Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Анализ различий русского и китайского речевого этикета в деловом банкете

Цзян Шань

кандидат филологических наук

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 3, кв. 462

Jiang Shan

PhD in Philology

Postgraduate student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moscow, Miklukho-Maklaya str., 3, sq. 462

699shan@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.10.38815

EDN:

BLWZIC

Дата направления статьи в редакцию:

22-09-2022


Дата публикации:

09-10-2022


Аннотация: Объект исследования представляет собой русский и китайский речевой этикет за столом. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как различия в рассадке, использовании посуды и способах приема пищи между Китаем и Россией на деловых банкетах, а также перечисляются соответствующие правила этикета и в то же время указываются конкретные причины различий. Особое внимание уделяется анализу причин этих различий путем сравнения рассадки гостей, использования застольными приборами и системой приема пищи на деловых банкетах между Россией и Китаем, а также даются практические рекомендации для будущих деловых банкетов между Россией и Китаем. Особенными выводами проведенного исследования являются религиозная идеология, география, история и культура оказывают очень важное влияние на манеры за столом в России и Китае. Особым складом автора в исследование темы являются анализирование и сравнение речевого этикета за столом в деловом общении между русскими и китайцами, что помогает персоналу обеих стран лучше понимать друг друга в экономическом и торговом сотрудничестве. Новизна данной статьи заключается в указании не только различий между российскими и китайскими деловыми банкетами, но и факторов, влияющих на эти различия.


Ключевые слова:

деловой банкет, рассадка за столом, использование застольными приборами, система приема пищи, китайский банкет, русский банкет, принципы рассадки, правила использования приборами, влияющие факторы, деловое общение

Abstract: The object of the study is the Russian and Chinese speech etiquette at the table. The author examines in detail such aspects of the topic as differences in seating arrangements, use of dinner set and meal system between China and Russia at business banquets, and also lists the relevant rules of etiquette and at the same time indicates the specific reasons for the differences. Special attention is paid to the analysis of the reasons for these differences by comparing the seating arrangements, use of dinner set and meal system at business banquets between Russia and China, and practical recommendations are given for future business banquets between Russia and China. The special conclusions of the study are religious ideology, geography, history and culture have a very important influence on table manners in Russia and China. The author's special contribution to the research of the topic is the analysis and comparison of speech etiquette at the table in business communication between Russians and Chinese, which helps the staff of both countries to better understand each other in economic and trade cooperation. The novelty of this article lies in pointing out not only the differences between Russian and Chinese business banquets, but also the factors influencing these differences.


Keywords:

business banquet, seating arrangements, use of dinner set, meal system, chinese banquet, Russian banquet, principles of seating arrangements, principles of using dinner set, influential factors, business conversation

Рассадка на банкете является наиболее важной частью культуры этикета и важной формой использования пространственного положения для выражения личного статуса и межличностных отношений. Представление людей о пространстве формируется под влиянием различных факторов, среди которых особое место занимают факторы культурные. У разных культур разные потребности в пространстве, правила общения, связанные с пространством, и ценности, связанные с пространством. Существуют очевидные различия в рассадке русского и китайского народов на банкете, которые мы не можем игнорировать.

Основные принципы рассадки на китайских банкетах под влиянием конфуцианства — “юг уважают, север уступает” и “уважают пожилых и мудрых”. Китайцы всегда были очень разборчивы в отношении «рассадки». В древней книге «Книга обрядов» (礼记, Ли Цзи) написано: «天地位焉, тянь ди вэй янь», а это значит, что всему в этом мире есть свое место, которое нужно занять. В Китае существует традиционная мысль под названием «юг уважают, а север уступает», и эта мысль оказала важное влияние на принцип рассадки на банкете. Места, обращенные на юг на банкете, обычно зарезервированы для высоких гостей или начальников, в то время как места, обращенные к северу, обычно зарезервированы для тех, кто служит на банкете, и его ранг также должен быть самым низким. Такие традиционные представления естественным образом связаны с многовековой историей и уникальной культурой Китая. Как мы все знаем, китайская история пережила множество смен династий, но независимо от того, какая династия, император всегда сидит лицом к югу, когда восходит на трон и обсуждает государственные дела, а когда чиновники встречали императора, они должны были смотреть на север. «Юг» постепенно превратился в символ высшего статуса в сознании китайцев, олицетворяющий власть, статус и идентичность, в то время как статус «Севера», естественно, намного ниже. [Люй Цзяньвэнь, 2007] Однако в деловой банкете, имеющем характер межкультурной коммуникации, очевидно, нецелесообразно всегда использовать направление север-юг в качестве критерия оценки превосходства и неполноценности. Затем, если невозможно различить направление север-юг, нам нужно использовать “входный дверь” банкетного зала в качестве эталона оценки, а место, обращенное к “дверю”, является «почетым местом». Тогда, помимо ориентации посадочных мест, на деловом банкете нам нужно еще определить «высоких гостей» на этом банкете. В Китае традиционная добродетель уважения к пожилым и мудрым оказывает очень значительное влияние на рассадку банкетов. Когда за китайским столом присутствуют пожилые люди, лидеры, учителя, старейшины и т. д. или гости, которые старше хозяина или считаются знатными или важными, к почетному месту должно пригласить самых старших, самых благородных и самых важных гостей, и хозяин должен сидеть на месте справа от почетного места. Китайцы считают, что «левый — почетный, правый — второстепенный». [Ван Вэнхуэй, 2010]

В России рассадка прямо противоположна традиционному китайскому методу. Место самого почетного гостя - правое для почетного и левое для второго.

Основные принципы рассадки на русских банкетах, руководствующиеся религиозной мыслью - Уважение к женщине. Влияние религии на Россию проникло во многие стороны жизни русских людей. Под влиянием религии русские с большим почтением относятся к Деве Марии. Мережковский в свое время четко отстаивал идею «Богоматерь спасает Россию», считая, что не красота может спасти мир, а вечные женщины. Основные правила поведения за столом в России: «Уважайте женщин, дамы вперед». Превосходное почетное место за столом в России— справа от хозяйки или хозяина. Далее идет место слева от хозяйки/хозяина. И место с большим расстоянием от хозяйки и хозяина является менее почетным. При этом кроме указанного основного правила надо учитывать, что на приемах с участием женщин нужно избегать такие ситуации, что женщина сидит рядом с женщиной, а лучше чередовать: мужчина — женщина; супруги сидят отдельно; в конце стола сидеть женщина не должно.

Помимо существенной разницы в принципах рассадки, у китайцев и русских очень большие различия в использовании застольных приборов. Основными приборами приема пищи у китайцев являются палочки, а у русских – ножи, вилки и ложки.

Профессор Ю Сюлин из Чжэцзянского университета считает, что появление палочек для еды в Китае тесно связано с географической средой. На севере Китая много деревьев, а на юге - бамбука. В древние времена люди использовали местные материалы в соответствии со своими потребностями, поэтому бамбук и дерево стали материалами для изготовления палочек для еды. И эта точка зрения подтверждается в записях в «韩非子·喻志, Хань Фэйцзы Ю Чжи», в которых появился иероглиф «櫡», а сокращение данного иероглифа«櫡, чжу» — «箸, чжу». Судя по ключам (“木, му, дерево; 竹,чжу, бамбук) иероглифа «櫡, чжу», можно доказать, что самые ранние палочки для еды в Китае были в основном деревянными и бамбуковыми палочками. Китайцы едят палочками уже более 3000 лет. Палочки для еды назывались «箸, чжу» в литературе до Цинь и «筯, чжу» в династиях Суй и Тан, что означает «инструмент, помогающий людям есть». Поскольку «箸, чжу», «筯, чжу» и слово «住, чжу, прекращение» являются омофонами, что не соответствует национальной психологии людей, молящихся о благополучии, стремящихся к лучшей жизни, поэтому оно заменено словом «快, куай, быстро», в котормом поместили стремление людей к лучшей жизниа. Поскольку палочки сделаны из бамбука, после династии Сун к нему добавлен ключ «竹, чжу, бамбук», отсюда появились название «筷, палочки для еды». [Дун Ижань, 2004]

Правильное использование палочек для еды в Китае является основным требованием правил поведения за столом. Во-первых, требования к размещению палочек для еды. Перед едой палочки для еды должны быть аккуратно расставлены с правой стороны посуды, а после еды аккуратно размещены вертикально посередине посуды. На одном обеденном столе должны использоваться палочки одинаковой длины, цвета и фактуры, причем расставлены они должны быть аккуратно, не одна длинная, а другая короткая. Квадратная головка — это голова, а круглая — это ступня, и палочки для еды нельзя размещать одну горизонтально и другую вертикально или крест-накрест. Палочки для еды следует класть закругленным концом внутрь, на подставку для палочек или на собственную посуду, квадратным концом на одном уровне с краем стола. Когда палочки для еды нужно временно положить во время еды, их следует положить так же, как они были изначально. Общие палочки для еды лучше всего размещать на специальной подставке.

Во-вторых, правила использования палочек для еды. Не стучите палочками. В ожидании еды нельзя сидеть за столом с палочками в одной руке и по желанию бить палочками по миске или чашке, что является неуважением к хозяину; Не указывайте на людей палочками для еды во время разговора, надо размещать палочки для еды на подставку; Не облизывайте языком насадки на палочках, это неприлично; Нельзя копаться палочками в миске в поисках лучшего куска, и нельзя «бродить» палочками вокруг миски; Нельзя втыкать палочки в рис или хлеб столбом. В Китае это запрещено - так подают только мертвым. Для того, чтобы овощной сок не загрязнял коврик, следует держать маленькую тарелочку чуть ближе к обшей миске, сначала ставить блюдо в свою собственную маленькую тарелочку, а затем приносить к себе. [Чжао Лихуа, Ми Цзиньсинь, Чжоу Цзя, 2012]

Есть большая разница между русскими и китайцами в использовании столовых приборов. На сегоднешний день в основные столовые приборы включают ножи, вилки и ложки. Происхождение набор столовых приборов имеет относительно долгую историю. По исследованию Ф. Броделя, использование ножей и ложек насчитывает более 4 веков, но современная форма столовых ножей появилась относительно поздно, в 1637 году по указанию кардинала Ришелье круглолезвийный нож был внесен в список столовых приборов. [Бродель Ф., 1986] История вилки сложнее, чем история ножа и ложки.Прототип вилки появился в 14 веке как инструмент, которым итальянские граждане ели макароны. Но двухзубые вилки когда-то считались бесполезной роскошьюдвузубая вилка когда-то считалась никчемной роскошью, а люди, которые ею пользовались, были даже предметом насмешек, потому что, согласно этикету того времени, брать еду рукой было правильно. Только в последней четверти восемнадцатого века вилка приобрела тот современный вид, который мы видим, и стала использоваться наряду с ножами и ложками в качестве столовых приборов.

Каждый нож имеет соответствующую вилку. С помощью закусочного ножа и вилки едят различные закуски - мясные, рыбные, овощные и т.д. Ножи размещают справа от тарелок (в закусочных или небольших столовых) в следующем порядке: ближе к тарелке - столовый нож, рядом с ним - рыбный и последним - закусочный нож. Лезвие ножа должно быть обращено к тарелке. Это обусловлено историческими традициями. В эпоху феодализма оружие использовалось легко и часто. Поэтому, чтобы не омрачать атмосферу застолья и как напоминание о необходимости сдерживать эмоции, лезвия ножей были обращены к тарелке, а не к соседу. Если за обедом подают суп, то ложку кладут выпуклой поверхностью вниз между закусочным и рыбным ножами. Слева от тарелок размещают вилки, соответствующие ножам, зубцами вверх, - столовые, рыбные и закусочные.

Десертные приборы размещают за тарелкой параллельно краю стола в следующем порядке от тарелки к центру стола: нож, вилка, ложка. При этом нож и ложку кладут ручками вправо, а вилку - влево. Никогда не ставьте на стол более трех пар ножей и вилок. При необходимости к некоторым блюдам дополнительно подают ножи, вилки и другие предметы сервировки.

С ценностной точки зрения китайская культура берет в качестве ценностной основы «целое», имеет ярко выраженные черты коллективизма, акцентирует внимание на гармонии групповых отношений, руководство групповыми целями и поддержание групповых интересов. [Се Яцинь, Чжоу Кэжун, Ли Япин, 2011] Сознание «гармония» в традиционной китайской философии, а также развитая земледельческая цивилизация с древних времен заложили основу «группового сознания» китайского народа. [Ван Цзя, 2011] Эта идея отражена в приёме пиши китайцев. Китайцы любят сидеть за круглым столом, полным блюд, и наслаждаться вкусной едой на столе палочками для еды. Китайцы обмениваются чувствами через систему приёма пищи за одним столом с общими блюдами, развивают хорошие межличностные отношения и создают живую и сплоченную обеденную атмосферу. Русские используют систему порционного приёма пищи из отдельной посуды, который подчеркивает разделение и индивидуальность, что может показать, что они находятся под влиянием западного индивидуализма и отражают чувство независимости россиян. [Вольф. И, 1996] Русские обычно заказывают разные блюда перед едой, что является уважением россиян к индивидуальности и индивидуальности. После подачи люди берут свои тарелки, едят сами и добавляют приправы по желанию. Ешьте второе блюдо после первого и никогда не смешивайте два блюда до и после. Кто более продвинут между палочками для еды и ножом и вилкой? Они представляют культурную традицию и образ жизни нации соответственно, и между ними нет различий. Палочки для еды, ножи и вилки, как два наиболее характерных предмета посуды русского и китайского народов, повлияли на различный образ жизни двух народов и олицетворяют разные мудрости.

Заключение

Речевой этикет за столом играет очень важную роль на деловых банкетах. В связи с разной географией, нацианальной ценностей, культурой и этническими привычками Китай и Россия создали совершенно разные правила и речевой этикет за столом. В китайско-российском межкультурном общении мы должны не только следовать международному этикету, но также понимать и уважать этикет и обычаи стран друг друга, чтобы мы могли лучше общаться.

Библиография
1. Люй Цзяньвэнь Древнекитайский банкетный этикет // Пекин: ПЕКИНСКИЙ ИНСТИТУТ ТЕХНОЛОГИИ ПРЕСС, 2007. С 26.
2. Ван Вэнхуэй Глядя на застольный этикет с точки зрения культурных различий между русской и китайской национальностями //Сычуань: Журнал Сычуаньского университета искусств и науки, 2010, серия3.С 22-24
3. Дун И жань Палочки для еды, ножи и вилки отражают различия между китайской и западной культурами // Пекин: Пекинские новости науки и техники http://tech.sina.com.cn/d/2004-11-26/1206465602.shtml [Дата обращения: 16.08.2022]
4. Чжао Лихуа, Ми Цзиньсинь, Чжоу Цзя Учебный курс по современному практическому деловому этикету // Пекин: Издательство Пекинского университета Цзяотун, 2012. С 189.
5. Бродель Ф. Материальная цивилизация, экономика и капитализм. Т. 1 : Структуры повседневности: возможное и невозможное // М. : Прогресс, 1986. С 220–224.
6. Се Яцинь, Чжоу Кэжун, Ли Япин. Сравнение китайских и западных этнических характеристик личности и межкультурная коммуникация // Тяньцзин: Журнал высшего образования для взрослых в Тяньцзине, 2004, серия 4. С 91-92
7. Ван Цзя Сравнение китайской и западной культур питания в условиях межкультурной коммуникации // Хэйлунцзян: Институт Культуры в Хэйлунцзянского университета, 2011. С 26
8. Вольф. И Современный этикет // М.: Издательство Кристна и Ко, 1996, С 26
References
1. Lu Jianwen Ancient Chinese banquet etiquette // Beijing: BEIJING INSTITUTE OF TECHNOLOGY PRESS, 2007. P. 26.
2. Wang Wenhui Looking at table etiquette in terms of cultural differences between Russian and Chinese nationalities // Sichuan: Journal of Sichuan University of Arts and Sciences, 2010, series 3.P 22-24
3. Dong Yi Ran Chopsticks, knives and forks reflect the differences between Chinese and Western cultures // Beijing: Beijing Science and Technology News http://tech.sina.com.cn/d/2004-11-26/1206465602. shtml [Date of access: 08/16/2022]
4. Zhao Lihua, Mi Jinxin, Zhou Jia Training Course on Modern Practical Business Etiquette // Beijing: Beijing Jiaotong University Press, 2012. P. 189.
5. Braudel F. Material civilization, economy and capitalism. T. 1: Structures of everyday life: possible and impossible // M.: Progress, 1986. P. 220–224.
6. Xie Yaqin, Zhou Kezhong, Li Yaping. Comparison of Chinese and Western Ethnic Personality Characteristics and Intercultural Communication // Tianjin: Journal of Higher Education for Adults in Tianjin, 2004, Series 4. P 91-92
7. Wang Jia Comparison of Chinese and Western food cultures in terms of intercultural communication // Heilongjiang: Institute of Culture at Heilongjiang University, 2011. P 26
8. Wolf Modern etiquette // M .: Publishing house Kristna and Co., 1996, C 2

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Анализ различий русского и китайского речевого этикета в деловом банкете», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к изучению китайского языка в нашей стране.
Рассадка на банкете является наиболее важной частью культуры этикета и важной формой использования пространственного положения для выражения личного статуса и межличностных отношений. Кроме того, данный факт важен при подготовке переводчиков, а также специалистов по международной коммуникации.
Отметим наличие сравнительно небольшого количества исследований по данной тематике в отечественном языкознании.
Статья является новаторской, одной из первых в российской лингвистике, посвященной исследованию подобной проблематики. Автор иллюстрирует классификацию языковыми примерами. Однако непонятен объем и принципы выборки языкового материала, на котором зиждется исследование. Автор не указывает объем выборки и его принципы. Насколько велик текстовый корпус и из каких источников он был получен? Или языковой материал был заимствован из исследований других авторов? Структурно отметим, что данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, упоминание основных исследователей данной тематики, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. К недостаткам можно отнести отсутствие четко поставленных задач в вводной части, неясность методологии и хода исследования. Библиография статьи насчитывает 8 источников, среди которых представлены труды как на русском, в том числе русскоязычные работы китайских исследований (или это авторский перевод названий китайских трудов?). К технической погрешности при оформлении библиографии отнесем нарушение общепринятого принципа библиотечного ГОСТа. Так, не понятна причина нарушения общепринятого алфавитного выстраивания списка использованной литературы. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Однако в предложении: «Но двухзубые вилки когда-то считались бесполезной роскошьюдвузубая вилка когда-то считалась никчемной роскошью, …» допущена опечатка.
Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса и может иметь логическое продолжение в дальнейших исследованиях. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по лингвострановедению деловой коммуникации китайского языка, а также курсов по междисциплинарным исследованиям, посвящённым связи языка и общества. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Анализ различий русского и китайского речевого этикета в деловом банкете» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.