Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Об именах и псевдонимах переводчиков русской литературы в Китае (на примерах переводчиков И. А. Крылова, А. С. Пушкина и Н. В. Гоголя)

Пэй Цзян

ORCID: 0000-0002-6100-2718

аспирант, кафедра истории русской литературы филологического факультета, Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова

119991, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Гсп-1, ленинские горы, 1, стр. 51

Pei Jiang

Postgraduate student, Department of History of Russian Literature, Faculty of Philology, Lomonosov Moscow State University

119991, Russia, Moskovskaya oblast, g. Moscow, ul. Gsp-1, leninskie gory, 1, str. 51

pj725913.zyh@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.6.37926

Дата направления статьи в редакцию:

22-04-2022


Дата публикации:

17-06-2022


Аннотация: В данной статье рассмотрены особенности имен и псевдонимов трех известных китайских переводчиков русской литературы – У Янь, Му Дань и Лу Синь. Автор исследует составные части китайских имен до создания КНР, разъясняет главные причины формирования первоначальных китайских псевдонимов, и в основном выделяет взаимосвязь псевдонимов и настоящих имен переводчиков И. А. Крылова, А. С. Пушкина, Н. В. Гоголя. Цель исследования – выявить источники формирования, значения имен и псевдонимов этих известных китайских переводчиков. При анализе характеристик имен и псевдонимов переводчиков применены сравнительно-исторический подход, методы анализа, интерпретации. Научная новизна заключается в том, что в статье впервые изучены псевдонимы китайских переводчиков русской классики в подробностях с позиции псевдонимии. В результате выявлено, что традиция псевдонимов в Китае имеет долгую историю, и имена «Хао» древних китайцев были похожи на сегодняшние псевдонимы. В конце ⅩⅨ и начале ⅩⅩ века в Китае начали переводить художественные произведения русской литературы. По политическим и социальным причинам все больше и больше этих переводчиков стали использовать псевдонимы для публикации своих работ, и до 1980-х годов мало кто публиковал свои работы под своими настоящими именами. Результаты и выводы можно использовать при изучении истории перевода русской литературы в Китае и проблемы псевдонимии.


Ключевые слова:

имя, псевдоним, переводчик, перевод, русская литература, Крылов, Пушкин, Гоголь, история Китая, Лу Синь

Abstract: This article discusses the features of the names and pseudonyms of three famous Chinese translators of Russian literature – Wu Yan, Mu Dan and Lu Xin. The author explores the components of Chinese names before the creation of the PRC, explains the main reasons for the formation of the original Chinese pseudonyms, and mainly highlights the relationship of pseudonyms and real names of translators I. A. Krylov, A. S. Pushkin, N. V. Gogol. The purpose of the study is to identify the sources of formation, the meaning of the names and pseudonyms of these famous Chinese translators. When analyzing the characteristics of the names and pseudonyms of translators, a comparative historical approach, methods of analysis and interpretation are applied. В В  The scientific novelty lies in the fact that the article for the first time studied the pseudonyms of Chinese translators of Russian classics in detail from the position of pseudonymy. As a result, it was revealed that the tradition of pseudonyms in China has a long history, and the names "Hao" of the ancient Chinese were similar to today's pseudonyms. At the end of the ⅩⅨ and the beginning of the ⅩⅩ centuries, Chinese began to translate works of fiction of Russian literature. For political and social reasons, more and more of these translators began to use pseudonyms to publish their works, and until the 1880s, few people published their works under their real names. The results and conclusions can be used in the study of the history of translation of Russian literature in China and the problem of pseudonymy.


Keywords:

name, nickname, interpreter, translation, russian literature, Krylov, Pushkin, Gogol, history of china, Lu Xin

Древнекитайский философ Лао-Цзы (ок. 571-471 до н.э.) в своём произведении «Дао дэ цзин (道德经)» написал: «Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей. Поэтому тот, кто свободен от страстей, видит чудесную тайну “дао”, а кто имеет страсти, видит только его в конечной форме. Безымянное и обладающее именем одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. Переход от одного глубочайшего к другому – дверь ко всему чудесному (по-китайски: 道可道,非常道;名可名,非常名。无名,天地之始;有名,万物之母)» [12, С. 115]. Из этих выражений мы узнали, что имя – начало мира.

Имя делает человека человеком, отличающимся от других. С древних времён социальное положение, черты характера и иная информация отражаются в фамилии и имени. Если посмотрим иероглиф姓 (син, фамилия), то заметим, что этот иероглиф состоит из двух частей: 女 (нюй, женщина) и 生 (шэн, рождение). Почему именно из этих частей? В словаре «Шовэнь цзецзы (说文解字)», который является первым словарем иероглифов, составленным и упорядоченным по принципу иероглифического ключа, а также с приведённым анализом строения иероглифического знака, есть такое объяснение: «Иероглиф 姓 (син, фамилия) состоит из двух частей – 女(нюй, женщина) и 生 (шэн, рождение); Возникновение этого иероглифа из-за того, что возник человек; в древние времена священные матери рожали детей, а боги прикасались к ним и давали фамилии с ключом 女 (нюй, женщина) (по-китайски: 姓,人所生也,古之神圣母感天而生子。从女,从生,生亦声。春秋传曰,天子因生以赐姓。)» [7, С. 258]. К тому же, в Китае фамилия возникла в матриархальном родовом обществе. Вот почему древние китайские фамилии обычно несут с собой иероглифический ключ 女 (нюй, женщина), например, такие фамилии, как 妫 (Гуй), 姒 (Сы), 姬 (Цзи) и т.д.

Всем известно, что фамилия представляет кровное родство, а имя – отдельную личность. В словаре «Шовэнь цзецзы (说文解字)» еще упоминается: «Иероглиф 名 (мин, имя) состоит из двух частей – 夕 (си, вечер) и 口 (коу, рот); вечером темно, и люди не могут узнать друг друга, так что открывают свой рот, зовут имя другого.” (по-китайски: 名,自命也。从口夕,夕者,冥也,冥不相见,故以口自名)” [7, С. 31]. Это, конечно, первобытное предание о возникновении имени в Китае.

В древние времена у детей было «детское имя» - «Жумин» (乳名), его давали родители – обычно отец или дедушка (самые почтенные в семье), обычно через три месяца после рождения, и дети его носили до возраста десяти лет. Надо сказать, что «Жумин» – это первое имя в жизни каждого китайца в древние времена. Например, детское имя китайского полководца и поэта Цао Цао (曹操, 155-220) А Мань (阿瞒) [8, С. 4]. Иероглиф 瞒 (мань) имеет значение «обманывать», его противники потом часто пользовались этим, говоря, что Цао Цао любит обманывать других. Последний император империи Шу (蜀) Лю Шань (刘禅, 207-271), дома домашнее имя А Доу (阿斗), и оно стало даже более известно, чем его настоящее имя.

Когда мужчине исполнялось 20 лет, родители устраивали ритуал «взросления» для него и давали ему второе имя – «Цзы (字)» – для указания на то, что он стал взрослым, а женщина с возраста 15 лет считалась взрослой и могла выйти замуж. Но в древние времена в Китае женщины имели низкий статус и обычно не имели никакого имени, кроме своей фамилии. Взрослого человека по первому имени «Жумин» человека звали только его родители и старшие родственники, а все остальные звали его по второму имени «Цзы» [3, С. 68].

После эпох Тан (618-907) и Сун (960-1279), становилось все больше ненужных церемоний между интеллигентами, они думали, что обращаться по второму имени «Цзы» недостаточно уважительно. Так что появилось третье имя «Хао (号)», оно уважительнее второго имени «Цзы». В сравнении с «Жумин» и вторым именем «Цзы», человек обычно сам придумывает для себя третье имя «Хао», которое, как правило, связывается с местом проживания человека, его религиозным убеждениями, увлечениями, отношением к политике и др. «Хао» у человека может быть не одно, а несколько. Например, «Хао» поэта, художника, каллиграфа и государственного деятеля эпохи Сун Су Ши (苏轼, 1037-1101) – Дунпо (东坡), потому что он жил в уезде Дунпо (теперь г. Фулин 涪陵) города Хуанган (黄冈) провинции Хубэй. Другой пример: известный поэт, литератор Ли Бо (701-762) имеет три имени, его фамилия «Ли (李)», настоящее имя – «Бо (白)», второе имя «Цзы» - «Тайбо (太白)», третье имя «Хао» - «Цинлянь цзюйши (青莲居士)». У Ли Бо ещё много других «Хао», например, «Чжэсяньжэнь (谪仙人)», «Цзюсяньвэн (酒仙翁)» и т.д [4, С. 51]. Некоторые учёные полагают, что «Хао» - это первоначальный вид псевдонима в Китае.

«Хао» используется не специально тогда, когда люди пишут что-нибудь, можно и когда они разговаривают. В отличие от «Хао», псевдоним – это имя, используемое человеком в публичной деятельности вместо настоящего. Трудно уточнить точную дату, когда появился первый псевдоним в Китае. Существует такое мнение, что первый псевдоним – это «Ланьлин сяосяошэн (兰陵笑笑生)», псевдоним автора романа 1607 года «Цзинь, Пин, Мэй» (金瓶梅, Цветы сливы в золотой вазе) [11, C. 161]. До сих пор никто не знает его настоящее имя. Значит, может быть, в Китае первый псевдоним возник в эпоху Мин (1368-1644).

Появление литературных псевдонимов в Китае связано с развитием жанра романа. В пору расцвета этого литературного жанра в эпохи Мин и Цин (1644-1911) писательские псевдонимы стали обычной практикой в разных изданиях. По данным в книге тайваньского исследователя Чжан Тайгу (张泰谷) «О псевдонимах (笔名引得)» (Тайвань, 1971), в конце 19-го века насчитывалось всего 1562 автора во всех китайских газетах и журналах, причем эти авторы использовали 4 487 псевдонимов [9, C. 15].

В истории китайской литературы писателем, который использовал больше всего псевдонимов, является Лу Синь (鲁迅, 1881-1936). По сведениям его жены Сюй Гуанпин (许广平, 1898-1968), псевдонимов у Лу Синя было по меньшей мере 80 или больше; а согласно данным Чжоу Цине (周清叶), их более 150 [4, C. 51]. Настоящее имя Лу Синя – Чжоу Шужэнь (周树人), но на данный момент писатель известен во всем мире под своим псевдонимом «Лу Синь». Этот псевдоним впервые появился в романе «Записки сумасшедшего (狂人日记)», опубликованном в газете «Новая молодёжь (新青年)» в мае 1918 года при поддержке Цянь Сюаньтуна (钱玄同, 1887-1939).

Это первый в истории современной китайской литературы роман, написанный на байхуа (白话) (устный китайский язык). Это наиболее часто используемый псевдоним Лу Синя среди всех его псевдонимов, под которым он опубликовал более 500 произведений (романов, повестей, рассказов, стихотворений и переводов).

Существуют три объяснения значения псевдонима «Лу Синь»: первое – в память матери, ведь фамилия матери Лу Синя – Лу, а Синь – это его детское имя, т.е. «Жумин»; второе – в нем отражается скромность писателя, ведь иероглиф «лу (鲁)» означает не умный, а «синь» – быстро. Лу Синь имеет в виду, что хотя он не умный, но будет трудолюбивый; третье – «синь» в древнем Китае означает волка. По словам историка Хоу Вайлу (侯外庐, 1903-1987), который впервые в Китае перевел «Капитал» Карла Маркса, Лу Синь как волк смело боролся за пользу народа.

Как переводчик Лу Синь переводил «Записки сумасшедшего» Гоголя, в предисловии к переводу он писал: «Гоголя можно назвать родоначальником школы русского реализма. Он сначала писал о гротескных феноменах Украины, но постепенно перешёл к описанию настоящих человеческих дел и добавил сатирические элементы ... всё это любят читать современные люди (по-китайски: 果戈里几乎可以说是俄国写实派的开山祖师,他开始是描写乌克兰的怪诞的,但逐渐移到人事,并且加进讽刺去……为现代人所爱读)» [2,С. 224]. Повесть «Записки сумасшедшего» Н. В. Гоголя оказала большое влияние на создание одноименной повести Лу Синя. Если мы внимательно сравним эти две повести, то можем обнаружить в них очевидные сходства: главные герои обоих повестей - сумасшедшие; оба героя пишут дневники; оба героя (Аксентий Иванович Поприщин и Кун Чжун) выражают недовольство миром, а также критикуют окружающих; оба автора использовали реалистические методы и психологический анализ. Но различий тоже немало, например, «сумасшедший» Лу Синя отрицал китайский феодальный строй и феодальные нравственные нормы, а гоголевский Поприщин, по нашему мнению, - бюрократический строй тогдашней России.

Лу Синь не единственный пример среди переводчиков русской литературы. Можно сказать, что с конца 19 века до 1978 г. - года принятия политики реформ и открытости (программа экономических реформ, предпринятых в КНР) - китайские писатели и переводчики почти не использовали настоящие имена в прессе, а только псевдонимы. Причины могли быть разными: от желания скрыть своё настоящее имя, чтобы избежать возможных политических неприятностей, или желания разграничить различные сферы своей творческой деятельности (один и тот же человек мог выступать как писатель, учёный и переводчик под разными именам) до соображений чисто эстетических.

Чжа Лянчжэн (查良铮, 1918-1977), поэт, выдающийся переводчик А.С. Пушкина, который перевел его основные стихотворные произведения языка оригинала, в том числе девять поэм («Кавказский пленник», «Полтава», «Медный всадник» и др.), 502 лирических стихотворений и роман в стихах «Евгений Онегин», взял псевдоним Му Дань (穆旦). Сам он почти такой же гений, как Пушкин. Он писал стихи со средней школы и придумал для себя псевдоним «Му Дань (穆旦)». Он разделил свою фамилию «Чжа (查)» на иероглифы «Му (木)» и «дань (旦)». Потом заменил первый иероглиф омонимом «Му (穆, ожидание)», более похожим на китайскую нормальную фамилию человека, чем предыдущий «Му (木)», и в конце концов уточнил псевдоним как «Му Дань (穆旦)», подразумевая восхищение рассветом, ожидание свержения старого Китая и встречи нового Китая [1, С. 15].

Происхождение псевдонима другого переводчика – Ли Ган (力冈, 1926-1997) – это просто выбор судьбы. Он переводчик русской литературы, настоящее имя Ван Гуйжун (王桂荣), с 1950 года он начал учиться в Харбинском институте иностранных языков (предшественник Хэйлунцзянского университета) по специальности «русский язык» и в 1953 г. был направлен преподавать студентам в Аньхойском педагогическом университете. Ли Ган перевел почти семь миллионов слов произведений русской и советской литературы, в том числе такие произведения как «Герой нашего времени», «Анна Каренина», «Воскресенье», «Тихий Дон», «Доктор Живаго» и т.д. Псевдоним «Ли Ган» был получен по жеребьёвке, когда он был редактором газеты «Дачжун жибао (大众日报)». Тогда главный редактор этой газеты однажды собрал всех редакторов и сказал: «По нынешней традиции нам нужно выбрать псевдоним, я написал несколько на бумажках, выбирайте!» И так Ли Ган получил свой псевдоним. Омоним «Ли Ган» ( 力刚) означает силу, переводчику это очень понравилось.

Сунь Цзяцзинь (孙家晋, 1918-2010), псевдоним - У Янь (吴岩), бывший главный редактор Шанхайского издательства переводов, известный переводчик, который замечательно перевел сборник стихов индийского писателя Рабиндраната Тагора. Он также является переводчиком первого полного собрания басен И. А. Крылова, которое вышло в 1954 г в шанхайском издательстве «Синьвэньи чубаньшэ (新文艺出版社)». Оно включало все 198 басен из девяти книг басен И. А. Крылова, а также три его ранние басни, не входящие в основное собрание («Не вовремя гости», «Лев и человек» и «Пир») [6, С. 92]. Этот перевод переиздавался целых 20 раз, он очень популярен в Китае среди самых разных читателей. Единственный недостаток заключается в том, что он перевёл басни Крылова прозой. У Янь родился в городе Сучжоу (苏州), а Сучжоу в древние времена называли «У» (吴). «Янь» (岩) – камень. Поэтому он придумал себе псевдоним «У Янь», что означает он – один камень в районе «У» (吴). Его псевдоним показывает скромный характер переводчика и любовь к родине.

Если рассматривать переводчиков русской литературы до 1980-х годов, то большинство из них издавались под псевдонимами. Но можно назвать исключение. Например, переводчик А. П. Чехова Жу Лун (汝龙, 1916-1995 гг.), который перевел много его повестей и рассказов, в том числе таких известныз, как «Палата № 6», «Хамелеон», «Смерть чиновника» и другие. Интересно, что читатели, которые его не знают, часто принимают его настоящее имя Жу Лун за псевдоним, потому что фамилия «Жу» (汝) редко встречается в Китае, «Жу Лун» звучит не похоже на настоящее имя человека (есть и другие редкие фамилии, такие как, например, Янь (言) и Фу (福)). Настоящий псевдоним Жу Луна – Цзижэнь (及人), он происходит из книги «Мэн-цзы»: «Надо уважать своих дедушек и бабушек, а также дедушек и бабушек других людей; относиться ласково к своим детям и детям других людей (老吾老,以及人之老; 幼吾幼,以及人之幼)» [5, C. 17]. Псевдоним Цзижэнь показывает мечту переводчика об прекрасном будущем Китая.

После создания КНР изменили сложные правила именования, остались только фамилия и одно имя, хотя имя не ограничивается иероглифами (от одного по трех). С 1980-х годов Китай открыл окно в мир, все больше и больше китайцев сейчас читают западные книги, принимают западную культуру и перестали использовать псевдонимы. Однако псевдонимы тех переводчиков, которые посвятили себя делу развития китайско-русских литературных и культурных связей, навсегда останутся в сердцах людей.

Библиография
1. Гу Юй. Парус, плавающий по морю стихов: Сборник статей об исследовании переводов русских и китайских стихотворений. Тяньзинь: Издательство университета Нанькай, 2019. (на кит. яз.)
2. Лу Синь. Сборник очерков Цецзетин. Пекин: Литература и история Китая, 2002. (на кит. яз.)
3. Лю Жуншэн. Мин, Цзы, Хао древних китайцев // Вестник Шаньсиского университета, 1995, № 2. С. 65-69. (на кит. яз.)
4. Лю Юйчжу. Почему Ли Бо называл себя «Цинлянь цзюйши» // Тяньфу синьлунь, 1986, № 1. С. 50-55. (на кит. яз.)
5. Мэн Цзы. Мэн-Цзы. Чэнду: Сычуань жэньминь чубаньшэ, 2019. (на кит. яз.)
6. Пэй Цзян. О переводах и переводчиках басен И.А. Крылова в Китае // Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2022. Т. 81. № 1. С. 90-95.
7. Сюй Шэнь. Шовэнь цзецзы. Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 1963. (на кит. яз.)
8. Хай Хуа. Жизнь Цао Цао. Пекин: Богатство Китая, 2012. (на кит. яз.)
9. Чжан Тайгу. О псевдонимах. Тайвань: Вэньхай чубаньшэ, 1971. (на кит. яз.)
10. Чжоу Цине. Об псевдонимах Лу Синя // Вестник института Цзинганшань. 2009, № 5. С. 49-55. (на кит. яз.)
11. Чэн Лихун. Псевдоним и эпоха (Анализ псевдонимов в газетах в конце ⅩⅨ века и начале ⅩⅩ веков) // Фронт социальных наук. 2005, № 1. С. 160-166. (на кит. яз.)
12. Ян Хиншун. Древнекитайский философ Лао-Цзы и его учение. М.-Л.: Издательство Академии Наук СССР, 1950.
References
1. Gu Yu. (2019). Fanchuan zai shihai shang piaoliu ehan shige fanyi yanjiu [A sail floating on the sea of poems: A collection of articles on the study of translations of Russian and Chinese poems]. Tianjin: Nankai University Press. (in chinese)
2. Lu Xun. (2002). Qiejieting zawen ji [Collection of essays Qiejie]. Beijing: Literature and History of China. (in chinese)
3. Liu Rongsheng (1995). Zhongguo guren de ming zi hao [The names of ancient chinese]. The Bulletin of Shanghai University, 2, 65-69. (in chinese)
4. Liu Youzhu (1986). Weishenme libai jiao ziji qinglianjushi [Why did Li Bai call himself “Qinglian jiushi”]. Tianfu xinlun, 1, 50-55. (in chinese)
5. Mengzi. (2019). Mengzi [Meng-zi]. Chengdu: Sichuan People's Publishing House. (in chinese)
6. Pei Jiang (2022). O perevodah i perevodchikah basen I.A. Krylova v Kitae [About translations and translators of I.A. Krylov's fables in China]. The Bulletin of the Russian Academy of Sciences: Studies in Literature of Language, 81 (1). 90-95. doi: 10.31857/S160578800018926-4 (in russian)
7. Xu Shen. (1963). Shuowen jiezi [Speak and interpret words]. Beijing: Zhonghua shuju. (in chinese)
8. Hai Hua. (2012). Caocao zhuan [Life of Cao Cao]. Beijing: China's Wealth. (in chinese)
9. Zhang Taigu. (1971). Biming yinde [About pseudonyms]. Taiwan: Wenhai. (in chinese)
10. Zhou Qinge (2009). Guanyu luxun biming de yanjiu [Об псевдонимах Лу Синя]. The Bulletin of the Jinggangshan Institute, 5. 49-55. (in chinese)
11. Cheng Lihong (2005). Biming yu shidai wanqing baoren biming jiexi [Pseudonym and Epoch (Analysis of pseudonyms in newspapers in the late 19th century and early 20th centuries)]. The Social Sciences Front, 1. 160-166. (in chinese)
12. Yang Xingsheng (1950). Drevnekitajskij filosof Lao-Czy i ego uchenie [The ancient Chinese philosopher Lao Zi and his theory]. M.-L.: Publishing House of the USSR Academy of Sciences. (in russian)

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Актуальность рецензируемого труда заключается в том, что исследование позволяет целостно и полновесно разобраться в вопросе значения имен и псевдонимов переводчиков русской литературы в Китае. Статья имеет концептуальный характер, тема достаточно подробно рассматривается исследователем, примеры / иллюстрации полноценны и объемны. Считаю, что тема нетривиальна, а материал будет востребован у потенциально заинтересованного читателя. Работа информационно насыщена, причем ссылки к уже имеющимся наработкам не только не мешают автору, но и помогают консолидировать собственно свой взгляд на выбранный для оценки вопрос. Стилевая составляющая наукоемка: например, «имя делает человека человеком, отличаясь от других. С древних времён социальное положение, черты характера и много информации отражаются в фамилии и имени. Если посмотрим иероглиф姓 (син, фамилия), то заметим, что этот иероглиф состоит из двух частей: 女 (нюй, женщина) и 生 (шэн, рождение). Почему именно из этих частей? В словаре «Шовэнь цзецзы (说文解字)», который является первым словарем иероглифов, составленный и упорядоченный по принципу иероглифического ключа, а также с приведённым анализом строения иероглифического знака, есть такое объяснение: «Иероглиф 姓 (син, фамилия) состоит из двух частей – 女(нюй, женщина) и 生 (шэн, рождение); Возникновение этого иероглифа из-за того, что возник человек; в древние времена священные матери рожали детей, боги трогали и дали детям фамилии с ключом 女 (нюй, женщина) (по-китайски: 姓,人所生也,古之神圣母感天而生子。从女,从生,生亦声。春秋传曰,天子因生以赐姓。)», или ««Хао» используется не специально тогда, когда люди пишут что-нибудь, можно и когда они разговаривают. В отличие от «Хао», псевдоним – это имя, используемое человеком в публичной деятельности вместо настоящего. Трудно уточнить точную дату, когда появился первый псевдоним в Китае. Существует такое мнение, что первый псевдоним – это «Ланьлин сяосяошэн (兰陵笑笑生)», автор романа 1607 года «Цзинь, Пин, Мэй» (金瓶梅, Цветы сливы в золотой вазе) [11, C. 161]. До сих пор никто не знает его настоящее имя. Значит, может быть, в Китае первый псевдоним возник в эпохе Мин (1368-1644)», или «существуют три объяснения значения псевдонима «Лу Синь»: первое – в память матери, ведь фамилия матери Лу Синя – Лу, Синь – это его детское имя, т.е., «Жумин»; второе – в нем отражается скромность писателя, ведь иероглиф «лу (鲁)» означает не умный, а «синь» – быстро, Лу Синь имеет в виду, что хотя он не умный, но будет трудолюбивый; третье – «синь» в древнем Китае означает волка, по словам историка Хоу Вайлу (侯外庐, 1903-1987), кто впервые в Китае перевел «Капитал» Карла Маркса, Лу Синь смело бороться за пользу народа, как волк» и т.д. Методология исследования соотносится с принципами системного характера, сравнительно-сопоставительного варианта, эмпирики. Новизна сочинения в попытке целостно охватить действенную природу «имени и псевдонима переводчика». Структура труда соотносится с классическим типом научного проекта; серьезной / фактической правки текста не требуется, дополнять и расширять материал, на мой взгляд, излишне. Заключительный блок работы мог выглядеть расширено, ибо в него можно включать идеи / мысли о перспективе изучения проблемы. Библиография к тексту использована полновесно, ссылки и цитации даны в правильном формате. Материал можно использовать практически, считаю, что вариант рассмотрения вопроса может стать образчиком для новых исследований. Рекомендую рецензируемую статью «Об именах и псевдонимах переводчиков русской литературы в Китае (на примерах переводчиков И. А. Крылова, А. С. Пушкина и Н. В. Гоголя)» к открытой публикации в журнале «Litera».