Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Эмоционально–оценочные коммуникемы в современной прозе

Ши Линь

ORCID: 0009-0006-9281-5988

аспирант, кафедра русского языка как иностранного и методики его преподавания, Санкт-Петербургский государственный университет

190000, Россия, Ленинградская область, г. Санкт-Петербург, ул. Халтурина, 15, кв. к.503

Shi Lin

Postgraduate student, Department of Russian as a Foreign Language and Methods of Its Teaching, Saint Petersburg State University

190000, Russia, Leningrad region, Saint Petersburg, Khalturina str., 15, sq. k.503

lin439327393@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2023.12.69442

EDN:

LRDJIJ

Дата направления статьи в редакцию:

23-12-2023


Дата публикации:

30-12-2023


Аннотация: Предметом исследования в данной статье являются эмоционально–оценочные коммуникемы в двух произведениях современной литературы: М. Л. Степновой «Сад» и Е. С. Чижовой «Время женщин». Объектом исследования являются коммуникемы – коммуникативные, непредикативные единицы синтаксиса, относящиеся к уровню синтаксической экспрессивности. Особое внимание уделено структурному составу и семантическим функциональным характеристикам коммуникемы в художественном тексте-диалоге, чтобы отобразить психологические эмоции, состояния и отношения персонажей, тем самым повышая напряженность и реальность ситуации. Цель работы заключается в выявлении связи коммуникем как средств выражения эмоциональной оценки и социально-речевой характеристики персонажей в текстах современной литературы. В статье выявляются основные виды коммуникем, используемые героями произведений «Сад» и «Время женщин», предлагается их классификация в зависимости от функциональной роли в речи персонажа и в диалоге. Методологическую базу исследования составляют структурно-семантический, описательный, сопоставительный и классификационный методы. Теоретической базой исследования послужили работы в области языкового описания средств выражения эмоциональной оценки, в частности, коммуникем как способов передачи эмоциональной реакции через речь. Научная новизна исследования заключается в комплексном анализе семантической структуры и прагматики эмоционально-оценочных коммуникем в рамках современных прозаических диалогических контекстов. В результате проведённого исследования выявлено, что коммуникемы как явление живой речи являются одной из форм разговорно-диалогической речи и незаменимы как средство эффективной выразительности автора в литературных произведениях. Результаты исследования могут быть использованы для предоставления информации студентам во время обучения на занятиях, а также для научных исследований. Анализируя диалоговые ситуации в литературных произведениях, можно глубже понять замысел автора и эмоциональные характеристики персонажей. В то же время это помогает студентам улучшить свои способности к литературному чтению и лучше понять подтекст литературных произведений и стоящую за ними культурную и историческую подоплеку.


Ключевые слова:

коммуникема, живая речь, экспрессивность, художественный текст, частица, междометие, удивление, возмущение, восхищение, сомнение

Abstract: The subject of research in this article is emotional and evaluative communicemas in two works of modern literature: M. L. Stepnova’s «The Garden» and E. S. Chizhova’s «The Time of Women». The object of the study is communicemas – communicative, non-predicative units of syntax related to the level of syntactic expressiveness. Author pays special attention to the structural composition and semantic functional characteristics of the communicemas in a literary text-dialogue in order to display the psychological emotions, states and relationships of the characters, thereby increasing the tension and reality of the situation. The purpose of the work is to identify the connection between communicemas as a means of expressing emotional assessment and social and speech characteristics of characters in texts of modern literature. The article identifies the main types of communicemas used by the heroes of the works «The Garden» and «The Time of Women», proposes their classification depending on the functional role in the character’s speech and in the dialogue. The methodological basis of the study consists of structural-semantic, descriptive, comparative and classification methods. The theoretical basis of the study is work in the field of linguistic description of means of expressing emotional assessment, in particular, communicemas as ways of transmitting an emotional reaction through speech. The scientific novelty of the study lies in the comprehensive analysis of the semantic structure and pragmatics of emotional-evaluative communicemas within the framework of modern prose dialogic contexts. As a result of the study, it was revealed that communicemas as a phenomenon of living speech are one of the forms of conversational and dialogical speech and are indispensable as a means of effective expressiveness of the author in literary works. The results of the study can be used to provide information to students during classroom teaching, as well as for scientific research. By analyzing dialogue situations in literary works, one can better understand the author's intentions and the emotional characteristics of the characters. At the same time, it helps students improve their literary reading abilities and better understand the subtext of literary works and the cultural and historical background behind them.


Keywords:

communicema, live speech, expressiveness, literary text, particle, interjection, surprise, indignation, admiration, doubt

Введение

Исследователи дают следующие определения понятию коммуникемы: это «слова–предложения, самостоятельная функционально–структурно–семантическая разновидность простого предложения (односоставное), частицы и междометия, нечленимые, междометные предложения, устойчивые фразеологизированные обороты, междометия и словечки, особый разряд слов, слова–коммуникативы, релятивы, коммуникаты, неполные предложения и т.п.» [1, с. 195]; «явление живой разговорной речи, созданные как более экономные, краткие и эмоциональные формы выражения отношения, говорящего к объективному миру вокруг него» [15, с. 111]; «экономные и краткие формы выражения говорящего к объективному миру» [5, c. 8–9]. Одна из важных характеристик коммуникемы – то, что она «является знаком отношений, чувствований и волеизъявлений, а не понятий, суждений или умозаключений» [7, с. 12]; коммуникемы передают не только смысловую информацию, но и эмоциональную окраску высказывания. Выражение эмоций является одним из очень важных элементов устного общения. Их эффективное использование в процессе коммуникации должно основываться на глубоком и всестороннем изучении, что и обусловило актуальность выбранной для статьи темы.

С помощью коммуникем можно усилить и показать чувства, эмоции и отношение к высказываемому. Они включают в себя различные элементы языка и паралингвистические характеристики речи, такие как интонация, громкость, темп речи, использование повторов, вздохи, ритмические акценты и другие выразительные приёмы. Например, повышение голоса и увеличение громкости могут выразить гнев или возбуждение, а медленный и монотонный темп речи может выражать скорбь или усталость. Использование интерьективных выражений, таких как "э–э–э…", "а–а–а–а–а–а–а–а–а", "ооо", "ой", позволяет выразить удивление, боль, радость и другие эмоции. Кроме того, коммуникемы также включают в себя невербальные элементы выражения, такие как мимика, жесты, позы и другие физические выражения эмоций, которые могут сопутствовать устной речи. Эти невербальные сигналы могут быть очень сильными и эффективными в передаче экспрессивности и ораторской силы высказывания. Коммуникемы позволяют уточнять и усиливать значение, а также риторическую окраску слов, делая высказывания более выразительными и эффективными. Они имеют важное значение для эффективного общения, особенно в ситуациях, когда важно передать свои эмоции и установить эмоциональную связь с собеседником, например, когда мы выражаем эмоции в коммуникации, мы показываем другим свои истинные чувства и эмоциональное состояние. Эта искренность и открытость помогают укрепить доверие и способствуют более глубокому общению и более близким отношениям. Делясь эмоциями, мы лучше понимаем и поддерживаем других, укрепляя наши эмоциональные связи друг с другом.

«Значение коммуникем тесно связано с экспрессивно–эмоциональной и волевой сферой поведения человека» [8, с. 12]. Коммуникема передаёт информацию о межличностных отношениях, эмоциональном состоянии и волеизъявлении. Следовательно, чтобы понять значение коммуникемы, нам нужно обратить внимание на её роль в области эмоционального выражения и волеизъявления, а также на межличностный и коммуникативный фон, связанный с этим. В этом смысле коммуникема – важнейшее языковое явление, душа языка, мост эмоциональной коммуникации между людьми. «Человеческие переживания, выражаемые различными способами – такой же объективный факт действительности, как и понятие или суждение о предмете, явлении и т. п., а непосредственная объективно–субъективная вербализация эмоций при помощи коммуникем свидетельствует не только о наличии значения у последней, но и о необычайном его богатстве» [9, с. 76].

Коммуникемы являются, с точки зрений их смысла и функций в речи, очень разнообразными и многофункциональными. Н. И. Гуляева пишет о том, что «основными функциями коммуникем являются выражение коммуникативных намерений (интенций) коммуниканта, его эмоциональной реакции на факты лингвистического и экстралингвистического характера, его отношения к действительности, побуждения, различных этикетных моментов, вопроса, утверждения или отрицания» [4, с. 277]. Коммуникемы употребляются в разговорной речи, поэтому большинство из них обладают эмоциональностью и экспрессивностью, то есть они эмоционально окрашены и произносятся с особой интонацией, которая передаёт многообразие человеческих эмоций. «Эмотивные смыслы и есть те специализированные семантические компоненты, которые свойственны коммуникемам» [2, с. 111].

Эмоциональная оценка – субъективная реакция на внешние раздражители, обычно оценка индивида и выражение эмоционального переживания, которое он испытывает, включает положительные и отрицательные эмоциональные переживания. Эмоции и оценка взаимосвязаны. Г. Н. Ленько отмечает, что «оценка является необходимым компонентом эмоциональной реакции, так как определение значимости события или ситуации, а, следовательно, и активизации эмоции, происходит через оценивание» [6, с. 89]. Эмоционально–оценочные коммуникемы – очень важный элемент речи, который может помочь людям лучше выражать свои эмоции и непосредственные чувства, а также может помочь людям понять эмоции и настроения других.

Эмоционально–оценочные коммуникемы являются средствами выражения эмоционально–импульсивной реакции говорящего на ситуацию, внешнюю среду, поведение окружающих, а также эмоционально–оценочными репликами–реакциями, содержащими собственно эмоциональную оценку [20, c. 91]. Они обладают высоким прагматическим и эстетическим потенциалом благодаря выполнению в тексте целого ряда важных стилистических функций. Коммуникемы придают речи непринуждённость, динамизм, напряжённость, психологизм и т. п., которые обусловлены рядом их языковых свойств. Ю. С. Сорокина указывает, что «эмоционально–оценочные коммуникемы, как правило, привязаны к типичным для обиходно–бытовой сферы общения ситуациям, протекающим в непринуждённой обстановке и не ограничивающим свободу выражения эмоций и оценок» [11, с. 41]. Согласно исследованиям по психологии чувств и эмоций, базовые эмоции, которые проявляются в частотных ситуациях жизни человека – это: счастье, печаль, гнев, удивление, страх, боязнь, опаска, счастье, удовлетворение, разочарование и т. д. [18; 19].

Обсуждение

В современных художественных текстах экспрессивность и эмоциональность играют важную роль. «Писатель, выражая в тексте свои чувства и эмоции, пытается привлечь внимание читателя, пробудить в нём те или иные эмоции, воздействовать на его чувства, вызвать чувство сопереживания. Для этого писатель использует разнообразные средства выражения экспрессивности, без которых не обойдётся ни одно художественное произведение» [10, с. 4]. В этом процессе использование коммуникем, таких, как парономазия, аллитерация, анафора, ритмика и другие выразительные приёмы, становится особенно значимым. Коммуникемы позволяют усилить эмоциональную нагрузку текста и создать определённую атмосферу. Например, использование повторов и ритмических фраз может придать произведению особую энергию и динамику. Использование неожиданных метафор, символов или гипербол также способствует достижению эффекта шокирования и удивления у читателя. Использование коммуникем в таких случаях помогает автору точнее отразить свои мысли и перенести свои эмоции на страницы текста. Как явление живой разговорной речи они характерны для диалогической и монологической речи персонажей различных художественных произведений.

Мы проанализировали коммуникемы на материале романов М. Л. Степновой «Сад» и Е. С. Чижовой «Время женщин». Марина Степнова и Елена Чижова – талантливые и яркие современные писательницы, которые известны своим красочным и живописным стилем письма. Выбор двух романов в качестве исследовательских материалов обусловлен не только живым языком, но и их содержанием, имеющим глубокое образовательное значение. М. Л. Степновой «Сад» – роман, который писатель Михаил Турбин назвал «живой и смелой книгой о сбывшемся родительском страхе, о любви, которая этот страх затмевает, и долге беречь её до конца своих дней» [14, с. 220]. О романе Елены Чижовой «Время женщин» критик Алиса Терентьева пишет, что «работая над книгой, писательница на примере истории своих героинь хотела показать, что человек должен с достоинством переживать даже самые сложные времена. Автор считает, что жизненная история героинь романа поможет современному человеку найти правильные ориентиры в жизни» [13]. В этих романах язык героев помогает понимать нестабильность ситуаций, внутреннюю атмосферу взаимоотношений, изменение характеров персонажей. Коммуникемы в данных текстах являются мощным инструментом, который помогает авторам воплотить свои идеи и передать свои эмоции читателям.

Исследуемые нами эмоционально–оценочные коммуникемы мы делим на две группы: оценочные и эмоциональные.

1. Оценочные коммуникемы. Это устойчивые разговорные фразы, содержащие оценку говорящим предмета речи, в которой выражается абсолютная или сравнительная ценность данного предмета.

В романах М. Л. Степновой и Е. С. Чижовой часто встречаются коммуникемы, выражающие хорошую или плохую оценку предмета или ситуации. Эта оценка выражается, прежде всего, с помощью лексических средств, например, словами прелесть, чудо, очаровательно, прекрасно, душка, браво. Они передают положительную оценку. Такие слова, как вздор, ерунда, беда, грех, подлый, подло, дурно и др., выражают отрицательную оценку. При этом важны не только лексические значения коммуникем. Конечно, важна интонация, с которой они произносятся, которую в тексте могут помочь передать синтаксические конструкции, например конструкции с местоимениями какой (–ая, –ое, –ие), такой (–ая, –ое, –ие), как, что, что за, что ж/что же и некоторые другие.

Пример 1: Обиженная таким демонстративным несоблюдением политеса кухарка орала в сторону девичьей: – Арбузиха пришла! – и разворачивалась задом, грохая сердито посудой.

Фря какая, ты подумай, а! Никакого уважения! («Сад») [12, с. 150–151].

Коммуникема «Фря какая» передает значение презрительного возмущения в ответ на высокомерие, капризность собеседницы. Структура коммуникемы: «существительное + усилительное местоимение».

Пример 2: – Сходила. Назад возвращается. «Ну?» – Евдокия приступает. – «Ох, не могу, – стонет. У самой губы трясутся. – Что за люди, что за люди...» – «Это, – окорачивает, – ты брось. Охи да ахи свои. Не в гимназиях. Ты дело говори». («Время женщин») [16, с. 143].

Выражение «Что за люди» в этом тексте имеет значение иронии, удивления, неудовлетворенности и гнева, и его конструкция – «вопросительное местоимение что + предлог за + существительное люди»

2. Эмоциональные коммуникемы. Это реакция на предыдущее высказывание с одновременным выражением эмоционального состояния говорящего – негодование, возмущение и удивление одновременно и т. д. К эмоциональным коммуникемам мы отнесли только те устойчивые коммуникативные единицы, в которых выражаются разнообразные чувства и эмоции говорящего, лишённые оценки и каких–либо дополнительных значений. Эмоции человека очень многочисленны, поэтому мы разделяем все эмоциональные коммуникемы на несколько подгрупп в зависимости от вида эмоции:

а) коммуникемы удивления

В нашем материале часто встречаются коммуникемы удивления, употребляющиеся в неожиданных ситуациях. Например, что вы/, что ты! да что ты?! не может быть! неужели? как так? вот как? Как? зачем же? как же? ах! ох! и другие.

Пример 1: И действительно придумал – специальное кресло, настоящий родильный трон, удобный и роженице, и ему самому, с ремнями для ног, великолепным обзором и даже с подлокотниками и мягкой спинкой, так что княгиня в родах могла не только отдохнуть, но и вздремнуть, коли того пожелает. Столяр, которому Мейзель принес чертежи, посмотрел на него с испугом и перекрестился.

Это зачем же такое? А сидушка как же? Неужто вовсе без неё? («Сад») [12, с. 163].

В данном примере коммуникема выражает удивление, при этом и конструкция, и лексика данных речевых единиц показывают, что говорящий не равен по статусу доктору, он использует просторечный язык. В первом случае мы видим лексико–грамматическую конструкцию «указательное местоимение это + вопросительное слово + частица же + наречие/местоимение так/такое», во втором – нейтральную для выражения удивления конструкцию союз «а» + сущ. + вопросительное слово как же + частица же, в третьем – частицу «неужто» (просторечие).

Пример 2: Окошко темное. Вдруг огонек вспыхнул, будто искра. Шире, шире… А из домика – музыка. Как же это? Лебеди рядком стоят, крыльями взмахивают…

Боже мой! – Ариадна руками всплеснула, прижала к груди. – Это же «Лебединое озеро» … Балет… («Время женщин») [16, с. 82].

В данном случае для выражения удивления и восхищения используется междометие.

б) коммуникемы возмущения

В разговорной речи русских людей часто слышится раздражение, иногда негодование, но чаще всего возмущение. С этой эмоциональной окраской используются различные коммуникемы: как же! пошла прочь! чёрт подери! к чёрту! чёрт с два! что это такое! да что же это! с ума сошла! бред! вот еще! вон! экая гадость! и другие.

Пример 1: Гувернантка, которой положено было в этот час читать с девочками из французской истории, обнаружилась в своей комнатке с бездельными пяльцами.

–А где, собственно?..

Зажурчала, закартавила, перекатывая в горле соловьиные почти шарики, захлопала розовыми веками.

Пошла прочь, старая дура! («Сад») [12, с. 209].

В приведенном примере коммуникема выражает гнев и отвращение, состоит из глагола + наречия.

Пример 2: Глупости мелешь! – Бабушка Евдокия глазом сверкнула. – Всё, мол, кругом одинаковые – на одних правах? Умерли, а всё в одном месте: и грешники, и праведники… И очередь у них одна? («Время женщин») [16, с. 35].

В данном случае коммуникема выражает отношение к сказанному как к чему–то неправильному, неверному, эта коммуникема образуется с помощью существительного и глагола. Но слово «мелешь» – разговорно–просторечного стиля, использованное вместо «говоришь – заставляет нас понять, что героиня очень рассержена.

в) коммуникемы восхищения

Для выражения ощущения сильнейшей радости, восторга в анализируемых произведениях встречаются коммуникемы, выражающие восхищение.

Пример 1: – Что за прелесть эта Наташа!

Надежда Александровна погладила книгу маленькой крепкой рукой и даже зажмурилась от удовольствия. Переплет был кожаный, теплый – все книги в доме Борятинских, включая только что вышедшие, переплетались заново, причем кожу заказывали специально во Флоренции – тонкую, коричневатую, с нежным живым подпалом («Сад») [12, с. 9].

Коммуникема «Что за прелесть» используется для выражения восхищения или удивления чем–то приятным или очаровательным. Лексико–синтаксическая структура коммуникемы: частица Что за + сущ. + указательное местоимение + существительное.

Пример 2: Мама красивая, платью с маками радуется. Сладким клеем пахнет. Побежала в кухню – показать.

Ишь ты, – бабушка Евдокия восхищается. – Прям мастерская у неё… Вот и я лоскутков–то найду – всех своих принарядишь: и девочку, и дядьку этого… («Время женщин») [16, с. 80].

Коммуникема «Ишь ты» употребляется при выражении изумления, восхищения [3], ее конструкция – междометие + личное местоимение.

г) коммуникемы раздражения

Во время изучения текста мы часто сталкивались с двумя эмоциями: коммуникемами раздражения и возмущения, которые иностранным студентам отличить от других и различить между собой бывает очень трудно. Раздражение возникает тогда, когда человек начинает сердиться, оно может возникнуть по разным причинам, в различных, не обязательно вызывающих возмущение, ситуациях. Возмущение – это наша реакция на результат/процесс чужих действий, который, как мы ожидали, должен был бы быть совсем другим, часто – противоположным по качеству/количеству и т. д. Возмущение сильнее раздражения.

Пример 1: Барышню – к нам? Да такой фамилии? Чтоб научиться лошадям, простите, руку в задницу по локоть совать? Уж не знаю, милстдарь, кто из вас с ума сошел, вы или ваша протеже, но я вам и как человек скажу, и как врач…

Вы мне лучше как отец скажите, – перебил Мейзель. – У вас же есть дети?

Причём тут мои дети?! («Сад») [12, с. 333–334].

В приведенном примере коммуникема выражает то, что собеседник не понимает связи между тем, что сказано или сделано в данный момент, и предыдущим событием или ситуацией. Она образована с помощью предлога при + местоимения чём + наречия тут, что усиливает эффект недовольства и раздражения. Эмоциональный фон раздражения помогают создать знаки препинания – сочетание восклицательного и вопросительного знаков.

д) коммуникемы сомнения

В диалогах анализируемых нами произведений часто используются коммуникемы сомнения, выражающие неуверенность в истинности чего–либо, отсутствие твёрдой веры (в кого–либо или во что–либо).

Пример 1: Как–то в очередной раз, унося тарелки с застывшими битками и нетронутые пирожки, Мария Александровна не выдержала, спросила старшего сына осторожно – может быть, твой друг просто не умеет вести себя за столом? Так скажи ему, что мы…

Он просто не голодный, мама. («Сад») [12, с. 251].

Коммуникема «может быть» выражает сомнение в возможности и приемлемости чего–либо. Его структура формируется с помощью глагола может и инфинитива быть.

Пример 2: – Ох, – вздохнула. – Страшно мне. Ведь прав Соломон. Глупость, видать, делаем. А Николай – это он теперь боится. А вселится, никому не простит, не забудет: ни нам, ни Софье... Да где ж она? – вспомнила.

– А она, – Ариадна сидит гордая, – книгу читает.

– Сама, что ли? Вот умудрил Господь... Иные жизнь проживут, а всё через пень колоду. А эта, видали–ка – сама... («Время женщин») [16, с. 165].

Коммуникема «что ли» образована при помощи конструкции «местоимением + союз», употребленной после указательного местоимения. В данном случае коммуникема выражает неуверенность, растерянность и сомнение.

е) коммуникемы отвращения

В литературных произведениях автор подчеркивает сильные чувства отвращения и омерзения, чтобы выразить эмоции персонажа или крайнее недовольство определенным поведением или вещью, подчеркивая эмоцию и углубляя впечатление читателя от рассказа. Например, Ax!, Тьфу!, Фу!, Бр–р–р, Бе и другие.

Пример 1: Какая–то лошадь взвизгнула – должно быть, от боли, – стукнула копытом, и Андрей, охнув, замолчал, а потом невнятно, сквозь зубы, сказал – ах ты, блядина лютая! – и, не удовлетворившись, обложил сверху по матери – посложнее, с подворотом. Мейзель поморщился, но Туся остановилась, отобрала у него руку – и засмеялась снова («Сад») [12, с. 132].

Коммуникема «Ах ты» – это междометие, которое обычно располагается в начале предложения и отделяется от следующих слов запятыми, чтобы подчеркнуть выражение крайней неудовлетворенности, отвращения и желания держаться подальше.

Пример 2: – Болящим, – Ариадна выступает, – ни мяса, ни рыбы не возбраняется.

Тьфу, – с места встала. – Христос–то и от хлебов отрекся... А! Делайте по–своему. Хоть все зараз спустите – и зубы на полку. («Время женщин») [16, с. 155].

Коммуникема «Тьфу» используется как модальная частица, чтобы выразить неодобрение и презрение говорящего к вышеуказанному содержанию.

ж) коммуникемы удовлетворения

Коммуникативная цель эмотивного речевого акта, выражающего радость, – дать положительную оценку действию либо предмету, похвалить, восхититься чем–либо, позлорадствовать [17, с. 76]. Мы часто слышим следующие примеры выражения коммуникемы удовлетворения: Здорово! Браво! молодец! Вот так ну! Вот оно! Вот хорошо! ух! и другие.

Пример 1: Мужики на ярмарках хвастались, что наша–то барыня – ух, ей чего в рот ни положь, по самые дальше некуда отхватит, а ваш граф как есть обалдуй, кисель недотепный, тютя! («Сад») [12, с. 144].

Коммуникема «Ух» образована междометием, выражает высокую оценку, восхищение и удовлетворение.

Пример 2: – А они уж тебя послушались! Много она к тебе прислушивалась – Сытина эта? Сидела при ней с поджатым хвостом. Николай–то – ночная кукушка... Ну а ты что? Что, – спрашивает, – присоветовала? Идти али нет.

– Да что я могу... – Гликерия пальцем водит. – Сказала, сама думай – тебе, мол, жить.

Уж это ты молодеец, – хвалит. – Верно присоветовала («Время женщин») [16, с. 122].

Коммуникемы «молодеец» выражена через существительное. Это одно из наиболее часто употребляемых слов в русском языке и в разных случаях имеет разное значение. В приведенном диалоге оно выражает смысл похвалы, одобрения и признания поведения говорящего.

з) коммуникемы страха

Коммуникемы страха, ужаса или испуга также часто встречаются в текстах художественной литературы, ибо эти близкие состояния возникают в ситуациях жизни довольно часто. Это такие слова, как: А! Ай! Ойойой! Ужас! Кошмар! Господи боже! и другие.

Пример 1: Мейзель вытер опоганенный ланцет о сюртучный борт. Взял чью–то руку – не разбирая, мужскую, женскую, детскую. Мертвую или живую. По лестнице застучали быстрые шаги – ближе, еще ближе. Хлопнула дверь. Мейзель втянул голову в плечи. Он боялся, да. Господи боже. Он боялся. Еще как. («Сад») [12, с. 348].

Коммуникема «Господи боже» — здесь это междометие, которое выражает эмоциональное испуг (но заметим, что часто оно используется для выражения боли, удивления, облегчения, радости или других сильных чувств).

Пример 2: – Батюшки! – Гликерия вскрикнула. – Глядите, палец себе распорола!

– Йодом надо, йодом! – Евдокия к шкафчику кинулась. – Елка–то грязная, незнамо где валялась… («Время женщин») [16, с. 55].

Коммуникемы «Батюшка» выступает в нашем исследовательском материале как междометная конструкция, выражающая удивление и страх (обычно по поводу происходящего чего–то неожиданного).

Выводы

Мы видим, что в произведениях М. Л. Степновой «Сад» и Е. С. Чижовой «Время женщин представлены оценочные и эмоциональные коммуникемы. Их можно подразделить на коммуникемы удивления, коммуникемы возмущения, коммуникемы восхищения, коммуникемы раздражения, коммуникемы сомнения, коммуникемы отвращения, коммуникемы удовлетворения. Основными частями речи и конструкциями, которые служат для их выражения, являются междометия и именные и глагольные конструкции с частицами, наречиями и междометиями. Лексический и синтаксический состав коммуникем дает возможность анализировать как отношение говорящих к ситуации, так и речь героев с точки зрения их социально–речевой характеристики.

Итак, коммуникемы – это слова, выражения или фразы, которые несут в себе не только лексическое значение, но и обладают эмоциональными, стилистическими и смысловыми оттенками. Они могут придавать высказыванию дополнительные качества и делать его более эффективным и запоминающимся. Анализ эмоционально–оценочных коммуникем в художественной литературе позволяет глубже понять и оценить эстетическую ценность произведения, его эмоциональную силу и способность воздействовать на читателя.

Библиография
1. Акимова Г. Н. Синтаксис современного русского языка : хрестоматия с заданиями / сост. Г. Н. Акимова, С. В. Вяткина, В. П. Казаков и др.; отв. ред. С. В. Вяткина. 2–е изд., испр. и доп. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2013. 712 с.
2. Бо Л. Русские экспрессивные синтаксические конструкции как коммуникативные единицы: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Воронеж, 2015. 148 с.
3. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка – М.: Русский язык, 2005.
4. Гуляева Н. И. Коммуникемы с отрицательной эмоциональной оценкой в коми языке // Финно– угорский мир. 2019. № 3. С. 277–283.
5. Краснов В. А. Коммуникемы со значением"волеизъявления"в языке и речи: На материале русского языка: автореферат дис. ... кандидата филологических наук: 10.02.19 / Рост. гос. пед. Ун–т. – Ростов–на–Дону, 2005. 21 с.
6. Ленько Г. Н. Анализ категории эмотивности и смежных с нею понятий // Вестник ЛГУ им. А. С. Пушкина. 2015. С. 84–91.
7. Меликян В. Ю. Проблема статуса и функционирования коммуникем: язык и речь: Монография. Ростов н/Д, 1999.
8. Меликян В. Ю. Словарь: Эмоционально–экспрессивные обороты живой речи. М.: Флинта: Наука, 2001. 240 с.
9. Меликян В.Ю. Современный русский язык. Синтаксис нечленимого предложения: Учебное пособие. Ростов н/Д: Изд-во РГПУ, 2004. 288 с.
10. Рамазанова Д. А., Хасбулатова Х. М., Курбанова З. Г. Экспрессивность в художественном тексте и способы ее выражения // Известия ДГПУ. Общественные и гуманитарные науки. 2017. №3. С. 86–91.
11. Сорокина Ю. С. Эмоционально–оценочные коммуникемы современного английского и русского языков: национально–культурный аспект//SCI–ARTICLE. 2019. № 70. С. 39–44.
12. Степнова М. Л. Сад. М.: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2020. 412 с.
13. Терентьева А. Елена Чижова «время женщин»// charla.ru женский журнал – 2012. [Электронный ресурс]. URL: http://www.charla.ru/blog/culture/5325.html (дата обращения: 23.10.2023).
14. Турбин М. Почему кругом колокола звонят? (Рец. на кн.: Сад: роман / М. Степнова) // Знамя. 2021. № 1. С. 218–220.
15. Хныкиина Е. А. Коммуникемы в разговорной речи студентов: экспериментальные данные / Е. А. Хныкиина // Актуальные проблемы филологии. 2018. № 17. С. 110–115.
16. Чижова Е. С. Время женщин. М.: АСТ: Астрель, 2010. 348 с.
17. Шумило Т. В. Нечленимые высказывания как средство выражения эмоциональности и эмотивности // Lingua mobilis. 2011. №5. С. 73–83.
18. Ekman P. Basic emotions. In: Dalgliesh T, Power MJ, eds. Handbook of Cognition and Emotion. 1999. Pp. 45–60. doi:10.1002/0470013494.ch3
19. Saberi R. The Psychology of Emotions [Электронный ресурс]. 2010. URL: https://www.futurehealth.org/articles/The–Psychology–of–Emotions–by–Saberi–Roy–100620–167.html
20. Weiner B. Social Motivation Justice, and the Moral Emotions: An Attributional Approach (1st ed.). Psychology Press. 2005. 242 p. doi.org/10.4324/978141061574
References
1. Akimova, G. N. (2013). Syntax of the modern Russian language: a reader with tasks. comp. G. N. Akimova, S.V. Vyatkina, V. P. Kazakov and others; resp. ed. S. V. Vyatkina. 2nd ed., rev. and additional – St. Petersburg.: Philological Faculty of St. Petersburg State University.
2. Bo, L. (2015). Russian expressive syntactic constructions as communicative units: abstract. dis. ...cand. Philol. Sci. Voronezh.
3. Efremova T. F. (2015). Modern explanatory dictionary of the Russian language – Moscow: Russian language.
4. Gulyaeva, N. I. (2019). Communicemas with a negative emotional assessment in the Komi language. Finno–Ugric world.
5. Davidovich, S. E. (2008). Functioning of Communicemas in the speech of schoolchildren: cultural and speech aspect: abstract of thesis. ... candidate of philological sciences. Ekaterinburg.
6. Lenko, G. N. (1999). Analysis of the category of emotivity and related concepts. Bulletin of Leningrad State University named after. A. S. Pushkin. 2015. Pp. 84–91.
7. Melikyan, V. Yu. (1999). The problem of the status and functioning of communicemas: language and speech: Monograph. Rostov n/D.
8. Melikyan, V. Yu. (2001). Dictionary: Emotionally expressive turns of living speech. Moscow: Flinta: Nauka.
9. Melikyan, V. Yu. (2004). Modern Russian language. Syntax of an indivisible sentence: Textbook. Rostov n/D: Publishing house of the Russian State Pedagogical University.
10. Ramazanova, D. A. (2017). Khasbulatova Kh. M., Kurbanova Z. G. Expressiveness in a literary text and ways of expressing it. News of the DSPU. Social and human sciences.
11. Sorokina, Yu. S. (2019). Emotional and evaluative communicemas of modern English and Russian languages: national and cultural aspect. SCI–ARTICLE.
12. Stepnova, M. L. (2020). Garden. Moscow: AST: Editorial office of Elena Shubina.
13. Terentyeva, A. (2012). Elena Chizhova “time of women”. charla.ru women's magazine – [Electronic resource]. Retrieved from http://www.charla.ru/blog/culture/5325.html
14. Turbin, M. (2021). Why are bells ringing all around? (Review of the book: Garden: a novel. M. Stepnova). Znamya.
15. Khnykiina, E. A. (2018). Communicemas in students’ colloquial speech: experimental data. E. A. Khnykiina. Current problems of philology.
16. Chizhova, E. S. (2010). Time of women. Moscow: AST: Astrel.
17. Shumilo T. V. (2011). Indivisible statements as a means of expressing emotionality and emotiveness. Lingua mobilis.
18. Ekman P. (1999). Basic emotions. In: Dalgliesh T, Power MJ, eds. Handbook of Cognition and Emotion.
19. Saberi R. (2010). The Psychology of Emotions [Электронный ресурс]. Retrieved from https://www.futurehealth.org/articles/The–Psychology–of–Emotions–by–Saberi–Roy–100620–167.html
20. Weiner B. (2005). Social Motivation Justice, and the Moral Emotions: An Attributional Approach (1st ed.). Psychology Press.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Эмоционально–оценочные коммуникемы в современной прозе», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду обращения автора к изучению стилистических особенностей указанного жанра. Так, в современных художественных текстах экспрессивность и эмоциональность играют важную роль. В работе автор обращается к изучению реализации стилистического потенциала коммуникем.
Практическим материалом исследования явились романы М. Л. Степновой «Сад» и Е. С. Чижовой «Время женщин» на русском языке.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественной филологии. Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы.
В статье используются в том числе общелингвистические методы наблюдения и описания, а также методы дискурсивного и когнитивного анализа, семиотическая методика и методика моделирования языка. Теоретические измышления проиллюстрированы языковыми примерами, а также представлены убедительные данные, полученные в ходе исследования. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Отметим, что заключение требует усиления, оно не отражает в полной мере задачи, поставленные автором и не содержит перспективы дальнейшего исследования в русле заявленной проблематики. Библиография статьи насчитывает 20 источников, среди которых представлены работы как на русском языке, так и иностранном.
Высказанные замечания не являются существенными и не умаляют общее положительное впечатление от рецензируемой работы. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по теории текста, стилистике и русской литературе, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Эмоционально–оценочные коммуникемы в современной прозе» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.