Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных текстах французского и русского языков

Ларина Вера Валентиновна

ассистент кафедры романо-германской филологии ГОУ ВО МО «Государственный гуманитарно-технологический университет»

142611, Россия, Московская область, г. Орехово-Зуево, ул. Зеленая, 22, оф. 2

Larina Vera Valentinovna

Assistant, the department of Romano-Germanic Philology, State University of Humanities and Technology

142611, Russia, Moskovskaya oblast', g. Orekhovo-Zuevo, ul. Zelenaya, 22, of. 2

verun1993@mail.ru
Шатилова Любовь Михайловна

ORCID: 0000-0001-6250-0957

доктор филологических наук

профессор кафедры германистики и лингводидактики, Институт иностранных языков, Московский городской педагогический университет

142611, Россия, г. Москва, ул. Малый Казенный Пер., 5 Б

Shatilova Lyubov' Mikhailovna

Doctor of Philology

Professor, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Pedagogical University

142611, Russia, Moscow, st. Maly Kazenny Lane, 5 B

shatilova-79@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Нифанова Татьяна Сергеевна

доктор филологических наук

доцент кафедры русского языка и литературы гуманитарного института филиала Северного (Арктического) федерального университете имени М.В. Ломоносова в г. Северодвинске Архангельской области, Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Северный (Арктический) федеральный университет"

164514, Россия, Архангельская область, г. Северодвинск, ул. Торцева, 6

Nifanova Tat'yana Sergeevna

Doctor of Philology

Docent, the department of Russian Language and Literature, Northern (Arctic) Federal University named after M.V. Lomonosov

164514, Russia, Arkhangel'skaya oblast', g. Severodvinsk, ul. Tortseva, 6

nifanova55@mail.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2021.2.34997

Дата направления статьи в редакцию:

07-02-2021


Дата публикации:

18-02-2021


Аннотация: Цель данной статьи состоит в семантическом анализе синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках. Предметом исследования выступает семантика лексем, репрезентирующих концепт «Правда» во французском и русском языках. Актуальность работы заключается в том, что в современном языкознании представлено мало работ, посвященных сопоставительному изучению концепта «Правда» во французских и русских художественных текстах. Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нем впервые рассматривается функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных тестах во французском и русском языках, а также устанавливается состав значений и динамика их развития у данных лексем. В работе использовались сопоставительный, количественный методы, метод семантического анализа и метод моделирования.   В обоих сопоставляемых языках концепт «Правда/Verite» выражает такие понятия как: «Правдивость», «Справедливость», «Искренность», «Реалистичность», «Достоверность». В результате исследования авторы пришли к выводу о том, что лингвокультурный концепт «Правда» представлен в художественных текстах в обоих сопоставляемых языках в своем основном значении «Правдивость», отличительной чертой является то, что в русских художественных текстах, в отличии от французских, в наибольшей степени используется «Правда» как «Достоверность», а во французских художественных текстах «Правда» как «Справедливость», что подчеркивает специфику менталитета русского и французского народа, который отражается в языковой картине мира.


Ключевые слова:

правда, художественный текст, концепт, функционирование, синоним, французский язык, русский язык, достоверность, искренность, сопоставительный анализ

Abstract: The goal of this article consists in carrying out a semantic analysis of the synonyms of nuclear lexemes “Pravda (truth)/ Verite” in the Russian and French literary texts. The subject of this research is the semantics of lexemes representing the concept of “Truth” in the Russian and French languages. Very few works in the modern linguistics are dedicated to comparative study of the concept of “Truth” in the Russian and French literary texts, which defines the relevance of this article. The scientific novelty lies in the fact that the author is first to examine functionality of the synonyms of nuclear lexemes “Pravda (truth) / Verite” in the Russian and French literary texts, as well as to determine the composition of meanings and dynamics of their development in these lexemes. The article employs the comparative and quantitative methods, semantic analysis, and modeling. In both languages the concept of “Pravda (truth) / Verite” implies such notions as: “Honesty”, ”Fairness”, “Sincerity”, ”Reality”, “Veracity”. The conclusion is made that in the Russian and French literary texts, the linguocultural concept of “Truth” is reflected in its primary meaning – "Honesty”. The distinctive feature is the in the Russian texts it is used as “Veracity”, while in the French – as “Fairness”, which emphasizes the specificity of mentality reflected in the linguistic worldview.


Keywords:

truth, artistic text, concept, functioning, synonym, French, Russian, credibility, sincerity, comparative analysis

Нами были рассмотрены синонимические ряды ядерного концепта «Правда» во французском и русском языках. В результате были установлены основные лексико-тематические группы во главе с ядерными лексемами, репрезентирующие данный концепт в сопоставляемых языках. Во французском и русском языках концепт «Правда/Verite» выражает такие понятия как: «Правдивость», «Справедливость», «Искренность», «Реалистичность», «Достоверность» [Шатилова, Борисова, 2017]. В данной работе попытаемся установить, какие из данных лексико-тематических групп встречаются в художественных текстах наиболее часто. Материалом исследования послужили художественные тексты XX века на русском и французском языках.

Для дальнейшего сопоставительного анализа необходимо выяснить состав значений у синонимов, наполняющих данный концепт в художественных текстах и проследить динамику значений у этих лексем. Для сравнения были взяты синонимы, представленные в обоих языках.

Лексико-тематическая группа «Правдивость» во французских и русских художественных текстах представлена следующими лексемами: «Правдивость/Veracité», «Правда/Истина/Verité».

«Правдивость» в русском языке означает «склонность к правде»:

«...не будучи в силах преодолеть свою правдивость и доброту...» [1, с. 170].

Во французском языке примеры c лексемой «Veracité» не найдены.

Как во французском, так и в русском языках лексемы «Правда/Истина/Verité» функционируют в художественных текстах в прямых значениях, например:

«....все дым и сон – одна любовь есть правда...» [8, с. 74];

«...досель вы изменяли, это правда...» [8, с. 104];

«...si la verité devait se decouvrir....» (если бы правда была обнаружена) [13, с. 272];

«... jetenaiscetteveritéautantqu`ellemetenait...» (я придерживался этой правды так же как и она меня) [13, с. 29];

«...Поймите, что язык может скрыть истину, а глаза-никогда! Вам задают внезапный вопрос, вы даже не вздрагиваете, в одну секунду овладеваете собой и знаете, что нужно сказать, чтобы укрыть истину, и весьма убедительно говорите, и ни одна складка на вашем лице не шевельнется, но увы, встревоженная вопросом истина со дна души на мгновение прыгает в глаза, и все кончено. Она замечена, а вы пойманы....» [1, c. 58].

Лексемы «Правда/Verité» в обоих языках употребляются в качестве вводного слова:

«... и правда, подумай Коля...» [7, с. 98];

«...посмотри, видишь как здесь орнамент делает фигуру креста. Правда, я нашла только один переплет...» [7, с. 18];

«...nousironsouellevoudrajenepeuxpasmieuxdire. Voilà uneenfantebienaplaindre.enverité[12, c. 53].

Отличительной особенностью русского языка является наличие у лексемы «Правда» усиленного значения истинности:

«...только правду, истинную правду скажи....» [7, с. 141].

Так же «Правда» в русском языке встречается в художественных текстах в переносном значении на стыке с «Ложью», а именно с вымыслом:

«... но у князя правда чудесно переплеталась с вымыслом...» [8, с. 35].

Лексико-тематическая группа «Справедливость» представлена во французских и русских художественных текстах такими лексемами, как «Справедливость/Justice», «Честность/Honnetté».

Как в русском, так и во французском языках лексемы «Справедливость/Justice» употребляются в прямом значении «беспристрастное отношение к чему, кому-либо»:

«...а совесть? Справедливость? Честь? Законы?...» [8, с. 58];

«...еще и еще раз нужно отдать справедливость следствию...» [2, c.81]. В данном случае в примере используется фразеологизм «отдать справедливость кому-чему» в значении «по справедливости признать что-либо, воздать должное кому-то»;

«...avec une inexorable justice...» (с неумолимой справедливостью) [14, c. 32];

«...dans l`esprit de la justice..» ( в духе справедливости) [11, c. 71].

Отличительной особенностью французского языка является функционирование лексемы «Justice» в значении «правосудие». Правосудие во французских художественных текстах символизирует в большей степени справедливость Высших сил:

«... justiceestuneaffaired`hommesetjen`aipasbesoindeDieupourmel`enseigner...» (правосудие – это удел человечества и мне не нужен Бог чтобы меня этому научить) [14, c. 75];

«...selonlui,lajusticedeshommesn`etaitrienetlajusticedeDieutout...» ( по его мнению, правосудие человеческое ничто перед правосудием Божьим) [11, с. 94].

«Честность» в русских художественных текстах встречается в словосочетании в качестве прилагательного, в русском языке это, как правило, «Честное слово»:

«...честное слово, более порочного ребенка вы нигде не отыщете…» [7, с. 25];

«...честное слово ... докторишки разнесчастные ... все лето купали...» [7, с, 49].

Можно сказать, что данное словосочетание в русском языке употребляется для придания словам большей правдивости, даже если на самом деле слова не являются правдой.

Во французском языке «Honnetteté» встречается в примерах в качестве прилагательного «honnête» в основных значениях:

«искренний»:

«...le renoncement à un avenir de bonheur honnête et respecté pour sa fille» (отказ от будущего ради искреннего счастья своей дочери) [13, c. 339];

«честный»:

«...jtaisunhonnêtehomme ...» (я был честным человеком) [11, c. 76];

«порядочный»:

«...J’étaisdunenaissancehonnête…» (я был порядочным (интеллигентным) с рождения...) [11, c. 21].

Лексико-тематическая группа «Искренность» функционирует в художественных текстах на сопоставляемых языках в виде лексем «Искренность/Sincerité», «Откровенность/Franchise».

Как в русском, так и во французском языках лексемы «Искренность/Sincerité» употребляются в прямом значении «выражающий подлинные чувства, правдивый, откровенный»:

«... я не сомневаюсь в искренности этого человека...» [7, с. 107];

«...mais mon compliment n`etait pas sincére...» (но мой комплимент не был искренним) [11, c. 221];

«...je sens dans toutes vos paroles une faim et une soif de sincerité...» (в ваших словах я чувствую голод и жажду искренности) [12, c. 132].

Лексема «Откровенность» в художественных текстах на русском языке представлена прилагательным в полной и краткой формах в основном значении «открытый»:

«... дедушка, скажите откровенно, … испытывали вы страх...?» [7, с. 59].

«... а Олеся упорно избегала всякого благоприятного случая для откровенного разговора...» [7, с. 106].

Проанализировав данные примеры, можно отметить, что, используя наречие «откровенно», автор подразумевает честность, открытость, а прибегая к словосочетанию «откровенный разговор», имеет в виду разговор «по душам».

Во французских текстах лексема «Franchise» употребляется в прямом своем значении «искренний, открытый»:

«... avecunairdamitié etdefranchiseetdenepascraindredeleregarderenface…» ( с видом дружелюбным и искренним, не боясь смотреть в лицо...) [13, c. 278].

Как в русских, так и во французских художественных текстах лексико-тематическая группа «Реалистичность» представлена следующими парами лексем: «Реалистичность/Realité»,«Nature/Естественность», «Действительность /Validité ».

«Реалистичность» во французском языке употребляется:

для усиления общего смысла всей фразы в виде вводного слова «en realite» «в самом деле, на самом деле»:

«...en realité je comprenne bien pourquoi...» (на самом деле я хорошо понимаю почему...) [13, с. 81];

в прямом значении:

«...soit que la realité ne se forme que dans la memoire...» (реалистичность формируется только в памяти...) [13, с. 390].

Лексема «Естественность» в русских текстах функционирует в значении «так и должно быть»:

«... изумление его было совершенно естественно ...» [1, c. 79];

«…вполне естественно, что такая редкость вызвала большое внимание...» [1, c. 87];

«…совершенно естественно, что возникло предположение...» [1, c. 93] .

Во французских текстах лексема «Nature» используется в значении «природа»:

«...Ils n’avaient plus de lien avec la nature, avec la réalité qui dès lors perdait tout charme et toute signification...» (Они больше не имели никакой связи с природой, с реальностью, что с тех пор утратила всякое обаяние и смысл) [13, c. 336];

«...ce coin de nature, ce bout de jardin…» (этот уголок природы, этот кусок сада) [13, c. 389].

Лексема «Действительность» в русских художественных текстах употребляется как вводное слово:

«…действительно, в передней уже стояла его одностволка…» [7, с. 22].

«...я действительно не совсем понял ее…» [7, с . 68].

Лексико-тематическая группа «достоверность» как в русских, так и во французских художественных текстах представлена следующими эквивалентными лексемами: «Точность/Exactitude», «Подлинность/Authenticité».

В художественных текстах лексема «Точность» в обоих языках употребляется:

в основном значении «степень соответствия действительности»:

«...он всегда с удивительной точностью знал все, что происходит…» [7, с .83];

«...j`aiconnuplustardavecexactitude…» (позже я узнал с точностью...) [13, c. 42];

в значении «скрупулезность»:

«...все камни с точностью перенесены сюда со старого серебряного браслета…» [7, с . 43];

«...avecl`exactitudeindolenteetsoigneuse...» (с тщательной и безболезненной точностью) [13, c. 352].

Примеры с лексемой «Подлинность» были найдены только в русском языке в качестве прилагательного в значении «настоящий»:

«…во всяком случае это была подлинная домашняя…» [7, с. 95].

Особенностью функционирования концепта «Правда» в русском языке является употребление лексем на стыке правды и лжи, правда переплетается с ложью.

Откровенность пересекается со злобой:

«…так несносно брюзглива, встречала меня с такой откровенной злобой...» [7, с . 127]. В данном примере отрицательные качества человека выставляется на показ, но не совсем в открытой форме.

Правда сочетается с вымыслом:

«...но у князя правда чудесно переплеталась с вымыслом...» [8, с. 35]. Здесь автор обращает внимание на то, что данный персонаж любил приврать.

Функционирование лексем в художественных текстах на французском и русском языках можно представить в процентном соотношении в виде диаграмм (см. рисунок 1, 2), которые наглядно показывают, какие лексико-тематические группы наиболее часто встречаются в художественных текстах. В результате количественного подсчета найденных примеров в наибольшей степени функционируют в обоих сопоставляемых языках лексико-тематические группы: «Правдивость» (40 % в русском языке и 45 % во французском), «Достоверность» в русском языке (30%), «Справедливость» во французском языке (20%). В наименьшей степени можно встретить лексико-тематические группы со значением «Искренность» (10% в русском языке и 10 % во французском языке), «Справедливость» в русском языке (10%), «Реалистичность» во французском и русском языках (10%), «Достоверность» во французском языке (10%).

Таким образом, лингвокультурный концепт «Правда» представлен в художественных текстах в обоих сопоставляемых языках в своем основном значении «Правдивость», отличительной чертой является то, что в русских художественных текстах, в отличии от французских, в наибольшей степени используется «Правда» как «Достоверность», а во французских художественных текстах «Правда» как «Справедливость», что подчеркивает специфику менталитета русского и французского народа, который отражается в языковой картине мира.

Рисунок № 1

Количественная представленность функционирования лексико-тематических групп лингвокультурного концепта «Правда» в русских художественных текстах

Рисунок № 2

Количественная представленность функционирования лексико-тематических групп лингвокультурного концепта «Правда» во французских художественных текстах

Библиография
1. Булгаков М.А. Мастер и Маргарита: роман. М.: Худ. лит., 1998. – 399 с.
2. Булгаков М.А. Собрание сочинений: В 5 т. Том 1: Записки юного врача. Белая гвардия. Рассказы. Записки на манжетах. М.: Худ. лит., 1989. 621с.
3. Горький М. Избранное. М. :Дет. лит., 1985. – 684с.
4. Горький М. На дне. Егор Булычов и другие. В. Маяковский. Баня. Клоп. Н. Погодин. Кремлевские куранты. М.: Искусство, 1989. 304с.
5. Горький М. Рассказы. Пьесы. М.: Дрофа, 2007. 480 с.
6. Куприн А.И. Гранатовый браслет. Повести. / Сост. И. С. Веселовой. Вступ. ст. А. В. Карасёва. Харьков; Белгород: Клуб Семейного Досуга, 2013. 416 с.
7. Куприн А.И. Гранатовый браслет: повести и рассказы. М.: Детская литература, 2005. 256с.
8. Толстой А. Петр Первый: роман. М.: Правда, 1986. 765с.
9. Шатилова, Л.М., Борисова, В.В. Сопоставительный анализ концепта «правда/истина» в русской и французской языковой картине мира//Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Изд-во «Грамота», 2017. № 11–2 (77). С. 175–178.
10. Camus A. La chute. Paris: Les Éditions Gallimard, 1956, 112 pp. NRF. Impression: 1956.
11. Camus A. L’ÉTRANGER. Roman. Paris: Les Éditions Gallimard, 1942. 172 pp. NRF. Impression: 1946.
12. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. Les Éditions Gallimard, 1926. 85pp. NRF. Impression : 1927.
13. Proust M. À la recherche du temps perdu/Du côté de chez Swann (Première partie) La Bibliothèque électronique du Québec Collection À tous les vents, 1946. Volume 315: version 1.6.
14. Sartre J.-P. La Nausee. Paris: Les Éditions Gallimard, 1938. 130 pp. NRF. Impression: 1938.
References
1. Bulgakov M.A. Master i Margarita: roman. M.: Khud. lit., 1998. – 399 s.
2. Bulgakov M.A. Sobranie sochinenii: V 5 t. Tom 1: Zapiski yunogo vracha. Belaya gvardiya. Rasskazy. Zapiski na manzhetakh. M.: Khud. lit., 1989. 621s.
3. Gor'kii M. Izbrannoe. M. :Det. lit., 1985. – 684s.
4. Gor'kii M. Na dne. Egor Bulychov i drugie. V. Mayakovskii. Banya. Klop. N. Pogodin. Kremlevskie kuranty. M.: Iskusstvo, 1989. 304s.
5. Gor'kii M. Rasskazy. P'esy. M.: Drofa, 2007. 480 s.
6. Kuprin A.I. Granatovyi braslet. Povesti. / Sost. I. S. Veselovoi. Vstup. st. A. V. Karaseva. Khar'kov; Belgorod: Klub Semeinogo Dosuga, 2013. 416 s.
7. Kuprin A.I. Granatovyi braslet: povesti i rasskazy. M.: Detskaya literatura, 2005. 256s.
8. Tolstoi A. Petr Pervyi: roman. M.: Pravda, 1986. 765s.
9. Shatilova, L.M., Borisova, V.V. Sopostavitel'nyi analiz kontsepta «pravda/istina» v russkoi i frantsuzskoi yazykovoi kartine mira//Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. Tambov: Izd-vo «Gramota», 2017. № 11–2 (77). S. 175–178.
10. Camus A. La chute. Paris: Les Éditions Gallimard, 1956, 112 pp. NRF. Impression: 1956.
11. Camus A. L’ÉTRANGER. Roman. Paris: Les Éditions Gallimard, 1942. 172 pp. NRF. Impression: 1946.
12. Mauriac F. Thérèse Desqueyroux. Les Éditions Gallimard, 1926. 85pp. NRF. Impression : 1927.
13. Proust M. À la recherche du temps perdu/Du côté de chez Swann (Première partie) La Bibliothèque électronique du Québec Collection À tous les vents, 1946. Volume 315: version 1.6.
14. Sartre J.-P. La Nausee. Paris: Les Éditions Gallimard, 1938. 130 pp. NRF. Impression: 1938.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Рецензируемый текст посвящен анализу функционирования синонимов ядерных лексем «правда / verite». Базой исследования являются художественные тексты ХХ века, причем грань компаративного толка дистантно разбита на русскую и французскую языковую системы. Считаю, что выбор предмета интересен, а пример оценки может быть образчиком для работ сходной тематической направленности. Автор достаточно убедителен в высказываниях и аргументах, в стиле / языке заметен интерес к изучаемой проблеме. Методология статьи соотносится с традиционным сравнительно-сопоставительным стандартом. Думаю, что подобный вариант продуктивен для работ лингвистического порядка. Удачно выстроена доказательная база сочинения, так как буквальная цитация текстов давала бы лишь условный эффект. Автор в начале обозначает групповую принадлежность, далее же – конкретизирует ситуацию использования. Например, «лексико-тематическая группа «Правдивость» во французских и русских художественных текстах представлена следующими лексемами: «Правдивость / Veracité», «Правда / Истина / Verité», или «лексико-тематическая группа «Справедливость» представлена во французских и русских художественных текстах такими лексемами, как «Справедливость / Justice», «Честность / Honnetté» и т.д. И: «как в русском, так и во французском языках лексемы «Справедливость/Justice» употребляются в прямом значении «беспристрастное отношение к чему, кому-либо», или «отличительной особенностью французского языка является функционирование лексемы «Justice» в значении «правосудие». Правосудие во французских художественных текстах символизирует в большей степени справедливость Высших сил: «... justice est une affaire d ` hommes et je n ` ai pas besoin de Dieu pour me l ` enseigner ...» (правосудие – это удел человечества и мне не нужен Бог чтобы меня этому научить)» и т.д. Статья продумана, точность концепции не вызывает сомнений, спектр примеров достаточно широк. Новизна исследования заключается в том, что автор пытается максимально объективно и расширенно показать / выявить синонимичный ряд лексемы «ПРАВДА». И, замечу, это сделано профессионально, наукоемко, открыто. Цитации, ссылки на источники даны в правильном формате, при допущении цитации из французского источника дается перевод, чтобы неподготовленный читатель мог сопоставить языковые блоки. Наличного текстового объема достаточно для достижения поставленной цели, раскрытия темы. Функционирование лексем в художественных текстах на французском и русском языках к финале дополняется еще и пиктографическим / схематичным фрагментом. На мой взгляд, он целостно отражает процентное соотношение использования синонимов «ядерных лексем ПРАВДА / VERITE». Отмечу также и то, что выбор классических произведений М.А. Булгакова, М. Горького, А.И. Куприна, А. Толстого, А. Камю, М. Пруста, Ж.-П. Сартра сделан с учетом эстетических, общекультурных координат. Библиографический список оформлен в соответствии с требованиями издания, специальной правки не требуется. Материал будет интересен и полезен студентам гуманитарных факультетов, аспирантам лингвистических профилей. Статья «Функционирование синонимов ядерных лексем «Правда/Verite» в художественных текстах французского и русского языков» рекомендуется к публикации в журнале «Litera».