Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Полевой метод изучения тропов в комплиментах в адрес представительниц женского пола в речи китайской молодёжи

Тан Юе

ORCID: 0000-0002-8542-6726

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Tang Yue

Postgraduate Student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

240252540@mail.ru
Ду Цзыхань

ORCID: 0000-0001-6290-4206

аспирант, кафедра общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Du Zihan

Postgraduate Student, Department of General and Russian Linguistics, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

875669340@qq.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.8.38435

EDN:

YSVIWU

Дата направления статьи в редакцию:

12-07-2022


Дата публикации:

03-09-2022


Аннотация: Данная статья посвящена лексико-семантическим характеристикам лексических единиц комплиментов женскому полу с употреблением тропов в современной речи китайской молодёжи. Под тропом понимается слово или словосочетание с переносным значением. В работе используется полевой метод, выделяются 6 лексико-семантических групп комплиментов в адрес представительниц женского пола в китайской молодёжной речи. Особое внимание уделяется исходным объектам тропов в лексико-семантической группе в целях моделирования тропеических средств (в частности, метафоры и метонимии). Кроме того, сопоставляются сходные лексические единицы с употреблением тропов в молодёжной речи китайского и русского языков. Новизна исследования состоит в том, что выполнено создание семантического поля положительных характеристик женского пола в современной речи китайской молодёжи, предпринята попытка выявления лексико-семантических характеристик тропов в молодёжной речи. В результате исследования выявлено следующее: 1) троп является важным методом развития значения слов / словосочетаний, с высокой частотностью наблюдаемый в молодёжной речи; 2) образование тропов тесным образом связывается с отрезками действительности вокруг молодёжи, в них отражаются как своеобразное мировоззрение молодёжи, интересующие их субкультуры, поп-культуры, так и развитие общества в целом.


Ключевые слова:

молодёжная речь, комплимент, женский пол, семантическое поле, троп, метафора, метонимия, гипербола, китайский язык, русский язык

Публикация данной статьи финасируется Китайским советом по стипендиям

Abstract: This paper is devoted to the lexical-semantic characteristics of lexical units of feminine compliments with the use of tropes in modern Chinese speech of young people youth. “Trope” is understood as a word or a phrase that is used in a way that is different from its usual meaning. This paper uses the semantic field method, divided feminine compliments in Chinese youth speech into 6 lexical-semantic groups. Particular attention is paid to the original objects of tropes in LSG in order to analyze the model of tropes (in particular, metaphor and metonymy). In addition, the paper compared similar lexical units with the use of tropes in Chinese and Russian youth speech. The novelty of the research lies in the fact that this paper built up a semantic field of positive characteristics of the female gender in Chinese youth speech, made an attempt to identify lexical-semantic characteristics of tropes in youth speech. As a result of the study, the following conclusions are made: 1) Tropes are important methods of developing the meaning of words / phrases, which are observed with high frequency in youngs speech. 2) The formation of tropes is closely connected with segments of reality around youth, which reflect the peculiar worldview of youth, subcultures and pop-cultures they are interested in, as well as the development of society as a whole.


Keywords:

youth speech, compliment, female gender, semantic field, trope, metaphor, metonymy, hyperbole, Chinese language, Russian language

Введение

Молодёжная речь, будучи одной из разновидностей литературного языка, представляет собой «лексико-фразеологическую подсистему специфических номинаций и экспрессивов, также фонетические тенденции и грамматические предпочтения обыденной молодёжной речи» [10, с. 11].

Важной составной частью речи молодого поколения является комплимент. под которым понимаются «любезные, приятные слова, лестный отзыв» [8, с. 288], то есть положительные оценки качеств собеседника, и в китайском языке, «похвалы в угоду кому-л.» [9, с. 456]. В общем, комплимент – это своеобразные высказывания с субъективно-оценочной окраской.

«Троп» – значимый термин в стилистике и риторике, под ним подразумевается употребление слова, словосочетания, иногда и предложения в переносном значении. Тропы включают такие средства, как метафора, метонимия, синекдоха, гипербола, литота и др. В определении этого понятия демонстрируется тесное отношение между тропеическими средствами и семантическим аспектом слова / словосочетания. В современной лингвистике троп рассматривается как модель организации семантической структуры полисемии, в частности метафора и метонимия, которые вскрывают взаимоотношение между значениями полисемии.

В связи с вышеизложенным цель данной работы заключается в выявлении семантических характеристик лексических единиц комплиментарных высказываний в адрес представительниц женского пола в китайской молодёжной речи, для достижения которой используется как полевой, так и сопоставительный методы. Главными материалами в исследовании служили словари молодёжных сленгов, жаргонов [2, 6, 7] и интернет-сленгов китайского и русского языков [1, 11], а также электронные источники.

1. Понятие «семантическое поле» и структура лексического значения

Понятие «семантическое поле» было впервые выдвинуто немецким лингвистом Г. Ибсеном и получило развитие у Й. Трира. Под ним подразумевается «группа слов, которые в содержательном отношении тесно связаны друг с другом и, будучи взаимозависимы, предопределяют значения друг друга» [3, с. 23]. Согласно мнению Т.В. Матеевой, это совокупность актуальных языковых единиц, обладающих семантическим единством (общей семой или группой сем) [5, с. 266].

По утверждению Л.А. Новикова, сема – это минимальная предельная составная часть элементарного значения. При этом лексема и семема – это означающее и означаемое слова лексико-семантического варианта [7, с. 114, 116]. Лексема представляет собой совокупность словоформ (включая разные грамматические формы и др.), семема – один из вариантов значения в контексте, совокупность которых составляет значение лексических единиц. Совокупность сем образует смысловую структуру семемы.

Сема имеет внелингвистическую природу, её можно разделить на категориально-грамматическую (граммему), категориально-лексическую (архисему), дифференциальную и др. [4, с. 33–34]. Таким образом, в настоящем исследовании разделим комплименты в речи китайской молодёжи с употреблением тропов по категориально-лексическим семам, в результате чего получим 6 лексико-семантических групп (ЛСГ – объединение слов одной части речи, составная часть лексико-семантического поля – ЛСП), содержащих, главным образом, существительные и словосочетания с прилагательными.

Как представлено выше, троп тесным образом связывается с семантическим аспектом лексических единиц: метафорический перенос основывается на сходстве между двумя предметами, метонимический перенос – на смежности. Выделенные ЛСГ позволяют проанализировать исходные объекты тропов, выявить лексико-семантические характеристики тропов в молодёжной речи.

2. Тропы в комплиментах женскому полу в молодёжной речи

В ходе исследования отобранные с помощью полевого метода комплименты в речи китайской молодёжи с употреблением тропов 6 лексико-семантических групп представлены в шести таблицах.

Таблица 1 – ЛСГ «красота»

В китайском языке (примеры)

Буквальный перевод

Толкование

女神

Богиня

Красивая девушка

仙女

Фея

女明星

Звёздочка

亮丽风景线

Красивый пейзаж

校花

Школьный / университетский цветок

Самая красивая девушка в школе / университете

自带美颜

С автоматической «Мэйянь»

«Мэйянь» – это программа для мобильных телефонов для снятия фотографий с автоматической обработкой. Поэтому данное выражение означает, что она такая красивая, похожа на фотографию с автоматической обработкой

逆天美颜

Красота, противящаяся воле неба

Очень красивая девушка

美貌天花板

Потолок красоты

Самая красивая девушка

顶流/级美女

Топовая красавица

西施本人

Сама Си Ши

Имя знаменитой красавицы в эпоху Чуньцю. В молодёжной речи означает очень красивую девушку

正妹

Правильная герла

Девушка с правильными / красивыми чертами лица. В молодёжной речи означает красивую девушку

В данной группе наблюдаются метафоры, основанные на использовании известных литературных образов и исторических личностей, например:女神, 仙女, 女明星.В примерах 女神 и 仙女 такие семы, как [бессмертность], [магия], при метафоризации были игнорированы, в настоящие лексико-семантические варианты перенесены лишь семы [красота] и [женский пол]. То же наблюдается и со словосочетанием 女明星: при метафоризации игнорируется сема [выступление], а семы [популярность], [мода], [красота] переносятся.

Заслуживают внимания метафоры как с использованием природных предметов: 亮丽风景线,校花 (проводятся параллели между красотой природы и красотой человека), так и на основе артефактов: 自带美颜 (сравнивается красивая девушка с качественной фотографией).

Важную часть данной группы составляют ориентационные метафоры, по терминологии Дж. Лакоффа: 美貌天花板, 顶流/级美女,逆天美颜. Все три слова: 天花板(потолок), (топ) и (небо) – находятся в самом высоком месте определённого пространства и имеют общую сему [самый высокий]. При метафоризации положение в пространстве указывает на степень сравнения. Выражения 天花板и в молодёжной речи обретают семы [наиболее], [наивысшее]. Словосочетание逆天(противоречить воле неба) обладает значением «превышать максимум», что в молодёжной речи обладает семой [очень], [супер]. В то же время такие семы, как [наиболее], [супер], также преувеличивают степень красоты девушки. Таким образом, в этих трёх примерах наблюдается использование гиперболы при построении метафоры.

Кроме того, в данной ЛСГ существуют примеры с употреблением метонимии. В примере 西施本人был подчёркнут самый заметный атрибут древней красавицы, сема [красота], вместо семы [имя фигуры], занимает центральное место в слове 西施.

В примере 正妹 наблюдается метонимизация прилагательного: слово (правильный)указывает на черты лица, а в данном словосочетании частный признак лица используется для описания внешности человека в целом, значение слова переносится на сему [красивый].

Таблица 2 – ЛСГ «милая»

В китайском языке (примеры)

Буквальный перевод

Толкование

小姐姐

Малая сестра

Милая девушка

甜妹

Сладкая гёрл

软妹

Мягкая гёрл

Милая девочка с мягким характером

小天使

Малый ангел

Милая, добрая девочка

В данной группе отметим, прежде всего, метафору на основе образов: 小天使, которые переносят такие семы, как [милость], [чистота], на впечатление о девушке.

Кроме того, наличествуют метафоры, основанные на чувствах человека: 甜妹,软妹. Слово (сладкий) сравнивает вкусовые ощущения с впечатлениями человека, проецирует [милое чувство], [чувство счастья], вызванные сладкими продуктами, на восприятие девушки. Слово (мягкий) сопоставляет осязательные ощущения с характером и внешними признаками девушки и обладает семой [милый].

Заметим, что в речи китайской молодёжи связывается милый атрибут девушки со словом (маленький). Так, например, в примерах 小姐姐, 小天使, слово «» описывает фигурный и возрастной признаки человека, означающие [низкий рост] и [маленький возраст]. В этих двух примерах значение прилагательного переносится с частного признака человека на впечатление в целом и обретает сему [милый].

Таблица 3 – ЛСГ «сексуальность»

В китайском языке (примеры)

Буквальный перевод

Толкование

火热/热情似火

Горячая / горячая, как огонь

Страстная, сексуальная и открытая девушка

辣/辣妹/热辣

Острая / острая герл / горяча и остра

Примеры в данной группе относятся к метафорам чувств человека: в слове火热(горячий) сопоставляется субъективное чувство человека о температуре с впечатлением о девушке; в слове (острый) сравнивается вкусовое ощущение с впечатлением о девушке. Так как сексуальная девушка вызывает у человека чувства ускорения сердцебиения и повышения температуры, то эти два словосочетания обладают семой [сексуальность].

Таблица 4 – ЛСГ «привлекательность»

В китайском языке (примеры)

Буквальный перевод

Толкование

宝藏女孩

Девушка-сокровище

Привлекательная девушка

梦中情人

Любовница во сне

Любимая девушка

老公 / 老婆

Муж / жена

宝宝/宝贝

Бейба

天菜

Зелень небес

Самая любимая девушка

白月光

Белый луч луны

Очень чистая, привлекательная девушка, которой очень трудно достичь

Главную часть данной ЛСГ составляют метафоры образов:情人(любовница),老公/ 老婆,宝宝/宝贝, которые проецируют их семы [привлекательность], [любимый] на девушку. Интересным, на наш взгляд, в молодёжной речи является словосочетание 老公(муж), которое также можно использовать для комплимента привлекательной девушке.

Остальные примеры относятся к природным метафорам и артефактов, которые сравнивают привлекательность предметов с привлекательностью девушки.

Таблица 5 – ЛСГ «хорошая фигура»

В китайском языке (примеры)

Буквальный перевод

Толкование

模特

Модель

Девушка со стройной фигурой

衣服架子

Вещалка

Девушка с идеальной фигурой, которой подходят разные одежды

天鹅颈

Лебящая шея

Длинная, изящная шея

A4腰

Пояса листа А4

Девушка с тонким поясом

蜜桃臀

Ягодицы персика

Подтянутые ягодицы

i6腿

Ноги айфона-6

Тонкие ноги

脖子以下都是腿

После шеи остаются лишь ноги

Длинные ноги

Метафоры артефактов и природных явлений составляют главную часть данной ЛСГ. Заметим, что A4, i6, 天鹅颈 и 蜜桃臀сопоставляют формы предметов с фигурой девушки. В частности, словосочетания A4иi6 переносят [ограниченность] по ширине листа в формате А4 и по длине экрана айфона-6 на [стройность] пояса / ног девушки.

Пример 衣服架子переносит сему [вешать одежду] на [подходят любые одежды] для описания фигуры девушки, а пример 模特– главные семы [стройность], [хорошая фигура] на впечатление о девушке.

Ещё словосочетание 脖子以下都是腿 при комплименте девушке преувеличивает длину и расположение ног и подчёркивает сему [хорошая фигура].

Таблица 6 – ЛСГ «крутая»

В китайском языке (примеры)

Буквальный перевод

Толкование

Гибкая, бодрая

Крутая, лихая, ловкая девушка

霸气

Деспотичная

Крутая, сильная девушка

超A

Альфачка

Данная ЛСГ характеризуется метонимическими переносами. Слово описывает гибкость и бодрость действия человека, в молодёжной речи оно переносит частный признак действия [9, с. 1120] на впечатление о девушке в целом, в процессе метонимизации обретает сему [крутой]. То же можно сказать о слове 霸气, которое в основном означает деспотичное действие [9, с. 22]. Но при комплименте девушке признак действия превращается в признак человека в целом – данное словосочетание обладает семой [необычная], [крутая] и [сильная].

Слово A (альфа) происходит от первой буквы греческого алфавита, в молодёжной речи его сема [первое место] заменяет центральное место, от этого происходит сема [лидерство], [крутой], [сильный].

3. Сопоставления с материалами российской молодёжной речи

В ходе сопоставления семантического поля комплиментов в адрес представительниц женского пола в речи китайской молодёжи были выявлены сходные лексические единицы в речи русской молодёжи.

Отметим, что при обращении к девушке в русском языке также используются слова «богиня», «фея» для описания красоты. Однако 仙女 в китайской культуре и фея в русской являются совсем разными образами, что и влияет на имиджи женского пола в двух языках.

В русском языке тоже используются названия сладких кондитерских изделий при описании милой девушки, например: Мармеладка, нямочка, как и 甜妹,软妹 в китайском языке. Кроме того, в русском языке называют милую девушку куклёночком, чикой, Дюймовочкой, которые так же подчёркивают маленький рост девушки, как и 小姐姐,小天使в китайском языке, хотя в этих примерах метонимический перенос не играет главной роли.

Обращаясь к любимой девушке, российская молодёжь использует слово «мамасита» из испанского языка, означающее ласковое обращение к маме. Считаем, что процесс метафоризации в таком примере аналогичен в выражениях 情人,老公/ 老婆,宝宝/宝贝в китайском языке.

В русском языке используют слово «модель» для описания модной девушки, в отличие от 模特 в китайском языке, при этом делается акцент на модном аспекте этой личности. В то же время в русском языке слово «вешалка» так же описывает стройную девушку, как и 衣服架子 в китайском языке, однако с отрицательной окраской и поэтому не используется в качестве комплимента.

Как в китайском языке, когда используют первую букву греческого алфавита для описания крутой девушки, так и в русском существует выражение «альфачка», которое обладает почти одинаковым значением.

Заключение

На основании вышеизложенного по изучению тропов с использованием полевого метода можно сделать следующие выводы:

1. Комплименты в речи китайской молодёжи, главным образом, направлены на оценку красоты, привлекательности и фигуры представительниц женского пола. Сравнительно мало примеров описывают милый, сексуальный и крутой аспекты личности девушки.

2. В большой части комплиментов в китайской молодёжной речи наблюдаются переносы: метафорический, затем метонимический и перенос гиперболы.

3. Часто встречаемой метафорой в молодёжной речи является метафора образов, моделирующая межличностные отношения, а также социум, а затем метафоры природных предметов и артефактов – все они относятся к главным видам метафоры: социоморфной, природоморфной и артефактной. Выявляется и метонимия – перенос частного признака на признак целого объекта. Гиперболы в молодёжной речи встречаются сравнительно реже, некоторые из них образованы на основе метафоры.

4. Среди тропов отметим внеязыковые факторы, влияющие на молодёжную речь, как, например,女明星, 模特,отражающие воздействие интересующей молодёжь поп-культуры. В примерах i6,自带美颜проявляется развитие технологии современного общества; а примеры 老公, ,霸气, A подтверждают незначительные изменения в эстетическом восприятии женского пола современной молодёжью.

5. При сопоставлении со сходными лексическими единицами в русском языке отметим, что употребление тропов в молодёжной речи двух языков характеризуется и сходством, и различием. Последнее, главным образом, обусловлено отличиями в культуре и ценностях двух стран.

Библиография
1. Ван Лэй. Словарь интернет-сленгов Синьхуа. Пекин: Коммерческая пресса, 2012. 277 с. 汪磊. 新华网络语言词典. 北京:商务印书馆. 2012年. 277页.
2. Динсинь. Новый русско-китайский словарь сленгов. Шанхай: Шанхайское издательство переводов, 2008. 930 с. 丁昕. 新俄汉俚语词典. 上海:上海译文出版社. 2008年,930页.
3. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976. 354 с.
4. Кузнецова Э. В. Лексикология русского языка. М.: Высш. шк., 1989. 215 с.
5. Матеева Т. В. Учебный словарь. Русский язык. Культура речи. Стилистика. Риторика [Электронный ресурс]. 2-е изд., стер. М.: Флинта, 2014. 415 с. URL: https://dlib.rsl.ru/02000012629 (дата обращения: 24. 06.2022).
6. Морозова О. Е. Словарь народно-разговорной речи города Архангельска. Т. 2, ч. 2. Молодёжный жаргон Архангельска, 1996–2018. Архангельск: САФУ, 2019. 198 с.
7. Новиков Л. А. Семантика русского языка. М.: Высш. шк., 1982. 272 с.
8. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: А ТЕМП, 2006. 938 с.
9. Словарь современного китайского языка. Пекин: Коммерческая пресса, 2016. 1895 с. 现代汉语词典. 北京:商务印书馆. 2016年. 1895页.
10. Химик В. В. Язык современной молодежи // Современная русская речь: состояние и функционирование. СПб.: СПбГУ, 2004. С. 7-66.
11. Шао Яньцзюнь. Ключевые слова интернет-культуры, Пекин: SDX изд-во. 2018. 530 с. 邵燕君. 破壁书:网络文化关键词. 北京:生活书店出版有限公司. 2018年. 530页.
References
1. Wang, Lei.(2012). Xinhu Dictionary of Internet Slangs. Beijing: The Commercial Press.
2. Ding, Xin. (2008). New Russian-Chinese Slang Dictionary. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
3. Karaulov, YU.N. (1976). General and Russian ideography. Moscow: nauka.
4. Kuznet︠s︡ova Ė.V. (1989). Lexicology of the Russian language. Moscow: Vysshai︠a︡ shkola.
5. Matveeva, T.V. (2014). Uchebnyĭ slovarʹ : russkiĭ i︠a︡zyk, kulʹtura rechi, stilistika, ritorika [Teaching Dictionary. Russian Language. Culture of Speech. Stylistics. Rhetoric]. Moscow: Izd-vo "Flinta".
6. Morozova, O.E. (2019). Vol. 2, part 2 Youth jargon of Arkhangelsk 1996-2018). Arkhangelsk: SAFU.
7. Novikov, I. A. (1982). Semantics of Russian Language. Moscow: Vysshai︠a︡ shkola.
8. Ozhegov, S. I., & Shvedova, N. I. (2006). Explanatory Dictionary of the Russian Language. Moscow: ABC.
9. The Dictionary of Modern Chinese. Beijing: The Commercial Press. 2016. 1985 p.
10. Himik, V. V. The language of the contemporary youth. Sovremennaya russkaya rech': sostoyanie i funkcionirovanie (pp. 7-66). St Petersburg: SPbGU. 2004.
11. Shao, Yanjun. Keywords of Internet-culture. Beijing: SDX Joint Publishing co. 2018. 530 p.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Представленная на рассмотрение статья «Полевой метод изучения тропов в комплиментах в адрес представительниц женского пола в речи китайской молодёжи», предлагаемая к публикации в журнале «Litera», несомненно, является актуальной, ввиду возрастающего интереса к исследованиям стилистического потенциала лексики и моделям языковых манипуляций. Цель рецензируемой работы заключается в выявлении семантических характеристик лексических единиц комплиментарных высказываний в адрес представительниц женского пола в китайской молодёжной речи, для достижения которой используется как полевой, так и сопоставительный методы. Опять же неясно почему автор использует термин «полевой метод», если исследование проводилось на материале словарей и интернет источников, а не на выезде и изучении живой речи?
Автор выбрал интересную и мало исследованную тему, а именно реализация стилистического потенциала комплимента в молодежном дискурсе. Однако, автор не приводит информации об истории изучения вопроса, не перечисляет основных исследователей и их достижения, что не позволяет в полной мере оценить авторский вклад в приращение научного знания и новизну работы.
Работа является существенной как для общей теории стилистики, так вносит вклад практическое изучение китайского языка. Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования. Отметим скрупулёзный труд автора по отбору практического материала и его анализу. Основными материалами в исследовании служили словари молодёжных сленгов, жаргонов и интернет-сленгов китайского и русского языков, а также электронные источники. Однако, автор не приводит информацию насколько обширен языковой корпус, взятый для изучения, каковы критерии отбора текстового материала, к какому временному периоду относится материал, какими методами проводил отбор: сплошной выборкой или специализированными.
Автор приводит свою собственную классификацию, иллюстрируя примерами на китайском языке с переводом на русский язык.
В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Автор обращается, в том числе, к различным методам для подтверждения выдвинутой гипотезы. Исследование выполнено в русле современных научных подходов, работа состоит из введения, содержащего постановку проблемы, основной части, традиционно начинающуюся с обзора теоретических источников и научных направлений, исследовательскую и заключительную, в которой представлены выводы, полученные автором. Однако, недостатком является отсутствие информации о разработанности темы в языкознании, что помогло бы понять авторский вклад в решение заявленного вопроса. Библиография статьи насчитывает 11 источников, среди которых представлены труды как на русском, так и на иностранных языках, однако на китайском языке представлены исключительно словари, а не теоретические исследования, которые могли бы усилить содержание статьи. Кроме того, в статье отсутствуют ссылки на фундаментальные работы, такие как монографии, кандидатские и докторские диссертации. БОльшее количество ссылок на авторитетные работы, такие как монографии, докторские и/ или кандидатские диссертации по смежным тематикам, которые могли бы усилить теоретическую составляющую работы в русле отечественной научной школы.
Отметим, что автор нарушил общепринятые требования ГОСТ, а именно не выдержан алфавитный список, работы на иностранном языке смешаны с работами на русском языке.
Однако, данные замечания не являются существенными и не относятся к научному содержанию рецензируемой работы.
В общем и целом, следует отметить, что статья написана простым, понятным для читателя языком. Опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности в тексте работы не обнаружены. Работа является новаторской, представляющей авторское видение решения рассматриваемого вопроса. Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, филологам, магистрантам и аспирантам профильных вузов. Статья «Полевой метод изучения тропов в комплиментах в адрес представительниц женского пола в речи китайской молодёжи» может быть рекомендована к публикации в научном журнале.