Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Вербализация концепта «земля» в русском переводном тексте романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать»

Гао Синь

Российский университет дружбы народов, аспирант

117198, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Ул. миклухо-Маклая, 6, оф. -

Gao Xin

Postgraduate student, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Ul. miklukho-Maklaya, 6, of. -

sin.gao2021@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2022.3.37568

Дата направления статьи в редакцию:

17-02-2022


Дата публикации:

17-03-2022


Аннотация: Объектом исследования является концептосфера романа великого китайского писателя лауреата Нобелевской премии Мо Яня «Устал рождаться и умирать», а его предметом — концепт «земля». Целью исследования стало выявление языковых реализаций концепта «земля» в тексте и определение тех смыслов, которыми наделён данный концепт. Высказано предположение, что в переводном тексте романа концепт «земля» продолжает транслировать те смыслы, которые заложены в него автором произведения. Концепт понимается как ментальное образование, в котором сконцентрирован опыт, традиции народа, отражены его история и менталитет. Концепт находит реализацию в языке посредством набора лексем и сочетаний, выражающих определённую семантику.   Научная новизна исследования состоит в том, что в нём впервые рассмотрен концепт «земля» в романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать» с точки зрения его роли в картине мира китайского крестьянина. Концептуальный анализ показал, что земля для китайского крестьянина второй половины ХХ в. — это источник благосостояния, условие благополучия, объект хозяйствования и защиты, основа и часть жизни, соединяющая воедино жизнь и смерть, небо и землю. В результате проведённого исследования выявлено, что вербализация концепта «земля» связана с теми лингвокультурными смыслами, которые он выражает в художественном тексте.


Ключевые слова:

Китай, китайская литература, Мо Янь, концептосфера, концепт земля, крестьянин, лингвокультурный, картина мира, вербализация, перевод

Abstract: The object of the study is the conceptual sphere of the novel "Tired of being born and dying" by the great Chinese writer, Nobel Prize winner Mo Yan, and its subject is the concept "earth". The purpose of the study was to identify the linguistic implementations of the concept of "earth" in the text and to determine the meanings that this concept is endowed with. It is suggested that in the translated text of the novel, the concept of "earth" continues to translate the meanings that the author of the work put into it. The concept is understood as a mental formation in which the experience, traditions of the people are concentrated, its history and mentality are reflected. The concept finds implementation in the language through a set of lexemes and combinations expressing certain semantics.   The scientific novelty of the study is that it for the first time examines the concept of "earth" in Mo Yan's novel "Tired of being born and dying" from the point of view of its role in the picture of the world of the Chinese peasant. Conceptual analysis has shown that the land for the Chinese peasant of the second half of the twentieth century is a source of well—being, a condition of well-being, an object of management and protection, the basis and part of life, connecting life and death, heaven and earth. As a result of the conducted research, it was revealed that the verbalization of the concept of "earth" is associated with the linguistic and cultural meanings that it expresses in a literary text.


Keywords:

linguocultural, the peasant, the concept of earth, conceptual sphere, Mo Yan, chinese literature, China, the picture of the world, verbalization, translation

Введение

Актуальность данного исследования определяется несколькими факторами. Во-первых, анализ концептов, которые становятся основой художественного текста того или иного писателя, позволяет проникнуть в картину мира автора и народа, к которому он принадлежит, увидеть особенности лингвокультуры. Во-вторых, если текст художественного произведения является переводным, то перед исследователем одновременно разворачиваются две лингвокультуры — языка-источника и языка-переводчика. Опытный переводчик при этом умеет сохранить концептосферу текста-источника. В-третьих, концептосфера романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» и, в частности, концепт «земля» заслуживают особого внимания, поскольку в данном произведении автором показана история Китая второй половины ХХ в. глазами жителей деревни, для которых земля была символом жизни, главным источником и благ, и проблем. Данный концепт помогает лучше понять мировоззрение китайского крестьянина.

В ходе проведённого в данной статье исследования решались следующие задачи: во-первых, рассмотреть роман «Устал рождаться и умирать» и выявить роль концепта «земля» в его концептосфере; во-вторых, обнаружить ключевые интерпретации концепта «земля» Мо Янем и проанализировать их как элемент картины мира китайского народа; в-третьих, установить основные способы вербализации концепта «земля» в романе.

Для достижения поставленной цели и выполнения задач использовались следующие методы исследования: общенаучные методы наблюдения, анализа и синтеза, а также лингвокультурологический метод, применяемый с целью выявления взаимосвязей языка и культуры, отражённых в художественном тексте.

Теоретической базой исследования стали труды, посвящённые роману Мо Яня «Устал рождаться и умирать» [1-3], а также исследования концептосферы и, в частности, концепта «земля» [4-8], в том числе проведённые в сопоставительном плане [9, 10]. Основным подходом стал лингвокультурологический, в соответствии с которым явления языка рассматриваются как отражение мышления и культуры человека и человеческого общества. Практическая значимость исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания вузовских курсов по истории китайской литературы, а также курсов и спецкурсов по лингвокультурологии.

Мо Янь и его роман «Устал рождаться и умирать»

В современной китайской литературе творчество Мо Яня занимает особое место. Писатель является первым в истории китайской литературы лауреатом Нобелевской премии по литературе (2012), его произведения читаются и изучаются практически во всех странах мира.

Роман «Устал рождаться и умирать» написан в 2006 г.; на русском языке он был впервые издан в 2012 г. в переводе И. А. Егорова. Роман можно назвать летописью, в которой китайская история (с 1950 по 2005 гг.) предстаёт перед читателем, увиденная жителями простой китайской деревни. Главный герой романа — расстрелянный в 1948 г. помещик Симэнь Нао — перерождается в обликах животных: осла, быка, борова и пса, пока, наконец, не становится мальчиком, который помнит свои предыдущие перерождения и рассказывает дедушке их историю. Такой художественный приём позволяет автору представить историю Китая второй половины ХХ века оригинально, жизненно и ярко.

Вопросами, которые привлекли исследователей в романе «Устал рождаться и умирать», стали поэтика детства [2], смысл названия романа [3], особенности использования в переводном тексте произведения безэквивалентной лексики [1] и др. К сожалению, филологами пока не рассматривалась концептосфера романа как совокупность концептов — единиц мышления и культуры, нашедших отражение в языке.

Концепт «земля» как элемент концептосферы

Изучение концептов началось в середине ХХ века. Существуют различные трактовки понятия «концепт», среди которых нам ближе его интерпретация как явления лингвокультуры. С позиций лингвокультурологии концепт понимается как ус­тойчивая языковая структура хранения и репрезентации коллективного опыта, кото­рая обеспечивает преемственность и единство общекультурного развития [7, c. 40]. По мнению М. Н. Крыловой, «в концепте сконцентрирован многовековой опыт, культура и идеология каждого народа, которые синтезируются и фильтруются в тезаурусе языковой личности» [5, с. 55]. Концепты, представленные в языке вообще, в речи конкретного человека или в художественном тексте, объединяются в концептосферу.

Концепт «земля» понимается лингвистами как национально значимое явление [6, с. 6], как базовый лингвокультурный концепт, определяющий специфику языковой картины мира народа [8, с. 5]. Исследователи признают, что «понятие “земля” встречается в культуре всех народов мира» [11, с. 45]. В качестве вербализаторов (языковых репрезентантов) данного концепта рассматриваются единицы большого лексико-семантического поля слов, ядром которого является лексема земля [4, с. 20]. И. Фэн, анализируя китайскую литературу, отмечает, что концепт «земля» является составной частью образа Родины [12, с. 56]. Чжан Ин и Ж. Янь выявляют сходства и различия в реализации концепта «земля» в русской и китайской языковых картинах мира. Ж. Янь считает, что и для русских, и для китайцев земля является «основой жизнедеятельности людей, фундаментом существования и развития человечества» [10, с. 336]. По мнению Чжан Ин, «для носителей китайского языка концепт “земля” прежде всего обозначает основу, источник и корень китайского народа, всего существа и бытия» [9, с. 211].

Вербальная реализация концепта «земля» в русском переводе романа «Устал рождаться и умирать»

Основной лексемой, которая вербализует концепт «земля» в переводном тексте романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать», стало слово земля. В том или ином виде оно используется почти 400 раз.

Земля для героя романа, помещика Симэня Нао, — это в первую очередь источник благосостояния: «Урожай из года в год собирали обильный, арендаторы платили за землю без задержек, амбары и хранилища ломились от зерна» [13, с. 13]. Как видим, в данном контексте в вербализации концепта «земля» принимают участие также лексемы урожай и зерно. Лексема земля, символизирующая благополучие, сочетается с эпитетами плодородная, прекрасная, отличная; встречаются выражения «плодородная сила земли» [13, с. 25] и т. п. Создаётся ощущение, что наличие хорошей, плодородной земли для героя романа, простого крестьянина, — важное условие существования. При этом описания плодородной земли могут быть как лиричными, так и сухими, включающими даже специальную терминологию: «Из-за близости к Великому каналу наш участок относился к заливным землям второй категории, имел глубокий слой почвы, высокую плодородность и годился для вспашки» [13, с. 152]. Автор показывает таким образом компетентность в вопросах земледелия, характерную не столько для него самого, сколько для героя романа.

Мо Янь проявляет настоящее искусство, описывая землю, несущую урожай, дорогую крестьянину тем, что из года в год кормит его, не держа обид за зло или небрежение. Такие описания точны, детальны, натуралистичны и показывают, что писатель, рождённый крестьянином, проведший значительную часть жизни в деревне, с детства наблюдал подобные картины: «Под леденящим лунным светом от перезрелой пшеницы веяло сухостью, а когда прошмыгивал какой-нибудь зверёк, колосья ломались и зёрна с шорохом сыпались на землю» [13, с. 97]. Среди описаний земли выделяются такие, которые связаны с процессом сельскохозяйственного труда: «Звено пахарей бригады двинулось вперёд, волнами выворачивая из-под лемехов землю» [13, с. 161]. Средствами вербализации концепта «земля» при этом выступают лексемы, отражающие реалии крестьянского труда: пшеница, колосья, зерно, лемех, пахарь и др. И всё же земля не трактуется просто как инструмент для пропитания. В картине мира крестьянина, которую воссоздаёт на страницах своего романа Мо Янь, земля «является спасительницей, она способна помочь человеку выбраться из трудного положения» [13, с. 337].

Детальность описаний земли, точность писателя при её изображении в разные времена года мы считаем очень важными элементами идиостиля Мо Яня, отразившего происхождение автора и сформировавшегося на основе его умения видеть отдельные компоненты национальной картины мира. Автору дороги картины зимней земли: «На улице царило безмолвие; деревья, стены, земля — всё в серебре» [13, с. 155], но особенно часто он обращается к описанию земли весной: «Земля весной похожа на подходящее тесто. Колёса проваливаются по ступицы, копыта тоже глубоко увязают» [13, с. 115], «…Оживали растения и травы, в воздух поднимались струйки дремавшей под землёй белой дымки» [13, с. 150]. Весенняя земля символизирует жизнь, пробуждение природы, она прекрасна даже покрытая грязью.

Для китайского крестьянина земля — это одна из важнейших составляющих жизни, часть комплекса тех явлений, которые делают человека человеком. Для каждого из героев романа важно «получить жильё, участок земли и жену» [13, с. 28]. Без земли картина жизни крестьянина будет неполной. Отсутствие земли делает человека нищим, зависимым, лишает его средств к существованию и дома: «После смерти мужа у неё ни дома, ни земли, и приходится жить подаянием» [13, с. 29]. Функция земли в миропонимании китайского крестьянина — оберегать человека, защищать его от невзгод, и страшнейшими катастрофами становятся такие ситуации, в которых земля перестаёт выполнять эту свою важнейшую, основополагающую функцию. Утрачивая опору на землю, человек утрачивает часть самого себя, становится ущербным, неуверенным в себе. В то же время крестьянин готов ответить земле, также защищая её: «Стреляйте, коли духу хватит, охотно отдам жизнь, как герой, за родную землю [13, с. 207]. Прекрасно понимая, что не сможет жить без своей земли, крестьянин готов умереть за неё. Мо Янь неоднократно подчёркивает, что стремление и готовность защищать свою землю характерны не для одного конкретного человека, а для всего человеческого сообщества: «У людей принято защищать свою святую землю, не жалея крови и даже жизни…» [13, с. 289].

Земля — это не просто почва, а основа жизни человека. Именно потеря земли ассоциируется со сменой человеком социального статуса и утратой им жизненных основ. В романе упоминаются бывшие хозяева жизни, у которых в ходе земельной реформы «отбирают землю и вышвыривают из домов» [13, с. 50], и это лишение земли не только как величайшее злодеяние, но и как наиболее сильное возмездие за всё зло, что человек принёс другим людям.

Такое единство человека с землёй, понимание её как основы и условия собственной жизни служит тому, что человек начинает воспринимать себя как часть земли. Один из героев романа восклицает: «…Пусть моя плоть разлетится вокруг кусками земли на сухую траву, но я не дам бить моего вола!» [13, с. 151]. Тело человека здесь ассоциируется с землёю, и ассоциативное поле концепта «земля» пополняется лексемой плоть. Герой чувствует единство с землёй, когда ступает «босыми ногами по прохладной земле» [13, с. 153], поскольку земля становится его частью.

Важнейшим смыслом, который содержится в концепте «земля» и отражает миропонимание китайского народа, является представление о том, что человек должен быть хозяином родной земли: «Лишь когда земля принадлежит нам, мы можем считать себя её хозяевами» [13, с. 380]. В вербальное поле концепта при этом входит лексема хозяин. Многочисленные испытания, которые в романе выпали на долю и людей, и животных, в которых перерождался главный герой, объясняются именно тем, что человека стремились лишить этого права — сначала помещики, потом правила социализма и коллективизация. Единство крестьянина с землёй, то, что земля становится неотъемлемой частью его сущности, диктуют необходимость быть хозяином, самому возделывать свой, пусть и небольшой участок земли. Только в этом случае сущность человека становится полной и совершенной.

Земля ассоциируется также со смертью, понимается как «граница между жизнью и смертью, как место, где покоятся тела умерших» [10, с. 337]. Этот смысл также реализуется в романе в рамках концепта «земля»: «Бросила пригоршню земли на твою могилу и бросилась на неё сама, уткнувшись лицом в жёлтую землю и тихо всхлипывая» [13, с. 98]. Ассоциативное поле концепта при этом меняется, в него входит слово могила. Земля — одновременно и жизнь, и смерть, и то, что оберегает человека, даёт ему защиту, и то, где он находит своё последнее пристанище.

Образ земли в восприятии китайского крестьянина тесно слит с образом неба: «О земля и небо, о люди и небожители, где справедливость? Где честь и совесть?» [13, с. 15]. Человек должен жить так, чтобы «сотрясти небо и всколыхнуть землю» [13, с. 385]. Это понимание расширяет состав лексем, связанных с концептом «земля», за счёт слова небо, понимаемого в данном случае не как противоположное земле явление, а как тесно с нею слитое. Это не случайно, поскольку «китайская философия предлагает единство неба, земли и человека» [9, с. 211]. Земля в восприятии китайцев не менее важна и не менее достойна уважения, чем небо.

Заключение

Завершая исследование, мы приходим к следующим выводам.

1. Концепта «земля» играет важнейшую роль в романе «Устал рождаться и умирать» Мо Яня. Он является базовым компонентом концептосферы романа, отражающей воссозданную писателем картину мира китайского крестьянина второй половины ХХ века. Лингвокультурологический подход к тексту романа позволил установить линии соотношения языка и культуры, проявляющиеся посредством концепта «земля».

2. Ключевыми интерпретациями концепта «земля» как элемента картины мира китайского народа в романе становятся понимание земли как источника благосостояния, как части и условия жизни; представление о земле как о спасении, защите от невзгод и одновременно об объекте защиты; восприятие земли как основы жизни, с которой человек слит воедино, которая вошла в его плоть, хозяином которой он должен себя ощущать; мысли о соотнесении земли и смерти, о единстве земли и неба. Концепт «земля» выступает в романе как основополагающий, имеющий сущностные характеристики, без которого невозможно постигнуть природу человека.

3. Основным средством вербализации концепта «земля» в романе является лексема земля. Это ядерный элемент среди языковых единиц концепта, остальные же элементы могут варьироваться в зависимости от того, как именно концепт «земля» трактуется в романе, какая его сторона особенно важна в тот или иной момент повествования. Для описания земли как сельскохозяйственного объекта значимыми элементами вербализации становятся слова пшеница, зерно, лемех, мотыга, сеялка, серп, пахать, борозда и др.; для реализации мысли о человеке как хозяине земли значимой лексемой становится слово хозяин; представление о человеке как части земли вербализуется с помощью лексемы плоть и т. д. Концепт «земля» выступает как вербализованная единица знания и опыта человека, потенциально способная включать языковые репрезентанты самой разной семантики.

Перспективы дальнейшего исследования могут состоять в более глубоком анализе концепта «земля» в романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать», в выявлении его связи с другими концептами, составляющими концептосферу романа, установлении его роли в реализации писателем его художественного замысла.

Библиография
1. Лю М. Особенности безэквивалентной лексики в романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать» и их отражение в переводе на русский язык // Социокультурная среда вуза и языковое развитие личности иностранного студента: сборник материалов международной научно-практической конференции. М.: РГУ им. А. Н. Косыгина, 2019. С. 108-112.
2. Рябова Е. Р. Поэтика детства в романе Мо Янь «Устал рождаться и умирать» // Молодая наука: сборник научных трудов научно-практической конференции / Под ред. Н. Г. Гончарова. Симферополь: Ариал, 2018. С. 372-373.
3. Тун Дань Дань. О смысле названия романа Мо Яня «Устал рождаться и умирать» // Актуальные проблемы филологии. 2017. № 15. С. 233-237.
4. Колосова Е. Б. Концепт «земля» и слово «земля» // Наука в мегаполисе Science in a Megapolis. 2020. № 7 (23). С. 20.
5. Крылова М. Н. Семантика современного русского сравнения. Лингвокультурологический анализ: монография. Саратов: Вузовское образование, 2014. 189 с.
6. Семёнов А. Е. Вербализация концепта ЗЕМЛЯ средствами русской фразеологии и лексикологии: автореф. дисс. … к. ф. н. Челябинск, 2009. 24 с.
7. Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. 989 с.
8. Хуснутдинов Д. Х. Концепт «Жир» (земля) в татарской языковой картине мира: автореф. дисс. … к. ф. н. Казань, 2009. 22 с.
9. Чжан Ин. Концепт «земля» в китайской и русской картинах мира // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 11-3 (53). С. 209-212.
10. Янь Ж. Концепт «земля» в русской и китайской лингвокультурах (на материале фразеологии) // В мире русского языка и русской культуры: сборник тезисов IV Международной конференции. М.: ГИ РЯ, 2020. С. 336-338.
11. Жээнбекова Г. Т., Караева З. К. Концепт «земля» в разных культурах // Духовная ситуация времени. Россия XXI век. 2020. № 3 (22). С. 45-49.
12. Фэн И. Историко-культурные и этнопсихологические коннотации образа Родины в китайской литературе // Гуманитарный вектор. 2021. Т. 16. № 1. С. 56-64.
13. Мо Янь. Устал рождаться и умирать: роман / Пер. с кит., примеч. И. А. Егорова. СПб.: Амфора, 2014. 703 с.
References
1. Liu, M. (2019). Peculiarities of non-equivalent vocabulary in Mo Yan's novel "Life and Death are Wearing Me Out" and their reflection in translation into Russian. In Sociocultural environment of the university and language development of the personality of a foreign student: collection of materials of the international scientific and practical conference (pp. 108–112). Moscow: Kosygina RGU.
2. Ryabova, E. R. (2018). Poetics of childhood in Mo Yan’s novel "Life and Death are Wearing Me Out". In N. G. Goncharova (Ed.), Young science: a collection of scientific papers of the scientific and practical conference (pp. 372–373). Simferopol: Arial.
3. Tong Dan Dan. (2017). About the meaning of the title of Mo Yan's novel "Life and Death are Wearing Me Out". Actual problems of philology, 15, 233–237.
4. Kolosova, E. B. (2020). The concept of "earth" and the word "earth". Science in the metropolis Science in a Megapolis, 7 (23), 20.
5. Krylova, M. N. (2014). Semantics of modern Russian comparison. Linguistic and cultural analysis: monograph. Saratov: Higher education.
6. Semyonov, A. E. (2009). Verbalization of the concept EARTH by means of Russian phraseology and lexicology: PhD dissertation abstract (Philology). Chelyabinsk.
7. Stepanov, Yu. S. (2001). Constants: Dictionary of Russian culture. Moscow: Academic Project.
8. Khusnutdinov, D.Kh. (2009). The concept of "Fat" (earth) in the Tatar language picture of the world: PhD dissertation abstract (Philology). Kazan.
9. Zhang Ying. (2015). The concept of "earth" in the Chinese and Russian pictures of the world. Philological Sciences. Questions of theory and practice, 11-3 (53), 209–212.
10. Yan, Zh. (2020). The concept of "earth" in Russian and Chinese linguistic cultures (on the basis of phraseology). In In the world of the Russian language and Russian culture: a collection of abstracts of the IV International Conference (pp. 336–338). Moscow: GI RYA.
11. Zheenbekova, G. T., & Karaeva, Z. K. (2020). The concept of "earth" in different cultures. Spiritual situation of time. Russia XXI century, 3 (22), 45–49.
12. Feng, I. (2021). Historical, cultural and ethnopsychological connotations of the image of the Motherland in Chinese literature. Humanitarian vector, 16–1, 56–64. Retrieved from 10.21209/1996-7853-2021-16-1-56-64.
13. Mo, Yan. (2014). Life and Death are Wearing Me Out: a novel / Tr. from Chinese, note. I. A. Egorov. St. Petersburg: Amphora.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом исследования является концепт «земля» в романе Мо Яня «Устал рождаться и умирать». Методология исследования опирается на лингвокультурологический подход, что совершенно оправдано особенностями исследуемого текста и бесспорной значимостью концепта «земля» в китайской культуре. Актуальность исследования не вызывает сомнения, она обусловлена, с одной стороны, всемирной популярностью творчества Мо Яня, которого уже сегодня называют классиком китайской литературы, с другой – недостаточной изученностью языка и стиля его произведений в целом и отсутствием русскоязычных работ по концептосфере его текстов в частности. Статья сопровождается репрезентативным списком использованной научной литературы, автор владеет научным стилем изложения. Структура статьи четкая и логичная.
Стоит отметить, что автор понимает, что стоит в начале пути исследования концепта «земля» в исследуемом тексте, как и то, что тема заслуживает более глубокого исследования, о чем сообщает в заключении статьи. Иначе говоря, представленный материал можно рассматривать как развернутое вступление к будущим исследованиям, а также приглашение коллег к научной дискуссии. При такой постановке задач исследование, бесспорно, заслуживает внимания и должно быть оценено положительно. В то же время невозможно обойтись без ряда замечаний, которые мы разделим на две группы: замечания, указывающие на недочеты в статье, которые необходимо исправить для принятия решения о ее публикации, и примечания автору на будущее, с учетом перспективы дальнейших исследований. Главное замечание– несоответствие заглавия статьи ее содержанию. Вероятно, упоминанием «переводного текста» в заглавии автор стремился обезопасить свою работу от неизбежных вопросов, почему исследование концептосферы китайского романа проводится на материале русского его перевода. Однако стоило ограничиться разъяснениями по этому вопросу во введении (или формулировкой «...(на материале перевода...)» в заглавии). В представленном виде статья неизбежно вызывает не менее острый, чем тот, от которого бежал автор, вопрос: почему в заглавии и вступлении статьи автор ведет речь о переводе, а в основной ее части будто забывает об этом, рассуждая об авторе, герое, языке романа, но не о переводе, его особенностях, сравнительном анализе оригинала и перевода? К слову, первая проблема также не снимается, а скорее подчеркивается упоминанием перевода. Кроме того, во введении необходимо поработать над формулировкой «две лингвокультуры — языка-источника и языка-переводчика». Вероятно, речь идет о «языке оригинала и языке перевода». Еще одно замечание, требующее привлечения автора к правки текста, – размытость формулировки: «В том или ином виде оно <слово «земля»>используется почти 400 раз», обидная при общей стилистической аккуратности статьи. Если автор не может назвать точное количество употреблений, необходимо хотя бы прояснить загадочное «в том или ином виде». Наконец, проводя лингвокультурологическое исследование русскоязычного перевода, невозможно не принимать во внимание многозначность слова «земля» в русском языке (к слову, эта проблема также неизбежно повлечет за собой в будущем вопрос о языке оригинала). Автор не исследует эту тему и регулярно сближает в рядах примеров цитаты со словом «земля» в значении «суша» и в значении «почва», что методологически неверно. После внесения в текст соответствующих, пусть даже самых общих, без переработки структуры статьи, комментариев и исправления указанных ошибок статья может быть рекомендована к печати.
К примечаниям на перспективу исследования отнесем пожелание продолжить изучение текста романа с привлечением оригинала, а также большим вниманием к категориям образа героя, рассказчика, автора как категориям текста, в отрыве от биографии писателя.