), блеснуть (2 случая), присутствовать (3 случая), плакать (7 случаев), показать (8 случаев), видеть (3 случая), отражать (2 случая), проявляться (1 случай), подниматься (1 случай). В этой группе глагольных сочетаний СЦЕНА имеет значение ‘эпизод пьесы’.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «со сцены» представлены с использованием следующих глаголов: сойти (92 случая), уйти (16 случаев), произнести (17 случаев), (не) сходить (16 случаев), скрыться (2 случая), сказать (20 случаев), показать (8 случаев), прозвучать (15 случаев), звучать (12 случаев), обращаться (5 случаев), слышаться (4 случая), выпихивать (2 случая), исчезнуть (6 случаев), свалиться (4 случая), доноситься (3 случая), декламировать (4 случая), читать (6 случаев), прогонять (1 случай), удаляться (2 случая), исполнять (10 случаев), выступать (7 случаев), видеть (4 случая), говорить (6 случаев). Данная группа глагольных сочетаний обозначает сцену как площадку для проведения театральных представлений.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «от сцены» представлены с использованием следующих глаголов: отказаться (3 случая), отделять (3 случая), отвернуться (1 случай), идти (1 случай), отвлекаться (1 случай), отступить (2 случая), шарахнуться (1 случай), отойти (2 случая), устать (2 случая), зависеть (2 случая), уйти (2 случая), отсечь (2 случая). В семантике этих глагольных сочетаний СЦЕНА описывается как площадка, на которой играют актеры в театре.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «из сцены» представлены с использованием следующих глаголов: изъять (2 случая), вырасти (1 случай), родиться (1 случай), заимствовать (2 случая). В этой группе глагольных сочетаний СЦЕНА имеет значение ‘эпизод пьесы’.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «к сцене» представлены с использованием следующих глаголов: подойти (24 примера), спуститься (6 случаев), броситься (5 случаев), выскочить (4 случая), прилегать (3 случая), пойти (8 случаев), подскочить (2 случая), повернуться (3 случая), вернуться (2 случая), стекаться (3 случая), обернуться (2 случая), выйти (3 случая), потащить (1 случай), шествовать (2 случая), пробираться (2 случая), отступить (1 случай), приблизиться (2 случая), примериться (2 случая), протолкнуться (1 случай), направиться (3 случая), бежать (1 случай), ринуться (2 случая), тянуться (2 случая). Эта группа глагольных сочетаний характеризуется тем, что в них СЦЕНА рассматривается как часть театра, как площадка для проведения представления в театре.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «при сцене» представлены с использованием следующих глаголов: присутствовать (10 случаев), плакать (2 случая), смеяться (2 случая). В этих глагольных сочетаниях СЦЕНА рассматривается как часть театрального представления.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «под сценой» представлены с использованием следующих глаголов: стоять (5 случаев), сидеть (3 случая), найти (2 случая), шуршать (1 случай), поместить (1 случай). В семантике этих глагольных сочетаний СЦЕНА описывается как площадка, на которой играют актеры в театре.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «через сцену» представлены с использованием следующих глаголов: бежать (4 случая), сказать (5 случаев), пойти (4 случая), идти (3 случая), мчаться (2 случая), пройти (10 случаев), лететь (1 случай). Данная группа глагольных сочетаний обозначает сцену как площадку для проведения театральных представлений.

Глагольные сочетания с предложно-падежной формой «у сцены» представлены с использованием следующих глаголов: появиться (2 случая), задержаться (2 случая), стоять (11 случаев), произойти (4 случая), толпиться (3 случая), оказаться (2 случая), выстроиться (1 случай), танцевать (4 случая), кричать (2 случая), прыгать (2 случая), собраться (4 случая). Эти глагольные сочетания объединены тем, что СЦЕНА в них обозначает площадку для проведения театрального представления.

В Таблице 4 представлено соотношение глагольных сочетаний с предложно-падежными формами лексемы СЦЕНА по представленности в речи.

Таблица 4. Распределение глагольных сочетаний с предложно-падежными формами с лексемой СЦЕНА

Предложно-падежная форма

Глаголы в речи профессионалов театра

Глаголы в речи зрителей

Глаголы в литературной и публицистической речи

на сцене

происходить, играть, делать, существовать, стоять, состояться, появиться, поставить, мелькать, дурачиться, выступать, проработать, работать, репетировать, суетиться, жить, доказывать, кривляться, крутиться, изобразить

происходить, увидеть, смотреть, видеть, появиться, плакать, выступать, выглядеть, петь, бесноваться

происходить, увидеть, быть, смотреть, отметиться, стоять, состояться, идти, поставить, мелькать, выступать, проработать, отмолотить, кривляться, петь

в сцене

быть, указывать, блеснуть, присутствовать, показать, отражать, подниматься

плакать, видеть

быть, выглядеть, блеснуть, плакать, показать, проявляться

со сцены

сойти, уйти, произнести, скрыться, сказать, показать, обращаться, выпихивать, исчезнуть, свалиться, декламировать, удаляться, исполнять, говорить

произнести, прозвучать, звучать, слышаться, доноситься, читать, исполнять, видеть

сойти, (не) сходить, сказать, звучать, обращаться, исчезнуть, свалиться, читать, прогонять, исполнять, выступать, говорить

от сцены

отказаться, отделять, отвлекаться, устать, зависеть

отступить, отойти,

отвернуться, отделять, идти, шарахнуться, уйти, отсечь

из сцены

изъять, вырасти, родиться, заимствовать

-

заимствовать

к сцене

броситься, выскочить, вернуться, потащить, примериться,

подойти, пойти, обернуться, выйти, бежать, ринуться, тянуться

подойти, броситься, выскочить, прилегать, пойти, подскочить, повернуться, стекаться, обернуться, шествовать, пробираться, отступить, приблизиться, протолкнуться, направиться, ринуться

при сцене

присутствовать

присутствовать, плакать, смеяться

присутствовать

под сценой

стоять, сидеть, шуршать, поместить

стоять, найти,

через сцену

сказать, пойти, лететь

идти,

бежать, пойти, идти, мчаться, пройти

у сцены

стоять

стоять, оказаться

появиться, задержаться, произойти, толпиться, оказаться, выстроиться, танцевать, кричать, прыгать, собраться

На основании результатов исследования, представленных в Таблице 4, прослеживается закономерность, которая состоит в наибольшем разнообразии глаголов при формировании глагольных словосочетаний с предложно-падежными формами. Это отражает особенности обыденной и профессиональной картин мира.

Далее, необходимо охарактеризовать экспрессивно-выразительное глагольные сочетания с предложно-падежными формами лексемы СЦЕНА.

Шесть мужчин и женщин, беснующихся на сцене под музыку Стравинского, держат зал в напряжении все 45 минут спектакля. [Эльмар Гусейнов. Балалайка и трусы. Парижские театральные премьеры: новое прочтение русской классики // «Известия», 2001.12.24]. Глагол «бесноваться» характеризуется экспрессивностью и эмоциональностью, он формирует яркий и выразительный образ, описывающий особенности авторской театральной постановки.

Лихие эстрадники с дипломами врачей Лившиц и Ливенбук, растворившиеся в далях забвения, однажды отмолотили на сцене стих Чуковского «Муха-цокотуха»...[Анатолий Салуцкий. Немой набат // «Москва», 2019]. Глагол «отмолотить» характеризуется образностью, он образован посредством метафорического переноса от молотьбы для описания экспрессивного и нарочито четкого исполнения театральной сцены.

И неплохо получалось! Умел кривляться на сцене. Тоже получалось. [Аркадий Мацанов. Мастер и подмастерье (2016) // «Ковчег», 2015]. Глагол «кривляться» характеризуется экспрессивностью значения, он применяется как средство описания актерства с негативными коннотациями в публицистическом тексте.

С одной стороны, история показывает, что император был обречен: вопрос стоял лишь о том, при каких обстоятельствах наш самодержец сойдет со сцены, — и, надо отдать ему должное, Николай сделал это наиболее достойно. [Вера Краснова, Павел Кузенков. Романовы: империя верных // «Эксперт», 2014]. Глагольное сочетание «сойти со сцены» характеризуется образным метафорическим значением, оно обозначает завершение срока властных полномочий политика (в приведенном примере - императора).

Таким образом, были рассмотрены особенности формирования глагольных сочетаний с предложно-падежными формами лексем ТЕАТР и СЦЕНА. В ходе работы было установлено, что в НКРЯ наиболее частотными предложно-падежными формами с лексемой ТЕАТР являются «в театр» (со значениями «место проведения постановок», «труппа»), «из театра» (со значениями «место проведения постановок», «труппа»), «к театру» (со значением «место проведения постановок»), «с театром» (со значением «труппа»), с лексемой СЦЕНА – конструкции «на сцене» (со значениями «сцена как место проведения театральной постановки», «сцена как театр»), «со сцены» (со значением «сцена как место проведения театральной постановки», в метафорическом значении), «в сцене» (со значением «сцена как часть театральной постановки»), «к сцене» (со значениями «сцена как место проведения театральной постановки», «сцена как театр»). Кроме того, были выявлены различия в лексической сочетаемости глагольных сочетаний с предложно-падежными формами с лексемами ТЕАТР и СЦЕНА в зависимости от адресанта (профессионала театра, зрителя, публициста / писателя), что отражает особенности репрезентации смыслов, связанных с театром и сценой, в коммуникации, а также показывает отличительные особенности профессиональной и обыденной картин мира.

Библиография
1. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М.: Наука, 1974. 366 с. EDN: PWFJRV.
2. Бондарко А.В. Категоризация в системе грамматики. Москва: Языки славянских культур, 2022. 483 с.
3. Гончаренко И.Г. Корпусные данные в разработке учебных словарей сочетаемости // Филологический класс. 2023. Т. 28, № 2. С. 55-68. EDN: DWCXSZ.
4. Загребина У.С. Возможности использования национального корпуса русского языка в диахронических исследованиях лексической сочетаемости прилагательных // Нургалиевские чтения-XII. Астана: Мастер ПО, 2023. С. 34-37. EDN: QANXVU.
5. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Москва: ЛЕНАНД, 2014. 349 с.
6. Котелова Н.З. Избранные работы. Санкт-Петербург: Нестор-История, 2021. 275 с.
7. МАС. URL: https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp.
8. Морковкин В.В. Опыт идеографического описания лексики. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1977. 166 с. EDN: VJGWIT.
9. Мухин М.Ю. Статистические методы в филологии и авторская сочетаемость слов // Стратегические ориентиры современного образования. Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2020. С. 91-93. DOI: 10.26170/Kso-2020-117. EDN: HZUCSF.
10. НКРЯ. URL: https://ruscorpora.ru/.
11. Панкова И.М. К вопросу о лексической сочетаемости существительных с глаголами (на материале текстов лекций) // Вестник Ярославского высшего военного училища противовоздушной обороны. 2023. № 3(22). С. 104-108. EDN: WNQVIE.
12. Русская грамматика / под ред. Н.Ю. Шведовой. Т. 2. Синтаксис. Москва: Наука, 1980. 709 с.
13. Секиро О.О. Лексическая сочетаемость с прилагательным органический в публицистике И.С. Аксакова: органический порок и органическая фальшь // Славянская историческая лексикология и лексикография. 2020. № 3. С. 293-303. DOI: 10.30842/26583755202011. EDN: JRRQWG.
14. Словарь сочетаемости слов русского языка / под ред. П.Н. Денисова, В.В. Морковкина. М.: Русский язык, 1983. 689 с.
15. Стародубцева Н.А. Специфика лексической сочетаемости глаголов эмоционального состояния в региональной художественной прозе // Научный диалог. 2020. № 6. С. 162-177. DOI: 10.24224/2227-1295-2020-6-162-177. EDN: LLKYIE.
References
1. Apresyan, Y.D. (1974). Lexical semantics. Nauka.
2. Bondarko, A.V. (2022). Categorization in the system of grammar. Languages of Slavic cultures.
3. Goncharenko, I.G. (2023). Corpus data in the development of teaching collocation dictionaries. Philological Class, 28(2), 55-68.
4. Zagrebin, U.S. (2023). Opportunities for using the national corpus of the Russian language in diachronic studies of the lexical collocation of adjectives. In Nurgaliev readings–XII (pp. 34-37). Master PO.
5. Kobozeva, I.M. (2014). Linguistic semantics. LENAND.
6. Kotelova, N.Z. (2021). Selected works. Nestor-History.
7MAS. Retrieved from https://feb-web.ru/feb/mas/mas-abc/default.asp.
8. Morkovkin, V.V. (1977). Experience in ideographic description of vocabulary. Moscow University Press.
9. Mukhin, M.Yu. (2020). Statistical methods in philology and authorial collocation of words. In Strategic guidelines of modern education (pp. 91-93). Ural State Pedagogical University. https://doi.org/10.26170/Kso-2020-117.
10NKRY. Retrieved from https://ruscorpora.ru/.
11. Pankova, I.M. (2023). On the issue of lexical collocation of nouns with verbs (based on lecture texts). Bulletin of the Yaroslavl Higher Military School of Air Defense, 3(22), 104-108.
12Russian Grammar (N.Yu. Shvedova, Ed.). (1980). Vol. 2. Syntax. Nauka.
13. Sekiro, O.O. (2020). Lexical collocation with the adjective "organic" in the publicistic works of I.S. Aksakov: organic vice and organic falsehood. Slavic Historical Lexicology and Lexicography, 3, 293-303. https://doi.org/10.30842/26583755202011.
14Dictionary of Collocations of the Russian Language (P.N. Denisov & V.V. Morkovkin, Eds.). (1983). Russian Language.
15. Starodubtseva, N.A. (2020). Specificity of lexical collocation of verbs of emotional state in regional artistic prose. Scientific Dialogue, 6, 162-177. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2020-6-162-177.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В рецензируемой статье предметом исследования выступают лексемы «театр» и «сцена» в глагольных предложно-падежных формах русского языка. Актуальность работы аргументируется тем, что «семантика предложно-падежных форм лексем в сочетаниях с глаголами требует дополнительного внимания, поскольку они характеризуются многоплановостью выражаемых смыслов, разной степенью частотности используемых компонентов. Изучение семантического объема предложно-падежных форм на примере сочетаний с лексемами «театр» и «сцена» позволяет более точно определить особенности лексико-семантических полей «театр» и «сцена» в русском языке». Материалом исследования послужили основной и газетный подкорпусы Национального корпуса русского языка, толковые словари русского языка, словарь сочетаемости слов русского языка П. Н. Денисова, В. В. Морковкина.
Теоретической основой исследования выступили как фундаментальные, так и актуальные труды таких ученых, как Ю. Д. Апресян, А. В. Бондарко, И. М Кобозева., Н. З. Котелова, В. В. Морковкин, О. О. Секиро, И. Г. Гончаренко, У. С. Загребина, И. М. Панкова, Н. А. Стародубцева и др., посвященные вопросам лексической семантики, категоризации в системе грамматики, лексической сочетаемости и т. д. Библиография статьи насчитывает 15 источников, соответствует специфике изучаемого предмета, содержательным требованиям и находит отражение на страницах статьи. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями. Методологическую базу исследования составили описательный, функциональный, прагматический, сопоставительный, статистический методы, метод словарной выборки, метод компонентного анализа, комплексный лингвистический анализ. Выбор методов оправдан и соответствует цели («проанализировать семантические особенности предложно-падежных форм лексем «театр» и «сцена» в глагольных сочетаниях на материале Национального корпуса русского языка, определить степень их устойчивости, а также экспрессивно-выразительный потенциал предложно-падежных форм лексем «театр» и «сцена») и задачам работы.
В ходе исследования определен семантический объем изучаемых лексем; описаны понятия семантической и лексической сочетаемости; охарактеризованы глагольные сочетания; на основании Национального корпуса русского языка установлена частотность употребления предложно-падежных форм изучаемых лексем в глагольных сочетаниях в основном и газетном подкорпусах; проанализированы семантические группы глаголов, формирующих сочетания с предложно-падежными формами данных лексем; выявлены и описаны экспрессивно-выразительные сочетания; сделаны выводы об особенностях употребления глагольных сочетаний с предложно-падежными формами лексем «театр» и «сцена». Промежуточные результаты исследования представлены в таблицах «Частотные характеристики предложно-падежных форм лексемы «театр» в основном и газетном подкорпусах НКРЯ», «Распределение глагольных сочетаний с предложно-падежными формами с лексемой «театр», «Частотные характеристики предложно-падежных форм лексемы «сцена» в основном и газетном подкорпусах НКРЯ», «Распределение глагольных сочетаний с предложно-падежными формами с лексемой «сцена».
Теоретическая значимость и практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты вносят вклад в изучение предложно-падежных форм, семантической и лексической сочетаемости слов русского языка и могут быть использованы как в дальнейших исследованиях, так и в вузовских курсах по теории языка, лексикологии, семасиологии и др.
Стиль работы отвечает требованиям научного описания, содержание рукописи соответствует названию, логика исследования четкая. Статья имеет завершенный вид; она вполне самостоятельна, оригинальна, будет интересна и полезна широкому кругу лиц и может быть рекомендована к публикации в научном журнале «Филология: научные исследования».