Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Концепт «небо» 天 как совокупность коллективных представлений в китайской лингвокультурологии

Ван И

аспирант, кафедра русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10

Wang Yi

Postgraduate student, Department of Russian Language and its Teaching Methodology, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 10

yi.wang@bk.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Митрофанова Ирина Игоревна

кандидат социологических наук

доцент кафедры русского языка и методики его преподавания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10

Mitrofanova Irina Igorevna

PhD in Sociology

PhD. in Sociology, Associate Professor, the department of Russian Language and Its Teaching Methodology, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow region, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 10

mitrofanova-ii@rudn.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.12.39261

EDN:

LBBJXX

Дата направления статьи в редакцию:

27-11-2022


Дата публикации:

30-12-2022


Аннотация: В статье рассматривается семантика концепта «небо» в китайском языке. Цель статьи изучение концепта «небо» в китайской культуре и выявление специфики его содержания в языковой картине мира. Концепт «небо» служит основой человеческого сознания и системы культурных ценностей нации. Особое внимание уделяется анализу многозначного слова «небо» и его лексической сочетаемости в китайской лингвокультурологии. Объект исследования представляет собой концепт «небо» в китайской языковой картине мира. Предметом исследования является репрезентация коллективных представлений концепта «небо» в китайском языке. В данной статье использовались описательный, компонентный и метод структурного, сопоставительного анализа. Основные выводы заключаются в том, что понятие «небо» в китайской философии приобретает особые представления, которые тесно связаны с религиозной составляющей в культуре древнего Китая. В сравнении с понятием «Бог» в европейских культурах, понятие «небо» не имеет личностной реализации, оно символизирует верховное центральное божество. С развитием временности концепт «небо» представлен новыми смыслами и ценностями. Новизна исследования состоит в том, что, впервые используя в статье анализ коллективных представлений концепта «небо», описано его значение и лексическая сочетаемость в современном китайском языке и выявлена специфика языкового мышления китайцев.


Ключевые слова:

концепт, китайская лингвокультурология, языковая картина мира, сознание человека, специфики языкового мышления, ядерные лексемы, ментальные различия, китайская философия, архетипичные представления, семантическое поле

Abstract: The article deals with the semantics of the concept "sky" in the Chinese language. The aim of the article is to study the concept "sky" in Chinese culture and to identify the specifics of its content in the Chinese language picture of the world. The concept serves as the basis of human consciousness and the system of cultural values of the nation. Particular attention is paid to the analysis of the polysemous word "sky" and its lexical combination in Chinese linguocultural studies. The object of the research is the concept "sky" in the Chinese language picture of the world. The subject of the research is the representation of collective representations of the concept "sky" in Chinese language. Descriptive, component and structural, comparative analysis methods were used in this article. The main conclusions are that the concept "heaven" in Chinese philosophy acquires special representations, which are closely connected with the religious component in the culture of ancient China. In comparison with the concept "God" in European cultures, the concept "sky" has no personal realization, it symbolizes the supreme central deity. With the development of temporality the concept "sky" is presented with new meanings and values. The novelty of the research consists in the fact that, for the first time using the analysis of collective representations of the concept "heaven" in the article, its meaning and lexical compatibility in modern Chinese language are described and the specificity of Chinese language thinking is revealed.


Keywords:

concept, Chinese linguoculturology, language picture of the world, human consciousness, specifics of language thinking, core lexemes, mental differences, Chinese philosophy, archetypal representations, semantic field

«Небо» является одной из основополагающих категорий китайской культуры. В китайском языке понятие «небо» очень богато семантическим значением, и часто используется в повседневном общении. Говоря о классической китайской философии, отношения между небом и человеком являются центральным вопросом в изучении древнекитайской философии. Очевидно, что «небо» как один из важнейших концептов в китайской лингвокультурологии, тесно связан не только с жизнью людей, но и с областями литературы, истории и философии Китая.

В данной статье применяется лингвокультурологический подход при описании термина «концепт». Мы представляем концепт как важную часть языковой картины мира, с одной стороны, реализующую опыт конкретного носителя языка, с другой, отражающую знание об окружающей действительности целого языкового коллектива.

Термин «концепт» получил широкое распространение в разных гуманитарных науках: когнитивной лингвистике, семантике, лингвокультурологии. Большинство исследований тех или иных концептов направлено на то, чтобы создать базу для понимания специфики языкового мышления и восприятия мира как целого языкового сообщества, так и отдельной языковой личности.

В понимании концепта В. А. Масловой перекрещиваются направления лингвокультурологии и когнитивной лингвистики. Предложенный комплексный подход при реконструкции концепта подразумевает полевую структуризацию. Ядро включает словарные значения ключевых слов [1]. Толковые, словообразовательные, этимологические, энциклопедические словари помогают исследователю в раскрытии содержания концепта и формировании его ядра. Периферия представлена субъективным опытом, различными прагматическими составляющими, коннотациями и ассоциациями.

В когнитивных исследованиях понятие «концепт» связывается с представлением субъективного опыта как отдельного человека, так и языкового коллектива. Концепт, как единица мышления, формируется на основе отражения и обобщения сознанием свойств и признаков того объекта, который он концептуализирует [2].

В основе изучения концептов лежит исследование знаний о мире, хранящемся в сознании человека и в коллективном сознании народа. Исследователей больше всего интересуют «ключевые концепты», обуславливающие константы жизни человека и основу представлений о бытии в целом, в рамках конкретной национальной культуры [3]. К таким концептам относится концепт «небо».

Образ «небо» существует в понимании и представлении людей разных лингвоэтнических групп. Ряд исследователей О. В. Кривалева, Е. Н. Афанасьева и др. отмечают значимость таких концептов как «небо» и «земля» в процессах познания и оценочной деятельности человека.

Слово «небо» повсюду встречается в китайском языке, и его метафорические значения широки и разнообразны. Смысл слов часто определяется первоначальным значением, которое является результатом межконцептуального сопоставления человеческого познания. Основная семантическая связь между первоначальным и метафорическим значением определяется особенностями образного мышления людей. Лингвисты считают, что связь между множественными значениями многозначных слов не является произвольной, а развивается из типичного с помощью специфического механизма семантического расширения, и каждая связь между различными значениями обоснована.

Иероглиф 天 − один из самых многозначных в китайском языке. Согласно Словарю современного китайского языка [4, С. 1290], он имеет следующие значения:

1) небо, небосвод, небеса; (в древней космогонии противопоставлено 地 земле как мужская сила природы 阳, ассоциируемая с солнцем, светом, теплом); небесный, астрономический; под открытым небом; 太阳一出满天红 Когда выходит солнце, небо становится красным. 海阔天空 широко, как море, и необъятен как небо. 水天一色 вода и небо слились воедино (на горизонте, о большой воде). 雨过天晴 прояснение после дождя (обр. в знач.: обстановка улучшилась). 心比天高 сердце выше облаков (обр.: амбициозный). 天地可鉴 небо и земля могут быть свидетелями;

2) небо (как местопребывание бога); бог, божество (первоначально: обожествлённый предок); божественный 天高皇帝远 до неба − высоко, до царя − далеко. 上天照应 слава богу. 天选之子 избранный человек небесами. 天妒英才 небеса завидуют гениям; обр. у великих людей нелёгкая жизнь. 天降横祸 беда с неба свалилась. 天有不测风云 непогода может наступить неожиданно (обр. некоторые вещи нельзя предугадать; все мы под богом ходим). 天不遂人愿 небо не следует желаниям человека. 天命不可违 нельзя нарушать приказ небес. 上天天不负有心人 бережёного и бог бережёт. 天道酬勤 трудолюбие будет вознаграждено небесами;

3) незыблемое начало; верховная власть; непререкаемый авторитет; твёрдая основа. 王者以民为天, 而民以食为天 для государя твёрдой основой является народ, для народа – пища. 兄弟情义大过天 братство важнее всего. 百姓的事是天大的事 дело народа дело огромной важности. 敢为天下先 осмеливаться быть впереди других. 天塌下来了,有地接着 какие бы ни были трудности, всегда можно найти способ преодолеть их;

4) день; сутки 过几天 через пару дней. 未来两天有雨 в течение двух следующих дней будет дождь;

5) в древние времена относилось к императорам, королям, государям 公固谓海上去天远,臣子勿欺 [5]. Герцог сказал, что море находится далеко от короля и что его подданные не должны обманываться. 挟天子以令诸侯 отстранить императора и от его имени командовать удельными князьями. 天子不怒自威 император грозным и внушительным не показывая гнева и злости;

6) сезон, время года; 夏天 лето 一日观四季,十里不同天 испытывать четыре времени года за один день, разные сезоны в пределах десяти миль;

7) природа; высшие (естественные) законы природы; соответствующий законам природы; вещи естественного происхождения 物竞天择 [6] естественный отбор. 天敌 естественный враг, природный враг. 上天有好生之德 Небо заботится о каждом живом существе. 替天行道 вершить справедливость;

8) природа, естество, характер, качества; от природы, врождённый 不以人易天 нельзя с помощью человека изменить характер. 与天俱来 обладать по праву рождения. 天分 врождённые способности. 天赋 дарованный небом (природой). 得天独厚 [10] богатый природными ресурсами, обладать естественным преимуществом. 改天换地 преобразить природу, в корне изменить;

9) рок, удел, судьба 乐天知命 радоваться судьбе, знать веления неба. 天之骄子 баловень судьбы. 缘分天注定 Судьба предопределена небом. 听天由命 положиться на судьбу. 逆天改命 нарушать законы природы и изменять судьбу. 天生我材必有用 небо наградило меня талантами, значит где-то они пригодятся. 惊为天人 поражать талантом. 无力回天 не в силах помочь, уже не исправить;

10) уст. император; императорский, высший; посвящённый, божественный, добродетельный (в применении к императору) 天位 императорский трон. 天命 небесный мандат (как источник легитимности власти). 天坛 Храм неба 天赋人权 естественные права человека.

Обратим внимание на то, что в языковой картине мира китайцев концепт «небо» принимается не просто как космоним, он является отражением природных явлений, абстрактным понятием в религиозном и историческом аспектах. Такое смысловое разнообразие дает возможность создать более широкое семантическое поле в китайской лингвокультурологии.

Небо в китайской философии символизирует верховное центральное божество. Отличается от понятия Бога в авраамических религиях, где Бог представляется личностью, небо в китайской философии подразумевает безличную категорию. Это высшая сила в мировом порядке, при помощи которой сменяются времена года, наступает день и ночь, идут дожди, зреет урожай. Мир и спокойствие на земле, обильный урожай есть доказательства благости Неба. И наоборот, наводнения, землетрясения, голод, бунты, эпидемии являются предвестниками «небесного гнева». Небо не щадило ни правителей, ни их подданных, оно могло покарать любого [6].

Прежде чем приступить к анализу лексической сочетаемости слова небо в китайском языке, остановимся на двух его значениях, которые во многом отражают особенности концепта «небо» в китайской лингвокультуре, и часто становятся особым маркером восприятия Китая для иностранцев.

Первое слово – Поднебесная 天下, буквальное значение – «под всеми небесами» без географических, временных или пространственных ограничений, хотя оно также используется для описания определенного географического понятия [7, C.88]. Данный термин может быть расширен в контексте, и сопровождается определенным принципом порядка, как космический взгляд на собственные желания, которые обширны и безграничны. Таким образом, слово 天下 использовалось для обозначения всего мира, а позднее территории, на которую распространялась власть китайского императора. Однако в современном китайском языке используется другое название Китая 中国 (Чжунго). Китайский исследователь Чжао Сюцин отмечает, что, называя свою страну Поднебесной империей, китайцы имели в виду не небесный свод, а обитель богов [8].

Слово Поднебесная 天下 часто встречается в выражениях китайских авторов: 先天下之,后天下之。— 范仲淹Раньше всех горевать над горем Поднебесной и после всех радоваться её радостями; первым встречать трудности и последним получать блага. (Фань Чжунъянь) 天下兴亡,匹夫有责。顾炎武 За подъем и падение страны отвечает каждый человек (Гу Яньу).

Слово Поднебесная 天下 часто употребляется в России как второе название Китая, его произносят чаще, чем официальное название страны − Китайская Народная Республика. Чжао Сюцин отмечает, что для русских это слово более образное и экспрессивное [8]. При этом иностранцы редко задумываются почему именно это название страны использовалось китайцами, и не соотносят его с философией Древнего Китая.

Особенность китайской письменности стала причиной развития конкретно-символической направленности мышления китайцев. Иероглифика в большей степени направлена на восприятие и отражение конкретных форм и понятий [9, C.13]. В то время как развитие абстрактно-понятийного мышления, заложенного в основе алфавитного письма и направленного на развитие образного восприятия и воображения, характерно для западной философской мысли и западного восприятия мира. Если провести анализ составляющих слова Поднебесная, то для названия Китая имеется специальный иероглиф 中国 Чжунго(«срединная / центральная держава: 中心国家 (чжун синь Го Цзя)»). При этом самого иероглифа 天 в слове Чжунго нет.

Второе словосочетание − 天子 «Сын Неба / Император». Только он имел право приносить жертвы в Храме Неба. В китайской традиции император поддерживает взаимодействие между небом, землей и людьми, только он мог приносить жертвы небу и земле. Его жертвоприношениями обеспечивались повторяемость и сменяемость времен года и процветание государства [11, С.4]. Жертвоприношения императора духам Неба и Земли приносили процветание всему Китаю. Такие значения включены в выражения: 天子之吏 правители (министры) Сына неба; 殿天子之邦 утверждать державу сына неба; 非天子不议礼 правила этикета (культурного поведения) никто, кроме сына неба, не устанавливает; 上无天子,下无方伯 [6] наверху он никак не считается с сыном неба, внизу полностью пренебрегает местными князьями.

Считалось, что Небо вручает императору Небесный мандат 天命 на правление. Только самый достойный мог стать Сыном Неба, т. е. личные заслуги были основным условием для присвоения титула императора. Такой образ неба определил принцип преемственности власти: если глава мятежников мог покорить столицу, то значит Небо вручило ему мандат на правление, и новая власть считалась законной. Если мятежникам не удалось занять столицу, то их казнили [12]. Здесь мы видим, что концепт «небо» в мышлении китайцев играет роль верховного божества и именно оно дает право устанавливать и новые законы, и новую власть.

Концепт «небо» прослеживается в устойчивых словосочетаниях и фразеологизмах китайского языка. Приведем примеры: 坐井观天 смотреть на небо со дна колодца (обладать ограниченным кругозором); 别有洞天 появились новые обстоятельства (открывающиеся новые перспективы); 顶天立地 головой подпирать небо, ногами стоять на земле (великий; могучий); 异想天开 [10] странная фантазия; нелепая идея; взбрело в голову.

Также в китайском языке встречаются идиомы со словом небо, имеющие религиозное или метафизическое значение [13]. Например, 承天之佑 принять волю неба (мандат на царство); 上天眷顾 божественное покровительство; 天规在上,永不可违 Небесный порядок превыше всего, который нельзя никогда нарушать; 人在做天在看 Бог следит за всем, что человек делает.

Китайские исследователи Ло Сяося и Ян Сюань отмечают, что давняя китайская традиция связывать успешное окончание дела с благословением Неба, также отражена в некоторых национальных выражениях [14]: 天赐良机 дарованный небесами шанс (очень хорошая возможность). 良缘天定 добрые узы ниспосланы небом (счастливый брак предначертан судьбой).

Концепт «небо» в китайских идиомах выражает метафорическое значение. Наряду с пониманием этого концепта как добродетели, существуют также выражения, где представлено понимание как «действие небесных сил для наказания за преступления, обман или нарушения воли Неба». Например: 天诛地灭 небо казнит, и земля уничтожит (сурово покарать, не давать пощады); 天灾人祸 природные и техногенные катастрофы, катаклизмы; 天网恢恢,疏而不漏 [10] небесные сети раскинуты повсюду, и хотя ячейки редкие, никто из недостойных через них не пролезет (не избежать возмездия; не миновать справедливой кары; каждый получит по заслугам).

В китайской лингвокультуре понимание концепта «небо» тесно связано с религиозной составляющей в культуре древнего Китая. Небо дает право на смену династий (власти), если какое-то правление не соответствует благу народа. Небо посылает знаки в виде неурожая, землетрясений, наводнений и других бед, предупреждая, что деяния людей, прежде всего императора и его чиновников, отрицательно сказывается на развитии государства. В коллективном сознании китайцев судьба всегда связана с волей Неба, удача человека не только зависит от его таланта, способности, но и благословения. Такие представления передаются из поколения в поколение в китайской языковой картине мира.

При этом небо не приравнивается к понятию «Бог», оно не имеет личностной реализации и лишь указывает человеку на его ошибки, карает за них или поощряет за благие деяния. Такое понимание концепта «небо» в значительной степени отличает его от аналогичного в западной культуре.

Таким образом, концепт «небо» отражает национальную китайскую культуру и, получив определенное преломление в древнекитайских религиозных учениях, постепенно утратил свое главное религиозное значение. Уникальная китайская языковая картина мира претерпела определенные изменения в отношении концепта «небо» в сторону его формирования новых смыслов и ценностей, в частности, в определении неба как части гармонизирующего начала в жизни человека.

Библиография
1. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика: Учебное пособие / В.А. Маслова. – Минск: ТетраСистемс, 2008. – 272 С.
2. Попова З. Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. Москва : Восток–Запад, 2007. 315 С.
3. Зализняк А. А. Левонтина И. Б., Шмелев А. Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Залиязник, И.Б. Левонтина, А. Д. Шмелев // Сборник статей. Москва : Языки славянской культуры, 2005. С 7–12.
4. 现代汉语词典. 北京: 商务印书馆, 2016. 1290 页. (Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческое издательство, 2016. – 1290 С.)
5. 古代汉语词典. 北京: 商务印书馆, 2006. 198页. (Древний китайский словарь. Пекин: Коммерческое издательство, 2006. – 198 С.)
6. 俞吾金. 人在天中,天有人成——对“天人关系”含义及其流变的新反思.学术月刊,2009. № 6. 45页. (Юй Вуцзинь. Человек на небесах, небеса в человеке: новое размышление о смысле "отношений между небесами и человеком" и их эволюции // Академический ежемесячник, 2009. № 6 – 45 С.)
7. 程裕祯. 中国文化要略. 北京: 外语教学与研究出版, 2003. 88页. (Чэн Юй Чжэнь. Очерк китайской культуры. Пекин: Издательство изучения и преподавания иностранных языков, 2003. – 88 С.)
8. Чжао Сюцин. Слова поднебесье и поднебесная в современных российских СМИ //Вестник московского университет. Сер.9. Философия, 2010. № 2. С. 127–133.
9. 贾冬梅, 苏立昌. 从认知语言学角度解释古代汉语中“天”的概念//天津外国语大学学报, 2013. № 3 (20). 10–15页. (Цзя Дунмэй, Су Личан. Объяснение понятия "небо" в древнекитайском языке с точки зрения когнитивной лингвистики//Вестник Тяньцзиньского университета иностранных языков,2013,№ 3 (20). С. 10–15.)
10. 汉大成语大词典. 北京: 汉语大词典出版, 2006. (Большой Фразеологический словарь. Пекин: Издательство китайских словарей,2006.)
11. 刘建华. 汉语“天”的概念隐喻及其语义研究//速读(下旬), 2015. № 12. 4页. (Лю Цзяньхуа. Исследование концептуальной метафоры "небо" в китайском языке и ее семантики //Быстрое чтение (последняя декада), 2015, № 12, – 4 С.)
12. 汪菁. 成语中“天”的语义分析及文化意蕴. 现代语文(语言研究), 2016. № 3. 23–26页. (Ван Цзин. Семантический анализ и культурные последствия "небо" в идиомах // Современные языки (Языкознание), 2016, № 3 С. 23–26.)
13. 温世明, 苏俊安. “天”的语义认知浅析//大众文艺, 2011. № 6 (20). 108–111页. (Вэнь Шимин, Су Цзюньань. Анализ семантического восприятия слова "небо" // Массовое искусство и литература, 2011. № 6 (20). С. 108–111.)
14. Ян Сюань, Ло Сяося. Концепт «Небо» в русском и китайском языках (на материале фразеологизмов) // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. 2022.№ 3–2. С.177−183.
References
1. Maslova V.A. Cognitive linguistics: Textbook / V.A. Maslova.-Minsk: TetraSystems, 2008. – 272 p.
2. Popova Z.D. Sternin I.A. Cognitive linguistics. Moscow: Vostok-West, 2007. – 315 p.
3. Zaliznyak A. A. Levontina I. B., Shmelev A. D. Key ideas of Russian language picture of the world // A.A. Zaliznik, I.B. Levontina, A.D. Shmelev // Collection of articles. Moscow : Languages of Slavic culture, 2005. pp. 7–12.
4. 现代汉语词典. 北京: 商务印书馆, 2016. 1290页. (Dictionary of Modern Chinese. Beijing: Commercial Publishing House, 2016. – 1290 p.)
5. 古代汉语词典. 北京: 商务印书馆, 2006. 198页. (Ancient Chinese Dictionary. Beijing: Commercial Publishing House, 2006. – 198 p.)
6. 俞吾金. 人在天中,天有人成--对 "天人关系 "含义及其流变的新反思.学术月刊, 2009. № 6. 45页. (Yu Wujin. Man in Heaven, Heaven in Man: A New Reflection on the Meaning of the "Relationship between Heaven and Man" and their Evolution // Academic Monthly, 2009. № 6 – 45 p.)
7. 程裕祯. 中国文化要略. 北京: 外语教学与研究出版, 2003. 88页.(Cheng Yu Zhen. An Essay on Chinese Culture. Beijing: Foreign Language Learning and Teaching Publishing House, 2003. – 88 p.)
8. Zhao Xuqing. The words celestial and celestial in modern Russian media // Bulletin of Moscow University. Ser.9. Philosophy, 2010. № 2. pp. 127–133.
9. 贾冬梅, 苏立昌. 从认知语言学角度解释古代汉语中 "天 "的概念//天津外国语大学学报, 2013. № 3(20). 10–15页. (Jia Dongmei, Su Lichang. Explaining the concept of "sky" in ancient Chinese language from the perspective of cognitive linguistics // Vestnik of Tianjin University of Foreign Languages, 2013, № 3(20). pp. 10–15.)
10. 汉大成语大词典. 北京: 汉语大词典出版, 2006. (The Big Phraseological Dictionary. Beijing: Chinese Dictionary Publishers, 2006.)
11. 刘建华. 汉语 "天 "的概念隐喻及其语义研究//速读(下旬), 2015. NO. 12. 4页. (Liu Jianhua. A study on the conceptual metaphor "sky" in Chinese and its semantics //Fast Reading (Last Decade), 2015, № 12, – 4 p.)
12. 汪菁. 成语中 "天 "的语义分析及文化意蕴. 现代语文(语言研究), 2016. № 3. 23-26页. (Wang Jing. Semantic analysis and cultural implications of "heaven" in idioms // Modern Languages (Linguistics), 2016, № 3. pp. 23–26.)
13. 温世明, 苏俊安. "天 "的语认知浅析//大众文艺, 2011. № 6 (20). 108-111页. (Wen Shimin, Su Jun'an. Analysis of semantic perception of the word "sky" // Mass Art and Literature, 2011. № 6 (20). pp. 108–111.)
14. Yang Xuan, Luo Xiaoxia. Concept "Sky" in Russian and Chinese languages (on the material of phraseological expressions) // International Journal of Humanities and Natural Sciences. 2022. № 3-2. pp.177-183.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

В статье предпринята попытка комплексного изучения концепта «небо» в китайском языке. Актуальность темы не вызывает сомнений, она обусловливается исключительной важностью концепта «небо» в китайском языке и культуре. Концепту «небо» в китайском языке (как отдельно, так и в сопоставлении с аналогичным концептом в других языках) посвящено немало научных работ, некоторые из них упоминаются автором. По мнению рецензента, статью можно воспринимать как некое обобщающее лингвокультурологическое исследование на популярную тему, в этом статусе оно обладает некоторой новизной. Статья неплохо структурирована, сопровождается релевантным списком литературы, стиль изложения научный.
Несмотря на выраженную актуальность статьи и общее положительное впечатление от ее прочтения, текст содержит ряд серьезных недостатков, требующих авторского вмешательства.
Во-первых, вступление к статье не вполне соответствует ее содержанию. В нем говорится: «Современное развитие науки и технологии, многочисленные научные открытия вводят в языковую картину мира новые понятия и концепты, которые, с одной стороны, отражают мир и представление о нем современного человека, но при этом могут базироваться на архетипичном понимании явлений окружающей действительности. Одним из таких концептов является концепт «небо»». Неясно, почему автор относит концепт небо к «новым» и начинает его изучение с упоминания особенностей современного восприятия концептов, если далее по тексту несколько раз подчеркивается, что концепт «небо» в китайской культуре традиционен и не претерпевает изменений в современности.
Во-вторых, в статье приводятся значения лексемы «небо» по словарю со словарными иллюстрациями, однако для изучения концепта в современном языке желательно было бы привлечь примеры актуального употребления в литературе, прессе, речи.
В-третьих, лишним, по мнению рецензента, является обширный абзац, посвященный предсказаниям астрологов и связи исторических событий с расположением планет. Упомянуть о важности изучения небесных тел в китайской культуре, разумеется, стоит, но списочное перечисление предсказанных событий раскрытию темы не способствует.
В-четвертых, статья нуждается в глубинной редакторской правке. В ней встречаются довольно грубые стилистические и логические ошибки, не только снижающие общее впечатление от статьи, но и порой не позволяющие понять мысль автора («На взгляд китайцев, небо способствует вершить судьбы людей, управлять их жизнью», «Именно материалы словарей (толковых, словообразовательных, этимологических, энциклопедических и др.) предоставляют исследователю большие возможности в плане раскрытия содержания концепта, то есть в формирование ядра концепта включает факты культуры, истории и др.», «Концепт «небо» представляет собой образ окружающего мира, который можно наблюдать и описать», «При кажущейся внешней похожести данного концепта в современной картине мира возникают глубокие различия», «Концепт – это одно из важных понятий, используемых в современной лингвистике с начала 90-х гг. XX века, хотя сам термин «концепт» впервые был употреблен С. А. Аскольдовым в 1928 г», «Поднебесная 天下 китайский термин, который является концепцией, исключительной для космоса в китайской лингвокультурологии», «Таким образом, мы видим, что один из китайских концептов «небо» в значении государства закрепился в русской лингвокультуре и приобрел исключительно значение Китай», «Но в китайской традиции просьбы и жертвы Небу, это не молитвы, а определенные цикличные ритуалы, знаменующие начало новых сезонов, Император, как считали древние китайцы, своими жертвоприношениями поддерживал эту систему и давал возможность повторяемости и сменяемости времен года» и др.). Особое внимание при редактировании следует уделить случаям явного многословия и тождесловия, употреблению слов без учета семантики: «Значимость исследования таких концептов как «небо» и «земля» является ведущей в изучении способов познания и в анализе оценочной деятельности человека, ее трансформации на протяжении развития лингвосоциокультурного сообщества», ««При данном аспекте изучение концептов стремится выяснить», «что в языковой картине мира китайцев концепт «небо» имеет не просто космоним, не только лишь отражение видимых глазу природных явлений, но и также некий религиозный и даже властный государственный аспект понимания. Такое семантически разнообразное наполнение дает возможность воздавать в сознании представителей китайской лингвокулуьтуры большее, чем принято считать, семантическое поле» и др.
В-пятых, текст нуждается в корректорской правке: в нем очень много пунктуационных ошибок.
После авторской доработки статью можно будет рекомендовать к печати.

Результаты процедуры повторного рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Концептуальный уровень языка, который рассматривается в пределах лингвокультурологии, позволяет объективировать не только наличный мир, но и манифестировать представление о сущности бытия. В рецензируемой статье осуществлена попытка рассмотреть концепт «небо» в коллективном языковом сознании Китая. Как отмечает автор работы, «в данной статье применяется лингвокультурологический подход при описании термина «концепт». Мы представляем концепт как важную часть языковой картины мира, с одной стороны, реализующую опыт конкретного носителя языка, с другой, отражающую знание об окружающей действительности целого языкового коллектива». В начале сочинения отмечено, что «небо» является одной из основополагающих категорий китайской культуры. В китайском языке понятие «небо» очень богато семантическим значением, и часто используется в повседневном общении. Говоря о классической китайской философии, отношения между небом и человеком являются центральным вопросом в изучении древнекитайской философии». Фактические данные, на мой взгляд, верны, непротиворечивы. Статья представляет собой законченный труд, в котором с должных методологических позиций дается трактовка концепта «неба», ибо данное понятие многомерно в понимании жителей Китая: «слово «небо» повсюду встречается в китайском языке, и его метафорические значения широки и разнообразны. Смысл слов часто определяется первоначальным значением, которое является результатом межконцептуального сопоставления человеческого познания. Основная семантическая связь между первоначальным и метафорическим значением определяется особенностями образного мышления людей. Лингвисты считают, что связь между множественными значениями многозначных слов не является произвольной, а развивается из типичного с помощью специфического механизма семантического расширения, и каждая связь между различными значениями обоснована». Актуальность рассматриваемого вопроса не вызывает сомнений, однако, научная новизна данного труда объективирована условно. Отмечу, что при достаточно объемной информационной базе о векторной раскладке концепта «небо» в китайском языке сложно что-то выявить сверх новое, найти и обозначить еще не высказанное. Вероятно, новизна данного труда в системном рассмотрении указанного концепта, в желании автора подключить читателя к продуктивному диалогу относительно этого «понятия». Стиль работы соотносится с собственно научным типом, термины и понятия, которые используются в ходе анализа, контекстуально уместны. Отталкиваясь от спектра значений концепта «небо» автор погружается в основной части своего труда в более сложные пределы этого понятия. Не случайно оговаривается, что «в языковой картине мира китайцев концепт «небо» принимается не просто как космоним, он является отражением природных явлений, абстрактным понятием в религиозном и историческом аспектах. Такое смысловое разнообразие дает возможность создать более широкое семантическое поле в китайской лингвокультурологии», «небо в китайской философии символизирует верховное центральное божество. Отличается от понятия Бога в авраамических религиях, где Бог представляется личностью, небо в китайской философии подразумевает безличную категорию. Это высшая сила в мировом порядке, при помощи которой сменяются времена года, наступает день и ночь, идут дожди, зреет урожай. Мир и спокойствие на земле, обильный урожай есть доказательства благости Неба. И наоборот, наводнения, землетрясения, голод, бунты, эпидемии являются предвестниками «небесного гнева». Небо не щадило ни правителей, ни их подданных, оно могло покарать любого». Материал интересен, удобен для восприятия, он вполне удачно может быть использован при изучении китайского языка, культуры Китая (теоретический и практический уровни работы должным образом выдержаны). Примеры, которые введены в текст, на мой взгляд, удачны: «также в китайском языке встречаются идиомы со словом небо, имеющие религиозное или метафизическое значение. Например, 承天之佑 принять волю неба (мандат на царство); 上天眷顾 божественное покровительство; 天规在上,永不可违 Небесный порядок превыше всего, который нельзя никогда нарушать; 人在做天在看 Бог следит за всем, что человек делает. Китайские исследователи Ло Сяося и Ян Сюань отмечают, что давняя китайская традиция связывать успешное окончание дела с благословением Неба, также отражена в некоторых национальных выражениях: 天赐良机 дарованный небесами шанс (очень хорошая возможность). 良缘天定 добрые узы ниспосланы небом (счастливый брак предначертан судьбой)». Работа выдержана в рамках научного проекта, цитации / ссылки даются полновесно, апелляция к авторитету мнений налична. Текст не нуждается в серьезной смысловой правке, тема работы как таковая раскрыта, цель достигнута. В финальном блоке автор приходит к следующему выводу: «концепт «небо» отражает национальную китайскую культуру и, получив определенное преломление в древнекитайских религиозных учениях, постепенно утратил свое главное религиозное значение. Уникальная китайская языковая картина мира претерпела определенные изменения в отношении концепта «небо» в сторону его формирования новых смыслов и ценностей, в частности, в определении неба как части гармонизирующего начала в жизни человека». Библиография к тексту полновесно используется в ходе разверстки вопроса. С учетом сказанного тезирую: статья «Концепт «небо» 天 как совокупность коллективных представлений в китайской лингвокультурологии» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».