Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Мотивационно-образный компонент значения некоторых глагольных фразеологических единиц с абстрактным субстантивом ‘мысль’ в современном русском языке

Лу Цзыи

аспирант, кафедра Русского языка, Московский Госудаственный Университет страший преподаватель, Хэйлунцзянский университет

119234, Россия, Ленинские Горы Д. область, г. Москва, ул. Лебедева, Сектор Г

Lu Ziyi

Postgraduate student, the department of Russian Language, M. V. Lomonosov Moscow State University; Senior Educator, the department of Russian Language, University of Heilongjiang

119234, Russia, Leninskie Gory D. oblast', g. Moscow, ul. Lebedeva, Sektor G

24956006@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35683

Дата направления статьи в редакцию:

11-05-2021


Дата публикации:

18-05-2021


Аннотация: Cтатья посвящена анализу ряда некоторых глагольных фразеологических единиц, объект в которых выражен абстрактным субстантивом ‘мысль’, с точки зрения мотивационно-образного компонента. В статье представлены некоторые результаты нашего исследования мотивационно-образного компонента в семантике ряда глагольных фразеологических единиц с абстрактным именем ‘мысль’, в ходе которого мы использовали лингвокультурологический метод, разработанный В.Н. Телия и ее последователями и представленный в «Большом фразеологическом словаре русского языка». В статье рассматриваются русские фразеологические единицы в рамках китайской лингвокультуры для того, чтобы более четко определить характерные особенности русских единиц. Для нашего анализа мы отфильтровали фразеологические единицы, представленные в Национальном корпусе русского языка (https://ruscorpora.ru/new/), включающие в себя абстрактное существительное мысль, выполняющее функцию объекта действия, и глаголы приходить / прийти, доходить / дойти, наталкивать / натолкнуть, наводить / навести. В результате анализа представленных в статье фразеологических единиц мы пришли к следующим выводам: 1. В рассмотренных фразеологических единицах отражено метафорическое осмысление мысли как статичного предмета, который находится вне тела человека, движение к которому осуществляет физическое лицо, тем более по отношению к мысли действует более активно; 2. Все проанализированные нами фразеологические единицы демонстрируют, что мысль представляется как интеллектуальный продукт, который человек обретает либо путем собственной целенаправленной мыслительной деятельности, либо под воздействием внешних обстоятельств; 3. Рассмотренные фразеологические единицы в целом выступают в роли стереотипного представления о мыслительном процессе человека под влиянием каких-л. внешних или внутренних причин.


Ключевые слова:

мысль, фразеологическая единица, метафора, стереотипное представление, лингвокультурологический анализ, код культуры, свободное сочетание, производность, образ, устойчивость

Abstract: This research is dedicated to the analysis of some verbal phraseological units, in which an object is expressed by the abstract substantive 'thought', from the perspective of motivational-imagery component. The article presents the results of study of the motivational-imagery component in the semantics of a number of verbal phraseological units with the abstract name 'thought', which is based on linguoculturological method developed by V. N. Telia and her supporters and presented in the “Large Phraseological Dictionary of the Russian Language”. The author explores the phraseological units within the framework of Chinese linguoculture for more determining the characteristics the Russian units. For this analysis, the author filtered out the phraseological units contained in the Russian National Corpus (https://ruscorpora.ru/new/), which include the abstract noun ‘thought’ that performs the function of the object of action, and the verbs “come / reach / run into / lead / point. The following conclusions were formulated: 1) the considered phraseological units reflect the metaphorical understanding of thought as a static object that outside the human body, the move towards which is performed by an individual, especially active is in relation to thought; 2) all phraseological units analyzed in the article demonstrate that thought is described as an intellectual product acquired by a human either through targeted mental activity, or influenced by external circumstances; 3) in general, the phraseological units under review act as a stereotypical representation on thought process of a person under the influence of certain external or internal factors.


Keywords:

thought, phraseological unit, metaphor, stereotypical representation, linguocultural analysis, culture code, free combination, productivity, image, stability

Фразеология, как считает В.Н. Телия, представляет собой раздел лингвистики, который исследует воспроизводимые сверхсловные единицы, характеризующиеся устойчивостью [8, с. 55].

О. С. Ахманова определяет фразеологическую единицу, что по сравнению со словом для фразеологической единицы характерно раздельно оформленное соединение слов. И при этом фразеологическая единица по своей структуре имеет сходство с обычным «свободным» словосочетанием [6, с. 168].

Под фразеологизмом, вслед за В.Н. Телия, мы понимаем, фиксированные сочетания словесных компонентов, воспроизводящиеся в речи и основывающиеся на устойчивом соотношении между определенным лексико-грамматическим составом и смысловым содержанием, которые обладает воспроизводимостью и устойчивостью [9, с. 605].

Фразеологизмы рассматриваются как знаки, которые обладают не только «размытым» объективным значением, но и прагматическим признаком, что и обеспечивает их функционирование в системе языка. В фразеологизмах существует расхождение «по сигнификату», а как раз последний и содержит все оценочно-экспрессивные и стилистические коннотации, которые придают значению его прагматическую особенность, дающую возможность выбирать ту или иную идиому в речи [8, с. 42–43].

В.Г. Гак в работе «Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков)» считает, что в отличие от свободных сочетаний слов фразеологизмы имеют следующие признаки: 1) структурный (они включают в себя более одного компонента); 2) семантический (они идиоматичны, т. е. состоят из переосмысливаемых компонентов); 3) функциональный (они являются узуальными, устойчивыми). Отсутствие одной из данных особенностей вызывает появление лексической метафоры, аналитического неидиоматического сочетания слов, индивидуально-авторского выражения [7, с. 205].

По утверждению В.Н. Телия, процесс идиомообразования процесс идиомообразования чаще всего сопровождает метафоризацию, когда человек, в соответствии с определенным номинативным замыслом, т. е. обозначить предмет, процесс, свойство, состояние и т. п., которые еще не имеют имени, старается найти в чем-то подобное, но уже поименованное в языковой системе свойство [8, с. 133–134].

Следуя за В.Н. Телия, мы полагаем, что большинство фразеологизмов строится на основе метафоры [8, с. 248], метафора же прокладывает самый короткий путь к чувству, действуя на воображение [10, с. 207].

Метафора является главным пунктом для понимания основ мышления и процессов образования не только национального специфического мировоззрения, но и его общего образа. Метафора, с одной стороны, связана с логикой, с другой – мифологией. Тем временем, Н. Д. Арутюнова утверждает, что нельзя не уделять внимание различию между метафорой, употребляющейся как номинативный прием, и собственно метафорой, передающей образное представление о разных объектах [5, с. 6].

В данной статье представлены некоторые результаты нашего исследования мотивационно-образного компонента в семантике ряда глагольных фразеологических единиц с абстрактным именем ‘мысль’, в ходе которого мы использовали лингвокультурологический метод, разработанный В.Н. Телия и ее последователями и представленный в «Большом фразеологическом словаре русского языка» [4]. Для нашего анализа мы отфильтровали фразеологические единицы, представленные в Национальном корпусе русского языка (https://ruscorpora.ru/new/), включающие в себя абстрактное существительное мысль, выполняющее функцию объекта действия, и глаголы приходить / прийти, доходить / дойти, наталкивать / натолкнуть, наводить / навести.

приходить / прийти к мысли кто

Соглашаться / согласиться с идеей. Имеется в виду, что в результате размышлений человек, группа лиц (Y) останавливается на определенном, осознано выбранном суждении (X). Реч. стандарт. Y приходит к X.

С годами я прихожу к мысли, что и огромный талант не каждый день заряжен честолюбием, как звезда. [И.Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995–1999)]

Наслушавшись про всякие американские пособия, дотации, пищевые карточки и прочее, приходишь к мысли, что и многодетных Киселевских богатое государство подкармливает. [Игорь Свинаренко. Семеро детей агента Киселевского (1997) // «Столица», 1997.05.27]

Все большее число ученых приходит к мысли, что связь есть. [В.А. Мезенцев. Чудеса: Популярная энциклопедия. Том 1 (1991)]

Таким образом, приходим к мысли, что противоречие можно разрешить в пространстве. [А.И. Гасанов и др. Учебник по ТРИЗ (2000)]

Настоящим героям чаще свойственна неудовлетворенность; оглядывая пройденный путь, они обычно приходят к мысли, что многое можно было сделать иначе и лучше. [Александр Крон. Капитан дальнего плавания (1983)]

Все больше Савелий приходил к мысли, что все так засекречено и предприняты чрезвычайные меры по охране с целью подготовки агентов для работы за границей. [Виктор Доценко. Тридцатого уничтожить! (2000)]

Я все чаще приходила к мысли, что не собираюсь продолжать в столь интенсивной степени свою трудовую деятельность. [Татьяна Тарасова, Виталий Мелик-Карамов. Красавица и чудовище (1984–2001)]

Во-первых, люди постепенно приходили к мысли (благодаря зарубежным фильмам, радиоголосам и рассказам побывавших за границей), что на Западе, где царят эксплуатация и несправедливость, простому человеку живется не хуже, а лучше, чем в Советском Союзе. [Татьяна Кутковец, Игорь Клямкин. Где она, справедливость? // «Родина», 2000]

Мне казалось, что люди наедятся этой «гласностью», от которой всех тошнит уже, и придут к мысли, что нельзя иметь такие радио и телевидение, которые разлагают и уничтожают душу, совесть, волю и элементарные нормы жизни. [Вопрос в лоб Геннадию Зюганову (2003) // «Завтра», 2003.02.18]

Как пришёл сам архитектор к мысли такой? [С.А. Еремеева. Лекции по русскому искусству (2000)]

И, пожалуй, впервые я пришла к мысли, что самое сложное в актерском деле сыграть роль современника. [Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994–2003)]

После его смерти близкие пришли к мысли, что долгие годы Судьба то ли предупреждала Федора, то ли изощренно над ним издевалась. [Владимир Тучков. Русская коллекция // «Новый Мир», 2000]

Образ фразеологизма восходит к древнейшим формам осознания мира. В основе образа фразеологизма лежит архетипическая оппозиция «внутри – снаружи», которая воплощается в противопоставлении, с одной стороны, мира собственно «своего», внутреннего для физического лица и, с другой – внешнего, окружающего его мира.

Компонент мысль соотносится с антропным, т. е. собственно человеческим, кодом культуры, глагольный компонент приходить / прийти – с деятельностным кодом культуры, а в сочетании с предлогом к + дат. пад. – с пространственным кодом культуры. Фразеологизм в целом соотносится с антропным и пространственным кодами культуры.

Именной компонент мысль в образе фразеологизма символизирует некую фиксированную «точку» в пространстве. Образ фразеологизма в целом создается метафорой, уподобляющей мысль предположительно неподвижному объекту. Данный фразеологизм обозначает то, что человек активно размышляет над определенной ситуацией, выстраивая, вероятно, логическую последовательность. Здесь мысль сама по себе не движется, движение осуществляет человек, при этом путь к мысли не эксплицируется.

Фразеологизм в целом отображает стереотипное представление о конечном результате интеллектуальной деятельности человека.

В китайской лингвокультуре образных аналогов данного русского фразеологизма на сегодня нами не найдено. Семантическим эквивалентом является выражение想到...想法 [3] (букв. ‘додумываться / додуматься до мысли’), которое соотносится с антропным кодом культуры. Образ китайской единицы не содержит метафоры. Хотя отсутствует аналогия между русским и китайским выражениями, значение русского фразеологизма, представляется, будет понятно носителям китайского языка.

доходить / дойти до мысли кто

Додумываться / додуматься до идеи. Имеется в виду, что после логических операций человек, группа лиц (Y) достигает понимания определенного соображения, убеждения (X). Реч. стандарт. Y доходит до X.

Иной раз дойдешь до мысли: а определяет ли бытие сознание? [Юрий Черниченко. Красный остров // «Огонек». № 10, 1991]

Но в бедном все равны в бедности, а богатые только постепенно доходят до мысли, что книгочеи – это национальное достояние (а что происходит в другом случае, рассказано в романе Брэдбери «451 градус по Фаренгейту»). [Андрей Зорин. От монографии к телешоу. Чтобы появлялись новые мысли, нужны умные книги (2002) // «Известия», 2002.11.25]

Доходила – и не раз – до мысли о самоубийстве, да все оттягиваю. [В.А. Каверин. Перед зеркалом (1965–1970)]

Может, полюбив Пушкина, они и заветы его в конце концов усвоят – дойдут до мысли, что бедным нужно помогать? [Нина Горланова. История одной депрессии (1987–1999)]

Мор едва ли не первым дошел до мысли о социализме как общественном строе, который мог бы осчастливить все человечество. [Борис Явелов. Календарь ЗС: февраль // «Знание – сила», 2003]

Ведь начинали с идеи просто забросать реактор с вертолета припоем (как в Чернобыле), а теперь дошли до мысли использовать жидкий металл в качестве растворителя-теплоносителя. [коллективный. Форум: АЭС Фукусима. Реактор на припое (2011)]

См. комментарий к приходить / прийти к мысли.

Данный фразеологизм также касается движения, которое само по себе соотносится с человеком, действующим активно по отношению к мысли.

Образных аналогов в китайской лингвокультуре нами, к сожалению, до сих пор не обнаружено. Некоторым эквивалентом русского фразеологизма, оказывается выражение 明白,领悟...想法[1] (букв. ‘понимать / понять, воспринимать / воспринять мысль’), которое соотносится с антропным кодом культуры (не представлен пространственный код культуры). В основе образа китайской единицы нет никакой метафоры. Несмотря на расхождения в образных основаниях, думается, значение русской единицы оказывается нетрудным для носителей китайского языка.

наталкивать / натолкнуть на мысль кто, кого

Создавать / создать условия, чтобы появилась [определенная] идея. Имеется в виду, что определенный факт, случай, предмет, какое-то физическое лицо (P) и т. д. является причиной того, что у человека, группы лиц (Y) появляется некоторое соображение (X). При этом может подразумеваться, что данное суждение неожиданно для самого человека (Y). Реч. стандарт. Pнаталкивает Y-а на X.

Вот только, замечу от себя, вкуса к жизни, увы, не вернет. На мысль это наталкивает любопытную. Будто вкус к жизни у нас знаком только таким, как Ноздрев, Паратов, Стива Облонский да Лаевский (до покаяния, конечно). [Николай Крыщук. Расписание // «Звезда», 2001]

Последние вести с Олимпиады в Солт-Лейк-Сити наталкивают меня на мысль о том, что Международный олимпийский комитет (МОК) стал закрывать глаза на откровенные нарушения в судействе некоторых видов спорта… [Россия тут ни при чем. Reader@izvestia.ru (2002) // «Известия», 2002.02.20]

С первой встречи Андрей наталкивал меня на мысль, что музыка в традиционном понимании этого слова ему от меня не нужна: композитор же нужен как организатор звукового пространства кадра. [М. Туровская. 7 с 1/2 и Фильмы Андрея Тарковского (1991)]

Не хочу пускаться в догадки, но сама форма центральных шаровидных изразцов все же опять наталкивала на мысль о московских мастерах-керамистах. [Ю. Мелентьев. О гончарах, красоте и градостроительстве // «Огонек». № 3, 1970]

Древний возраст, особенности геологического строения, месторасположение – всё это наталкивало на мысль, что Байкал весьма перспективен для изучения палеоклимата. [Владимир Губарев, Михаил Кузьмин. Академик Михаил Кузьмин: взгляд в глубины Байкала // «Наука и жизнь», 2008]

Бурное развитие техники и параллельное изменение облика поверхности Земли наталкивали многих учёных начала XX в. на мысль о выделении «разумной» оболочки, управляемой уже не природными силами, а человеческим сознанием. [Андрей Круглов. Сфера разума // «Зеркало мира», 2012]

Может быть, что-то натолкнет меня на мысль. [Дина Сабитова. Цирк в шкатулке (2007)]

Впрочем, губернатор Валентина Матвиенко сориентировалась без помощи теоретиков: уловив актуальную тему лекарственной безопасности, она анонсировала создание в Петербурге, вдобавок к автомобильному, также фармацевтического кластера, а визит в Хельсинки логически натолкнул ее на мысль также о мебельном кластере. [Константин Черемных. Путаница благих намерений // «Однако», 2009]

Возможно, в числе изъятых материалов просто был экземпляр редкой книги Мориса Жоли, которая натолкнула Рачковского на мысль использовать ее для антисемитской фальшивки. [Семен Резник. «Протоколы сионских мудрецов» шагают во второе столетие (2003) // «Вестник США», 2003.10.01]

Эта салфетка натолкнула Софью Александровну на мысль побывать в художественном объединении «Агидель». [Частный Эрмитаж (2003) // «Народное творчество», 2003.12.22]

Коренное различие в национальном менталитете китайцев и японцев натолкнуло меня на мысль сопоставить «грамматику жизни» этих двух дальневосточных народов, создать как бы путеводитель по японской душе, каковым стала «Ветка сакуры». [В.В. Овчинников. Размышления странника (2012)]

В целом пребывание на Дальнем Востоке натолкнуло на мысль, что оборона страны находится не совсем в таком положении, как хотелось бы. [Никита Хрущев. Воспоминания (1971)]

Опасности, заключённые в явлении Эль-Ниньо, натолкнули учёных на мысль, что подобное может произойти и во втором по величине океане планеты – Атлантическом, где также возможно смешение водных масс с разными температурами. [Андрей Колпаков. Капризы «маленького мальчика» // «Зеркало мира», 2012]

Основной комментарий см. приходить / прийти к мысли.

В образе фразеологизма мысль символизирует конечный результат мышления человека. Лежащая в основе образа фразеологизма метафора уподобляет мысль статичному предмету. Данный фразеологизм демонстрирует, что внешние условия (ситуация, событие, действие, лицо) способны воздействовать на человека таким образом, чтобы обусловить появление у него (возможно, неожиданное) определенной идеи, мысли, соображения.

В метафорически образном основании фразеологизма в целом отражено стереотипное представление о процессе появления каких-л. размышлений человека под влиянием определенного события или личности.

Образных аналогов в китайской лингвокультуре на сегодня не нами найдено. В китайском языке имеется семантически эквивалент, который обнаруживает сходство с рассматриваемым выражением 使(某人)产生某种想法 [2] (букв. ‘заставлять / заставить кого-л. возникать какую-л. мысль или идею’), которое соотносится с деятельностным и антропным кодами культуры (отсутствует пространственный код культуры). Данное китайское выражение принадлежит к числу свободных сочетаний и не содержит метафоры. Таким образом, несмотря на несоответствие образному основанию русской единицы, ее смысл оказывается несложным для носителей китайского языка.

наводить / навести на мысль кто, кого

Создавать / создать условия, чтобы размышления были направлены в определенную сторону, нацелены на определенный предмет. Имеется в виду, что некоторый предмет, факт, случай, реже – лицо и т. д. (P) обусловливает появление у человека, группы лиц (Y) определенного соображения, суждения, мнения (Х). Реч. стандарт. P наводит Y-а на X.

Эти крючки с недавних пор стали наводить меня на мысль, которая в моей прошлой жизни никогда не приходила мне в голову, а теперь казалась почти естественной. [Владимир Войнович. Москва 2042 (1986)]

Этот жест наводит представителей сильного пола на мысль о нерешительности, ранимости. [Ксения Яхонтова. Смятение Анастасии (1996–1998)]

Тапки тут же наводят ее на мысль о смертельной битве противоположностей, поскольку один из тапков – левый, а другой – совершенно правый. [Дуня Смирнова. Вероломное нападение продуктов на человека (1997) // «Столица», 1997.08.12]

Каждый магнит имеет два полюса магнитных сил – северный и южный. Этот факт наводил на мысль, что в полюсах магнита скапливается особое «магнитное вещество», на одном конце – вещество южного магнетизма, на другом – северного. [В.А. Мезенцев. Чудеса: Популярная энциклопедия. Том 2. Книга 3 (1991)]

И вот эта мелочь наводила всех приходящих на мысль что-то не так, чего-то не хватает. [С.В. Рязанцев. В мире запахов и звуков (1997)]

Там размещалась штаб-квартира неприметного ведомства, чье название вот уже два года наводило любопытствующих на мысль о каких-то трубах («Тьюб») из каких-то сплавов («Эллойз») и меньше всего намекало на атомные дела. [Д.С. Данин. Нильс Бор (1969–1975)]

Тяжелое положение в деревне и моя личная нищенская жизнь в Москве наводили на мысль об ответственности за это высшего руководства, возглавляемого Сталиным. [Александр Зиновьев. Русская судьба, исповедь отщепенца (1988–1998)]

– Я иду по улочке второй раз – это наведет их на мысль, что я тут неспроста. [Сергей Наумов. На расстоянии крика (1978)]

Не пытайтесь получить коммерческую информацию в больших объемах – наведете собеседника на мысль о засланном казачке. [Ирина Локтионова. Поиск места: собеседование (2003) // «Карьера», 2003.11.01]

Ошиблись? Однако этот звонок вдруг навел ее на мысль. В кармашке кошелька у нее была пятидолларовая бумажка, всунутая на прощание Димкой: «Возьми. В дороге почему-то всегда трудно с мелочью». [Татьяна Устинова. Подруга особого назначения (2003)]

А вот беседа психолога навела врача на мысль о том, что здесь не прогрессивный паралитик, а налицо шизофрения, как и подтвердилось впоследствии (об этом свидетельствовали данные исследования его познавательной деятельности). [Б.В. Зейгарник. Патопсихология (1986)]

Это навело его на мысль добиться интервью у низложенного кайзера Вильгельма II, живущего на покое в Голландии. [Н.Н. Берберова. Железная женщина (1978–1980)]

На практике эта «наука» свелась к умению организовать политическую пропаганду. Все эти беседы и наблюдения навели меня на мысль, что было бы, может быть, гораздо лучше давать необходимые теоретические познания тем, кто в соответствующей отрасли имеет практический стаж и ищем недостающих знаний с прямой целью применять их в привычном и любимом деле. [Н.А. Мельников. 19 лет на земской службе (1898–1916) // «Звезда», 2002]

Образ данного фразеологизма эквивалентен предыдущему фразеологизму наталкивать / натолкнуть на мысль. По сравнению с глаголом наталкивать / натолкнуть для глагольного компонента данного фразеологизма наводить / навести характерна меньшая активность действия.

Кроме того, при анализе всех примеров, которые были нами найдены в Национальном корпусе русского языка, мы заметили, что на мысль может натолкнуть всё что угодно: какой-то случай / событие (последние вести, развитие техники, изменение облика поверхности Земли и т. д.), какое-л. действие (визит, пребывание на Дальнем Востоке и т. д.), предмет (редкая книга, салфетка и т. д.), человек (см. примеры). Трудно предположить, что или кто не может наталкивать человека на мысль.

Для фразеологизма же наводить / навести на мысльнами обнаружен только один контекст, в котором на мысль наводит другое лицо: Не пытайтесь получить коммерческую информацию в больших объемах – наведете собеседника на мысль о засланном казачке. [Ирина Локтионова. Поиск места: собеседование (2003) // «Карьера», 2003.11.01], а в остальных единицах субъектом воздействия является какое-л. внешнее явление, факт, некое событие, которое наводит на мысль.

Комментарий к данной единице со стороны китайской лингвокультуры см. наталкивать / натолкнуть на мысль.

В результате анализа представленных в статье фразеологических единиц мы пришли к следующим выводам:

1. В рассмотренных фразеологических единицах отражено метафорическое осмысление мысли как статичного предмета, который находится вне тела человека, движение к которому осуществляет физическое лицо, тем более по отношению к мысли действует более активно.

2. Все проанализированные нами фразеологические единицы демонстрируют, что мысль представляется как интеллектуальный продукт, который человек обретает либо путем собственной целенаправленной мыслительной деятельности, либо под воздействием внешних обстоятельств.

3. Рассмотренные фразеологические единицы в целом выступают в роли стереотипного представления о мыслительном процессе человека под влиянием каких-л. внешних или внутренних причин.

4. Несмотря на различия в образных основаниях рассмотренных единиц в русской и китайской лингвокультурах, русские фразеологические единицы в целом будут понятны носителям китайского языка.

Библиография
1. Большой русско-китайский толковый словарь новой эпохи. В 4 т.: ок. 300 000 словарных статей / Хэйлунцзянский университет Научно-исследовательский центр по русской филологии и культуре Институт лексикографии. – Пекин. Изд. Шанъу иньшугуань, 2014. Т. 1: А – З. – 1935 с.
2. Большой русско-китайский толковый словарь новой эпохи. В 4 т.: ок. 300 000 словарных статей / Хэйлунцзянский университет Научно-исследовательский центр по русской филологии и культуре Институт лексикографии. – Пекин. Изд. Шанъу иньшугуань, 2014. Т. 2: И – О. – 2036 с.
3. Большой русско-китайский толковый словарь новой эпохи. В 4 т.: ок. 300 000 словарных статей / Хэйлунцзянский университет Научно-исследовательский центр по русской филологии и культуре Институт лексикографии. – Пекин. Изд. Шанъу иньшугуань, 2014. Т. 3: П – Р. – 1694 с.
4. Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. д-р филол. наук В. Н. Телия. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2017. – (Фундаментальные словари). – 784 с.
5. Арутюнова, Н. Д. Метафора и дискурс / Н. Д. Арутюнова // Теория метафоры. – 1990. – С. 5–32.
6. Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. Изд. стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2019. – 296 с.
7. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология (На материале французского и русского языков) / В.Г. Гак. – М.: Междунар. отношения, 1977. – 264 с.
8. Телия, В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
9. Телия, В. Н. Фразеологизм / В. Н. Телия // Русский язык: Энциклопедия. – 1997. – С. 605–607.
10. Чернейко, Л. О. Лингвофилософский анализ абстрактного имени / Л. О. Чернейко. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2018. – 272 с.
References
1. Bol'shoi russko-kitaiskii tolkovyi slovar' novoi epokhi. V 4 t.: ok. 300 000 slovarnykh statei / Kheiluntszyanskii universitet Nauchno-issledovatel'skii tsentr po russkoi filologii i kul'ture Institut leksikografii. – Pekin. Izd. Shan''u in'shuguan', 2014. T. 1: A – Z. – 1935 s.
2. Bol'shoi russko-kitaiskii tolkovyi slovar' novoi epokhi. V 4 t.: ok. 300 000 slovarnykh statei / Kheiluntszyanskii universitet Nauchno-issledovatel'skii tsentr po russkoi filologii i kul'ture Institut leksikografii. – Pekin. Izd. Shan''u in'shuguan', 2014. T. 2: I – O. – 2036 s.
3. Bol'shoi russko-kitaiskii tolkovyi slovar' novoi epokhi. V 4 t.: ok. 300 000 slovarnykh statei / Kheiluntszyanskii universitet Nauchno-issledovatel'skii tsentr po russkoi filologii i kul'ture Institut leksikografii. – Pekin. Izd. Shan''u in'shuguan', 2014. T. 3: P – R. – 1694 s.
4. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka. Znachenie. Upotreblenie. Kul'turologicheskii kommentarii / Otv. red. d-r filol. nauk V. N. Teliya. – M.: AST-PRESS KNIGA, 2017. – (Fundamental'nye slovari). – 784 s.
5. Arutyunova, N. D. Metafora i diskurs / N. D. Arutyunova // Teoriya metafory. – 1990. – S. 5–32.
6. Akhmanova, O. S. Ocherki po obshchei i russkoi leksikologii / O. S. Akhmanova. Izd. stereotip. – M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2019. – 296 s.
7. Gak, V. G. Sopostavitel'naya leksikologiya (Na materiale frantsuzskogo i russkogo yazykov) / V.G. Gak. – M.: Mezhdunar. otnosheniya, 1977. – 264 s.
8. Teliya, V. N. Russkaya frazeologiya: Semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul'turologicheskii aspekty / V. N. Teliya. – M.: Yazyki russkoi kul'tury, 1996. – 288 s.
9. Teliya, V. N. Frazeologizm / V. N. Teliya // Russkii yazyk: Entsiklopediya. – 1997. – S. 605–607.
10. Cherneiko, L. O. Lingvofilosofskii analiz abstraktnogo imeni / L. O. Cherneiko. – M.: Knizhnyi dom «LIBROKOM», 2018. – 272 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Стоит констатировать, что популярность употребления в живой / разговорной речи устойчивых языковых оборотов последнее время снижается. Вероятно, общество несколько «неумело» относится к т.н. метафорическому обобщению пережитого и выработанного опыта. Однако, новые научные исследования фразеологических единиц появляются, причем достаточно частотно. Предметом анализа рецензируемой статьи становится мотивационно-образный компонент значения глагольных фразеологических единиц с абстрактным субстантивом «мысль». Конкретика темы дает возможность автору определиться и с научной новизной сочинения. На мой взгляд, этот показатель, так или иначе, влияет и на практическую значимость материала. Фрагментарно работу можно использовать при изучении дисциплин лингвистической направленности. Текст работы объективен, самостоятелен; автор старается максимально точно передать собственную точку зрения, аргументировать позицию. При этом большая часть суждений выверена, диалогически оправдана, но и дискуссионна: например, «под фразеологизмом, вслед за В.Н. Телия, мы понимаем, фиксированные сочетания словесных компонентов, воспроизводящиеся в речи и основывающиеся на устойчивом соотношении между определенным лексико-грамматическим составом и смысловым содержанием, которые обладает воспроизводимостью и устойчивостью», или «В.Г. Гак в работе «Сопоставительная лексикология. (На материале французского и русского языков)» считает, что в отличие от свободных сочетаний слов фразеологизмы имеют следующие признаки: 1) структурный (они включают в себя более одного компонента); 2) семантический (они идиоматичны, т. е. состоят из переосмысливаемых компонентов); 3) функциональный (они являются узуальными, устойчивыми)», или «компонент мысль соотносится с антропным, т. е. собственно человеческим, кодом культуры, глагольный компонент приходить / прийти – с деятельностным кодом культуры, а в сочетании с предлогом к + дат. пад. – с пространственным кодом культуры. Фразеологизм в целом соотносится с антропным и пространственным кодами культуры» и т.д. Удачны и более точечные вариации обращения к читателю: «для нашего анализа мы отфильтровали фразеологические единицы, представленные в Национальном корпусе русского языка (https://ruscorpora.ru/new/), включающие в себя абстрактное существительное мысль , выполняющее функцию объекта действия, и глаголы приходить / прийти, доходить / дойти, наталкивать / натолкнуть, наводить / навести». В статье полновесно объективирована проблема образного использования семантического компонента «мысль» в частотных вариациях фразеологического толка. Примеры, которые автор подбирает для мотивации использования анализируемого компонента ситуативны, интересны, нетривиальны. Например, «все больше Савелий приходил к мысли, что все так засекречено и предприняты чрезвычайные меры по охране с целью подготовки агентов для работы за границей. [Виктор Доценко. Тридцатого уничтожить! (2000)]», или «с годами я прихожу к мысли, что и огромный талант не каждый день заряжен честолюбием, как звезда. [И.Э. Кио. Иллюзии без иллюзий (1995–1999)]», или «и, пожалуй, впервые я пришла к мысли, что самое сложное в актерском деле – сыграть роль современника. [Людмила Гурченко. Аплодисменты (1994–2003)]», или «может, полюбив Пушкина, они и заветы его в конце концов усвоят – дойдут до мысли, что бедным нужно помогать? [Нина Горланова. История одной депрессии (1987–1999)]», «бурное развитие техники и параллельное изменение облика поверхности Земли наталкивали многих учёных начала XX в. на мысль о выделении «разумной» оболочки, управляемой уже не природными силами, а человеческим сознанием. [Андрей Круглов. Сфера разума // «Зеркало мира», 2012], «тапки тут же наводят ее на мысль о смертельной битве противоположностей, поскольку один из тапков – левый, а другой – совершенно правый. [Дуня Смирнова. Вероломное нападение продуктов на человека (1997) // «Столица», 1997.08.12] и т.д. Анализ использования компонента «мысль» в «устойчивых языковых единицах» сделан качественно и профессионально. Автор допускает самостоятельность суждений, открыто стремится к диалогу с оппонентами: «именной компонент мысль в образе фразеологизма символизирует некую фиксированную «точку» в пространстве. Образ фразеологизма в целом создается метафорой, уподобляющей мысль предположительно неподвижному объекту. Данный фразеологизм обозначает то, что человек активно размышляет над определенной ситуацией, выстраивая, вероятно, логическую последовательность. Здесь мысль сама по себе не движется, движение осуществляет человек, при этом путь к мысли не эксплицируется». На мой взгляд, вариант дешифровки проблемы может понравиться и быть полезным при формировании новых исследований смежной тематической направленности. Финал работы представляет собой обобщающий вывод. Исследователь по пунктам дает оценку ситуативной раскладки использования компонента «мысль» во фразеологизмах. Полнота работы не вызывает сомнений, цель достигнута, а исследовательские задачи решены. Библиография оформлена в соответствии с требованиями журнала, правка излишня. Рекомендую статью «Мотивационно-образный компонент значения некоторых глагольных фразеологических единиц с абстрактным субстантивом мысль в современном русском языке» к открытой публикации в журнале «Litera».