Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Международные отношения
Правильная ссылка на статью:

Инструменты и механизмы реализации китайской культурной дипломатии в отношении Российский Федерации

Ян Цзые

Аспирант, кафедра Международных отношений, Санкт-Петербургский Государственный Университет

191060, Россия, Санкт-Петербург область, г. Санкт-Петербург, ул. Смольного, 1/3, оф. Санкт-Петербург

Yang Ziye

Postgraduate, Department of International Relations, St. Petersburg State University

191060, Russia, Saint Petersburg, str, Smolny str., 1/3.

ziye657579889@gmail.com

DOI:

10.7256/2454-0641.2023.1.40069

EDN:

CCTWZM

Дата направления статьи в редакцию:

25-03-2023


Дата публикации:

01-04-2023


Аннотация: Статья посвящена выделению и характеристике основных инструментов и механизмов реализации китайской культурной дипломатии в отношении РФ. Автор исходит из того, что в контексте новой международной ситуации и нового этапа развития китайско-российских отношений поддержание и интенсификация культурных обменов между двумя странами играет важную роль. В статье подчеркивается, что средства, с помощью которых Китай проводит культурную дипломатию в России, различаются способами и механизмами в зависимости от сферы. Показано, что культурная дипломатия Китая в России достигла более значительных результатов в основном в области образования, литературы, художественного сотрудничества и обмена между СМИ. Принимаемые высшим политическим руководством двух стран стратегические, судьбоносные решения, направленные на сплочение двух государств, должны быть поняты и приняты населением этих стран, что невозможно без глубокого встречного понимания культурного наследия и особенностей культуры. В статье автор приводит многочисленные примеры, демонстрирующие многообразие используемых Пекином инструментов и механизмов реализации культурной дипломатии в отношении России. Автор делает вывод, что Китай использует культурную дипломатию как средство распространения своей культуры в России, эффективно представляя образ современного Китая. Сотрудничество между Китаем и Россией в области культуры имеет большое стратегическое значение для развития отношений между двумя странами.


Ключевые слова:

китайско-российские отношения, культурная дипломатия, Китай, Россия, культурные обмены, образовательное сотрудничество, культурные связи, СМИ, литературы, внешняя политика

Abstract: The article is devoted to the identification and characterization of the main tools and mechanisms for the implementation of Chinese cultural diplomacy in relation to the Russian Federation. The author proceeds from the fact that in the context of the new international situation and a new stage in the development of Sino-Russian relations, the maintenance and intensification of cultural exchanges between the two countries plays an important role. The article emphasizes that the means by which China conducts cultural diplomacy in Russia differ in ways and mechanisms depending on the sphere. It is shown that China's cultural diplomacy in Russia has achieved more significant results mainly in the field of education, literature, artistic cooperation and exchange between the media. Strategic, fateful decisions taken by the top political leadership of the two countries aimed at uniting the two states should be understood and accepted by the population of these countries, which is impossible without a deep mutual understanding of cultural heritage and cultural features. In the article, the author gives numerous examples demonstrating the variety of tools and mechanisms used by Beijing to implement cultural diplomacy in relation to Russia. The author concludes that China uses cultural diplomacy as a means of spreading its culture in Russia, effectively presenting the image of modern China. Cooperation between China and Russia in the field of culture is of great strategic importance for the development of relations between the two countries.


Keywords:

Sino-Russian relations, cultural diplomacy, China, Russia, cultural exchanges, educational cooperation, cultural relations, MASS MEDIA, literature, external policy

В своем взаимодействии с зарубежными государствами Китай большое внимание уделяют реализации культурной дипломатии и развитию культурных обменов как позволяющих создавать благоприятную среду и атмосферу доверия, понимания и уважения, так необходимых для успешного межгосударственного взаимодействия. После нормализации двусторонних отношений с Россией в 1980-х гг. при выстраивании отношений с Москвой Пекин стал уделять большое внимание развитию культурно-гуманитарных контактов. После принятия Пекином в 2004 г. концепции «мягкой культурной силы» усилия Китая на этом направлении интенсифицировались.

К основным средствам и механизмам культурной дипломатии Китая в отношении России можно отнести следующие. Во-первых, Китай уделяет большое внимание преподаванию китайского языка в России и совместным образовательным проектам. Во многих российских университетах были созданы Институты Конфуция. Основав первый Институт Конфуция в 2006 г. при Дальневосточном Федеральном университете, к концу 2022 г. Китай в общей сложности открыл в России 19 институтов Конфуция и 4 класса Конфуция[1]. Кроме того, в 2016 году в рамках трехстороннего сотрудничества между Муниципальным народным правительством Шэньчжэня, Пекинским политехническим университетом и Московским государственным университетом имени Ломоносова был создан Университет МГУ-ППИ в Шэньчжэне. Этот университет внедряет и впитывает передовую философию образования, содержание обучения, методы преподавания и дисциплинарные преимущества обоих университетов для совместного управления университетом, что можно считать вехой в истории развития образования в обеих странах, связывающей образовательные и культурные начинания обеих стран. В 2019 году китайский язык был официально включен в качестве предмета по иностранному языку в Единый государственный экзамен в России, что еще больше способствует быстрому развитию образования на китайском языке в России. В настоящее время курсы китайского языка преподаются почти в 170 начальных и средних школах России, и более 17 тысяч детей школьного возраста изучают этот язык по всей стране. «Среди российской общественности растет интерес к изучению китайского языка», ― говорит С. Ф. Санакоев, заместитель председателя Общества российско-китайской дружбы[2].

Во-вторых, Китай усилил с Россией обмен талантами и академическими знаниями. Общее число китайских студентов, обучающихся в России, растет, как и увеличивается количество российских студентов, принятых на обучение в Китае.С 1992 по 2004 год Китай отправил в Россию в официальные государственные учебные поездки в общей сложности 1584 студента и принял в Китае 1575 российских студентов; Китай отправил в Россию около 40 преподавателей китайского языка и нанял более 100 преподавателей русского языка для обучения на территории Китая.К концу 2019 года число российских студентов в Китае увеличилось на 36% и превысило 20 тысяч человек[3]. К 2022 году в отделе образования посольства Китая в России было зарегистрировано 32.6 тысяч студентов всех категорий[4].

В-третьих, Китай уделяет большое внимание организации выставок и научных форумов в сфере высшего образования совместно с Россией. Например, Форум ректоров северо-восточных провинций Китая, Сибирского и Дальневосточного регионов Российской Федерации 2010 года собрал представителей 25 российских университетов. Кроме того, в 2019 году в Пекине прошёл Китайско-российский форум по педагогическому образованию, а в декабре 2022 года ― Форум Китайско-российского альянса схожих университетов в режиме онлайн.Китай подготовил для России много талантливых кадров в области образования, которые свободно владеют языками обеих сторон и знакомы с национальными условиями и опытом обеих стран. Это внесло важный вклад в развитие России и Китая в области образования и научных исследований. Образовательное сотрудничество стало основой для материальной и духовной связей между двумя сторонами, способствующей развитию сотрудничества и обменов между двумя странами в экономической, научной и культурной областях на всех уровнях, а также углублению основ российско-китайского всеобъемлющего стратегического партнерства.

В-четвертых, большое внимание Пекин уделяет переводу своей лучшей литературы на русский язык, обобщая и исправляя некоторые проблемы, которые ранее возникали при переводе и распространении. Перевод китайской литературы в России в конце 1990-х годов характеризовался следующими особенностями. Так, было переведено большое количество китайской классики. В 1995 году в российском издательстве «Радомир» был опубликован повторный перевод «Сон в красном тереме» В.А. Панасюка, в котором были удалены некоторые сноски по сравнению с изданием 1958 года, что сделало книгу более доступной для российских читателей. Также было переведено и опубликовано большое количество современных китайских литературных произведений. Например, «Задача трёх тел» Лю Цысиня, «Большая грудь, широкий зад» Мо Яня, «Жить» и «Братья» Юй Хуа и др[5]. В последние годы правительства России и Китая подписали Меморандум о сотрудничестве по проекту взаимного перевода классических и современных литературных произведений, и проект успешно продвигался, российская сторона опубликовала ряд произведений современных китайских писателей. В декабре 2018 года российские газеты сообщили, что китайская литература имеет растущую читательскую аудиторию в России, причем только Санкт-Петербургское издательство «Гипелион» за последние два года опубликовало более 10 литературных произведений китайских авторов[6].

В-пятых, Китай все больше внимания уделяет сотрудничеству с Россией в области живописи, фотографии и музеев. Музейное сотрудничество между Россией и Китаем развивается, причем Китай активно организует выставки картин, фотографий и артефактов в России. В сентябре 2001 года в культурном центре «Интеграция» имени Н.А. Островского в Москве открылась выставка картин и фотографий «Великолепный Китай», организованная совместно Россией и Китаем в честь 52-й годовщины образования Китайской Народной Республики. Выставка продолжалась две недели и привлекла более 3 тысяч посетителей[7]. В 2007 году в рамках Года Китая в России Ассоциация китайских художников и Санкт-Петербургская государственная академия изобразительных искусств организовали выставку произведений современного китайского искусства.В 2016 году в Центральном выставочном зале художников в российской столице прошла выставка китайской живописи и каллиграфии «Фокус тушью ― 2016 в России». Такие выставки позволяют все большему числу россиян увидеть китайскую живопись и тем самым лучше узнать Китай.

В июне 2018 года в рамках китайской инициативы «Один пояс, один путь» был создан Международный альянс художественных музеев Шелкового пути, продвигаемый Национальным художественным музеем Китая. Национальные художественные музеи и ключевые художественные учреждения из 18 стран и регионов, участвующих в проекте «Один пояс, один путь», включая Российскую национальную академию художеств, приняли участие в альянсе, открыв важный канал для художественных обменов между странами. Россия является главным партнером Китая в этом проекте, поэтому сотрудничество в культурной сфере постепенно расширяется. Выставка 2018 года «Сокровища искусства династии Мин из Шанхайского музея», открывшаяся в Государственном музее Кремля, включала 156 экспонатов китайской династии Мин и была хорошо принята российскими посетителями. В 2022 году в Российском государственном музее Востока прошла серия мероприятий, посвященных китайской культуре, включая выставку фарфоровых артефактов и выставку китайских терракотовых воинов и лошадей,терракотовых статуй воинов и боевых коней.В 2023 году музей также планирует провести два тематических мероприятия, посвященных Китаю, а именно: тематическую выставку «Китайский Новый год» в феврале и выставку «Клуб любителей китайской кистевой живописи» в сентябре[8]. Подобные мероприятия, которые все больше показывают жизнь людей, позволяют жителям России и Китая больше узнать о культурах друг друга. Являясь традиционным инструментом китайской культурной дипломатии в России, международные музейные обмены играют активную роль в отношениях между двумя странами.

В-шестых, с непрерывным развитием технологий и становлением новых медиа в качестве важного фактора влияния на общество, Китай стал уделять внимание развитию сотрудничества между новыми СМИ двух стран. В рамках Года России в Китае в 2007 году Международное радио Китая и ТАСС совместно организовали мероприятие «Дружба России и Китая ― тур по Китаю», в ходе которого журналисты 12 российских и 4 китайских СМИ посетили 15 провинций и городов Китая, снимая и освещая местную культуру и обычаи[9]. В 2017 годумеждународное радио Китая и международное информационное агентство «Россия сегодня» совместно запустили двуязычное мобильное клиентское приложение «Россия-Китай: главное». В настоящее время «Россия-Китай: главное» стало открытой, портативной и многофункциональной двусторонней платформой с высоким уровнем информированности общественности в обеих странах.

Помимо освещения крупных международных событий в России и Китае и ежедневного распространения новостей о Китае в российских СМИ, трансляция китайских фильмов и телепередач в российских СМИ также способствовала распространению китайской культуры. По состоянию на 2017 год в России демонстрировалось не менее 33 недавно снятых китайских фильмов. В 2022 году в России демонстрировалось 6 фильмов с китайским участием, при этом только три из них были сняты без участия США. В первом полугодии 2022 года на фильмы с китайским участием было потрачено 32,3 миллиарда рублей, что составляет чуть более 2,2% от общего объема киносборов[10]. С точки зрения распространения фестиваль китайского кино в России стал важным средством популяризации китайского кино и телевидения в России, а также «окном», через которое россияне могут узнать о Китае. Фестиваль китайского кино «Встреча с Россией» проходил в Москве с 23 по 28 января 2023 года. На фестивале было показано несколько фильмов, получивших высокие кассовые сборы и признание критиков в Китае, таких как фантастический триллер «Блуждающая Земля», драма «Я и моя родина», анимационный фильм «Нэчжа», остросюжетный боевик «Над обрывом» и документальная картина «Луна в твоих руках»[11].

В целом, инструменты и механизмы, с помощью которых Китай проводит культурную дипломатию в отношении России, различаются в зависимости от сферы их применения. В области образования Китай уделяет больше внимания преподаванию китайского языка в России и совместным образовательным проектам. Это дает возможность все большему числу россиян, не изучавших китайский язык, познакомиться с китайской культурой. Помимо этого, Китай также усилил гуманитарные и академические обмены в России.В области литературы Китай уделяет больше внимания переводу китайской литературы на русский язык не только путем повторного перевода некоторых классических произведений, уже переведенных и опубликованных в советское время, чтобы сделать их более доступными и понятными, но и путем увеличения количества переводов и публикаций современной литературы на различные темы, чтобы сделать различные стили писателей и разнообразную китайскую культуру доступной для русского народа. В области искусства растет музейное сотрудничество между Россией и Китаем, причем Китай активно организует выставки картин, фотографий и артефактов в России. Китай использует культурную дипломатию как способ донесения истории своей страны в картине, фотографии и исторической реликвии, что является эффективным способом продемонстрировать «мягкую культурную силу» страны. Новые медиа являются важным средством представления культуры страны. Используя новые медиа для развития культурной дипломатии в России, Китай использует возможности технологий и Интернета, чтобы помочь россиянам получить более интуитивное и полное представление о китайских обычаях и культуре.

Китай использует культурную дипломатию как средство распространения своей культуры в России, эффективно представляя образ современного Китая и сближая российский и китайский народы. Сотрудничество между Китаем и Россией в области культуры имеет большое стратегическое значение для развития отношений между двумя странами.

Библиография
1. Об Институте Конфуция /URL://https://ci.urfu.ru/ru/about/ (дата обращения: 22.01.2023)
2. Спрос на изучение китайского языка в России продолжает расти (俄罗斯学习中文需求持续增长) /URL://https://ci.urfu.ru/ru/about/www.ccis.sdu.edu.cn/info/1002/5314.htm (дата обращения: 22.01.2023)
3. Россия и Китай достигли уровня академической мобильности в 100 тысяч человек /URL://https://minobrnauki.gov.ru/press-center/news/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo/26080/ (дата обращения:23/01/2023)
4. За прошедший год число студентов из Китая в российских вузах увеличилось на 10% /URL://https://minobrnauki.gov.ru/press-center/news/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo/51810/ (дата обращения: 23.012023)
5. Каких китайских авторов любят российские читатели? (俄罗斯读者喜爱哪些中国作家作品?) /URL://https://www.163.com/dy/article/EVR7R7R50514BQ68.html (дата обращения:23.01.2023)
6. Трудности перевода: что из китайской литературы читают в современной России? // Российская газета, 28.12.2018
7. Отношения Китая с Россией (中国同俄罗斯的关系) /URL://http://wcm.fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/cgb/gj/oz/1206_13/sbgx/t6786.htm (дата обращения: 28.01.2023)
8. Российский музей Востока проведет серию мероприятий на китайскую тематику в 2023 году/URL://https://sputniknews.cn/20230112/1047061242.html (дата обращения: 28.01.2023)
9. Чэнь Хэнчжэ (陈恒哲). Исследование связи международных каналахс Россией после установления политики реформы и открытости (改革开放以来国际台对俄传播研究). / Чэнь Хэнчжэ (陈恒哲). // Труда магистерской диссертации, Китайский народный университет, 2018, С. 31
10. Российская киноиндустрия: планы развития и возможности импортозамещения /URL://https://delprof.ru/press-center/open-analytics/rossiyskaya-kinoindustriya-plany-razvitiya-i-vozmozhnosti-importozameshcheniya/?ysclid=lddnfe8cd0598018980 (дата обращения: 27.01.2023)
11. Фестиваль китайского кино «Встреча с Россией» /URL://https://www.kp.ru/afisha/msk/festivali/festival-kitajskogo-kino-vstrecha-s-rossiej-v-moskve/?ysclid=le1qik6rsj863253652 (дата обращения: 27.01.2023)
References
1. About Confucius Institute /URL://https://ci.urfu.ru/ru/about/(accessed 22.01.2023)
2. The demand for learning Chinese in Russia continues to grow (俄罗斯学习中文需求持续增长) /URL://https://ci.urfu.ru/ru/about/www.ccis.sdu.edu.cn/info/1002/5314.htm (accessed 22.01.2023)
3. Russia and China have reached a level of academic mobility of 100,000 people /URL://https://minobrnauki.gov.ru/press-center/news/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo/26080/ (accessed 23/01/2023)
4. Over the past year the number of students from China in Russian universities increased by 10% /URL://https://minobrnauki.gov.ru/press-center/news/mezhdunarodnoe-sotrudnichestvo/51810/ (accessed 23.012023)
5. Which Chinese authors do Russian readers love? (俄罗斯读者喜爱哪些中国作家作品?) /URL://https://www.163.com/dy/article/EVR7R7R50514BQ68.html (accessed 23.01.2023)
6. Difficulties of translation: what of Chinese literature is read in contemporary Russia? // The Russian newspaper, 28.12.2018
7. China's Relations with Russia (中国同俄罗斯的关系) /URL://http://wcm.fmprc.gov.cn/pub/chn/gxh/cgb/gj/oz/1206_13/sbgx/t6786.htm (accessed 28.01.2023)
8. The Russian Museum of the East will hold a series of events on the Chinese theme in 2023 /URL://https://sputniknews.cn/20230112/1047061242.html (accessed 28.01.2023)
9. Chen Hengzhe (陈恒哲). A Study of International Channels Communication with Russia after the Establishment of Reform and Openness Policy (改革开放以来国际台对俄传播研究). / Chen Hengzhe (陈恒哲). // Proceedings of Master's thesis, People's University of China, 2018, P. 31
10. Russian Film Industry: Development Plans and Import Substitution Opportunities /URL://https://delprof.ru/press-center/open-analytics/rossiyskaya-kinoindustriya-plany-razvitiya-i-vozmozhnosti-importozameshcheniya/?ysclid=lddnfe8cd0598018980 (accessed 27.01.2023)
11. Chinese Film Festival "Encounter with Russia" /URL://https://www.kp.ru/afisha/msk/festivali/festival-kitajskogo-kino-vstrecha-s-rossiej-v-moskve/?ysclid=le1qik6rsj863253652 (accessed 27.01.2023)

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом рецензируемого исследования является специфика культурной дипломатии Китая в России. Учитывая наблюдаемый кризис в отношениях России со странами Запада, а также следствие этого кризиса – «разворот на Восток» и, соответственно, интенсификацию отношений с Китаем, следует признать, что актуальность выбранной автором темы исследования в ближайшие годы будет только расти. К сожалению, в рецензируемой работе ничего не говорится о методологии, которая применялась в процессе исследования. Однако из контекста можно понять, что кроме обычных общенаучных аналитических методов использовались элементы институционального подхода (при анализе конкретных механизмов китайской культурной дипломатии), а также контент-анализа (при исследовании содержательных моментов китайской культурной продукции, продвигаемой правительством КНР в России). Корректное применение указанных методов позволило автору получить результаты, обладающие признаками научной новизны. Прежде всего, следует признать некоторое новаторство в самой постановке проблемы: в стремлении автора изучать механизмы «мягкой силы» КНР на примере культурных, научных и образовательных форм обмена с Россией. В связи с этим научный интерес представляет общий вывод автора о том, что Китай использует культурную дипломатию как средство продвижения своего вúдения мира, своей культуры и истории. Любопытно также заключение автора о том, что культурная дипломатия способствует сближению двух народов – китайского и российского, а также о большей прочности культурных связей, по сравнению, с политическими. Наконец, интересен анализ конкретных инструментов культурного влияния Китая, которые он использует при продвижении своей картины мира в России. В структурном плане работа также не вызывает отторжения: несмотря на отсутствие рубрикации, логика текста последовательна и отражает основные аспекты проведённого исследования, последовательно раскрывая ключевые инструменты продвижения китайской культуры в России. Стиль работы также следует признать научным, хотя и далёким от идеала: чувствуется, что русский язык для автора не родной. Стилистические проблемы начинаются уже с названия статьи, которое звучит весьма двусмысленно: механизмы реализации китайской культурной дипломатии… на примере РФ. Получается, что РФ реализует китайскую дипломатию? Или же (что скорее всего) РФ выступает объектом дипломатического процесса Китая? Тогда так и нужно формулировать: «Инструменты и механизмы реализации китайской культурной дипломатии в РФ». В тексте встречаются и другие стилистические (например, в первом же предложении видим неудачное стилистическое решение: «…Развитию культурных обменов как позволяющих создавать благоприятную среду…»; другой пример: «…Университет внедряет и впитывает передовую философию образования…»; или ненужный повтор: «…Считать вехой в истории развития образования в обеих странах, связывающей образовательные и культурные начинания обеих стран»; или ошибочная последовательность переводчик-название-автор, когда с точки зрения норм русского языка переводчик оказывается автором: «перевод "Сон в красном тереме" В.А. Панасюка» (правильно было бы «перевод В.А. Панасюка произведения "Сон в красном тереме"»); или странная логическая последовательность «…Сотрудничество с Россией в области живописи, фотографии и музеев»; другой пример странной с точки зрения логики русского языка последовательности: «выставки картин, фотографий и артефактов»; встречаются повторы одних и тех же по смыслу, но разных по форме выражений, например: «выставка китайских терракотовых воинов и лошадей,терракотовых статуй воинов и боевых коней»; кроме того, в тексте очень часто встречается отсутствие пробелов между предложениями и/или отдельными словами; и др.) и грамматические (например, первое же предложение не согласовано: «…Китай большое внимание уделяЮт реализации культурной дипломатии…»; другой пример отсутствия согласования: «Образовательное сотрудничество стало основой для материальной и духовной связЕЙ [мн. ч. – рец.] между двумя сторонами, способствующЕЙ… [ед. ч. – рец.]»; или пропущено слово в предложении «Это внесло важный вклад в развитие [чего? – рец.] России и Китая в области образования и научных исследований»; и др.) погрешности, однако в целом он написан более или менее грамотно, на приемлемом научном языке, с корректным использованием научной терминологии. Библиография насчитывает 11 наименований и в достаточной мере отражает состояние исследований по проблематике статьи. Апелляция к оппонентам отсутствует в силу отсутствия теоретико-методологической рефлексии.
ОБЩИЙ ВЫВОД: предложенную к рецензированию статью можно квалифицировать в качестве научной работы, соответствующей основным требованиям, предъявляемым к работам подобного рода. Полученные автором результаты соответствуют тематике журнала «Международные отношения» и представляют интерес для политологов, культурологов, специалистов в области государственного управления, мировой политики и международных отношений, а также для студентов перечисленных специальностей. По результатам рецензирования статью можно рекомендовать к публикации ПОСЛЕ устранения следующих замечаний:
- необходимо устранить двусмысленность в названии статьи;
- нужно тщательно вычитать весь текст на предмет устранения стилистических и грамматических ошибок;
- во введении следует описать и аргументировать методологический выбор, цель и задачи исследования.