Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Паронимические отношения в русских пословицах с антропонимами (структурный аспект)

Максудова Умсалимат Агалаковна

преподаватель, кафедра управление практикой, Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение "Новоуренгойский многопрофильный колледж"

629309, Россия, Ямало-Ненецкий автономный округ автономный округ, г. Новый Уренгой, мкр. Студенческий, 1

Maksudova Umsalimat Agalakovna

Educator, the department of Practical Management, Novy Urengoy Multidiscipline College

629309, Russia, Yamalo-Nenetskii avtonomnyi okrug avtonomnyi okrug, g. Novyi Urengoi, mkr. Studencheskii, 1

uren86@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35550

Дата направления статьи в редакцию:

20-04-2021


Дата публикации:

18-05-2021


Аннотация: Предметом исследования данной работы являются паронимические отношения в паремиологических единицах (пословицах и поговорках), структурно-семантическим компонентом которых являются антропонимы. Целью статьи является анализ структурной специфики паронимов в русских паремиологических единицах, включающих в себя антропонимы, выполняемых ими в тексте функций. Материалом для исследования послужили русские пословицы и поговорки, отобранные методом сплошной выборки из «Большого словаря русских пословиц» под редакцией В. М. Мокиенко и др. и книги «Русские пословицы и поговорки» под ред. В. П.Аникина. Исследование проведено на основе анализа 145 паремиологических единиц - пословиц и поговорок   Актуальность исследования объясняется тем, что проблема паронимии в русских фольклорных текстах, в частности в паремиях, в которых достаточно широко представлены паронимические отношения, не получила подробного научного освещения. В работе использованы метод лингвистического описания, посредством которого проводилась инвентаризация паронимических единиц в пословицах и поговорках, и структурно-семантический метод – для объяснения особенностей строения, семантики и функционирования паронимов в составе паремий. Новизна работы состоит в том, что в ней предпринята попытка трехуровневой (фонетической, морфологической и синтаксической) структурной классификации паронимов в русских паремиях с антропонимами в своем составе. Установлено, что в русских пословицах и поговорках происходит процесс паронимического сближения антропонимов с другими компонентами паремий Данный процесс в паремиях представлен паронимической аттракцией, парономазией, паронимической звуковой игрой. Паронимическое сближение собственных имен в русских пословицах выполняет прагматические функции - мнемоническую, сатирическую, экспрессивную. Полученные в работе результаты углубляют научные представления о паронимии в фольклорных текстах и могут быть использованы в вузовском преподавании курсов общего языкознания, стилистики и лексикологии.


Ключевые слова:

паронимия, паремиологические единицы, антропонимы, части речи, пословицы и поговорки, поговорки, парономазы, консонантный тип, вокалический тип, трансформация

Abstract: The subject of this research is the paronymic relations in paremiological units (proverbs and sayings) with anthroponyms as the structural-semantic component. The goal of this article consists in the analysis of structural specificity of paronyms in the Russian paremiological units, including anthroponyms and their functions performed in the text. The research material contains the Russian proverbs and sayings, selected through the method of continuous sampling from the Large dictionary of Russian Proverbs edited by V. M. Mokienko and the book “Russian Proverbs and Sayings” edited by V. P. Anikin. The analysis employs 145 paremiological units – proverbs and sayings. The relevance of this work is defined by the fact that the problem of paronymy in the Russian folklore texts, namely in paroemias, which provide quite an extensive description of paronymic relations, has not received a sufficient scientific coverage. The author applies the method of linguistic description for compartmentalization of paronymic units in proverbs and sayings, as well as structural-semantic method for clarification of the structural, semantic and functional peculiarities of paronyms as a part of paroemias. The novelty of this research lies in the attempt of a three-level (phonetic, morphological and syntactic) structural classification of paronyms in the Russian paronyms with anthroponyms. In the Russian proverbs and sayings, the author indicates the process of paronymic convergence of anthroponyms with other components of paroemias. This process in paroemias is represented by paronymic attraction, paronomasia, and paronymic sound game. Paronymic convergence of the proper names in the Russian proverbs carries out pragmatic functions - mnemonic, satirical, and expressive. The acquired results broaden the scientific representations of paronymy in the folklore texts, and can be used in teaching general linguistics, stylistics and lexicology in the university.


Keywords:

paronymy, paremiological units, anthroponyms, parts of speech, proverb, sayings, paronomases, consonant type, vocal type, transformation

В российском и зарубежном языкознании явление паронимии на различном языковом материале исследовано весьма неравномерно. Достаточно подробно рассмотрены проблемы внутриязыковой и межъязыковой (на сопоставительном материале двух сходных или разносистемных языков [1] [2] [3] [4] [5] [9] [11]) паронимии; менее исследованы паронимические процессы (паронимическая аттракция, парономазия, паронимическая языковая игра и т.д.) на материале художественной речи, в частности, поэзии [7] [10],[15],[16] и др. Паронимия в фольклорных текстах – загадках, былинах, частушках, народных песнях –исследована в работах [6],[8]. Что же касается явления паронимии в русских пословицах, где паронимические отношения представлены достаточно широко, оно не становилось предметом специального научного исследования.

В данной работе предпринята попытка научного анализа паронимических отношений в русских пословицах и поговорках с антропонимами в составе, что позволит отчасти восполнить существующий в отечественной лингвистике пробел в исследовании паронимических отношений на русском фольклорном материале.

Термин «пароним» в отечественной лингвистике рассматривается как в узком смысле: (только близкие по значению однокоренные слова), так и в широком (всякие близкие по звучанию слова).

Позицию сторонников первого подхода (М.И. Фомина, О.В. Вишнякова, Ю.А. Бельчиков, М.С. Панюшева, Э.В. Кузнецова и др) отражает предложенная О.В. Вишняковой дефиниция: «Паронимы – это близкие по звучанию однокорневые слова с ударением на одном и том же слоге, относимые к одному логико-грамматическому ряду – к одной части речи, одному роду (и виду, если это глаголы и их формы) – и выражающие различные смысловые понятия» [4: 5], т. е. паронимы признаются лексическими разновидностями одного и того же слова: горный – горский, неорганический – неорганичный и др.

Другая группа ученых (А.Н. Гвоздев, Н.П. Колесников, А.П. Критенко Ю.С. Степанов, H.A. Янко-Триницкая, Е.В. Поликарпова, Н.М. Шанский и др.), стоящих на позиции широкой трактовки термина «паронимы», предлагает относить к паронимам всякие близкие по звучанию слова, при этом в состав паронимов включаются не только однокорневые слова со сходным фонетическим обликом, но также и разнокорневые, близкие по звучанию, но разные по смыслу, относящиеся к разным частям речи слова, ошибочно употребляемые одно вместо другого, то есть парономазы.

Мы поддерживаем позицию исследователей, которые придерживаются широкой трактовки паронимии, поскольку в основе паронимического смешения слов лежат не только лингвистические, но и психолингвистическое факторы, так как нередко в индивидуальном сознании говорящего схожесть звучания слов приводит к их смысловому сближению, смысловой контаминации, приводящей к непреднамеренному употреблению одного члена паронимического ряда вместо другого. Ограничение паронимов только кругом однокоренных слов, на наш взгляд, не учитывает сложившуюся в языковой и речевой действительности ситуацию. В настоящей статье в качестве паронимических единиц рассматриваются как однокорневые (паронимы), так и разнокорневые (парономазы) слова, имеющие сходные фонетический облик и в контексте стремящиеся к семантическому сближению.

В русских пословицах и поговорках в качестве средства наименования субъекта действия нередко выступают различные собственные имена, в чем проявляется этническая специфика бытования русских паремических единиц. Чаще всего собственные имена в пословицах представлены антропонимами (личными именами людей) и топонимами (названиями географических местностей). Как отмечает Надель-Червинская, «личные имена приобретают в паремиологических контекстах новый, не свойственный им ранее, обобщающий смысл… В контексте паремического пространства личное имя представляется уже как особо значимое слово в языке, обладающее особым, специфическим и обусловленным традиционным контекстом, значением» [13: 9]. Поэтому эта особая, можно сказать, ключевая роль личного имени в пословице или поговорке обуславливает не только смысловое содержание паремии, но и синтаксическую оформленность всего высказывания.

Парономия в пословицах и поговорках с антропонимами в своих составах представлена на фонологическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

Фонологический уровень

Фонетический аспект является определяющим как в различении единиц внутри любой паронимической пары или паронимического ряда, так и в различении паронимии как языкового явления от смежных явлений языка.

На фонетическом уровне паремиологические единицы различаются друг от друга в зависимости от «степени звукового созвучия и звукового несоответствия в паронимических образованиях» [3: 27]. В русских пословицах и поговорках можно выделить вокалические, консонантные и комбинированные паронимические пары (паронимические ряды), часть или обе части которой представлены антропонимами. Поскольку паронимия основывается исключительно на звуковом сходстве вступающих во взаимодействие лексем, при определении структурных разновидностей фонетических типов следует учитывать звуковые процессы в слове (оглушение, озвончение, редукция и др.)

В паронимах, образованных на вокалической основе, меняются лишь гласные, тогда как согласные занимают фиксированное положение: Кaков Дёмa, тaково у него и домa ([ö] : [о]); Не по Соньке санки ([о] : [а]); Что Машка напряла, то мышка скрала ([а] : [ы]) и др.

Консонантный тип паронимов в паремиологических единицах самый распространенный и заключается в консонантном расподоблении паронимических пар или рядов. Необходимо отметить, что отношения между членами общеязыковых паронимических пар на фонетическом уровне (это касается и паремиологических единиц) определяются трансформационно; в паремиях встречаются такие типы паронимической трансформации, как замена, перестановка, усечение, приращение и комбинирование перечисленных типов:

усечение: Послали Филиппа по липы, а он ольху волочит ([фи] : [-]); С голоду Малашке и алашки всласть ([м] : [-]);

замещение / двойное замещение: Дунькa не поcледняя дуркa ([н] : [р]); Люди с базара, а Назар на базар ([н] : [б]); Думает Клим – тесать хочет клин ([м] : [н]); Парень басенькой, зовут его Васенькой ([б] : [в]); В праздник – Груша, а в будень – клуша ([гр] : [кл]);

приращение: Ванька, встань-ка ([-] : [ст]);

усечение + замещение: Владей, Фадей, кривой Натальей ([в] : [-] + [л] : [ф]); Кaков Мaртын, тaков у него и aлтын ([м] : [-] + [р] : [л]); У нашего Трошки задрожали ножки ([т] : [-]) + [р] :[н];

замещение + приращение / приращение + замещение: Тот же Савка, да на иных санках ([в] : [н]) + [-] :[х]; Не всяк Тарас подпевать горазд ([т] : [г]) + [-] : [д]); В людях Ананья, а дома каналья ([-] : [к] + [н] : [л]);Знают Фоку и сзади и сбоку ([-] : [с] + [ф] : [б]);

замещение + перестановка: Дядя Иван – и людям, и нам ([в] : [м] – [вн] : [нм]).

В русских паремиологических единицах с антропонимами в составах консонантные и вокалические паронимы нередко комбинируются с образованием различных трансформаций:

приращение: Пошла Настя по напастям([-] : [па+м]);

замещение / двойное замещение: Один Cысой, дa и тот косой ([сы] : [к ˄]); Шутил Мартын, да спрятался под тын ([м˄р] : [п˄д]); В поле Мaлaнья не рaди гулянья ([ма] : [гу]); Возьмем да покрасим, и выйдет Герасим([п˄к] : [ги]); Кого мимо, а Мину в рыло ([м] : [н]); ([˄] : [у]);

приращение + замещение / двойное замещение:Арсенья ждать до воскресенья ([-] : [воск + э]; Ленивому Мишке все не до книжки ( [-] : [к]; [м] : [н] + [э] : [и]); Любопытной Варваре на базаре нос оторвали([-] : [˄] + [в˄р] : [т˄р]; [р] : [л]); Доброму Савве добрая и слава ([-] : [л] + ([э] : [а]); Не всяк таков, как Иван Токмачев: седши на конь, да и поехал в огонь ([-] : [мач]; [о] : [ö];

замещение + приращение / двойное замещение + приращение: Два Демида, а оба не видят ([дем] : [нев] + [-] : [т]); На всякого Егорку есть поговорка ([jе] : [по]; [у] : [˄] + [-] :[во]);

перестановка + приращение / приращение + перестановка: Полетел от Мaшки вверх тормaшки ([˄т] : [т˄]) + ([-] : [р]); Сидит Арина – рот разиня ([-] : [з] + [˄р] : [р˄]);

усечение + замещение: Абрам, Абрам, но не Божий же храм ([а] : [-] + [б] : [х]); Велика Федора, да дура ([фе] : [-] + [о] : [у]); Нашему Макарке все огарки ([м] : [-] + [к] : [г]);

двойное замещение + перестановка: Сам Абрам дался в обман ([а] : [о]; [р] : [н] + [брм]: [бмн]).

Морфологический уровень

В русских паремиологических единицах антропонимы, преимущественно выраженные существительными, могут вступать в паронимические отношения со словами различных частей речи, чаще всего с другими существительными:

а) с другими антропонимами: По бороде Авраам, а по делам Хам; Со всем Максим, и Аксинья с ним; Каков Ананья, такова у него и Маланья;

б) с нарицательными существительными: Грешный Иона берёт из поклона: правый придёт – без поклона берёт; Наш Андрей никому не злодей; Горе-горе, что муж Григорий; Пошла Настя по напастям; У Алены гулены, у Арины именины; Потянули Варвару на расправу; Худ Роман, коли пуст карман.

Достаточно широко распространены случаи, когда антропонимы вступают в паронимические отношения:

с прилагательными (как в полной, так и краткой формах): Отдали Хавронью за Ховрина сына; Авосевы города не горожены, Авоськины детки не рожены; Два брата с Арбата, а оба горбаты;

с глаголами: Дал совет Аверкий; да все исковеркал; Наш Демид не туда глядит; Не шумаркай тут, где Марко спит; Преподобный Амвросий сорок праздников отбросил; Отдам за святой Адам; Вахромей, разумей: кого корят, а тебе в глаза говорят; Дмитрий дa Борис зa огород подрaлись;

Реже антропонимы в составе паремиологических единиц вступают паронимические отношения с наречиями: Швец Данилочто ни шьет, то гнило; Елохе (пройдохе) не живется плохо; Наш Ерошка пьет понемножку; Наш Козьма все бьет со зла; Сидит Арина, рот разиня;

и местоимениями:Хорош Влас, да подальше от нас; Был у меня муж Иван, не приведи Бог и вам; Мели, Агаша, изба-то наша; Хороша Маша, да не наша; Ты послушай, Николаша, это дело есть не ваше.

В пределах одной паремиологической единицы антропонимы одновременно могут вступать в паронимические отношения со словами, принадлежащими разным частям речи:

Мели, Емеля, – твоя неделя, Владей, Фадей, кривой Натальей (гл. + антроп. + сущ.);

Игумен Гурий – до братьев дурен (сущ. + антроп. + прил.);

Как Иван Васин – на все согласен (антроп. + мест+ прилаг);

Всякий Яков про себя вякaй (мест. + антроп. + глаг.).

Синтаксический уровень

Анализ функционирования антропонимов в русских паремиологических единицах показывает, что, реализуяпаронимические отношения внутри синтаксических единиц – фраз и предложений, они образуют паронимические пары и паронимические ряды. В паронимические пары – слова, связанные формальным (звучание и написание) подобием, но различающиеся по смыслу – чаще всего вступают парономазы, которые характеризуются звуковым совпадением корня или основы с корнями или основами других слов, но в семантическом плане не имеют ничего общего:

Хватились Насти, когда ворота настежь; Жаль Насти, а парня изнапастит; Пророк Наум, наставь на ум и т. д.

Под паронимическим рядом, или паронимической парадигмой понимаются слова, которые принадлежат к одной части речи, имеют общие грамматические признаки и выполняют в предложении одинаковые синтаксические функции. По количеству членов паронимические ряды делятся на бинарные (двучленные) и полинарные (многочленные). В русском пословичном фонде, как и в языке, преобладают бинарные паронимические ряды: Кaковa Aкcинья, тaковa и ботвинья; Я говорю про Ивана, ты про болвана; У Пикула ни пула (т. е. ни полушки), Тот же Савка, на тех же санках и т. д.

Паронимические ряды, образуемые антропонимами в пословицах и поговорках, чаще всего представлены тремя, реже – четырьмя членами: Дядя Филaт подaрил пaру утят: вон, говорит, летят; Петька петух на яйцах протух; Насилу Ненилу свалили в могилу и т.д.

Как показывают приведенные примеры, в паронимических рядах может быть использован и прием паронимической аттракции – в паронимические отношения вступают разнокорневые слова и слова разных частей речи. Актуально сказанное и для паронимических пар: Стaло плохо: укaзчиком Aнохa; (нареч. + антроп.) Ехал Пахом за попом, да убился о пень лбом (глаг + антроп.) и др.

Другой особенностью русских паремиологических единиц с антропонимами в своем составе является образование двух и более параллельных паронимических пар или групп, на основе принципов сопоставления и противопоставления, либо уступительности и перечисления:

Олёнка в пелёнках, Никитка у титьки; У меня лакеи все были Мокеи; а ныне к Мокею самому пришлось в лакеи; У Фили пили, да Филю и побили; Барашки у Малашки, а две сумы у Фомы», Ананья да Маланья, Фома да кума и место заняли; Варлам ломит пополам, а Денис со всяким делись; У Тита было пито, а у Карпа нет ни капли; Ты, Исай, наверх ступай; ты, Денис, иди на низ; а ты, Гаврило, подержись за молотило!; Первый Спас час припас, Петр и Павел два прибавил, а Илья пророк три приволок.

Процесс образования паронимических рядов в русских пословицах и поговорках с личными именами в своих составах нередко сопровождается и звуковой (аллитерационной) игрой, которая способствует повышению экспрессивности паремиологической единицы, а также выполняет вполне прагматическую, а именно: мнемоническую (запоминание), сатирическую, характериологическую функции. Намеренный подбор слов и фраз со сходным фонетическим обликом (когда одни и те же звуки буквально «прошивают» пословицу /поговорку насквозь) способствует формированию слитных звукосмыслов, вызывая в памяти говорящего устойчивые ассоциации между лексическими единицами и их звуковой формой:

Сеян лен у семи Олен– таскать некому (с-н – лен – с-м – лен); В доме у Макара кошка, комар да мошка (д-м – м-к-р – к-шк – к-м-р – д – м-шк); Каждый Еремей про себя разумей (р-м – р – р-м-й); Сидор и Борис об одной дрались (с-д-р – б-р-с – б – д – др-л-с); На Ивана Купала кого побьют – пропало (к-п-л – к – п – пр-п-л); Знать Феклу по рылу мокру (кл – р-л – кр); И по роже знать, что Сазоном звать ( зн-т –т – с-з-н – зв-т); На Прокла поле от росы промокло (пр-кл – п-л – р – пр-кл); Учестили Савву ни в честь, ни в славу (ч-ст-л – с-в – ч-ст – сл-в) и т. д.

Выводы

Таким образом, проведенный анализ русских пословиц и поговорок с личными именами в своих составах позволяет констатировать, что антропонимы, выступая в паремиях как ключевой структурно-семантический компонент, вступают в различные паронимические отношения с другими лексическими единицами и обуславливают синтаксическую оформленность высказывания как на уровне фонетики, так и морфологии. Паронимическое сближение антропонимов с другими лексемами в паремиях способствует созданию экспрессивности высказывания, легкому запоминанию говорящим и реципиентом содержания паремии, а также выполняет сатирическую и характерологическую функции.

Библиография
1. Антипина О. П. Сопоставительный анализ паронимов русского и английского языков: [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 07.00.02: защи-щена 09.11.2012: утв. 06.12.2012 / Антипина Ольга Павловна. – Уфа, 2012.-170 с.
2. Белошапкова, В.А. Современный русский язык [Текст]: учеб. для филол. спец. ун-тов / В.А. Белошапкова, В.А. Брызгунова, Е.А., Земская. – 2-е изд. – М.: Высш. шк., 1989. – 800 с.
3. Веракша Т.В. Лингвистическая природа паронимов русского языка: [Текст]: дисс… докт. филол. наук: защищена: 26.10.00: утв. 18.05.01 / Веракша Тамара Васильевна. – Санкт-Петербург, 2000. – 343 с. – С. 27.
4. Вишнякова О.В. Паронимия в русском языке: [Учеб. пособие для пед. ин-тов по спец. 2101 «Рус. яз. и лит.»] / О. В. Вишнякова. – М.: Высш. шк., 1984. – 128 с.; 20 см.
5. Гелястанова Т.С. Паронимы в современном карачаево-балкарском языке [Текст]: дисс… канд. филол. наук: 10.02.02: защищена 23.10.04.: утв. 06.05.05 / Гелястанова Танзиля Салиховна. – Наль-чик, 2004. – 181 с.
6. Голованова Е. И. Фукционирование паронимов в фольклорном тексте [Текст] / Е.И. Голованова // Вестн. Челяб. гос. ун-та. Сер. Филологические науки. – 2016. – № 4 (386). Вып. 100. – С. 41-45.
7. Григорьев В. П. Звуковая организация текста. Паронимическая аттракция [Текст] / В.П. Григорьев, И. И. Ковтунова, О. Г. Ревзина и др. // Очерки истории языка русской поэзии XX века: поэтический язык и идиостиль: общие вопросы. / отв. ред. В. П. Григорьев. – Москва: Наука, 1990. – 300 [3] с.; 22 см.; ISBN 5-02-010997-5 (В пер.).
8. Демидова, Е. Н. Паронимическое сближение слов в фольклорном тексте: игра формой или прояснение смысла [Текст] / Е. И. Голованова, Е. Н. Демидова // Шестые Лазаревские чтения «Лики традиционной культуры в начале XXI столетия»: материалы междунар. науч. конф. Челябинск, 26-27 февр. 2013 г. Челяб. гос. акад. культуры и искусств. – Челябинск, 2013. – Ч.1.– С. 200-206.
9. Ишкильдина З. К. Лексико-семантическая категория паронимии в разноструктурных языках (на материале русского и башкирского) [Текст]: дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук: 10.02.20 / защищена 17.12.03 : утв. 13.07.04 / Ишкильдина Зульфия Каримовна. – Уфа, 2003. – 220 с.
10. Кадимов Р. Г. О соотношении звука и смысла в поэзии В. Маяковского [Текст] / Р. Г. Кадимов // Русская речь. 1985. – № 4. – С. 51-55.
11. Кузнецова И.Н. Теория лексической интерференции: (на материале фр. яз.) [Текст]: дис.... д-ра филол. наук: 10.02.05 : защ.: 04.06.98 : утв.12.02.99: / Кузнецова Ирина Николаевна – М.: [б. и.], 1998. – 405 с.
12. Мокиенко В.М., Никитина Т.Г., Николаева Е.К. Большой словарь русских пословиц. [Текст] / В. М. Мокиенко и др. – М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. – 1024 с.
13. Надель-Червинская M. Личные имена русской паремиологии Лингвокультурологический словарь [Текст]: – Тернополь: Крок, 2011. – 258 с. – С. 9.
14. Русские пословицы и поговорки [Текст] : [cб.] / под ред. [и с предисл.] В. П. Аникина. – Москва : Художественная литература, 1988. – 431 с.; 20 см. – (Классики и современники. Русская классическая литература).; ISBN 5-280-00027-2
15. Северская, О.И. Паронимическая аттракция в поэтическом языке М. Цветаевой / Ольга Северская // Проблемы структурной лингвистики. – М.: Наука, 1988. – С. 215-223.
16. Шарапилова Э. А. Фоносемантика в лирике Марины Цветаевой [Текст]: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01: защищена 22.02.00: утв. 25.07.01 / Шарапилова Эльмира Абдуллаевна – Махачкала, 2000. – 156 с.
References
1. Antipina O. P. Sopostavitel'nyi analiz paronimov russkogo i angliiskogo yazykov: [Tekst]: dis. ... kand. filol. nauk: 07.00.02: zashchi-shchena 09.11.2012: utv. 06.12.2012 / Antipina Ol'ga Pavlovna. – Ufa, 2012.-170 s.
2. Beloshapkova, V.A. Sovremennyi russkii yazyk [Tekst]: ucheb. dlya filol. spets. un-tov / V.A. Beloshapkova, V.A. Bryzgunova, E.A., Zemskaya. – 2-e izd. – M.: Vyssh. shk., 1989. – 800 s.
3. Veraksha T.V. Lingvisticheskaya priroda paronimov russkogo yazyka: [Tekst]: diss… dokt. filol. nauk: zashchishchena: 26.10.00: utv. 18.05.01 / Veraksha Tamara Vasil'evna. – Sankt-Peterburg, 2000. – 343 s. – S. 27.
4. Vishnyakova O.V. Paronimiya v russkom yazyke: [Ucheb. posobie dlya ped. in-tov po spets. 2101 «Rus. yaz. i lit.»] / O. V. Vishnyakova. – M.: Vyssh. shk., 1984. – 128 s.; 20 sm.
5. Gelyastanova T.S. Paronimy v sovremennom karachaevo-balkarskom yazyke [Tekst]: diss… kand. filol. nauk: 10.02.02: zashchishchena 23.10.04.: utv. 06.05.05 / Gelyastanova Tanzilya Salikhovna. – Nal'-chik, 2004. – 181 s.
6. Golovanova E. I. Fuktsionirovanie paronimov v fol'klornom tekste [Tekst] / E.I. Golovanova // Vestn. Chelyab. gos. un-ta. Ser. Filologicheskie nauki. – 2016. – № 4 (386). Vyp. 100. – S. 41-45.
7. Grigor'ev V. P. Zvukovaya organizatsiya teksta. Paronimicheskaya attraktsiya [Tekst] / V.P. Grigor'ev, I. I. Kovtunova, O. G. Revzina i dr. // Ocherki istorii yazyka russkoi poezii XX veka: poeticheskii yazyk i idiostil': obshchie voprosy. / otv. red. V. P. Grigor'ev. – Moskva: Nauka, 1990. – 300 [3] s.; 22 sm.; ISBN 5-02-010997-5 (V per.).
8. Demidova, E. N. Paronimicheskoe sblizhenie slov v fol'klornom tekste: igra formoi ili proyasnenie smysla [Tekst] / E. I. Golovanova, E. N. Demidova // Shestye Lazarevskie chteniya «Liki traditsionnoi kul'tury v nachale XXI stoletiya»: materialy mezhdunar. nauch. konf. Chelyabinsk, 26-27 fevr. 2013 g. Chelyab. gos. akad. kul'tury i iskusstv. – Chelyabinsk, 2013. – Ch.1.– S. 200-206.
9. Ishkil'dina Z. K. Leksiko-semanticheskaya kategoriya paronimii v raznostrukturnykh yazykakh (na materiale russkogo i bashkirskogo) [Tekst]: dis. na soisk. uchen. step. kand. filol. nauk: 10.02.20 / zashchishchena 17.12.03 : utv. 13.07.04 / Ishkil'dina Zul'fiya Karimovna. – Ufa, 2003. – 220 s.
10. Kadimov R. G. O sootnoshenii zvuka i smysla v poezii V. Mayakovskogo [Tekst] / R. G. Kadimov // Russkaya rech'. 1985. – № 4. – S. 51-55.
11. Kuznetsova I.N. Teoriya leksicheskoi interferentsii: (na materiale fr. yaz.) [Tekst]: dis.... d-ra filol. nauk: 10.02.05 : zashch.: 04.06.98 : utv.12.02.99: / Kuznetsova Irina Nikolaevna – M.: [b. i.], 1998. – 405 s.
12. Mokienko V.M., Nikitina T.G., Nikolaeva E.K. Bol'shoi slovar' russkikh poslovits. [Tekst] / V. M. Mokienko i dr. – M.: ZAO «OLMA Media Grupp», 2010. – 1024 s.
13. Nadel'-Chervinskaya M. Lichnye imena russkoi paremiologii Lingvokul'turologicheskii slovar' [Tekst]: – Ternopol': Krok, 2011. – 258 s. – S. 9.
14. Russkie poslovitsy i pogovorki [Tekst] : [cb.] / pod red. [i s predisl.] V. P. Anikina. – Moskva : Khudozhestvennaya literatura, 1988. – 431 s.; 20 sm. – (Klassiki i sovremenniki. Russkaya klassicheskaya literatura).; ISBN 5-280-00027-2
15. Severskaya, O.I. Paronimicheskaya attraktsiya v poeticheskom yazyke M. Tsvetaevoi / Ol'ga Severskaya // Problemy strukturnoi lingvistiki. – M.: Nauka, 1988. – S. 215-223.
16. Sharapilova E. A. Fonosemantika v lirike Mariny Tsvetaevoi [Tekst]: dis. ... kand. filol. nauk: 10.02.01: zashchishchena 22.02.00: utv. 25.07.01 / Sharapilova El'mira Abdullaevna – Makhachkala, 2000. – 156 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемая научная статья «Паронимические отношения в русских пословицах с антропонимами (структурный аспект)» является актуальной в свете современных подходов к языковым исследованиям. В статье рассматривается паронимия на материале народного фольклора (в пословицах и поговорках с антропонимами) на фонологическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.
В данной работе предпринята попытка научного анализа паронимических отношений в русских пословицах и поговорках с антропонимами в составе, что позволит отчасти восполнить существующий в отечественной лингвистике пробел в исследовании паронимических отношений на русском фольклорном материале, что свидетельствует об актуальности рассматриваемой темы ввиду существующей научной лакуны.Данная работа выполнена профессионально, с соблюдением основных канонов научного исследования, а именно введение, основная часть с логическим выделением смысловых подпунктов, заключение с выводами. Автор представляет интересный материал с научной точки зрения, который имеет весомое значение как для лексикологии и русистики, так и для общей теории лингвистики. В статье представлена методология исследования, выбор которой вполне адекватен целям и задачам работы. Исследование выполнено в русле современных подходов. Подобные работы с применением различных методологий являются актуальными и, с учетом фактического материала, позволяют тиражировать предложенный автором принцип исследования на иной языковой материал. Постулируемое автором иллюстрируется практическим языковым материалом. Однако не совсем понятно насколько большой корпус пословиц был подвергнут анализу, т.е. насколько масштабен практический материал и насколько закономерными являются обобщения. В статье приводятся классификации на основании работ авторитетах ученых-лингвистов с добавлением авторской позиции и уточнений. Автор ссылается на работы предшественников, но не компилирует полученные ранее знания, а вносит собственные предложения и делает выводы, что свидетельствует о самостоятельно проведенном исследовании на высоком научном уровне. Однако в начале работы идут ссылки на исследования без уточнения вклада в разработанность проблемы, так, например, высказана мысль «менее исследованы паронимические процессы», но не понятно на чем базируется предлагаемый читателю вывод? Или вывод о том, что паронимические отношения не становилось предметом специального научного исследования, хотя существует ряд успешно защищенных диссертаций, например, Т.В. Веракша, на которую также ссылается глубокоуважаемый автор. Так, следует отметить библиографию, содержащую 16 позиций, большая часть которых являются современными источниками, а именно: ссылками на тексты диссертаций и фундаментальных работ, словарями и монографиями. Однако, в списке используемой литературы отсутствуют зарубежные издания, которые делают рецензируемую работу в некой степени оторванной от мировой науки.
Статья, несомненно, будет полезна широкому кругу лиц, занимающихся проблемами лексикологии, стилистики, славянских языков, а также теории языка и фольклористикой. В общем и целом, следует отметить, что статья написана научным языком, хорошо структурирована, опечатки, орфографические и синтаксические ошибки, неточности не обнаружены. Общее впечатление после прочтения рецензируемой статьи положительное, работа может быть рекомендована к публикации в научном журнале из перечня ВАК.