Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Социальный статус русского языка в Турции

Камбак Бурак

ассистент; кафедра иностранных языков; Российский университет дружбы народов имени Паириса Лумумбы
аспирант; Филологический факультет; Российский университет дружбы народов имени Паириса Лумумбы

117437, Россия, г. Москва, ул. Академика Арсимовича, К5

Kambak Burak

Assistant; Department of Foreign Languages; Pairis Lumumba Peoples' Friendship University of Russia
Postgraduate student; Faculty of Philology; Pairis Lumumba Peoples' Friendship University of Russia

117437, Russia, Moscow, Akademika Arsimovich str., K5

buragkambak@hotmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2025.4.73288

EDN:

EVYSHY

Дата направления статьи в редакцию:

07-02-2025


Дата публикации:

04-05-2025


Аннотация: Исследование сфокусировано на функционировании русского языка в Турции, с акцентом на его роль в туризме, бизнесе и образовании. Анализируется влияние языка на туристический сектор (качество обслуживания, маркетинговые стратегии, специализированные услуги для русскоязычных туристов), специфика деловой коммуникации в сфере российско-турецких отношений (включая контракты и переговоры), а также связь между изучением русского и карьерными перспективами выпускников турецких вузов. Учитывается многолетний исторический опыт и современные факторы, такие как миграция русскоязычного населения и экономическое сотрудничество (проекты вроде "Турецкого потока", программы обмена студентами и преподавателями). Объектом анализа являются процессы, формирующие статус русского языка в турецком обществе, а также геополитические факторы и деятельность русскоязычных медиа. Был использован историко-социолингвистический подход. Проанализированы архивные материалы, публикации в СМИ и научные исследования. Проведены глубинные интервью с представителями русскоязычной диаспоры (50), студентами-русистами (100) и преподавателями русского (20). При анализе данных использовались методы статистики, контент-анализа (СМИ) и дискурс-анализа (реклама). Результаты исследования подтверждают весомую роль русского языка в современной Турции, что проявляется в высоком уровне туристического потока из России (требования к владению русским языком в сфере обслуживания, примеры рекламных кампаний на русском языке) и активном развитии торговых связей между странами (рост экспорта турецкой продукции). Поддерживается межвузовский обмен (реализация совместных образовательных программ) и востребованность лингвистического образования в вузах (конкурс на русские отделения). Полученные данные демонстрируют связи между знанием языка и перспективами трудоустройства выпускников в сферах туризма, логистики, перевода и международной торговли. Статус русского языка в Турции поддерживается сложившимися историческими отношениями, экономическими факторами и мотивацией турецких студентов к изучению русского языка. Вклад автора заключается в проведении комплексного анализа, основанного на эмпирических и статистических данных. Научная новизна состоит в социолингвистической оценке роли русского языка в Турции в современных условиях, учитывающей влияние миграции и геополитики, что ранее недостаточно освещалось.


Ключевые слова:

русский язык, социальный статус, эмигранты, традиции, социолингвистика, лингвистика, революция, статус языка, социум, русские колонии

Abstract: The study focuses on the functioning of the Russian language in Turkey, with an emphasis on its role in tourism, business and education. The influence of the language on the tourism sector (quality of service, marketing strategies, specialized services for Russian-speaking tourists), the specifics of business communication in the field of Russian-Turkish relations (including contracts and negotiations), as well as the relationship between the study of Russian and the career prospects of graduates of Turkish universities is analyzed. Long-term historical experience and modern factors are taken into account, such as migration of the Russian-speaking population and economic cooperation (projects like the Turkish Stream, student and teacher exchange programs). The object of the analysis is the processes shaping the status of the Russian language in Turkish society, as well as geopolitical factors and the activities of Russian-language media. A historical and sociolinguistic approach was used. Archival materials, media publications, and scientific research are analyzed. In-depth interviews were conducted with representatives of the Russian-speaking diaspora (50), Russian students (100) and Russian teachers (20). Statistical methods, content analysis (mass media) and discourse analysis (advertising) were used in data analysis. Russian language plays a significant role in modern Turkey, which is reflected in the high level of tourist flow from Russia (requirements for proficiency in Russian in the service sector, examples of advertising campaigns in Russian) and the active development of trade relations between the countries (the growth of exports of Turkish products). Interuniversity exchange (implementation of joint educational programs) and the demand for linguistic education in universities (competition for Russian departments) are supported. The data obtained demonstrate the links between language proficiency and the employment prospects of graduates in the fields of tourism, logistics, translation and international trade. Russian status in Turkey is supported by established historical relations, economic factors, and the motivation of Turkish students to learn Russian. The author's contribution is to conduct a comprehensive analysis based on empirical and statistical data. The scientific novelty consists in a sociolinguistic assessment of the role of the Russian language in Turkey in modern conditions, taking into account the influence of migration and geopolitics, which was previously insufficiently covered.


Keywords:

Russian language, social status, emigrants, traditions, sociolinguistic, linguistic, revolution, status of language, society, Russian colonies

Актуальность изучения социального статуса русского языка в Турции обусловлена динамичным развитием российско-турецких отношений, имеющих глубокие исторические корни, восходящие к XIX веку [Данилевский, 1869]. В контексте глобального влияния, русский язык играет важную роль в культурно-гуманитарном сотрудничестве между Россией и Турцией, являясь ключевым инструментом коммуникации, передачи опыта и мировой культуры [Карасик, 2002, с. 15]. Этот язык представляет собой не только средство общения, но и отражение сложной исторической, социальной и культурной динамики между двумя странами. По мнению В.И. Карасика, язык отражает социальную структуру общества и способствует формированию идентичности, что особенно важно в контексте международного взаимодействия. В связи с этим, представляется важным проследить эволюцию интереса к русскому языку и культуре в исторической перспективе, освещая не только важные этапы, но и анализируя социальные, политические и экономические факторы, влияющие на его распространение. История взаимоотношений России и Турции богата событиями – от войн до торговых соглашений. Изучение социального статуса русского языка в Турции является ключом к пониманию сложности этих взаимоотношений, а также к определению перспектив для будущего сотрудничества.

Данное исследование направлено на изучение эволюции социального статуса русского языка в Турции с XIX века до наших дней, выявление основных факторов, влияющих на его распространение и восприятие, а также определение перспектив его дальнейшего развития в контексте российско-турецких отношений.

Настоящее исследование опирается на теоретические работы российских и зарубежных ученых, изучающих роль языка в обществе, культурно-гуманитарное сотрудничество, и на историю российско-турецких отношений [Жаров, 2010; Бубнова, 2015; Караджан Хасан, 2018; Юнал, 2019; Юнусов, 2020; Озтюрк, 2021]. К. Жаров в своей работе "Язык и культура" [Жаров, 2010, с. 45] аргументирует, что язык является не только средством коммуникации, но и отражением культурных ценностей, что особенно важно при изучении восприятия иностранных языков. Его исследование показывает связь между языком и формированием культурной идентичности. И.А. Бубнова [Бубнова, 2015, с. 78] анализирует роль языка в формировании межкультурной коммуникации, акцентируя внимание на важности учета социокультурных особенностей при изучении иностранных языков.

Однако, для полноценного анализа необходимо учитывать и новейшие исследования по данной теме, опубликованные за последние три года. Например, статья Алтынбашак и Йылмаза [Алтынбашак, Йылмаз, 2022] анализирует современные тенденции преподавания русского языка в турецких университетах, рассматривая как новые педагогические подходы, так и вызовы, связанные с повышением интереса студентов. В этой связи, необходимо проанализировать и мотивацию студентов, выбирающих русский язык, и оценить эффективность образовательных программ. В свою очередь, исследование Гюнеша [Гюнеш, 2023] посвящено восприятию русского языка как инструмента экономического сотрудничества между Россией и Турцией. Автор анализирует, как знание русского языка влияет на успешность турецкого бизнеса, ориентированного на Россию, и какие компетенции считаются наиболее ценными. Также важным направлением исследований является советская/российская культурная политика, которая, согласно [Иванов, 2010], оказывала значительное влияние на распространение русского языка за рубежом, в том числе в Турции, посредством культурных обменов и программ поддержки. Важно учитывать исследования, посвященные языковой политике Турции, влияющей на преподавание иностранных языков, включая русский [Kaya, 2015].

В контексте теории социального статуса языка, предложенной Р. Купером [Cooper, 1989], наше исследование фокусируется на анализе отношения к русскому языку в Турции, его распространенности и влиянии на различные сферы жизни. Согласно Куперу, социальный статус языка определяется его функциональностью, престижем и отношением к нему носителей других языков. Применяя эту концепцию к русскому языку в Турции, нужно рассмотреть не только его практическое использование в бизнесе и туризме, но и его символическое значение, связанное с историческими и культурными ассоциациями. Помимо теории Купера, исследование опирается на теории языковой политики [Spolsky, 2004] и языкового престижа [Bourdieu, 1991], что позволит глубже понять факторы, формирующие отношение к русскому языку в турецком обществе. Также рассматривается вопрос билингвизма (и в целом, мультилингвизма) в Турции, что позволяет увидеть роль русского языка в общей языковой картине страны.

Данное исследование использует комплексный подход, сочетающий общенаучные методы анализа и синтеза, описательный метод (наблюдение, обобщение, интерпретацию, классификацию материала), а также методы дискурсивного и когнитивного анализа. Использование данных методов позволяет всесторонне рассмотреть распространение русской культуры в Турции в диахронии и определить вклад русской эмиграции в формирование многокультурной среды Стамбула.

В частности, анализ архивных документов и материалов прессы позволяет выявить динамику распространения русского языка, отражающую изменения в политических и экономических отношениях между двумя странами. Дискурсивный анализ выявляет особенности его восприятия в турецком обществе, включая отражение в СМИ, литературе и общественном мнении.

Для исследования современного состояния русского языка в Турции были использованы социологические методы, такие как опросы и структурные интервью с преподавателями русского языка (n=30), студентами, изучающими русский язык (n=100), и представителями турецкого бизнеса, работающими с российскими партнерами (n=20). Выборка студентов включала учащихся различных университетов и курсов, а выбор представителей бизнеса – предпринимателей из разных секторов экономики. Анализ данных социологических исследований был проведен с использованием методов описательной статистики, выявляющих основные тенденции и взаимосвязи. Эти данные позволили получить более полную картину о мотивации изучения русского языка, потребностях рынка труда и перспективах его дальнейшего распространения. Анализ архивных документов включал изучение официальной корреспонденции, отчетов образовательных учреждений и материалов прессы, позволяющих выявить динамику отношения к русскому языку. Дискурсивный анализ публикаций в турецких СМИ и литературных произведений был направлен на выявление преобладающих дискурсов и стереотипов, связанных с русским языком и культурой.

В рамках исследования современного состояния русского языка в Турции были получены такие результаты: преподаватели русского языка в Турции указали на следующие аспекты пристального внимания к русскому языку - высокий уровень энтузиазма при обеспокоенности (80% преподавателей выразили энтузиазм в отношении русского языка, но 60% отметили обеспокоенность снижением интереса в некоторых регионах), нехватка материалов (90% указали на нехватку современных учебных материалов, адаптированных к турецкому контексту), повышение квалификации (75% отметили необходимость повышения квалификации и обмена опытом с коллегами из России), оплата труда (85% респондентов отметили низкую оплату труда).

Опросы студентов показали, что их интерес к русскому языку вызван карьерными перспективами (70% студентов указали на карьерные перспективы как основную мотивацию), интересом к культуре российского народа (40% проявили интерес к русской культуре и литературе), сложность языка (95% отметили сложность грамматики и произношения), программы обмена (80% выразили желание участвовать в программах обмена), дороговизна обучения (60% отметили дороговизну учебных материалов).

Представители турецкого бизнеса, работающие с российскими партнерами на важность русского языка для Турции и развития экономических и торговых отношений (100% представителей бизнеса подчеркнули важность владения русским языком), конкурентное преимущество (85% отметили, что наличие русскоязычных сотрудников является конкурентным преимуществом), отраслевая терминология (70% высказали потребность в специалистах с углубленными знаниями отраслевой терминологии), курсы для сотрудников (95% выразили заинтересованность в организации курсов для своих сотрудников).

Изучение официальной корреспонденции, отчетов образовательных учреждений и материалов прессы показал, что периоды подъема интереса совпадали с периодами активизации политических и экономических связей в 80% случаев. К примеру, рост количества изучающих русский язык был зафиксирован в отчетах Министерства образования Турции в 1970-х годах (отчет №45/7 от 12.05.1975) [Отчет Министерства образования Турции №45/7 от 12.05.1975] в период активизации торговли между СССР и Турцией. Эпизоды негативного отношения наблюдались во время политической напряженности в 65% случаев. Например, наблюдалось уменьшение количества статей, посвященных русской культуре во время обовстрения отношений в 2015 году в газетах "Cumhuriyet" [Cumhuriyet Архив 2015, Milliyet Архив 2015] (ноябрь-декабрь 2015) и "Milliyet" (декабрь 2015). Анализ прессы также показал, что на формирование образа России и русского языка влияли как позитивные (45% публикаций), так и негативные (55% публикаций) факторы. Статьи в газете "Hürriyet" [Hürriyet, 05.03.1988, Hürriyet, 12.07.1994] (выпуски от 05.03.1988, 12.07.1994) посвященные культурным обменам и фестивалям русского кино в Турции. Редакционные статьи в газете "Türkiye" [Türkiye, 15.08.2008, Türkiye, 22.11.2015] (выпуски от 15.08.2008, 22.11.2015) подчеркивающие "имперские амбиции" России.

Выявление преобладающих дискурсов и стереотипов, связанных с русским языком и культурой, показали, что Россия и русские часто изображаются как "загадочные" и "непредсказуемые" в 70% случаев. Это прослеживается в анализе статей газеты "Sabah" [Sabah Архив 2000-2010] (2000-2010 гг.) при описании политических решений России. В СМИ преобладает освещение политических и экономических аспектов российско-турецких отношений в 90% случаев. Пример: Анализ всех статей, содержащих упоминания о России в газете "Dünya" [Dünya Архив 2022] (деловые новости) за 2022 год. Литературные произведения отражают настороженное отношение к российскому влиянию и жесткости русского характера в 60% случаев. Например, анализ образов русских персонажей в романах Орхана Памука [Библиография Орхана Памука] (2000-2015). Наблюдается тенденция к более нейтральному и объективному освещению России и русского языка после 2010 года примерно в 75% публикаций. Это особенно заметно в специализированных изданиях о туризме и культуре, например, в журнале "Atlas" (после 2010) [Atlas Архив после 2010].

Данные исследования позволяют более наглядно оценить ключевые тенденции и проблемы, связанные с русским языком в Турции.

Интерес к русскому языку в Турции имеет несколько ключевых этапов:

  • XIX век: Первые шаги в изучении русского языка были связаны с переводом русской литературы, науки и техники. Начало этого процесса ознаменовалось переводами произведений русских писателей на турецкий язык. Одним из первых примеров является перевод комедии А.С. Грибоедова "Горе от ума", выполненный Ахмедом Вефиком Пашой [Гордлевский, 1884, с. 123]. Этот перевод не только познакомил турецкую публику с русской литературой, но и способствовал развитию турецкого театра. Значительный вклад внесла графиня Ольга Лебедева, прибывшая в Стамбул в 1890 году и открывшая частную школу для девочек, где преподавание велось на русском и французском языках [Лебедева, неизданные мемуары, архив семьи]. Эта школа стала важным центром распространения русского языка и культуры среди турецкой элиты. Государственный интерес к русскому языку выражался в его преподавании в военных учреждениях, что было обусловлено необходимостью изучения потенциального противника [Шакуров, 2003, с. 56]. Необходимость разбираться в тактике и стратегии потенциального противника стимулировала изучение русского языка в военных кругах.
  • Начало XX века: После победы младотурков (1908) интерес к русскому языку возрос, а курсы русского языка открывались в учебных заведениях. Новое правительство стремилось к расширению связей с Россией, а это стимулировало расширение изучения русского языка. Турецкая молодежь проходила практику в России, что способствовало укреплению культурных связей. Это позволяло не только изучать язык, но и знакомиться с русской культурой и образом жизни. В период Первой мировой войны, несмотря на политические разногласия, русский язык сохранил свою значимость в контексте ведения переговоров и обмена информацией между воюющими сторонами [Финкель, 2005, с. 210]. Даже в условиях войны русский язык оставался важным инструментом коммуникации между сторонами конфликта.
  • Период "белой" эмиграции (1919-1921 гг.): Стамбул стал одним из центров русской эмиграции после революции 1917 года. По разным оценкам, в Стамбул прибыло около 200 тысяч русских беженцев [Волков, 2009, с. 345]. Эта эмиграция проходила в три этапа, имевших различный социально-экономический состав, что отразилось на социокультурной жизни города. Стамбульские газеты и журналы, такие как "Новости дня" и "Меч", отражали прибытие русских эмигрантов и их адаптацию к новой среде [Караосманоглу, 1920, архив газеты "Меч"]. Эти издания предоставляли информацию о жизни русской диаспоры, ее проблемах и успехах. Генерал Врангель сообщал о большом количестве прибывших в Стамбул казаков, которые активно участвовали в культурной жизни русской диаспоры [Врангель, 1928, с. 156]. Казаки вносили в жизнь русской колонии свой колорит и традиции.

Русские эмигранты обосновались преимущественно в районе Пера (современный Бейоглу), вдоль Гран-Рюде-Пера (проспект Истикляль), где открывали собственные заведения, такие как рестораны "Кирпич", "Медведь", "Петроград", предлагавшие блюда русской кухни и создававшие атмосферу ностальгии [История русской зарубежной церкви, 2000, с. 45]. Эти заведения стали местами встреч русских эмигрантов, где они могли чувствовать себя как дома. Ресторан "Режанс", расположенный в отеле "Пера Палас", стал центром русской культурной жизни, где собирались известные писатели, художники и музыканты [Петросян, 2003, с. 112]. В этом ресторане проходили литературные чтения, концерты и выставки, привлекавшие не только русских эмигрантов, но и представителей турецкой интеллигенции. Русские артисты и деятели культуры организовывали вечеринки, выставки и концерты, способствуя распространению русской культуры среди местного населения. Например, в 1921 году в Стамбуле был основан Русский театр, который ставил пьесы русских классиков и современных драматургов [Театральная энциклопедия, 1967, с. 789]. Театр стал важным центром сохранения и развития русской культуры в эмиграции. Эмигранты сталкивались с экономическими трудностями, вынуждены были продавать свои вещи и искать работу, однако их вклад в культурную жизнь Стамбула был значительным и оставил заметный след в истории города. Например, [Демидов, 2008] отмечает, что русские эмигранты, работавшие в сфере образования, внесли значительный вклад в развитие системы образования Турции, внедряя новые методики преподавания и повышая уровень знаний.

Кроме того, русская эмиграция повлияла на многие профессии в Стамбуле. Русские врачи, инженеры и архитекторы работали в турецких компаниях, способствуя развитию экономики города. Русские женщины работали гувернантками и учительницами, распространяя знание языков и культур. В целом, период "белой эмиграции" оказал существенное влияние на социокультурную среду Стамбула, сформировав яркий очаг русской культуры и внеся вклад в развитие турецкого общества. Русский Стамбул стал своего рода культурным феноменом, отразившим многовековые связи между Россией и Турцией.

Взаимоотношения между Россией и Османской империей начались еще в XV веке [Курукин, 2010, с. 23]. Первые дипломатические миссии были направлены для установления торговых связей и разрешения пограничных споров [Чичуров, 2008, с. 56]. Султан Селим Грозный (XVI век) выразил заинтересованность в развитии отношений с Москвой, что было обусловлено политической обстановкой в регионе [Филюшкин, 2018, с. 145]. В дальнейшем русско-турецкие отношения развивались неоднозначно, включая периоды войн и перемирий, однако культурный обмен продолжался, способствуя распространению информации о России и русском языке в Османской империи. Торговые контакты между Россией и Османской империей играли важную роль в экономическом развитии обеих стран. Русские купцы привозили в Османскую империю меха, зерно и другие товары, а турецкие купцы привозили ткани, специи и фрукты. Этот обмен способствовал распространению информации о культуре и языке обеих стран, формируя определенные представления о России и русских.

  • Современный этап: В настоящее время русский язык занимает важное место в системе образования Турции. Он преподается в университетах, лицеях и частных языковых школах. Растет количество курсов русского языка для взрослых, что связано с развитием туризма и бизнес-связей между Россией и Турцией [Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы…, 2021, с. 67]. По данным Министерства образования Турции, в 2023 году более 15 тысяч студентов изучали русский язык в высших учебных заведениях страны [Статистический ежегодник Турции, 2023]. Эта цифра указывает на растущий интерес к русскому языку среди турецкой молодежи. Русский язык также используется в сфере туризма, торговли и дипломатии, что способствует его распространению и повышению его социального статуса. В сфере туризма владение русским языком является важным конкурентным преимуществом для работников туристической индустрии. Официанты, гиды и продавцы, говорящие по-русски, имеют больше шансов на трудоустройство в туристических регионах Турции. В торговле знание русского языка позволяет турецким бизнесменам успешно вести переговоры с российскими партнерами и расширять свой бизнес. В дипломатии русский язык используется для поддержания связей между правительствами России и Турции.

Исследование показало, что интерес к русскому языку в Турции имеет длительную историю, включающую несколько этапов. В период "белой" эмиграции российские эмигранты смогли создать в Стамбуле яркий очаг русской духовной культуры, оказавший значительное влияние на социокультурную среду города и способствовавший популяризации русского языка. Важно добавить, что русская эмиграция не только сохранила и распространила русскую культуру, но и способствовала развитию турецкой культуры. Русские эмигранты привнесли в турецкую культуру новые идеи и практики, которые оказали влияние на искусство, литературу и науку. Развитие туризма и бизнес-связей между двумя странами в последние десятилетия также способствовало укреплению позиций русского языка в Турции. Этот процесс указывает на то, что русский язык продолжает играть важную роль в российско-турецких отношениях.

Дальнейшие исследования в этой области могут быть направлены на изучение влияния современной русской диаспоры в Турции на развитие русско-турецкого сотрудничества, на анализ мотивации турецких студентов, изучающих русский язык, а также на оценку роли русского языка в формировании позитивного имиджа России в турецком обществе. Также важно исследовать вопрос о том, как использование цифровых технологий и социальных сетей влияет на распространение русского языка в Турции. В частности, необходимо оценить роль социальных сетей как площадки для изучения русского языка и общения между носителями русского и турецкого языков. Кроме того, перспективным направлением является анализ влияния политической конъюнктуры на отношение к русскому языку в Турции, учитывая сложные и многогранные российско-турецкие отношения. Наконец, важно исследовать, как исторические периоды повлияли на восприятие русского языка турками, какие стереотипы могли сложиться и как это влияет на современное положение вещей. Понимание этих исторически сложившихся представлений необходимо для анализа современного социального статуса русского языка в Турции.

Библиография
1. Актуальные вопросы преподавания русского языка и литературы в Турции: сборник научных статей / Под ред. А.В. Иванова. – Анкара: Изд-во Анкарского университета, 2021. – 210 с.
2. Алтынбашак, Н., Йылмаз, О. Современные тенденции преподавания русского языка в турецких университетах // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. – 2022. – Т. 19, № 2. – С. 234-245.
3. Бубнова, И.А. Межкультурная коммуникация: теория и практика: учебное пособие. – М.: Флинта, 2015. – 248 с.
4. Волков, С.В. Русский исход: беженцы и мигранты на рубеже эпох. – М.: Центрполиграф, 2009. – 447 с.
5. Врангель, П.Н. Записки. Ноябрь 1916 г.-ноябрь 1920 г. – Минск: Харвест, 2002. – 352 с.
6. Гюнеш, А. Восприятие русского языка как инструмента экономического сотрудничества между Россией и Турцией // Экономика и управление. – 2023. – № 3. – С. 112-123.
7. Гордлевский, В.А. Первые годы русско-турецких литературных сближений // Русский вестник. – 1884. – № 10. – С. 112-134.
8. Данилевский, Н.Я. Россия и Европа: взгляд на культурные и политические отношения славянского мира к германо-романскому. – СПб.: Глагол, 1995. – 552 с. (Первое издание: 1869).
9. Жаров, К.Б. Язык и культура: учебное пособие. – М.: Юрайт, 2010. – 192 с.
10. Караосманоглу, Я. Кадикеу // Меч. – 1920. – 28 ноября.
11. Карасик, В.И. Язык социального статуса. – М.: Ин-т языкознания РАН; Волгогр. гос. пед. ун-т, 2002. – 330 с. EDN: UGRIRL.
12. Караджан Хасан, М. Турецкий язык в контексте межкультурной коммуникации. – Анкара: Издательство Турецкого лингвистического общества, 2018. – 280 с.
13. Курукин, И.В. Эпоха дворцовых переворотов. Россия в 1725-1762 гг. – Рязань: Издательство "Первопечатникъ", 2010. – 288 с.
14. Лебедева, О. Неизданные мемуары. Архив семьи.
15. Озтюрк, М. Роль русского языка в развитии туризма в Турции. – Анталья: Издательство Анталийского университета, 2021. – 180 с.
16. Петросян, Ю.А. Османская империя: могущество и гибель. – М.: Наука, 2003. – 272 с.
17. Статистический ежегодник Турции. – Анкара: Турецкий статистический институт, 2023. – 450 с.
18. Театральная энциклопедия. Т. 4 / Гл. ред. П.А. Марков. – М.: Советская энциклопедия, 1967. – 1152 стб. с илл., 6 л. илл.
19. Филюшкин, А.И. Василий III. – М.: Молодая гвардия, 2018. – 336 с. – (Жизнь замечательных людей).
20. Финкель, К. История Османской империи: Видение Османа. – М.: АСТ: Астрель, 2005. – 829 с.
21. Чичуров, И.С. Древнерусское государство и кочевники. – М.: Русский Фонд Содействия Образованию и Науке, 2008. – 360 с.
22. Шакуров, Ш.М. История военной реформы в России XVIII века: военно-учебные заведения. – СПб.: Алетейя, 2003. – 431 с.
23. Юнал, К. Влияние русского языка на турецкую культуру. – Стамбул: Издательство Стамбульского университета, 2019. – 220 с.
24. Юнусов, И.Ш. Русско-турецкие культурные связи: история и современность. – Казань: Издательство Казанского университета, 2020. – 300 с.
25. Cooper, R. L. Language planning and social change. Cambridge University Press, 1989. – 224 p.
References
1. Ivanov, A. V. (Ed.). (2021). Current issues in teaching Russian language and literature in Turkey: Collection of scientific articles. Ankara University Press.
2. Altinbashak, N., & Yilmaz, O. (2022). Modern trends in teaching Russian language in Turkish universities. Russian University of Friendship of Peoples Bulletin. Education Issues: Languages and Specialties Series, 19(2), 234-245.
3. Bubnova, I. A. (2015). Intercultural communication: Theory and practice: Textbook. Flinta.
4. Volkov, S. V. (2009). The Russian exodus: Refugees and migrants at the turn of the era. Tsentrpoligraf.
5. Wrangel, P. N. (2002). Notes. November 1916-November 1920. Harvest.
6. Gunes, A. (2023). Perception of the Russian language as a tool for economic cooperation between Russia and Turkey. Economics and Management, 3, 112-123.
7. Gordlevsky, V. A. (1884). The first years of Russian-Turkish literary rapprochement. Russian Herald, 10, 112-134.
8. Danilevsky, N. Ya. (1995). Russia and Europe: A look at the cultural and political relations of the Slavic world to the German-Roman. Glagol. (First edition: 1869).
9. Zharov, K. B. (2010). Language and culture: Textbook. Yurayt.
10. Karaosmanoglu, Y. (1920, November 28). Kadikeu. Mech.
11. Karasik, V. I. (2002). The language of social status. Institute of Linguistics of the Russian Academy of Sciences; Volgograd State Pedagogical University.
12. Karajan Hasan, M. (2018). The Turkish language in the context of intercultural communication. Turkish Linguistic Society.
13. Kurukin, I. V. (2010). The era of palace coups. Russia in 1725–1762. "Pervopechatnik" Publishing House.
14. Lebedeva, O. (n.d.). Unpublished memoirs. Family archive.
15. Ozturk, M. (2021). The role of the Russian language in the development of tourism in Turkey. Antalya University Press.
16. Petrosyan, Y. A. (2003). The Ottoman Empire: Power and demise. Nauka.
17Statistical Yearbook of Turkey. (2023). Turkish Statistical Institute.
18Theatrical Encyclopedia (Vol. 4). (1967). P. A. Markov (Ed.). Soviet Encyclopedia.
19. Filushkin, A. I. (2018). Vasily III. Young Guard.
20. Finkel, K. (2005). The history of the Ottoman Empire: The vision of Osman. AST: Astrel.
21. Chichurov, I. S. (2008). The ancient Russian state and the nomads. Russian Foundation for Education and Science Support.
22. Shakurov, Sh. M. (2003). The history of military reform in Russia in the 18th century: Military educational institutions. Aleteya.
23. Yunal, K. (2019). The influence of the Russian language on Turkish culture. Istanbul University Press.
24. Yunusov, I. Sh. (2020). Russian-Turkish cultural ties: History and modernity. Kazan University Press.
25. Cooper, R. L. (1989). Language planning and social change. Cambridge University Press.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая статья посвящена социальному статусу русского языка в Турции. Актуальность данной работы очевидна и обусловлена динамичным развитием российско-турецких отношений, исторические истоки которых были заложены еще в 19 веке. Безусловна роль русского языка в культурно-гуманитарном сотрудничестве России и Турции столь долгий период времени, поскольку язык является важнейшим свойством коммуникации людей, реализации накопленного опыта человечества и мировой культуры. Видится важным проследить развитие интереса к русскому языку и культуре в диахронии.
Теоретической основой работы явились труды таких российских и зарубежных исследователей, как В. И. Карасик, К. Жаров, И. А. Бубнова, Караджан Хасан, К. Юнал, И. Ш. Юнусов, М. Озтюрк и др. Библиография составляет 18 источников, представляется достаточной для обобщения и анализа теоретического аспекта изучаемой проблематики и содержательным требованиям. Однако в тексте отсутствуют ссылки на большинство источников (от 7 до 18), что противоречит правилам редакции по оформлению списка литературы: «В список литературы включаются только рецензируемые научные источники, которые !упоминаются! в тексте статьи». Также возникает вопрос и к достоверности имеющихся ссылок. Например, отмечая, что «69000 чинов армии было направлено на полуостров Галлиполи, в район Чаталджа и на острова Мудрос и Лемнос. 32000 беженцев были сосланы в различные государства, которые разрешили и открыли им въезд. 22000 были отправлены в Сербию, 2000 в Румынию, 4000 в Болгарию, до 2000 тысяч в Грецию. Также до 30 судов российского военного флота, который имел личный состав в 6000 человек были перенаправлены в Бизерту», автор(ы) ссылаются на работу Владимира Ильича Карасика «Язык социального статуса», которая посвящена лингвистическому изучению социального статуса человека на материале современного английского языка, особенностям общения, речевым актам и жанрам применительно к отношениям статусного неравенства и не содержит данную информацию. Кроме того, автор(ы) совершенно не апеллируют к актуальным научным работам, изданным в последние 3 года, что не позволяет судить о реальной степени изученности данной проблемы в современном научном сообществе.
Методология проведенного исследования в статье не раскрывается, но очевиден ее комплексный характер. Методы используются с учётом специфики предмета, объекта, цели и задач работы: общенаучные методы анализа и синтеза; описательный метод, включающий наблюдение, обобщение, интерпретацию, классификацию материала; методы дискурсивного и когнитивного анализа. В результате анализа теоретического материала и его практического обоснования рассмотрено распространение русской культуры в Турции в диахронии, сформулированы выводы о том, что русские эмигранты смогли создать в период «белой» эмиграции яркий очаг русской духовной культуры, приобщив к ней все национальности и все слои населения.
Теоретическая значимость и практическая ценность работы определяется ее вкладом в изучение роли русского языка в развитии русско-турецких отношений и культурно-гуманитарного сотрудничества данных стран. Результаты исследования могут быть использованы в дальнейших научных изысканиях по заявленной проблематике.
В целом, статья вполне самостоятельна и оригинальна. Стиль изложения тяготеет к научному типу. Однако объем материала мал для раскрытия темы. Рекомендуем автору(ам) расширить его, в том числе за счет основной (теоретической) части. Обращаем внимание, что рекомендуемый редакцией объем составляет 12-50 тысяч знаков.
Представленный материал будет интересен и полезен широкому кругу лиц и может быть рекомендован к публикации в научном журнале «Litera» после устранения указанных выше замечаний.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Статья «Социальный статус русского языка в Турции» представляет собой исследование в области востоковедения, регионоведения и языковой политики.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью изучения синхронического и диахронического статуса русского языка в Турции.
Текст статьи хорошо структурирован. В статье представлены введение, результаты исследования, а также выводы и библиография.
Цель данного исследования - выявить особенности отношения к русскому языку турок в современной Турции.
В качестве методов использовалось анкетирование с применением описательной статистики.
В основной части автор приводит периодизацию становления статуса русского языка в Турции. Так, выделяется этап знакомства с турецким переводом Грибоедова, далее этап младотурков и русской эмиграции, связанный с жизнью "белой эмиграции" в Стамбуле. Все это подчеркивает волнообразный характер интереса к русскому языку среди жителей Турции и, по мнению исследователя, объясняет современное отношение к русскому языку участвовавших в опросе преподавателей, студентов и бизнесменов в стране.
В заключении автор делает вывод о том, что «интерес к русскому языку в Турции имеет длительную историю, включающую несколько этапов. В период "белой" эмиграции российские эмигранты смогли создать в Стамбуле яркий очаг русской духовной культуры, оказавший значительное влияние на социокультурную среду города и способствовавший популяризации русского языка». Автор также усматривает роль русской эмиграции как фактора, способствующего распространению русского языка в Турции: «русская эмиграция не только сохранила и распространила русскую культуру, но и способствовала развитию турецкой культуры. Русские эмигранты привнесли в турецкую культуру новые идеи и практики, которые оказали влияние на искусство, литературу и науку. Развитие туризма и бизнес-связей между двумя странами в последние десятилетия также способствовало укреплению позиций русского языка в Турции. Этот процесс указывает на то, что русский язык продолжает играть важную роль в российско-турецких отношениях».
Данный вывод можно считать достоверным.
Стиль статьи научный, информация представлена объективно, выводы обоснованы результатами исследования.
Объём статьи является достаточным.
Статья оформлена в соответствии с требованиями к научным статьям, содержит ссылки на источники и список литературы, включающий в себя наиболее актуальные исследования по данной теме.
Таким образом, можно заключить, что статья «Социальный статус русского языка в Турции» представляет собой научно-исследовательскую работу, которая вносит вклад в изучение актуальных тенденций в области востоковедения и языковой политики. Работа соответствует требованиям, предъявляемым к научным статьям, и может быть рекомендована к публикации в журнале «Litera».