Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Экспликация центральных признаков концепта "верность" в немецких и русских художественных текстах

Исаева Лейла Фархадовна

аспирант, кафедра германистики и лингводидактики, Московский городской педагогический университет

105064, Россия, г. Москва, пер. Малый Казённый, 5Б

Isaeva Leila Farkhadovna

Postgraduate student, Department of Germanistics and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

105064, Russia, Moscow, lane. Small State-owned, 5B

isaley22@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Попова Лариса Георгиевна

доктор филологических наук

профессор, кафедра германистики и лингводидактики, ГАОУ ВО Московский городской педагогический университет

105064, Россия, г. Москва, пер. Малый Казённый, 5Б

Popova Larisa Georgievna

Doctor of Philology

Professor, Department of Germanistics and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

105064, Russia, Moscow, lane Maly Kazyonny, 5B

larageorg5@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.10.38955

EDN:

FYSGRE

Дата направления статьи в редакцию:

15-10-2022


Дата публикации:

06-11-2022


Аннотация: Целью статьи является выявление и установление общих и отличительных центральных признаков концепта "верность" на материале немецких и русских художественных текстов первой половины ХХ века. Объектом исследования выступают лексемы, представляющие ценностную отображенность лингвокультурного концепта верность в русском и немецком языках. Предметом предлагаемого исследования выступает лексико-семантическая экспликация понятийного компонента концепта "верность" в немецких и русских художественных текстах, направления реализм в первой половине двадцатого века. В исследовании применялись такие методы как: дефиниционный анализ, компонентный анализ, сопоставительный метод, а также приём количественных подсчетов. В работе в качестве научной новизны предлагается впервые изучить вербализацию понятийного компонента концепта "верность" на материале художественных текстов в сопоставительном аспекте. Проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что понятийный компонент концепта может быть вербально репрезентирован в виде синонимов ядерных лексем, которые, согласно своим значениям, могут представлять центр и периферию концепта. Также в результате проведенного исследования было установлено наличие отличительных центральных концептуальных признаков концепта "верность", а именно: в немецких художественных текстах — это преданность и привязанность, а в русских текстах - постоянство.


Ключевые слова:

концепт верность, немецкий язык, русский язык, художественные тексты, центр концепта, синоним, словарь, вербализация, сравнительная типология, лексема

Abstract: The purpose of the article is to identify and establish common and distinctive central features of the concept of "fidelity" based on the materials of German and Russian literary texts of the first half of the twentieth century. The object of the study are lexemes representing the value representation of the linguistic and cultural concept of "fidelity" in the Russian and German languages. The subject of the proposed research is the lexical and semantic explication of the conceptual component of the concept of "fidelity" in German and Russian literary texts, the direction of realism in the first half of the twentieth century. The study used such methods as: definitional analysis, component analysis, comparative method, as well as the reception of quantitative calculations. In the work, as a scientific novelty, it is proposed to study for the first time the verbalization of the conceptual component of the concept of "fidelity" on the material of literary texts in a comparative aspect. The analysis allows us to conclude that the conceptual component of the concept can be verbally represented in the form of synonyms of nuclear lexemes, which, according to their meanings, can represent the center and periphery of the concept. Also, as a result of the conducted research, the presence of distinctive central conceptual signs of loyalty was determined, namely: in German literary texts, it is devotion and affection, and in Russian texts - constancy.


Keywords:

concept fidelity, German, Russian, literary text, concept center, synonym, dictionary, verbalization, comparative typology, token

Концепт верность является лингвокультурным концептом, так как обладает всеми характеристиками концептов подобного вида, а именно целостностью, ментальной природой, условностью, размытостью, ценностью, изменчивостью [1]. Лингвокультурные концепты могут классифицироваться по различным основаниям. По признаку актуальности концепты относят к ведущим и второстепенным. Ведущими являются концепты, которые широко представлены в фольклоре, художественной литературе. Второстепенные концепты менее актуальны, их репрезентанты менее частотны [2]. Поэтому концепт верность можно отнести к ведущим концептам немецкого и русского языкового сознания.

Актуальность избранной темы исследования обусловлена следующими факторами:

1. в современной лингвистике отмечается научный интерес к изучению вербализации концепта верность;

2. в недостаточной мере изучена специфика отображения понятийного компонента исследуемого концепта в немецких и русских художественных текстах.

Достижение поставленной цели исследования предполагает решение следующих задач:

1. проанализировать имеющиеся дефиниции понятийного компонента концепта в современном языкознании;

2. определить и сравнить центральные признаки концепта верность, отображающие его понятийную часть, на материале немецких и русских художественных текстов.

В исследовании применялись следующие методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ, сопоставительный метод, приём количественных подсчетов.

Решение поставленных задач стало возможно благодаря теоретической базе, представленной трудами ведущих представителей когнитивной лингвистики [3 - 11].

Теоретическая значимость работы состоит в разработке методов установления вербализации понятийного компонента концептов в сопоставительном аспекте.

Практическая значимость исследования заключается в том, что данные, полученные в ходе анализа исследуемого лингвокультурного концепта, могут быть использованы при чтении курса лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков, сравнительной лексикологии, по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии в вузе.

Материалом для исследования послужили художественные тексты первой половины ХХ века одной литературной направленности – реализм на немецком и русском языках, общий объем составил 1860 страниц.

У концепта имеется наряду с ядром центр - ряд наиболее сильно выраженных понятий, тесно связанных с предметом концепта, и периферия - совокупность отдельно стоящих слабовыраженных признаков, формально подходящих к парадигме концепта. Такие признаки нередко спорны, и/или носят противоречивый характер. В данной работе за основу берется понимание концепта, предложенное В.И. Карасиком, который в структуре концепта различает понятийный, образный и ценностный компоненты [5-6]. Исследование вербализации концептов при сопоставлении нескольких языков остается одним из активно развивающихся направлений современной лингвистики [12 - 15]. И данная статья посвящается сопоставительному анализу вербализации центра концепта верность в немецких и русских художественных текстах первой половины ХХ века.

Целесообразно отметить, что в немецком языке понятийный компонент концепта верность может быть представлен ядерной лексемой diе Trеuе и соответствующими ей синонимами: die Hingabe (преданность), die Anhänglichkeit (привязанность), die Loyalität (преданность), die Ergebenheit (покорность) [16]. Согласно данным словарей [16 - 18], центральными признаками исследуемого концепта в немецком языке выступает такое понимание верности, как:

· преданность,

· приверженность,

· лояльность.

В русском языке ядерной лексемой выступает лексема верность, а центр концепта образуют ее синонимы: точность, стойкость, неизменность, правильность [19 - 21]

Центральными концептуальными признаками верности на материале словарей выступают:

· истинное соответствие какому-либо образцу

· упорство, настойчивость в достижении цели

· постоянство

· безошибочность.

Обратимся к анализу семантики синонимов ядерных лексем, употребляемых в немецких художественных текстах первой половины XX века с целью установления центральных признаков концепта верность. В немецких текстах находят свое употребление такие синонимы, как: diе Еrgеnhеit (покорность), die Anhänglichkeit (привязанность), diе Hingаbе (преданность). Частотность употребления указанных синонимов можно отобразить в виде Диаграммы 1.

Диаграмма 1. Частотность использования синонимов ядерной лексемы die Treue, демонстрирующих центральные признаки концепта верность в немецких художественных текстах

Die Ergebenheit (покорность) – 66%

Die Hingabe (преданность) – 22%

Die Anhänglichkeit (привязанность) – 18%

Диаграмма 1 показала высокую частотность использования синонима die Ergebenheit (покорность) (66%) в немецких текстах и низкую частотность других синонимов – die Hingabe (преданность) – 22%, die Anhänglichkeit (привязанность) – 18%.

Рассмотрим особенности употребления в немецких художественных текстах синонима diе Еrgеnhеit (покорность).

Erika Weinschenk, nun einunddreißigjährig, war ebenfalls nicht die Frau, sich über den Abschied von ihrer Tante zu erregen. Sie hatte Schwereres erlebt und sich frühzeitig ein resigniertes Wesen zu eigen gemacht. In ihren müd blickenden, wasserblauen Augen — den Augen Herrn Grünlichs — las man Ergebenheit in ein fehlgeschlagenes Leben, und aus ihrer gelassenen und manchmal ein wenig klagenden Stimme klang dasselbe [22].

(Эрика Вейншенк, которой исполнился уже тридцать один год, тоже была неспособна расстраиваться из-за отъезда тетки. Много горестей выпало ей на долю, и она привыкла смиряться. В ее усталых водянисто-голубых глазах — глазах г-на Грюнлиха — была написана покорность условиям незадавшейся жизни; та же покорность звучала и в ее спокойном, временами чуть жалобном голосе). – (Здесь и далее перевод Исаевой Л.Ф.).

В этом случае указанная лексема выражает значение «покорность», что дает основание перенести лексему на периферию концепта.

Лексема diе Anhänglichkeit репрезентирует верность в значении «привязанность»:

«Fein“, sagte der Reporter und schrieb. „In der wildbewegten Menge hört man Leute aller Stände der treuesten Anhänglichkeit und dem unerschütterlichen Vertrauen zu der Allerhöchsten Person Ausdruck geben» [23].

(«Прекрасно», – сказал репортер и написал: «В дикой толпе можно услышать, как люди всех сословий выражают самую преданную привязанность и непоколебимое доверие к Всевышнему человеку»).

Как показывает пример, анализируемая лексема выражает значение «привязанность».

Важно отметить, что в анализируемых художественных текстах употребляется и лексема diе Hingаbе (преданность). Данная лексема отражает значение преданность, самоотдача по данным толковых словарей [16]. В анализируемых художественных текстах эта лексема выражает значение «преданность»:

Dem ersten, der es durchschaute, schenkte er seine ganze Achtung; er war plötzlich still und sah ihn, über den gekrümmten und vors Gesicht gehaltenen Arm hinweg voll scheuer Hingabe an. Immer blieb er den scharfen Lehrern ergeben und willfährig [23].

(Первому, кто его рассмотрел, он уделил все свое внимание; он вдруг замолчал и посмотрел на него, на изогнутую и выставленную вперед руку, полную застенчивой преданности. Он всегда оставался преданным и уступчивым к мудрым учителям).

Приводимый контекст демонстрирует, что упомянутая выше лексема может выражать значение «преданность».

Следовательно, центральными признаками понятийной части концепта верностьв немецких художественных текстах могут быть следующие признаки:

· преданность

· привязанность.

Обратимся к выяснению центральных признаков концепта верность в русских художественных текстах первой половины ХХ века. В русских текстах находят свое применение синонимы точность, неизменность.

В анализируемых текстах используется не синоним неизменность, а его словопроизводный: неизменно. Например:

Зорями, когда пожелтевший Гришка отворял скрипучие ворота база, выходил табун на пастьбу и неизменно направлялся через присохшие холмы могил [24].

Приводимый контекст выявляет значение: неизменно.

Отсюда центральным признаком концепта верности в упомянутых текстах на русском языке является следующий признак:

· постоянство.

Анализ примеров показал отсутствие в русских текстах дополнительных центральных концептуальных признаков по сравнению с данными словарей [25 - 26].

Сравним полученные центральные признаки концепта верность, отраженные синонимами ядерных лексем в художественных текстах на немецком и русском языках. Полученные результаты можно представить в виде Таблицы 1.

Таблица 1. Сводная таблица центральных концептуальных признаков верность, реализуемых в немецких и русских художественных текстах

Центральные концептуальные признаки верность

Немецкие художественные тексты

Русские художественные тексты

Преданность

+

-

Привязанность

+

-

Постоянство

-

+

Как показывает Таблица 1, в немецких и русских художественных текстах первой половины ХХ века эксплицируются только отличительные центральные признаки концепта верность. В немецких художественных текстах центральными концептуальными признаками выступают преданность и привязанность, а в русских текстах это постоянство.

Таким образом, понятийный компонент концепта может быть вербально репрезентирован в виде синонимов ядерных лексем, которые, согласно своим значениям, могут представлять центр и периферию концепта. Исследуемый концепт верность на материале немецких и русских художественных текстов первой половины ХХ века вербализуется ограниченным количеством синонимов ядерных лексем, показывающих центральные признаки концепта верность. В немецких текстах это три синонима, а в русских текстах это один синоним, причем он выступает в виде другой лексемы, образованной от него. Кроме того, в анализируемых текстах теме верности уделяется не столь большое внимание, что и объясняет присутствие в них малого числа синонимов ядерных лексем, с одной стороны. А с другой стороны, национальной особенностью понимания верности носителями немецкого и русского языков того временного периода. Сопоставление выявленных центральных признаков концепта верность демонстрирует свое своеобразие и отсутствие сходств, что связано с дальним родством сопоставляемых языков. Полученные результаты авторы данной статьи не рассматривают как окончательный вариант, так как расширение выборки примеров может предложить и расширение установленного списка концептуальных признаков, в чем видится и дальнейшая перспектива предлагаемого исследования. Возможная разработка указанной проблемы состоит в установлении общих и отличительных периферийных признаков концепта верность в немецких и русских художественных текстах.

Библиография
1. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как элемент языкового сознания // Методология современной психолингвистики: Сборник статей. — Москва; Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 2003. — 9 с.
2. Рубанова Л.М., Чакина Э.А. Основные признаки лингвокультурного концепта «личность» [Электронный ресурс]. URL: https://textarchive.ru/c-2346195-p52.html (дата обращения: 17.06.2022).
3. Болдырев H.H. Когнитивная семантика Текст.: Курс лекций по английской филологии / H.H. Болдырев. Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2002-310с.
4. Воркачев С. Г. Счастье как лингвокультурный концепт Текст. / С.Г. Воркачев. М.: Гносис, 2004.-256 с.
5. Карасик В. И. Введение в когнитивную лингвистику. – Кемерово: Кузбасс ВУЗ Изд–во, 2004. – 207 с.
6. Карасик В.И. Аксиологическая лингвистика: концепты и дискурс [Текст] /В.И. Карасик // Германистика России: Традиции и перспективы: Мат-лы науч.-метод. семинара. – Новосибирск: НГУ, 2004. – С. 28–32.
7. Кубрякова Е. С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика, психология, когнитивная наука Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. М.-1994.-С. 34-47.
8. Кубрякова Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики Текст. / Е.С. Кубрякова // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов: ТГУ, 2004.-Вып. 1.-№ 1.-С.6-17.
9. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка. // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология. – М.: Academia, 1997– С. 280–287.
10. Пименова М.В. Проблемы когнитивной лингвистики и концептуальных исследований на современном этапе Текст. / М.В. Пименова // Ментальность и язык: коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова.-Кемерово: КемГУ, 2006. С. 16-61.
11. Попова З.Д. Языковое сознание и другие виды сознания Текст. / З.Д. Попова, И.А. Стернин // Язык. История. Культура. Кемерово: Графика, 2003.-С. 17-21
12. Бирюкова Е.В., Попова Л.Г. О тенденциях развития современного сравнительно-исторического, типологического, сопоставительного языкознания // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2015. – №11. Ч.3. С.40-43.
13. Парфененко Е.Н., Попова Л.Г., Нифанова Т.С. Лексико-семантическая репрезентация периферии понятийного компонента концепта «помилование» в английском и русском языках // Litera. – 2020. – № 6. – с. 124-131.
14. Языкознание: сравнительная типология немецкого и русского языков/ Бирюкова Е.В., Радченко О.А., Попова Л.Г. Учебник для бакалавриата и магистратуры. Москва: Юрайт, 2019. 173 с.
15. Парфененко Е.Н. Лексико-семантическая репрезентация концепта помилование в английской и русской терминосистемах (диахронический аспект). М.: МГПУ, 2021.
16. Deutsch Duden online [Электронный ресурс]. URL: http://www.duden.de, (дата обращения: 15.05.2022).
17. Langenscheidts Großwörterbuch [Электронный ресурс]. URL: https://de.langenscheidt.com, (дата обращения: 15.05.2022).
18. Wahrig Deutsches Wörterbuch [Электронный ресурс]. URL: http://www.wahrig.de, (дата обращения: 15.05.2022).
19. Абрамов Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений: около 5000 синонимических рядов, более 20 000 синонимов / Н. Абрамов.-8-е изд., стер.-М.: Русские словари [и др.], 2008.-667 c.
20. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка: Практический справочник: Ок. 11 000 синоним. рядов.-11-е изд., перераб. и доп.-М.: Рус. я3., 2001-568 с.
21. Гаврилова А.С. Словарь синонимов и антонимов современного русского языка. 50000 слов. — М.:«Аделант», 2014. – 800 с.
22. Mann Thomas. Buddenbrooks. [Электронный ресурс]. URL:https://anylang.net/ru/books/de/buddenbroki (дата обращения: 15.06.2022).
23. Mann Heinrich. Der Untertan. [Электронный ресурс]. URL: https://www.gutenberg.org/files/38126/38126-pdf.pdf(дата обращения: 15.06.2022).
24. Шолохов М.А. Донские рассказы [Электронный ресурс]. Режим доступа: https://www.litmir.me/br/?b=226781&p=55&ysclid=l8rorqf96h836690742 (дата обращения 02.10.2022)
25. Ефремова Т. Ф. Современный толковый словарь русского языка: в 3 т. – М.: АСТ: Астрель, 2006. – 3306 с.
26. Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н. Ю. Шведовой. – 18-е изд., стер. – М.: Русский язык, 1987. – 797 с. [Электронный ресурс]. URL: http://mirslovarei.com/oje_a (дата обращения: 21.07.2022)
References
1. Karasik V.I., Slyshkin G.G. Linguocultural concept as an element of linguistic consciousness // Methodology of modern psycholinguistics: Collection of articles. — Moscow; Barnaul: Publishing house Alt. un-ta, 2003. — 9 p.
2. Rubanova L.M., Chakina E.A. The main features of the linguocultural concept "personality" [Electronic resource]. URL: https://textarchive.ru/c-2346195-p52.html (accessed: 17.06.2022).
3. Boldyrev H.H. Cognitive semantics Text.: A course of lectures on English philology / H.H. Boldyrev. Tambov: Publishing House of Tambov. un-ta, 2002-310s.
4. Vorkachev S. G. Happiness as a linguocultural concept Text. / S.G. Vorkachev. M.: Gnosis, 2004.-256 p .
5. Karasik V. I. Introduction to cognitive linguistics. – Kemerovo: Kuzbass University Publishing House, 2004. – 207 p.
6. Karasik V.I. Axiological linguistics: concepts and discourse [Text] /V.I. Karasik // Germanistics of Russia: Traditions and perspectives: The Mat-ly scientific method. the seminar. – Novosibirsk: NSU, 2004. – pp. 28-32.
7. Kubryakova E. S. Initial stages of cognitivism formation: linguistics, psychology, cognitive science Text. / E.S. Kubryakova // Questions of linguistics. M.-1994.-pp. 34-47.
8. Kubryakova E.S. About the attitudes of cognitive science and current problems of cognitive linguistics Text. / E.S. Kubryakova // Questions of cognitive linguistics. Tambov: TSU, 2004.-Issue 1.-No. 1.-pp.6-17.
9. Likhachev D.S. The concept sphere of the Russian language. // Russian literature. From the theory of literature to the structure of the text: An Anthology. – M.: Academia, 1997– pp. 280-287.
10. Pimenova M.V. Problems of cognitive linguistics and conceptual research at the present stage Text. / M.V. Pimenova // Mentality and language: a collective monograph / Ed. by M.V. Pimenov.-Kemerovo: KemGU, 2006. pp. 16-61.
11. Popova Z.D. Linguistic consciousness and other types of consciousness Text. / Z.D. Popova, I.A. Sternin // Language. History. Culture. Kemerovo: Graphics, 2003.-pp. 17-21
12. Biryukova E.V., Popova L.G. On trends in the development of modern comparative-historical, typological, comparative linguistics // Philological sciences. Questions of theory and practice. – Tambov: Diploma, 2015. – No. 11. Part 3. pp.40-43.
13. Parfenenko E.N., Popova L.G., Nifanova T.S. Lexico-semantic representation of the periphery of the conceptual component of the concept "pardon" in English and Russian // Litera. – 2020. – No. 6. – pp. 124-131.
14. Linguistics: comparative typology of German and Russian languages / Biryukova E.V., Radchenko O.A., Popova L.G. Textbook for undergraduate and graduate studies. Moscow: Yurayt, 2019. 173 p.
15. Parfenenko E.N. Lexico-semantic representation of the concept of pardon in English and Russian terminological systems (diachronic aspect). Moscow: MSPU, 2021.
16. Deutsch Duden online [Electronic resource]. URL: http://www.duden.de , (accessed: 05/15/2022).
17. Langenscheidts Großwörterbuch [Electronic resource]. URL: https://de.langenscheidt.com, (accessed: 05/15/2022).
18. Wahrig Deutsches Wörterbuch [Electronic resource]. URL: http://www.wahrig.de, (accessed: 05/15/2022).
19. Abramob N. Russian Russian Dictionary of Synonyms and expressions similar in meaning: about 5000 synonymic series, more than 20,000 synonyms / N. Abramov.-8th ed., ster.-M.: Russian Dictionaries [et al.], 2008.-667 c.
20. Alexandrova Z.E. Dictionary of synonyms of the Russian language: Practical reference: Approx. 11,000 synonyms. rows.-11th ed., reprint. and additional-M.: Rus. ya3., 2001-568 p.
21. Gavrilova A.S. Dictionary of synonyms and antonyms of the modern Russian language. 50,000 words. — M.: "Adelant", 2014. – 800 p.
22. Mann Thomas. Buddenbrooks. [electronic resource]. URL:https://anylang.net/ru/books/de/buddenbroki (accessed: 06/15/2022).
23. Mann Heinrich. Der Untertan. [electronic resource]. URL: https://www.gutenberg.org/files/38126/38126-pdf.pdf (accessed: 06/15/2022).
24. Sholokhov M.A. Don stories [Electronic resource]. Access mode: https://www.litmir.me/br/?b=226781&p=55&ysclid=l8rorqf96h836690742 (accessed 02.10.2022) Russian Russian Dictionary
25. Efremova T. F. Modern explanatory dictionary of the Russian language: in 3 volumes – M.: AST: Astrel, 2006. – 3306 p.
26. Ozhegov S. I. Dictionary of the Russian language / Edited by chl.-corr. Academy of Sciences of the USSR N. Y. Shvedova.-18th ed., ster. – M.: Russian language, 1987. – 797 p. [Electronic resource]. URL: http://mirslovarei.com/oje_a (accessed: 07/21/2022)

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Экспликация центральных признаков концепта верность в немецких и русских художественных текстах», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной в связи с тем, чтов современной лингвистике отмечается научный интерес к изучению вербализации концепта верность и в недостаточной мере изучена специфика отображения понятийного компонента исследуемого концепта в немецких и русских художественных текстах.
Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, упоминание основных исследователей данной тематики, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. В исследовании применялись следующие методы: дефиниционный анализ, компонентный анализ, сопоставительный метод, приём количественных подсчетов. Как отмечает автор, квалификация и описание таких единиц сопровождается рядом проблем. Данные проблемные вопросы и пытается решить автор в ходе работы. Не совсем понятен практический материал исследования взятый автором. Материалом для исследования послужили художественные тексты первой половины ХХ века одной литературной направленности – реализм. Однако, автор не конкретизирует объем выборки на которой зиждется работа. Отметим, что постулируемое автором иллюстрируется языковыми примерами с пояснениями и авторским переводом. К недостаткам можно отнести слабо сформулированные выводы в заключительной части статьи. Библиография статьи насчитывает 24 источника, среди которых как работы на русском языке, так и на иностранном. К сожалению, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. Практическая значимость исследования заключается в том, что данные, полученные в ходе анализа исследуемого лингвокультурного концепта, могут быть использованы при чтении курса лекций по сравнительной типологии немецкого и русского языков, сравнительной лексикологии, по когнитивной лингвистике, лингвокультурологии в вузе. В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Однако выявлены технические ошибки: 1) излишние пробелы в немецких словах Лексема di е Anh ä nglichkeit (везде по тексту) следует читать diе Anhänglichkeit, тоже самое diе Еrgе bе nh е it; diе Hingа bе; die Loyalit ä t (должно быть слитное написание); 2) фамилия автора «Карасикa В. И.» следует читать «Карасик» (источник 8). Кроме того ссылки в тексте статьи оформлены не по требованиям издательства - нет технической связи между библиографией и ссылками внутри текста. Подробнее об оформлении ссылок https://nbpublish.com/view_page_164.html
Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Экспликация центральных признаков концепта верность в немецких и русских художественных текстах» может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.