Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Русская лексика в лексико-семантическом пространстве газеты «Терджиман»

Короглу Ленура Аблямитовна

кандидат филологических наук

доцент кафедры крымскотатарского и турецкого языкознания ГБОУВО РК «Крымского инженерно-педагогического университета имени Февзи Якубова»

295015, Россия, республика Крым, г. Симферополь, пер. Учебный, 8

Koroglu Lenura Ablyamitovna

PhD in Philology

Docent, the department of Crimean Tatar and Turkish Linguistics, Crineab Engineering and Pedagogical University named after Fevzi Yakubov

295015, Russia, respublika Krym, g. Simferopol', per. Uchebnyi, 8

lenura@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.5.35534

Дата направления статьи в редакцию:

18-04-2021


Дата публикации:

18-05-2021


Аннотация: Предметом исследования данной статьи является русская лексика, функционирующая в тюркоязычных текстах газеты «Переводчик – Терджиман» конца XIX века. Выявляются следующие тематические группы русских заимствований: военная лексика, журналистская лексика, политическая лексика, юридическая лексика, педагогическая лексика, экономическая лексика, литературоведческая лексика, названия продуктов питания и промышленных товаров. Примеры общественно-политической заимствованной лексики является самыми частотными, поскольку являются ведущей чертой газетного языка. Описываются методы пояснения русской лексики в тюркоязычном тексте. В примерах русская лексика является как поясняемым, так и поясняющим. Семантизация осуществляется с помощью пояснительного союза яни ‘то есть’ В некоторых примерах русские эквиваленты слов даются в скобках, или через запятую. Функционирование русской лексемы в тексте без пояснения, свидетельствует о ее более раннем заимствовании в крымскотатарский язык.    Научная новизна исследования заключается в выявлении русских заимствований, использованных в крымскотатарском письменном языке конца XIX века и расширении знаний в области истории лексикологии крымскотатарского языка. Исследование помогает проследить диахронию проникновения русских заимствований в крымскотатарский язык, выявляет международную лексику, попавшую в крымскотатарский язык по средству русского языка и сохраняющих русскую звуковую окраску. На основании выявленных примеров можно исследовать графо-фонетические особенности и орфографию русских заимствований в арабографическом тексте на крымскотатарском языке. Данное исследование может служить источником для дальнейшего изучения истории проникновения и особенностей использования русских заимствований в крымскотатарском языке.


Ключевые слова:

крымскотатарский язык, русская лексика, интернациональная лексика, заимствования, тематические группы, газета, конец XIX века, лексикология, пояснительный союз, арабографический текст

Abstract: The subject of this article is the Russian lexicon used in the Turkic-language texts of the newspaper “Tercüman” (Translator) of the late XIX century. The author determines the following thematic groups of the Russian loanwords: military, journalistic, political vocabulary, legal, pedagogical, economic, and literary studies lexicon, as well as the names of food and consumer goods. The examples of sociopolitical borrowed lexicon are most common, as they are the leading feature of the newspaper language. Description is given to the methods of explaining Russian lexicon in the Turkic-language text. In the provided examples, the Russian lexicon is both explicable and explanatory. Semanticization is carried out via explanatory conjunction “yani” (that is). In some examples, Russian equivalents are given in parentheses or comma separated. Use of the Russian lexeme in the text without clarification, indicates its earlier borrowing into the Crimean Tatar language. The scientific novelty of this research consists in determination of the Russian loanwords used in the Crimean Tatar written language of the late XIX century, as well as in broadening knowledge in the field of the history of lexicology of the Crimean Tatar language. The conducted research allows tracing the diachrony of infiltration of the Russian loanwords into the Crimean Tatar language, as well as reveals the international lexicon that came into the Crimean Tatar language through the means of Russian language and retains the Russian phonic sounds. Leaning on the provided examples, the author examines grapho-phonetic peculiarities and spelling of the Russian loanwords in Arabic text in the Crimean Tatar language. This work may be valuable for further research of the history infiltration and peculiarities of the use of Russian loanwords in the Crimean Tatar language.


Keywords:

Crimean Tatar language, Russian vocabulary, international vocabulary, borrowings, thematic groups, newspaper, late 19th century, lexicology, explanatory union, Arabic text

Газета «Терджиман» («Переводчик») (1883-1918) была первой крымскотатарско-русской газетой, которая издавалась в Крыму на протяжении 35-ти лет. Долгое время она была единственным тюркоязычным печатным изданием в Российской империи. Автором газеты «Терджиман», основателем крымскотатарской публицистики, является Исмаил Гаспринский. Он вошел в историю как национальный первопечатник, лидер мощного педагогического движения, видный политик, известный писатель, мыслитель, идеолог [2]. Поскольку И. Гаспринский призывал к межнациональному согласию, к мирному сосуществованию людей разных национальностей и вероисповеданий, то в газете помещались материалы об армянах, евреях, караимах, русских, финнах, литовцах, поляках, немцах, турках и многих других [1]. Через газету идеи ученого-просветителя распространялись на обширном евразийском пространстве. Это касается России, Белоруссии, Казахстана, Киргизии, Узбекистана, Туркмении, Таджикистана, Азербайджана. Кроме того, «Терджиман» был известен в Персии, Китае, Турции, Хивинском и Бухарских ханствах, Египте, Франции, Швейцарии, США, Болгарии [2].

Цель данной статьи – выявить тематические группы русских заимствований, функционирующих на страницах газеты «Терджиман», и проанализировать особенности их применения.

Как известно газета «Терджиман» издавалась на крымскотатарском языке и до 1905 года издавался русский вариант этой газеты под названием «Переводчик». Функционирование русской лексики на страницах газеты «Терджиман» существенно отличает язык этого памятника от османско-турецких источников того времени [4]. Следует отметить, что издатель применял русские слова не потому, что не мог найти им точного перевода, он знакомил тюркоязычное население, проживающее в русском языковом пространстве с лексикой, которая могла быть на слуху, или которую необходимо знать.

Крымскотатарский язык исследуемого периода состоял из большого количества арабо-персидских заимствований, которые стали привычными для тюрков. Однако из контекстов становится видно, что И. Гаспринский активно употреблявший арабо-персидские заимствования, часто поясняет их тюркскими синонимами и наряду с этим дает русские эквиваленты. Происходил и обратный процесс: применив в тюркоязычном тексте русскую лексику, автор зачастую поясняет и толкует её при помощи тюркских и арабо-персидских эквивалентов. Объясняется это тем, что проживавшая на землях Российской империи часть целевой аудитории газеты «Терджиман» владела русским языком. Например: политехника мектеб-и алиеси (букв. высшая политехническая школа) ‘политехнический институт’ [Бакудан мектуб, 23.07.1895, №26]. Баку тиатроханесиде тюрки тиатро темашасы иджра олунды ‘театральное зрелище’ [Бакудан мектуб, 24.03.1891, №10]. Ветеринарный табиб ве сексен фельдшир булунаджак ‘ветеринарный врач’ [Яны низам, 24.03.1891, №10]. Бир ерден бир ере гидеджек адам атамандан яке окружной мемурдан рухсет аладжакдыр ‘окружной служащий’[Владикавказ шехринден, 10.05.1891, №15]. Ики чифт калош огъратылдыгъы ичюн бешинджи даире мировой хакими учь ай хабс идильмесини хукюм буюрмышдыр ‘мировой судья’ [Ахб. дах., 31.05.1891, №18].

Основным периодом проникновения русской заимствованной лексики в крымскотатарский язык принято считать советское время [5, с. 122–129]. Использование русской лексики в конце XIX века на страницах газеты не могло миновать нашего внимания еще и потому, что с каждым годом объем русской лексики в тюркскоязычном варианте газеты увеличивался. Наиболее частотные заимствованные единицы можно разделить на следующие тематические группы: военная лексика, журналистская лексика, политическая лексика, юридическая лексика, педагогическая лексика, экономическая лексика, литературоведческая лексика, названия продуктов питания и промышленных товаров.

Тематические группы с примерами русских заимствований приведены ниже. Пояснение некоторых примеров осуществляется авторами статей, поэтому авторское объяснение и толкование русских лексем крымскотатарскими эквивалентами обозначены пометкой (авт.).

Военная лексика: генерал-майор, генерал-лейтенант, капитан рутбеси ‘звание капитана’, поручик рутбеси ‘звание поручика’, ясавул рутбеси ‘звание есаула’, участковый начальник, майор, жандарм, прапорчик ‘прапорщик’, подпоручик, канселярья терджиманы ‘переводчик канцелярии’, полис идареси ‘полицейское управление’, механика, машыналар ‘машины’, машина локомотиф ‘машина локомотив’, силях партиси ‘партия оружия’, револьвер, стасьёнер ‘стационарный’, бекчи пароход ‘сторожевой пароход’, кабель, зырхлы геми ‘броненосец’, генерал рубасы ‘одежда генерала’, ингилиз каскасы ‘английская каска’, таскери призыф, батальёнлар ‘батальоны’, флот, дивизьён ‘дивизия’, джема-и аскер ‘мобилизация’ и др.

Рассмотрим примеры использования русской слексики в июркоязычном тексте: Ишбу сене аскерий призыф яни аскер алынма вакты гечен сене гиби октябрь 15-де башланаджакдыр [Призыф аскери, 17.05.1894, №19]. Кырым татар дивизьёны [7.05.1895, №18]. Салдатлар етишмиш адамлардыр ки садедирлер факат умумен джесюр ве низама итаатлы адамлардыр [Авган аскери, 30.07.1895, №28].

Журналистская лексика: газете ‘газета’, телеграф, почтовый поезд ‘почта машынасы’, почтахане ‘почтовое отделение’, телеграм ‘телеграмма’, почта пулы ‘почтовая марка’, газетехане ‘редакция газеты’, газетеджилик ‘журналистика’, газете идареси (букв. управление газеты) ‘редакция’, газете номеросы ‘номер газеты’, абоне ‘абонент’, сензор ‘цензор’, и др.

Политическая лексика: дипломатлар ‘дипломаты’, голова ‘шехир рейиси’, земский управасы рейиси ‘председатель земской управы’, земский начальник, губернатор, надворный советник, присяжный адвокат, Севастополь вокзалында градоначальник ‘градоначальник на Севастопольском вокзале’, уездный начальник, волостной писарь, император, почетный гражданин, дипутатлар ‘депутаты’, шехир начальниги ‘начальник города’, городской голова, консул, податной инспектор, управитель, дипломатья ‘дипломатия’, дума, консульство, парламент, станичные правления ‘станичний идаре’, коронация ‘коронасия’, министерство земледелия ‘зираат незарети’, почётный караул ‘авт. фахри каравул’, яны кабине ‘новый кабинет’, казеный полат рейиси «управляюшчи» ‘управляющий казенной палаты’, собрание ‘авт. миллет меджлиси’, статистика, донос ‘авт. шикяет, иддиа’, протест ‘авт. наразылык’, рапорт ‘авт. беяннаме’, нота переданая государствам ‘авт. девлетлере вердиги нотада’, митинг ‘авт. сияси анклю’, митинг ‘авт. буюк меджлис’, нашейная золотая медаль (авт. боюнлык алтын медаль), нагрудная серебряная медаль ‘авт. кокюслик кюмиш медаль’, ультиматум ‘авт. катты теклиф’, пропись ‘авт. тахрир-и нюфус’ и др.

Юридическая лексика: заявление ‘авт. ариза’, окружной махкеме ‘окружной суд’, председатель ‘реис’, присяжный адвокат ‘авт. дава векили’, рескрибт ‘авт. хат-ы махсус’, казенный палат ‘казённая палата’, истес ‘истец, шикяетчи’ и др.

Педагогическая лексика: география ‘джографья’, этнография ‘этнографья’, антропология, педагогия ‘авт. муаллим дерслери’, геология, археология , школа, школа-гимназия ‘гимназия мектеби’, университет, высшая политехническая школа ‘политехника мектеб-и алиеси’, профессиональные школы ‘иш огретен мектеб’, пансион ‘хусуси бир мектеб’, промышленная школа ‘мектеб-и санаи’, консерватория ‘консерватуар’, атлас ‘джиханнаме’, календарь, роман, бешинджи класс ‘пятый класс’, школьная программа ‘мектеб тедрислери’ и др.

Экономическая лексика: компаньялар ‘компании’, банка директоры/назири ‘директор банка’, задекян ‘дворянин’, счетная палата ‘микдархане’, транспорт ‘мал кочирме’, растофщик ‘сермаедар’, податной комиссия ‘податная комиссия’, банкрот чыкмак ‘обанкротиться’, сендикат ‘авт. ширкет’, банк ‘банк’, фунт ‘авт. кадак’, килограм ‘килограмм’, мильярд ‘миллиард’, мильён ‘миллион’, золотник, рубле ‘рубль’, дирхем, патентсиз ‘вергисиз’, подать ‘верги’, протест ‘протест’, патент, налоглар ‘шехир вергилери’, паспорт, аксия ‘акция’ и др.

Литературоведческая лексика: мемуар ‘авт. мешхур адамларнын ядигярлыклары’, роман, комедья ‘комедия’ и др.

Религиозная лексика: архимандрид, манастыр ‘монастырь’, католик, протистант, мисьёнер ‘миссионер’, православный, единовер, расскольник и др.

Названия продуктов питания и промышленных товаров: байховый чай ‘байковый чай’, тахта чай ‘древесный чай’, кок чай ‘зелёный чай’, пейнир ‘сыр’, «мушкатный» орех ‘авт. джевиз-и хинди’, булка, крендиль ‘крендель’, мануфактура ‘авт. гузель мал’, чай такымы ‘чайный сервиз’, киросин ‘керосин’, газ ‘авт. рух’, нефть ‘авт. ер ягъы, ер майы’, реворвер ‘револьвер’, известь ‘киреч’, тсемент ‘цемент’ и др.

Среди описанной лексики чаще всего встречается общественно-политическая терминология, являющаяся ведущей чертой газетного языка. Такие единицы имеют специфическое значение, узкие границы функционирования и функционально-стилистическую окраску: рескрипт, донос и др. Как указывает В. Г. Костомаров, эти единицы выполняют номинативно-назывную функцию или коммуникативную функцию языка. Они не связаны с экспрессией высказывания, лишены экспрессивной окраски, передают только окраску функциональную, которая у них представлена максимально выразительно и независима от контекста. «Они связываются с тематикой и по отдельности отнюдь не обязательны как признак газетного языка, хотя – в силу изложения в газете соответствующих тем – являются постоянным элементом материализации его конструктивного принципа; они могут также увязываться или с отдельным жанром, или с определенной газетой» [6, с. 193].

Русская лексика на страницах газеты «Терджиман» применялась с крымскотатарским переводом или толкованием, при этом использовался пояснительный союз яни ‘то есть’.Например: дума яни шехир меджлиси ‘дума то еть городской совет’; Ишбу сене аскери призыф яни аскер алынмавакты гечен сене гиби октябрь 15-де башланаджакдыр [Призыф аскери, 17.05.1894, №19]. Тач киюм куни яни коронасья куни олмак мунасебет иле…[Тач киюм куни, 17.05.1894, №19]. Чума яни карамаразы зухур итдиги ве лязым тедбир [Ахб. дах., Веба, 26.05.1894, №20]. Мезкюр яны хукюмет протест яни наразылык беян идуб [Африка ишлери, 2.06.1894, №21]. Тунель яни тимур ёл лягъымы[Буюк тунель, 22.07.1894, №26]. Рапорт яни беяннамелер такдим идерлер [19.02.1895, №7].

Иногда тюркская лексика толковалась с помощью русской: Зираат незарети яни министерство земледелия ‘министерство земледелия (тюрк.) то есть министерство земледелия (рус.)’, [22.07.1894, №26]. Мектеб тедрислери яни програмлары ‘школьные программы (тюрк.) то есть школьные программы (рус.)’ [Терджиман, 29.10.1895, №41]

Встречаются в текстах и просто пояснение слова с использованием скобок, в которых давался крымскотатарский эквивалент русской лексемы, использованной в тексте, например: Чубук ве (розга) урмак иле меселе халь олунмаз [Татар камисиясы 12.06.1894, №22]. Волостной писарь (язуджы) [«Свет газетесине бир мюляхаза», 9.10.1894, №36]. Параход (вапур) ве транспорт (мал кочирме) ширкети [Казандан мектуб, 31.05.1895, №21]. Кенди таснифлери олан китабларын хер хукукыны (правасыны) алувджы олса береджекдир [Илян, 26.06.1891, №21].

Встречается перечисление тюркских и русских эквивалентов с использованием союза ве ‘и’: Махкеме ве суд ишлери ичюн мировой судьялар хем виляет махкемеси олуб буюк давалар сената бараджакдыр [Яны, низам, 24.03.1891, №10]. Учь айда бир дефа тефтиш ве ревизия мешур олмыш [10.05.1891, №15].

Русская лексика функционировала на страницах газеты и без пояснения либо перевода. Можно предположить, что эта лексика уже была известна тюркоязычному населению и не требовала пояснения: Хэр сене Русьеден гёчюб гелен мужиклере ер гёсьтермек… [Кыргыз казак хусуста, 3.04.1894, №13]. Оданын ичерюсинде учь беш адам ве Азизенин эвинде гармоньни чалуб шаркы сёйлеюб доланыёр [Бизим халь ве маишет, 27.08.1895, №32]. Бу себептен Турскистан байляры аят джедиделери кетюртюб памук тазелер завотлар ачмалары маслахатдыр [Памук пахта тиджарети, 10.05.1891, №15].

Частотным является объяснение и толкование новой русской терминологии, соответствующей изобретениям той эпохи: Силяхчилер тешик яни делик куршун (трубчатая пуля) иджад итдилер ‘дырявая, то есть (диал.) дырявая пуля (трубчатая пуля)’ [4.02.1894, №6]. Мануфактура яни кызыл мал фабрикаларындан чыкан без ве басмалар шу тарафларда ингилиз малына рекабет иде башлады ‘мануфактура т.е. фабрика красных товаров’[Ахвал-ы Япон, 2.04.1895, №13]. Девлет-и Алиее къатты теклиф яни ультиматум вердиклери ёкдир ‘жесткое предложение т.е. ультиматум’ [Иран ишлери, 30.08.1895, №31]. Ама базы вакит джель ве рюзгяр олмадыкда геми джюрмеюб куньлер маляяни кечдигинден ахырысы параход «атеш от гемиси» иджад идилюр [Ислахат ве тюеракки, 8.03.1891, №8].

Наблюдается пояснение топонимов на русском языке тюркскими эквивалентами и наоборот: Гендже яни Елисаветполь шехринде [Кендже, 9.04.1895, №14]. Петропавловск (Кызыл яр)[Ипек курты асрамак, 16.04.1895, №15]. Перекоп (Ор) шехри [2.04.1895, №13]. Чин (Китай) [Русие, 5.08.1895, №9].

В текстах нет закономерности в использовании имен собственных, переведенных с русского языка на крымскотатарский. Материал показывает, что иногда автор сохраняет русские названия, транслитерируя их на арабское письмо: يوڎني قراي «Южный край» джеридеси [30.04.1895, №17]. روسکڍا وهدوموستی Москвада нешир олунан «Русския ведомости» газетесинде гёрюльди [18.08.1896, №32]. حراݕري «Храбрый» нам канонир гемиси денизе дюшюрилюб … [Петербург, 19.11.1895, №44]. Встречаются случаи перевода русских названий организаций, периодических изданий и топонимов на крымскотатарский язык, например: «Попоф бирадерлери» нам чай тиджаретханеси (торговая лавка под названием «Братья Поповы») [Москва, 5.03.1895, №9]. Кырымда «Неделя» яни «Хафта» газетеси языёр [23.10.1894, №38].

Частотно калькирование русских устойчивых словосочетаний и выражений на крымскотатарский: туз – экмек ‘хлеб – соль’ [Кабул императоры, 28.01.1895, №4]. Уюклаёруз, эфендим ‘спим, мой господин’ [Кенджеден мектуб, 3.02.1895, №5]. Лампа чудо – аджаиб лампа [Илян, 3.09.1895, №33]. Кырым газетесини насыл бир чибин дишлиёр ки ‘какая муха кусает крымскую газету’ [Бир муляхаза даха, 28.07.1896, №29]. Диз чёкюб аман афу истиёр ‘приклонив колено, тут же просит прощения’ [Чин Китай, 9.04.1895, №14]. Сюкют – илимдир дерлер ‘говорят, молчание – наука’ [Маишет-и мемалики ислямие, 23.04.1895, №16]. Барбаране катиль идильмиш ‘был по-варварски убит’ [Станбулоф фаджыасы, 16.07.1895, №26]. Бир бардак суюн фуртунасында коджа бир геми гарк итмек фикрине мубтеля олмышлар! ‘утопить большой корабль в буре воды одного стакана’ [22.10.1895, №40]. Чин иле Японья сульхы куввет алуб ‘вступает в силу мир между Китаем и Японией’ [Ахб. хар. Чин – Япон, 7.05.1895, №18].

Таким образом, использование русской лексики на страницах первой крымскотатарской газеты «Терджиман» было связано с просветительской направленностью газеты, поскольку наименования многих объектов крымские татары и другие тюркоязычные народы России, читающие материалы, могли знать и на русском языке. Можно предположить, что использование на страницах газеты слова и перевода/эквивалента одновременно приносило двойную пользу: во-первых, придавало ясность, во-вторых, способствовало расширению языковой компетенции читателей. Таким образом, реализовывалась познавательно-просветительская функция газеты «Терджиман», ее направленность на распространение многообразной культурной, исторической и научной информации.

Применение русской и международной лексики связано с научно техническим прогрессом, так как использованная лексика является одновременно открытиями и нововведениями того времени (почта, музей, пелерин, газ, нефть, паспорт). Интернациональная лексика, попавшая в крымскотатарский язык по средству русского языка, сохраняла русскую огласовку: банк, банкрот, роман, мемуар и др. Конец XIX века можно считать началом проникновения русской и интернациональной заимствованной лексики в современный литературный крымскотатарский язык.

Библиография
1. Ганкевич В.Ю., Гогунская Т.А. Болгарская тематика в отражении крымскотатарской газеты «Терджиман» (конец XIX – начало XX в.). Режим доступа: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/drzb/2009_3/Ganchev_Komar. pdf
2. Ганкевич В.Ю. На службе правде и просвещению: Краткий биографический очерк Исмаила Гаспринского (1851 – 1914) / В. Ю. Ганкевич. Симферополь : Доля, 2000. 328 с.
3. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода / В. Н. Комиссаров // Перевод и лингвистика текста: сборник статей. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. С. 7–22.
4. Короглу Л.А. Двуязычие как функциональная черта газеты «Терджиман» / Л.А. Короглу // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Симферополь: Таврический национальный университет им. В. И. Вернадского, 2012. Т. 25 (64). № 4. Ч. 2. С. 265–270.
5. Меметов А.М. Земаневий къырымтатар тили. Симферополь: Къырым девлет окъув педагогика нешрияты, 2006. 320 с. Къырымтатар тилинде.
6. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе / В. Г. Костомаров. М. : МГУ, 1971. 268 с. 6. Develioğlu F. Osmanlıca-Türkçe ansiklopedik lugat. Ankara: Aydın kitabevi, 2009. 1195 c.
References
1. Gankevich V.Yu., Gogunskaya T.A. Bolgarskaya tematika v otrazhenii krymskotatarskoi gazety «Terdzhiman» (konets XIX – nachalo XX v.). Rezhim dostupa: http://www.nbuv.gov.ua/portal/Soc_Gum/drzb/2009_3/Ganchev_Komar. pdf
2. Gankevich V.Yu. Na sluzhbe pravde i prosveshcheniyu: Kratkii biograficheskii ocherk Ismaila Gasprinskogo (1851 – 1914) / V. Yu. Gankevich. Simferopol' : Dolya, 2000. 328 s.
3. Komissarov V.N. Kognitivnye aspekty perevoda / V. N. Komissarov // Perevod i lingvistika teksta: sbornik statei. M.: Vserossiiskii tsentr perevodov, 1994. S. 7–22.
4. Koroglu L.A. Dvuyazychie kak funktsional'naya cherta gazety «Terdzhiman» / L.A. Koroglu // Uchenye zapiski Tavricheskogo natsional'nogo universiteta im. V. I. Vernadskogo. Simferopol': Tavricheskii natsional'nyi universitet im. V. I. Vernadskogo, 2012. T. 25 (64). № 4. Ch. 2. S. 265–270.
5. Memetov A.M. Zemanevii k''yrymtatar tili. Simferopol': K''yrym devlet ok''uv pedagogika neshriyaty, 2006. 320 s. K''yrymtatar tilinde.
6. Kostomarov V.G. Russkii yazyk na gazetnoi polose / V. G. Kostomarov. M. : MGU, 1971. 268 s. 6. Develioğlu F. Osmanlıca-Türkçe ansiklopedik lugat. Ankara: Aydın kitabevi, 2009. 1195 c.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Реализация публицистического стиля предполагает и выбор особых / специфических лексических единиц. Не учитывать этот ценз нельзя, так как основная цель периодики не будет достигнута. Предметом специального, точечного анализа рецензируемого труда является русская лексика в лексико-семантическом пространстве газеты «Терджиман». «Газета «Терджиман» («Переводчик») (1883-1918) была первой крымскотатарско-русской газетой, которая издавалась в Крыму на протяжении 35-ти лет. Долгое время она была единственным тюркоязычным печатным изданием в Российской империи». Выбор темы, на мой взгляд, не случаен, так как автор пытается выявить «тематические группы русских заимствований, функционирующих на страницах газеты «Терджиман», и проанализировать особенности их применения». Собственно этот факт и определяет новизну исследования, подобных работ в сфере научного среза нет. Статья представляет собой профессионально-качественный разбор-анализ. Вводная часть текста – экспозиционный блок – ориентирует потенциально заинтересованного читателя на то, что представляет собой периодическое издание «Терджиман», в чем смысл и суть этой газеты. Отмечу, что общая характеристика полновесна, целостна, логически оправдана. Автор на протяжении всего текста уделяет должное внимание тому, как русская лексика работает в «Переводчике», собственно этим и достигается основная цель статьи. Методология исследования варианта – это и сравнительно-сопоставительный принцип, и собственно аналитический, и рецептивный. При этом лингвистический базис каталогизирован, точечно сбит в т.н. тематические группы. В связи с этим материал может является образчиком при написании статей смежной тематической направленности, типологической формы. Авторский комментарий по ходу работы нарочито постоянен, думаю, что научный тип речи должен сопровождаться подобными элементами. Основной набор ситуативных / тематических групп сводится автором к следующему: военная лексика, журналистская лексика, политическая лексика, юридическая лексика, педагогическая лексика, экономическая лексика, литературоведческая лексика, лексика религиозная, названия продуктов питания… Полновесность «каталога» не вызывает сомнений, данные достоверны. Удачно автор собственно перечислительный ряд дополняет купюрами оценочного типа: «русская лексика на страницах газеты «Терджиман» применялась с крымскотатарским переводом или толкованием, при этом использовался пояснительный союз яни ‘то есть’.Например: дума яни шехир меджлиси ‘дума то еть городской совет’; Ишбу сене аскери призыф яни аскер алынмавакты гечен сене гиби октябрь 15-де башланаджакдыр [Призыф аскери, 17.05.1894, №19]», или «русская лексика функционировала на страницах газеты и без пояснения либо перевода. Можно предположить, что эта лексика уже была известна тюркоязычному населению и не требовала пояснения: Хэр сене Русьеден гёчюб гелен мужиклере ер гёсьтермек… [Кыргыз казак хусуста, 3.04.1894, №13]. Оданын ичерюсинде учь беш адам ве Азизенин эвинде гармоньни чалуб шаркы сёйлеюб доланыёр [Бизим халь ве маишет, 27.08.1895, №32]. Бу себептен Турскистан байляры аят джедиделери кетюртюб памук тазелер завотлар ачмалары маслахатдыр [Памук пахта тиджарети, 10.05.1891, №15]», или «наблюдается пояснение топонимов на русском языке тюркскими эквивалентами и наоборот: Гендже яни Елисаветполь шехринде [Кендже, 9.04.1895, №14]. Петропавловск (Кызыл яр) [Ипек курты асрамак, 16.04.1895, №15]. Перекоп (Ор) шехри [2.04.1895, №13]. Чин (Китай) [Русие, 5.08.1895, №9]» и т.д. В целом материал органично сформирован, наличного объема текста достаточно для раскрытия темы. Примеры, которые введены в статью имеют обязательный ссылочный ориентир. Автор использует собственно-научный, академический стиль, термины и понятия универсальны. В заключительной части работы сделаны объективно выверенные выводы: «использование русской лексики на страницах первой крымскотатарской газеты «Терджиман» было связано с просветительской направленностью газеты, поскольку наименования многих объектов крымские татары и другие тюркоязычные народы России, читающие материалы, могли знать и на русском языке. Можно предположить, что использование на страницах газеты слова и перевода/эквивалента одновременно приносило двойную пользу: во-первых, придавало ясность, во-вторых, способствовало расширению языковой компетенции читателей». Думается, что исследование может быть продолжено в ином ключе, ибо архивного материала достаточно и изучение периодического издания «Терджиман» есть интересный процесс объективации языковой базы находящейся в явной зависимости от социально-исторических процессов. Формальные требования учтены, материал будет полезен в русле освоения дисциплин лингвистической направленности. Рекомендую статью «Русская лексика в лексико-семантическом пространстве газеты «Терджиман» к публикации в журнале «Litera».