Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Роль подстрочника в художественном переводе: синтаксический аспект (на материале романа Е.П. Неймохова)

Варламова Анна-Сайдыына Васильевна

старший преподаватель, кафедра стилистики якутского языка и русско-якутского перевода, Северо-Восточный Федеральный университет имени М.К. Аммосова

677027, Россия, республика Саха (якутия), г. Якутск, ул. Островского, 6, кв. 42

Varlamova Anna-Saidyyna Vasil'evna

Senior educator, the department of Stylistics of Yakut Language and Russian-Yakut Translation, Ammosov North-Eastern Federal University

677027, Russia, respublika Sakha (yakutiya), g. Yakutsk, ul. Ostrovskogo, 6, kv. 42

varlamova_anyuta@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.12.34275

Дата направления статьи в редакцию:

08-11-2020


Дата публикации:

31-12-2020


Аннотация: Язык художественной литературы, язык классиков национальной литературы, лучших прозаиков является важнейшим источником изучения литературного языка. В данной статье рассматриваются роль подстрочника в художественном переводе и переводческие соответствия сложноподчиненных предложений в якутском и русском языках на материале романа Егора Петровича Неймохова «Алампа» в двух томах. Предметом исследования выступает сложноподчиненные предложения в якутском и русском языках. Особое внимание в статье уделяется к выявлению соответствий при переводе сложноподчиненных предложений в якутском и русском на синтаксическом уровне языка и определить роль подстрочника в художественной литературе. В якутском языкознании изучение стилистики якутского языка начато, а лексическая, морфологическая и синтаксическая стилистика только начинается. В работах исследователей по синтаксису якутского языка освещаются вопросы синтаксических трансформаций на примере атрибутивных конструкций (Васильева, 2002) и синтаксические трансформации односоставных предложений (Атакова, 2007). Таким образом, специальных работ, посвященных анализу сложных предложений в текстах художественной литературы при якутско-русском переводе нет. В связи с этим возникает необходимость изучения соответствий сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роль в художественном переводе. В заключении излагаются основные выводы исследования: 1) по содержанию сложноподчиненные предложения русского языка обычно соответствуют якутским, но в структурном отношении они существенно отличаются друг от друга, 2) в русском и якутском языках семантические значения сложноподчиненных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия, 3) при подстрочном и литературном переводе сложноподчиненные предложения якутского текста в большинство случаев сохранены в русском языке. Таким образом, построчный перевод играет роль перевода-посредника и оказывает непосредственное влияние на перевод-результат.


Ключевые слова:

Перевод, Подстрочный перевод, Художественный перевод, Якутско-русский перевод, Русско-якутский перевод, Художественная литература, Якутская литература, Синтаксис, Сложные предложение, Сложноподчиненные предложение

Abstract: The language of fiction literature, language of the classics of national literature, prominent prose writers is the primary source for studying literary language. This article examines the role of interlinear in literary translation and the translation equivalents of complex sentences in the Yakut and Russian languages on the example of the novel “Alampa” by Egor Petrovich Neimokhov in two volumes. The subject of this research is complex sentences in the Yakut and Russian languages. Special attention is given to finding equivalents in translation of complex sentences in the Yakut and Russian languages on  the syntactic level language, as well as to determination of the role of interlinear in fiction literature. Yakut linguistics has started to study the stylistics of Yakut language, while the lexical, morphological, and syntactic stylistics is in its inception stage. The works of researchers dedicated to the syntax of Yakut language cover the questions of syntactic transformations using the example of attributive constructions (Vasilieva, 2002) and syntactic transformations of one-member sentences (Atakova, 2007). There are no special works dedicated to the analysis of complex sentences in fiction texts in the Yakut-Russian translation. This raises the need for studying the equivalents of complex sentences in interlinear translation, and its role in literary translation. The following conclusions were made: 1) the content of complex sentences in the Russian language usually correspond to the such in the Yakut language, although they differ significantly in structure; 2) in both languages, the semantic meanings of complex sentences are expressed through various means that reflect the peculiarities of non-cognate languages, however, separate equivalents are determined among such constructions; 3) in interlinear and literary translation, complex sentences of the Yakut text are preserved in the Russian language for the most part. Thus, interlinear translation plays the role of intermediary translation and directly affects the translation result.


Keywords:

translation, Interlinear translation, Literary translation, Yakut-Russian translation, Russian-Yakut translation, imaginative literature, Yakut literature, Syntax, Complex sentence, Difficult sentence

Язык художественной литературы, язык классиков национальной литературы, лучших прозаиков является важнейшим источником изучения литературного языка.

Во многих работах якутских языковедов (Л. Н. Харитонов, Е. И. Убрятова, П. А. Слепцов и др.) рассматривался вопрос овлиянии русского языка на изменение норм словоупотребления и его роль в становлении и развитии якутского литературного языка. Однако, как пишет П.А. Слепцов, с точки зрения культуры якутской устной иписьменной речи, языка переводных текстов наиболее острой проблемой становится широкое распространение лексической, семантической, синтаксической интерференции русского языка, которая воспринимается как продукт смешанного двуязычия [Слепцов, 1990, 148].

В якутском языкознании изучение стилистики якутского языка начато, а лексическая, морфологическая и синтаксическая стилистика только начинается. В работах исследователей по синтаксису якутского языка освещаются вопросы синтаксических трансформаций на примере атрибутивных конструкций (Васильева, 2002) и синтаксические трансформации односоставных предложений (Атакова, 2007).

Таким образом, специальных работ, посвященных анализу сложных предложений в текстах художественной литературы при якутско-русском переводе нет. В связи с этим возникает необходимость изучения соответствий сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роль в художественном переводе.

В теории и практике перевода среди ключевых можно назвать понятия эквивалентности и адекватности перевода, которые в работах лингвистов часто трактуются неоднозначно.

В.Н Комиссаров понимает под термином адекватный перевод - «перевод, который обеспечивает прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм или узуса языка перевода, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствуя общественно признанной конвенциональной норме перевода» (Комиссаров, 1990,233).

Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание иноязычного оригинала на одном из уровней эквивалентности (цели коммуникации, идентификации ситуации, значения синтаксических структур, способа описания ситуации, словесных знаков) (Комиссаров, 1990, 234).

При переводе для достижения его максимальной эквивалентности и адекватности переводчик использует различного рода переводческие соответствия и трансформации.

Вопрос о переводческих соответствиях подробно освещается в работе В.Н. Комиссарова «Современное переводоведение», в которой переводческое соответствие определяется как единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы исходного языка (Комиссаров, 2002,166).

В теории закономерных соответствий, созданной на лингвистическом сопоставительном анализе контактирующих языков, речь идет не только о типах таких соответствии, как эквиваленты, вариантные соответствия, но и о закономерностях соотношений между отдельными языковыми единицами в процессе перевода.

Способом достижения эквивалентности перевода могут служить преобразования поверхностной структуры при сохранении глубинной, ибо поверхностные структуры с инвариантной глубинной структурой являются синтаксическими синонимами, которые могут свободно варьировать.

В современном русском языке имеются три типа сложных предложений:

1) СПП – с подчинительной связью между предикативными частями;

2) СПП – с сочинительной связью между предикативными частями;

3) БСП – средством связи является интонация.

В якутском языке сложные предложения традиционно подразделяется на сложноподчиненное и сложносочиненное. По типу связи сложносочиненные предложения делятся в свою очередь на бессоюзные и союзные. Средствами связи предикативных частей в союзных предложениях являются союзы, а в бессоюзных – интонация.

Сложносочиненное предложение, по определению Е.М. Убрятовой, является сочетанием простых предложений и в общей системе синтаксиса якутского языка стоит ближе к простому предложению.

Сложноподчиненным предложением в якутском языке называется синтаксическая конструкция, одна из частей которой зависит от другой (главной части) в структурном отношении, т.е. является незавершенной, несамостоятельной.

Способами связи главной и придаточной частей являются управление, примыкание, согласование, изафет.

И в русском, и в якутском языках сложноподчиненным называется предложение, состоящее из главной и зависимой (придаточной) части.

Сложноподчиненные предложения в русском и якутском языках существенно отличаются друг от друга. Это различие прежде всего идет по линии средств связи придаточного с главным.

В русском языке зависимая часть подчиняется главной при помощи подчинительных союзов и союзных слов. В якутском языке сложноподчиненные предложения по конструкции подразделяются на две группы. Первая аналогична русской. В качестве средств связи придаточного предложения с главным в этой конструкции выступают союзы.

Вторую группу в якутском языке составляют сложноподчиненные предложения, части которых связываются теми же средствами, что и члены простого предложения: аффиксами и послелогами. В русском языке подобных конструкций не имеется.

Подлежащные сложноподчиненные предложения и их соответствие в русский язык.

Подлежащными называются такие ЗПЕ, которые в составе ППК выступают в роли подлежащего по отношению к сказуемому главной части.

Существует два разных типа ППК с подлежащной ЗПЕ.

В предложениях первого типа ЗПЕ описывает некоторое событие, относительно которого в главной части выносится:

а) определенное суждение, выражаемое словами с оценочной семантикой типа үчүгэй «хорошо»; дьэҥкэ «ясно»; көмөлөс «помогать»; мэһэйдээ «мешать»; ыарахан «трудно» и т.п.:

Дьэ, Алампа, бииргэ үлэлиир буолбуппут наһаа үчүгэй! 150 с., 2 ч. - Ну, Алампа, я безмерно рад, что мы будем вместе работать! - Алампа, я безмерно счастлив, что мы будем работать вместе! 126 с., 2 ч.

Подлежащное СПП при подстрочном и в литературном переводе соответсвует СПП с придаточным изъяснительным.

б) суждение о способе восприятия (көстөр «видно», «виднеется»; иһиллэр «слышится», «слышно»; биллэр «известно»):

Оттон бүгүн тыал тыаһа аһынна, үөлэһинэн тохтоло суох куугунуура, муус түннүгү туура охсуохтуу лүҥсүйэрэ, дьиэни сүллүгэстээн эрэрдии дьигиһитэрэ, араастаан улуйара-кэлийэрэ иһиллибэт буолбут. 157 с., 2 ч. - А сегодня пурга утихла, не слышно, как она гудит по дымовой трубе, как она стучит по ледяному окошку, что вот-вот разобьет его, не трясет дом, не воет, не плачет.- Наконец-то пурга утихла – не слышно, как она гудит по дымовой трубе, как она стучит в ледяное оконце, угрожая вот-вот его выбить, сотрясает дом, воет круглые сутки страшно и утомительно... 133 с., 2 ч.

в) суждение о конце и начале, о времени протекания или сроке события, о причинно-следственных отношений и т.п.:

Маҥнай буукубалары үөрэтиэҕиттэн хас да сыл ааһа оҕуста. 41 с., 1 ч. - Прошло несколько лет с тех пор, как он выучил первые буквы. – Прошло несколько лет, с тех пор как Алампа узнал первые буквы русского алфавита. 49 с., 1 ч.

На русский язык такие предложения переводятся временными конструкциями.

Временные сложноподчиненные предложения и их соответствие в русский язык

Временные сложноподчиненные предложения выражают различные отношения во времени между событиями, описываемые их частями. Это могут быть отношения разновременности, которые конкретизируются либо как следование события главной части за событием зависимой части, либо как предшествование главного события зависимому событию, или отношения одновременности, которая может быть полной или частичной.

1. конструкции, выражающие значение следования. Семантика следования представлена следующими основными вариантами:

а) общее следование конкретных событий, без каких-либо дополнительных характеристик:

Баhылай сүгэhэрин сиртэн ылан аспытыгар, дьиэлээхтэр харахтара ол диэки буола түстэ. 18 с., 1 ч. - Когда Василий поднял с пола и открыл котомку, все взгляды устремились туда. - Василий поднял с пола свою котомку. Все взгляды устремились на него. 26 с., 1 ч.

Как мы видим при подстрочном переводе на русский язык переведено СПП придаточным времени с помощью союза когда, а при литературном переводе переведено двумя простыми предложениями.

б) следование регулярно повторяющихся событий:

Кэннибэр төһө барарынан далайа-далайа биэртэлээтэҕим аайы өстөөхтөрүм төкүнүһэн иһэллэр. 78 с., 1 ч. - Каждый раз, когда я изо всех сил размахиваюсь и бью, враги кувырком падают. – И они все кувырком летят. 86 с., 1 ч.

В подстрочном переводе сохранено СПП придаточным времени, а в литературном переводе заменено простым предложением.

в) ограничительное следование:

Уол хааман истэҕинэ, уолдьах курдук куолакал таҥара сулууспатын биллэрэн лоҥкунаата. 11 с., 1 ч. - Когда юноша шел по холму, зазвонил колокол, извещая о начале службы. - Когда юноша шел по холму, зазвонил колокол, возвешавший начало вечерней службы. 19 с., 1ч.

Как мы видим, при подстрочном и при литературном переводе на русский язык сохранено СПП придаточным времени с помощью союза когда.

г) близкое (непосредственное) следование:

Санаатыгар буолан тумул тыаны эргийэ кɵтɵрүн кытта, кыстык дьиэлэрэ кɵстɵ түстэ. 48 с., 1 ч. – В своих мыслях он и не заметил, как подошел к дому. - В этих своих мыслях он и не заметил, как подошел к дому. 56 с., 1 ч.

Как мы видим это предложения при подстрочном переводе и при литературном переводе на русский язык переведено СПП придаточным времени с помощью союза как.

Кинини саныы түһэрин кытта, сүрэҕэ минньигэстик мөҕүл гынна. стр. 70, 2 ч. - Как только вспомнила про него, ее сердце сладко екнуло. - Как только вспомнила Гоголева, ее сердце сладко екнуло. стр. 59, 2 ч.

В этом примере при подстрочном и при литературном переводе на русский язык переведено СПП придаточным времени с помощью союза как только.

2. конструкции, выражающие значение предшествования. Синтаксическое значение предшествования события главной части событию зависимой части, как и значение следования, представлено в якутском языке несколькими вариантами:

а) общее предшествование:

Сарсыарда саҕах быhах ɵнчɵҕүнүү саҥа сырдаан эрдэҕинэ, Алампа туран, ампаарга бииргэ утуйбут Сүɵдэрин уhугуннарымаары, этэрбэhин кыбынан тахсан, таhырдьа кэттэ. 63 с., 1 ч. - Утром, когда только начало светать, Алампа встал, и чтобы не разбудить Федора, взял торбаса в подмышку, и одел их на улице. - Утром, едва стало светать, Алампа встал и, чтобы не разбудить Федора, подхватил свои торбаза подмышку и на цыпочках вышел из амбара. Одел он их только на улице. 71 с., 1 ч.

Как видно, СПП придаточным времени при переводе на русский язык как и в подстрочном переводе, так и в литературном перевде переведно усложненным СПП. При подстрочном переводе СПП придаточным времени с помощью союза когда и СПП с придаточным цели с помощью союза чтобы. При литературном переводе СПП придаточным времени с помощью союза едва и СПП с придаточным цели с помощью союза чтобы.

б) ограничительное предшествование:

Дуунньа хатыыһын ыраастаан, сууйан, ыһаарылыар диэри Ыстапаан били дуобаттыыр остуолларыгар сытар хаһыаттары ылан, арыйталаан ааҕа олордо. 127 с., 2 ч. - Пока Дуня чистила, вымыла и жарила рыбу, Степан рассматривал газеты, разложенные на столе, за которым они недавно играли в шашки. -Пока Дуня чистила и жарила рыбу, Степан рассматривал газеты, разложенные на столе, за которым они недавно играли в шашки. 109 с., 2 ч.

При подстрочном и при литературном переводе так же переведено СПП с придаточным времени с помощью союза пока.

в) предшествование, осложненное дополнительными оттенками смысла:

Саҥатын дорҕооно да сүтэ илигинэ, таһырдьа хаһыы иһилиннэ. 177 с., 1 ч. - Едва он закончил фразу, как со двора прослышался крик. - Едва он закончил фразу, как со двора прослышался крик. 184 с., 1 ч.

При подстрочном и при литературном переводе сохранено СПП времени с помощью союза как.

Сложноподчиненные предложения причины и их соответствие в русский язык

Сложноподчиненные предложения причины выражают соотнесенность двух событий в причинно-следственном отношении, т.е. событие зависимой части служит достаточным основанием для реализации события главной части.

1) СПП с деепричастной зависимой частью. Зависимая часть данных предложений представляется формой деепричастия на –ан и его отрицательными формами –мына, -бакка:

Тиhэх строкалар туманныраннар, ситэ аахпата. 8 с., 1 ч. -Не дочитал, последние строки затуманились. - Алампа не дочитал. Последние строки затуманились – глаза постоянно слезятся. 15 с., 1 ч.

Здесь видно, СПП при подстрочном переводе имеет соответствие ССП, а при литературном переводе заменено двумя простыми предложениями.

Биирдэ эмэ ыалдъыт кэллэҕинэ, ким эмэ көҕүттэҕинэ, амсайан кэбиһэммин кыыһырар. 235 с., 2 ч. - Она сердится из-за того, что я иногда выпиваю с гостем или за компанию. – Она сердится из-за того, что я иногда выпиваю с гостями или в компании. 197 с., 2 ч.

При подстрочном и при литературном переводе СПП причины сохранено с помощью союза из-за того, что.

2) Причастно-падежные предложения. Сказуемые зависимой части причинных сложноподчиненных предложений может быть выражено некоторыми причастиями и предикативными именами в форме трех косвенных падежей: дательного, исходного, орудного:

Арай кинилэр, уулар тымырдарыттан тэйиччи олорор буоланнар, ордон хаалбыттар. 200 с., 2 ч. - Их дом остался цел, благодаря тому, что стоит вдалеке от приток.- Их дом остался цел благодаря тому, что находится вдалеке от водоемов. 166 с., 2 ч.

На русский язык СПП причины сохранено с помощью союза благодаря тому, что.

Уступительные сложноподчиненные предложения и их соответствие в русский язык

Уступительными называются такие сложноподчиненные предложения, в придаточной части которых сообщается об основании для явления, о котором говорится в главной части.

Зависимая часть, сказуемое которой выражается аналитико-синтетическими формами – сочетанием знаменательного причастного или именного компонента с послелогами үрдүнэн, иһин (иннигэр) или с сочетанием 1-й формы условного наклонения (-тар) с частицами да, даҕаны, подчинена главной посредством примыкания:

Амсайбатах да ыраатта, онон хоту төһө да көһүөҕү баҕарбатах иһин, балыгыттан баҕас аккаастаммаппын. 197 с., 1 ч. - Давно не ел, несмотря на то, что не хотим переселяться на север, не отказываемся от северной рыбы.- Давненько я ее не едал! 204 с., 1 ч.

При подстрочном переводе, как видим уступительное СПП сохранено с помощью союза несмотря на то, что, а при литературном переводе переведено простым предложениям.

Оттон тыаҕа үөскээбит саха киһитэ, хайдах да баҕарбытын иннигэр, санаатын бары салбырҕастарын нууччалыы этэр кыаҕа суох. 198 с., 1 ч. - А якут, выросший в глубинке, как бы ни хотел, не может передать все нюансы мысли на русском языке.- Выросший же в якутской глубинке якут, как бы он ни хотел, он не мог передать все нюансы на русском языке. 206 с., 1 ч.

В этом примере, при подстрочном и при литературном переводе уступительное СПП сохранено с помощью союза как бы.

Сложноподчиненные предложения с дополнительной ЗПЕ и их соответствие в русский язык

Сложноподчиненными предложениями с дополнительными ЗПЕ называются полипредикативные конструкции, в которых ЗПЕ подчинена главной части посредством управления и ее сказуемые выражается причастиями и предикативными именами в формах косвенных падежей: винительного, дательного, орудного, исходного, а также предикативной притяжательной формой в сочетании с послелогом туһунан «о том, что».

- В изъяснительных предложениях с винительным падежом зависимой ПЕ в роли сказуемого главной части чаще всего выступают глаголы бил «знать», көр «видеть», иһит «слышать»:

Кырдьык, Алампа кэргэнигэр кэлэн таһараа оччугуй дьиэлэригэр Дьаҕааһап эмээхсинин олохтуур буолбутун туһунан кэпсээбитин Дуунньата холкутук истибитэ. 11 стр., 2 ч. - Действительно, когда Алампа сказал жене, что в маленьком доме будет жить жена Егасова, Дуня спокойно выслушала. - Действительно, когда Алампа сказал жене, что в маленьком доме будет жить жена Егасова, Дуня спокойно выслушала. 10 стр., 2 ч.

Изъяснительное придаточное при подстрочном и при литературном переводе сохранено с помощью союзного слово когда.

- Зависимая часть в изъяснительных предложениях выступает в форме дательного падежа по требованию главных сказуемых абстрактной семантики, управляющих этим падежом. Это, во-первых, предикаты обазначающие чувства (радость, огорчение, зависть, сомнение, удивление и др.):

Мин публичнай библиотекаҕа күннэтэ сылдьан, онно дьарыктана кэлэр олохтоох омуктар оҕолоро элбээн иһэллэриттэн үөрэбин. 219 с., 1 ч. - Посещая ежедневно публичную библиотеку, я радуюсь тому, что там все больше местной молодежи.- Ежедневно посещая публичную бтблиотеку, я радуюсь тому, что туда с каждым днем все больше приходит местной молодежи. 227 с., 1 ч.

Изъяснительное придаточное при подстрочном и при литературном переводе сохранено с помощью союза что.

Сложноподчиненные предложения условия и их соответствие в русский язык

В СПП условия зависимая часть обазначает такое событые, в зависимости от осуществления или неосуществления которого происходит или не происходит событые, названное в главной части.

Значение гипотетического допущения, передаваемое по-русски союзом если, в якутском передается формами условного наклонения: первого на –тар или второго – на –таҕына.

- Предложения с формой на –тар:

Дьылҕабытын быһаарар буоллахтарына, бэйэбит санаабытын этэрбит наада ини. 109 стр., 1 ч. Если уж будут решать наши судьбы, надо бы и нам свое мнение высказать. - Если уж будут решать наши судьбы, надо бы и нам свое мнение высказать. 121 стр., 1 ч.

В этом случае, СПП условия при подстрочном и при литературном переводе сохранено с помощью союза если.

- Предложения с формой –таҕына:

Күн сарсын да сэрии буоллаҕына, хорунжий Тимошкин командующайдаах Булуҥ гарнизона бэлэм! 155 стр., 2 ч. -Если даже завтра будет война, Булунский гарнизон под командованием хорунжия Тимошкина готов!- Если даже завтра начнется война, Булунский гарнизон под командованием хорунжия Тимошкина готов к бою! 131 стр. 2 ч.

Как видно, СПП условия при подстрочном и при литературном переводе так же сохранено с помощью союза если.

Уступительные сложноподчиненные предложения и их соответствие в русский язык

Уступительными называются такие СПП, в придаточной части которых сообщается об основании для явления, о котором говорится в главной части.

Зависимая часть, сказуемое которой выражается аналитико-синтетическими формами – сочетанием знаменательного причастного или именного компонента с послелогами үрдүнэн, иһин или сочетанием 1-й формы условного наклонения (-тар) с частицами да, даҕаны, подчинена главной посредством примыкания:

Кини санаатын таайбыттыы, кэлииккэ аһылынна уонна халлаан төһө да арыый сылыйа быһыытыйбытын үрдүнэн, быыһык садынньахтаах тойоно уулусса өтгүттэн даадахыс гына түстэ итиэннэ тулатын эргим-ургум көрбөхтөөн баран, бирикээсчигэр сипсийдэ. 224 стр., 1 ч. - И как будто угадав его мысли, открылась калитка, и со стороны улицы во двор ввалился его господин, одетый, несмотря на довольно теплую погоду, в шубу, и, оглянувшись по сторонам, прошептал своему приказчику. - В этот момент скрипнула калитка, и во двор с улицы вошел сам Кирилла Давыдович, одетый, несмотря на довольно теплую погоду, в шубу. 232 стр., 1 ч.

Уступительное СПП при подстрочном и при литературном переводе сохранено с помощью союза несмотря на.

Таким образом, можно сделать следующие выводы:

1) по содержанию сложноподчиненные предложения русского языка обычно соответствуют якутским, но в структурном отношении они существенно отличаются друг от друга,

2) в русском и якутском языках семантические значения сложноподчиненных предложений выражаются различными средствами, отражающими специфические черты неродственных языков, однако среди этих конструкций выявляются одновременно отдельные соответствия,

3) при подстрочном и литературном переводе сложноподчиненные предложения якутского текста в большинство случаев сохранены в русском языке. Таким образом, построчный перевод играет роль перевода-посредника и оказывает непосредственное влияние на перевод-результат.

Библиография
1. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм. – Новосибирск: Наука. Сиб. отд-е, 1990. – 277 с.
2. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., Высшая школа, 1990.
3. Неймохов Е.П. Алампа: роман: В 2-х книгах. – Якутск: Бичик, 2006. – 272 с.
4. Неймохов Е.П. Алампа: роман: 2 кинигэлээх.-Дьокуускай: Бичик, 2006. – 270 с
References
1. Sleptsov P.A. Yakutskii literaturnyi yazyk: Formirovanie i razvitie obshchenatsional'nykh norm. – Novosibirsk: Nauka. Sib. otd-e, 1990. – 277 s.
2. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). – M., Vysshaya shkola, 1990.
3. Neimokhov E.P. Alampa: roman: V 2-kh knigakh. – Yakutsk: Bichik, 2006. – 272 s.
4. Neimokhov E.P. Alampa: roman: 2 kinigeleekh.-D'okuuskai: Bichik, 2006. – 270 s

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Литературный язык является образцом, показателем национальной культуры в целом. Следовательно, изучение, сохранение, защита языка являются обязанностями писателей, читателей, исследователей. Предметом специального изучения рецензируемой статьи является роль подстрочника в художественном переводе. На мой взгляд, тема интересна, выигрышна, тем более, что данный формат является необходимым условием при транслитерации текстов. Актуальность исследования определяется нетривиальным выбором литературной базы – это роман Е.П. Неймохова «Алампа». На примере данного текста автор анализирует вариантные формы синтаксических конструкций в соотношении с современным русским языком. Следовательно, методология сравнительно-сопоставительного характера помогает раскрытию выбранной для оценки темы. Работа имеет традиционный, классический вид - это введение, хотя формально оно и не прописано, основной блок – анализ синтаксических конструкций разных типов и заключение. На мой взгляд, целесообразно, что в начале статьи оговаривается суть, специфика работ якутских языковедов, которые касались смежной тематической направленности. Автор обозначает – «во многих работах якутских языковедов (Л.Н. Харитонов, Е.И. Убрятова, П.А. Слепцов и др.) рассматривался вопрос о влиянии русского языка на изменение норм словоупотребления и его роль в становлении и развитии якутского литературного языка. Однако, как пишет П.А. Слепцов, с точки зрения культуры якутской устной и письменной речи, языка переводных текстов наиболее острой проблемой становится широкое распространение лексической, семантической, синтаксической интерференции русского языка, которая воспринимается как продукт смешанного двуязычия…». Одновременно с этим, «в якутском языкознании изучение стилистики якутского языка начато, а лексическая, морфологическая и синтаксическая стилистика только начинается». Таким образом, автор указывает и на научную значимость собственной работы, и на перспективу изучения этой области. Точность мотивировки, точность цели задает и логически верный тон научного повествования: «специальных работ, посвященных анализу сложных предложений в текстах художественной литературы при якутско-русском переводе нет. В связи с этим возникает необходимость изучения соответствий сложноподчиненных предложений при подстрочном переводе и его роль в художественном переводе». Понятия, термины в статье используются правильно, точно. Например, «стилистика», «синтаксическая конструкция», «адекватный перевод», «односоставное предложение», «сложноподчиненное предложение», «художественный перевод», «эквивалентный перевод», «вариант перевода» и т.д. Большое количество отсылок информативного характера свидетельствуют о желании автора детальнее разобраться в проблеме. По ходу работы даются отсылки к трудам теоретиков, практиков, правда, форма цитации нарушена или искажена … необходимо следовать стандарту типа – «…» [Автор, год, стр.], или [Порядковый номер источника: страница]. Объективность большинства суждений не вызывает серьезных нареканий. Например, «в якутском языке сложные предложения традиционно подразделяется на сложноподчиненное и сложносочиненное. По типу связи сложносочиненные предложения делятся в свою очередь на бессоюзные и союзные. Средствами связи предикативных частей в союзных предложениях являются союзы, а в бессоюзных – интонация», или «сложноподчиненные предложения в русском и якутском языках существенно отличаются друг от друга. Это различие, прежде всего, идет по линии средств связи придаточного с главным» (см. точность знаков пунктуации) и т.д. Примеры, которые вводятся в текст, на мой взгляд, вполне удобный для иллюстрации. Главное, что все основные типы сложных предложений нашли отражение в исследовании. Стилистическая однородность прослеживается на протяжении всей статьи, правда, некоторые позиции можно было бы и «подкорректировать» (нормативный ценз). Например, «соответсвует», «перевде переведно», «обазначающие чувства», «обазначает такое событые» … и т.д. Ошибки налицо, их следует устранить, поправить!!! Удачно выбран принцип сравнения «оригинала», «перевода» и соответствия «номинации» русскому литературному языку. Может быть, уместно взять этот вариант для работ смежной тематической направленности. Автор использует по ходу текста необходимую маркировку, это неплохо, ибо она конкретизирует суть, определяет смысловые узлы. В целом работа объективна, материал же доступен для осмысления; она может быть интересна и полезна всем тем, кто занимается подстрочным переводом, ибо принципы так или иначе унифицированы, правда, языковое полотно – якутский язык – различно. Выводы по тексту соотносятся с основной работой, противоречий, в данном случае нет. Но они несколько формальный, тезисны, итог, так или иначе, на мой взгляд, должен обозначать и перспективу. Расширить следовало бы и библиографический блок – включить исследования по проблемам перевода последних двух-трех лет, указать большее количество теоретических трудов… С учетом сказанного, отмечу, что статья все же нуждается в доработке/правке. Данный вид текста следует «усовершенствовать» (стиль, язык, цитаты, выводы…), после внесения ряда поправок и дополнений материал может быть рекомендован к публикации в журнале «Litera». Замечания редактора от 25.12.2020: "Автор доработал рукопись. Рукопись рекомендуется к печати".