Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Исторический журнал: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Анхель Мария Гарибай (1892-1967): исследование поэтических текстов науа как вклад в мексиканскую историческую науку

Веселова Ирина Юрьевна

кандидат исторических наук

Старший преподаватель кафедры иностранных языков Факультета гуманитарных и социальных наук Российского университета дружбы народов

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 10 корп. 2

Veselova Irina

PhD in History

Senior Lecturer, Department of Foreign Languages, Faculty of the Humanities and Social Sciences, Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 10 korp. 2

irinaxochitl@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0609.2020.5.34160

Дата направления статьи в редакцию:

21-10-2020


Дата публикации:

29-10-2020


Аннотация: Предметом исследования статьи является научная деятельность мексиканского филолога и историка Анхеля Марии Гарибая (1892-1967), посвятившего жизнь сбору, переводу и анализу различных видов текстов, написанных на языке науатль как в доиспанский период, таки после конкисты. Цель данной статьи – обозначить вклад, внесенный ученым в развитие мексиканской исторической науки в области изучения древней истории Мексики. В статье проанализированы основные этапы развития научной карьеры А. М. Гарибая и рассмотрены его ключевые труды. К сожалению, фигура этого исследователя и его работы остались без должного внимания в российской латиноамериканистике. Применение историко-сравнительного и проблемно-хронологического подходов, а также анализ и последующий синтез данных позволили прийти к выводу о том, что труды А. М. Гарибая на десятилетия определили вектор развития исследований в области культуры доколумбового прошлого Мексики. Его видение истории доколумбовых цивилизаций удивительным образом перекликается с восприятием древней истории региона креольскими историками второй половины XVIII в. Как и они, А. М. Гарибай ставил культуру древних мексиканцев в один ряд с культурами европейской античности. Данная статья будет полезна всем отечественным исследователям, занимающимся мексиканской историографией, а также мексиканской историей в целом.


Ключевые слова:

Мексика, историография, XX век, Гарибай, науатль, индейцы, исторические источники, новейшая история, науа, Леон-Портилья

Публикация подготовлена при поддержке Программы РУДН «5-100».

Abstract: The subject of this research is scientific activity of the Mexican philologist and historian Ángel María Garibay (1892-1967), who dedicated his life to accumulation, translation and analysis of various types of texts written in the Nahuatl language during the pre-colonial period and Spanish colonization of the Americas. The goal consists in clarification of schoolar’s contribution to the development of Mexican historical science, namely the ancient history of Mexico. The article analyzes the key stages in scientific career of A. M. Garibay, as well as examines his major works. The persona of this scholar and his writings unfortunately did not receive due attention in the Russian Latin American Studies. The conclusion is made that the works of A. M. Garibay predetermined the vector of research in the area of culture of pre-Columbian period of Mexico for decades ahead. His outlook upon the history of pre-Columbian civilizations in a remarkable manner intertwines with the perception of ancient history of the region by Creole historians of the late XVIII century. Garibay alongside Creole historians analogizes the culture of ancient Mexicans with the cultures of European antiquity. This article can be valuable to national researchers dealing with Mexican historiography and Mexican history overall.


Keywords:

Mexico, historiography, XX century, Garibay, nahuatl, Indigenous peoples, historical sourses, Contemporary history, nahua, Leon-Portilla

В мексиканскую историографию XX в. внесли вклад многие выдающиеся ученые, но исследовательская деятельность некоторых из них заслуживает особого внимания ввиду своей значимости для последующих поколений. Мексиканский историк Мигель Леон-Портилья (1926-2019), являвшийся одним из наиболее видных специалистов по истории и культуре народов науа, в своих воспоминаниях писал о том, что наибольшее влияние на него как на исследователя оказали философские взгляды Анри Бергсона, а также деятельность его учителя, Анхеля Марии Гарибая. Последний занимался изучением текстов на языке науатль и собрал серьезную источниковую базу для дальнейших исследований по истории древней Мексики. «Я был потрясен, прочитав книги Гарибая. Особое впечатление произвели на меня поэмы, переведенные им с языка науатль. В них я то и дело находил идеи или проблемы, напоминающие размышления философов-досократиков, либо Платона, Св. Августина, Мигеля Де Унамуно…» [1, с. 10] – писал М. Леон-Портилья.

Анхель Мария Гарибай Кинтана родился в Толуке, Мексика, 18 июня 1892 г. в семье простого рабочего. С самого раннего возраста мальчик стал увлекаться языками и самостоятельно изучал их. С шести лет, после смерти отца и переезда на ферму к тете, он начал ходить в школу и одновременно работал, помогая семье. В 1906 г., когда А. М. Гарибаю исполнилось 14 лет, он решил посвятить себя служению церкви и поступил в семинарию в Мехико. Это был непростой период в жизни страны. Большая часть обучения в семинарии пришлась на годы революции 1910-1917 гг. Как писал М. Леон-Портилья, составивший краткую биографию своего учителя: «В этот период в нем проснулись идеалы, которые он впоследствии культивировал всю свою жизнь» [8, с. 10]. В семинарии А. М. Гарибай был назначен библиотекарем и, пользуясь своей должностью, увлеченно читал книги, в том числе и на иностранных языках. Он постепенно выучил латинский, греческий, иврит, французский, итальянский и немецкий. В библиотеке он обнаружил печатные копии кодексов и текстов науа, которые привлекли его внимание. Чтобы пнять их, он начал изучать язык науатль, а впоследствии помимо него также освоил язык отоми.

В октябре 1917 г. А. М. Гарибай стал священником в Шилотепеке, штат Идальго. Он постарался совместить практическую деятельность в качестве миссионера с научно-литературными исследованиями. В этот период он начал собирать тексты на языке отоми. В 1919 г. духовное служение было временно прервано в пользу преподавательской деятельности в родной семинарии. За пятилетний период А. М. Гарибай воспитал целое поколение студентов. Все его ученики сходились во мнении: «Отец Гарибай – исключительный педагог!» [8, с. 12].

По свидетельству многих коллег и учеников у А. М. Гарибая был трудный характер. Он был достаточно замкнутым человеком и требовательным преподавателем. Яркой иллюстрацией его отношения к работе служит воспоминание М. Леона-Портильи, который хотел заняться изучением философских идей, обнаруженных им в текстах науа, переведенных А. М. Гарибаем. Когда он пришел к своему будущему наставнику, тот ответил ему: «… вам не понять мышление науа, пока вы не выучите язык, на котором этот народ выражал свои мысли. … Я дам вам шанс, но, если увижу, что не продвигаетесь, - выставлю. … Я не трачу время на людей ограниченных и ленивых» [1, с. 10]. Однако при всей своей строгости А. М. Гарибай оказался прекрасным учителем для М. Леона-Портильи и других мексиканских исследователей, показывая пример невероятной работоспособности.

С 1913 г. регулярно выходили его публикации, большая часть которых представляла собой подборки текстов на науатль с переводами, сделанными самим автором. Занявшись публикацией источников, А. М. Гарибай поставил перед собой трудную задачу, поскольку, до наших дней дошли в основном фрагменты некогда больших эпических произведений. Многие тексты были утеряны самими индейцами. Поэмы передавались из уст в уста, и многие носители знания умерли во время конкисты. Эти свидетельства трудно было собрать, когда пришло время их записывать. Поэтому А. М. Гарибаю пришлось собирать корпус источников на науатль буквально по крупицам. С 1924 по 1941 гг. он продолжал миссионерскую деятельность, все больше погружаясь в реальную жизнь и проблемы индейского населения, изучая их культуру. В период своей церковной службы он был назначен в Рим, но отказался покинуть родину, так как считал, что главное в жизни человека - служить своей стране. Его деятельность была высоко оценена коллегами. В 1951 г. он получил степень почетного доктора наук в Национальном Автономном Университете Мексики, в котором проработал до самой смерти.

А. М. Гарибай оставил после себя широкое литературно-исследовательское наследие. Ближе к концу жизни он опубликовал переводы с греческого нескольких трудов Еврипида, Эсхила и Аристофана. Однако мы бы хотели обратить внимание на те его труды, которые представляют собой подборки древних текстов на языке науатль, поскольку на них до сих пор опираются в качестве источников многие исследователи истории и культуры науа.

В 1940 г. увидела свет работа под названием «Поэзия коренных народов нагорья». Она объединила 13 из 20 гимнов, собранных испанским миссионером Бернардино де Саагуном (1498-1590) с помощью индейцев-информаторов, а также тексты знаменитого манускрипта «мексиканские песни», хранящегося в архиве Национальной Библиотеки Мексики. А. М. Гарибай сделал подборку указанных поэтических произведений науа, некоторые из которых перевел сам, и разбил их на группы: ритуальные гимны, героические и любовные поэмы, краткие произведения и т.д. Работа сопровождалась кратким библиографическим комментарием автора, в котором тот анализировал поэзию науа как особый литературный жанр. Следующий труд получил название «Эпос на науатле» (1945). Как и многие работы автора, она представляет собой сборник поэтических произведений науа с переводом на испанский, сделанным самим А. М. Гарибаем. Своей работой автор продемонстрировал, что индейцы достигли зачатков эпического жанра, которые могли принести поразительные плоды, но им не хватило времени развить его по-настоящему, как грекам. В этом не было их вины, поскольку все погибло в урагане конкисты. «Из блуждающих остатков той поэзии мы собираем здесь фрагменты, подобно ракушкам выброшенные на пляж времени волнами истории» [4, с. XXXV].

Наиболее значимой для всех ученых, занимающихся культурой науа, является работа А. М. Гарибая «История литературы науа», вышедшая в двух томах последовательно в 1953 и 1954 гг. В ней мексиканский филолог и историк исследовал происхождение, стилистические особенности и характерные черты литературных произведений доиспанского периода: песни и стихи, речи, рассказы и исторические анналы. Помимо этого, он уделил внимание творчеству ацтекских мудрецов, которые продолжали сочинять песни, произносить речи и писать летописи уже после завоевания. Автор разделил литературу науа на две части по следующему принципу: «автономное существование мысли науа и травма сознания науа, нанесенная испанской конкистой» [5, с. 22]. В качестве рубежа он отметил 1521 г., в августе которого испанцами была взята столица ацтекского государства - Теночтитлан.

А. М. Гарибай восхищался языком науатль, который считал великолепным инструментом для любого выражения чувств и создания литературных произведений, давшим потрясающие плоды и ставшим в один ряд с языками, которые никогда не должны исчезнуть [5, с. 20]. Он стремился показать, что науа были не просто варварами и жестокими войнами, они создали великолепную культуру, сравнимую с древними культурами Старого Света.

А. М. Гарибай постарался дать целостную панораму литературного наследия науа, не углубляясь в исследования отдельных аспектов, о чем он сам неоднократно упомянул в своей «Истории литературы науа». Из-за практически полного игнорирования научной общественностью документальных свидетельств на языке науатль он вынужден был дать свой собственный перевод собранных текстов. До А. М. Гарибая переводы вновь найденных текстов с науатль начались в середине XIX века, но они носили фрагментарный характер. В своей работе автор не просто предоставил читателю обзор литературы на языке науатль, он сделал лингвистический анализ текстов, а также попытался проследить их происхождение и осуществить поиск источников влияния других культур на литературу науа. Он считал, что сделать это очень сложно, но возможно.

Не столь масштабной как «История литературы науа», но сходной по построению и содержанию стала работа «Литературная панорама народов науа» (1963). А. М. Гарибай поделил тексты на языке науатль на поэтические и написанные в прозе. В число первых входят эпические поэмы сакрального и исторического характера, лирические и драматические произведения. Эти тексты посвящены широкому кругу вопросов, они затрагивают как религиозные и военные темы, так и философские, и индивидуальные. К прозаическим текстам относятся мифы, исторические и драматические рассказы. Стоит отметить, что при всем многообразии тем, в текстах доминирует религиозная идея жертвенности человека во имя жизни всего мира. А. М. Гарибай обратил внимание читателя на несомненную ценность этих текстов, через которые проступают тенденции развития философской мысли, особый подход к выбору образов, простота и лаконичность, плавность языка, созданного для выражения мысли и чувства [6, с. 70]. Через призму индейских текстов перед читателем выстраивается картина того, что представляла собой духовная культура науа. А. М. Гарибай также отмечал, что древняя литература представляет собой субстрат, необходимый для понимания современного мексиканца [6, с. 163]. По его мнению, метисам не следовало избегать своей индейской жилки. Он считал, что настоящее научное исследование этого мира, идей и изобретений является зеркалом для оценки современной реальности и посланием, которое должно транслироваться будущим поколениям [9, с. 3].

А. М. Гарибай ясно обозначил цель своей исследовательской деятельности: «Мне будет достаточно спровоцировать интерес ученых и вызвать исследования в этом направлении. Оно по-настоящему необъятно и каждый может собрать урожай в этом саду, закрытом до этого момента» [5, с.48]. Начав с копий древних документов на науатль, он посвятил всю свою жизнь исследованию индейской литературы. Его ключевой заслугой является расширение базы источников на языке науатль, их публикация с переводом на испанский язык и собственными комментариями. Сейчас, в том числе благодаря его деятельности, собрание источников на языке науатль представляет собой обширную коллекцию текстов разных видов. Оно дает современным историкам возможность осуществлять новые исследования в области истории народов науа.

Первые работы А. М. Гарибая в целом укладывались в рамки общих тенденций мексиканской историографии первой половины XX в., еще сохранявших дух позитивизма, свойственный предыдущему столетию. Для трудов того периода было характерно сухое изложение фактов, почерпнутых в исторических источниках, с минимальным количеством анализа и размышлений авторов [10, с. 44-45]. Однако более поздние работы А. М. Гарибая, в частности, «История литературы науа», представляют собой уже полноценные исследования с анализом источников и развернутыми комментариями ученого. Более того, А. М. Гарибай стал одним из видных представителей междисциплинарного научного подхода, поскольку успешно сочетал в своих исследованиях историческую, философскую и лингвистическую методологию.

Нельзя не упомянуть еще одно детище А. М. Гарибая – журнал «Исследования культуры науа», первый выпуск которого увидел свет в 1959 г. Журнал ежегодно издается до сих пор. А. М. Гарибай почти до самой смерти был главным редактором издания. Главной идеей проекта стало объединение исследований различных специалистов с целью образовать поле для активных дискуссий и рождения новых идей [7, с. 5]. Журнал включает исследования не только исторического, но и этнологического, лингвистического и философского характера.

Еще при жизни исследователя в честь него вышел очередной том журнала «Исследования культуры науа», статьи которого были посвящены биографии и работам А. М. Гарибая. Как отмечалось в прологе издания: «Работа доктора Гарибая принадлежит целому комплексу усилий, реализованных археологами, историками и исследователями искусств, и создана для того, чтобы представить чисто мексиканскую интерпретацию нашего прошлого - невероятной базы для понимания настоящего» [3, с. 7]. По мнению М. де ла Куэва, автора одной из статей, А. М. Гарибай смог оживить историю целого народа и собрать самые ценные кристаллы человеческих душ в качестве подарка для современных поколений [2, с. 8]. Благодаря его деятельности сформировалось целое поколение исследователей истории древней Мексики.

М. Леон-Портилья сравнивал А. М. Гарибая с миссионерами XVI в. и видел в нем настоящего гуманиста. Действительно, А. М. Гарибай внес огромный вклад в развитие не только мексиканской, но и мировой исторической науки, лингвистики и общественной мысли. В своей работе «История литературы науа» он написал: «Течет в нас или нет индейская кровь, мы обладаем наследием, которое касается нас всех и может прославить нас всех» [5, с. 499]. В этой фразе отразилась основная идея общественной мысли Мексики второй половины XX в. по вопросу самоопределения. Поиск себя через изучение истории привел многих мексиканских исследователей к мысли о том, что индейский элемент – неотъемлемая часть общего мексиканского наследия.

Библиография
1. Леон-Портилья М. Философия Нагуа. Исследование источников. М: Постум, 2010. 480 с.
2. De la Cueva M. Para el dr. A. M. Garibay K. // Estudios de cultura náhuatl. Vol. 4. México: UNAM, 1963. P. 7 – 8
3. Estudios de cultura náhuatl. Volumen publicado en homenaje al doctor Ángel María Garibay K. Vol. IV. México: UNAM, 1963. 548 p.
4. Garibay A. M. Épica Náhuatl. México: UNAM, 1964. 99 p.
5. Garibay A. M. Historia de la literatura náhuatl. P. 1. México: Porrúa, 1971. 501 p.
6. Garibay A. M. Panorama literario de los pueblos nahuas. – México: Porrúa, 1963. 163 p.
7. Garibay A. M. Proemio a la serie estudios de cultura náhuatl. // Estudios de cultura náhuatl. Vol. I. México: UNAM, 1959. P. 5 – 7
8. León-Portilla M. Ángel Mª Garibay K. // Estudios de cultura náhuatl. Vol. IV. México: UNAM, 1963. P. 9 – 19
9. León-Portilla M. Ángel María Garibay K. // Estudios de cultura náhuatl. Vol. 7. México: UNAM, 1967. P. 3-9
10. Matute Aguirre A. La historiografía positivista y su herencia // Tendencias y corrientes de la historiografía mexicana del siglo XX. México: El Colegio de Michoacán, UNAM, 2003. P. 33-4
References
1. Leon-Portil'ya M. Filosofiya Nagua. Issledovanie istochnikov. M: Postum, 2010. 480 s.
2. De la Cueva M. Para el dr. A. M. Garibay K. // Estudios de cultura náhuatl. Vol. 4. México: UNAM, 1963. P. 7 – 8
3. Estudios de cultura náhuatl. Volumen publicado en homenaje al doctor Ángel María Garibay K. Vol. IV. México: UNAM, 1963. 548 p.
4. Garibay A. M. Épica Náhuatl. México: UNAM, 1964. 99 p.
5. Garibay A. M. Historia de la literatura náhuatl. P. 1. México: Porrúa, 1971. 501 p.
6. Garibay A. M. Panorama literario de los pueblos nahuas. – México: Porrúa, 1963. 163 p.
7. Garibay A. M. Proemio a la serie estudios de cultura náhuatl. // Estudios de cultura náhuatl. Vol. I. México: UNAM, 1959. P. 5 – 7
8. León-Portilla M. Ángel Mª Garibay K. // Estudios de cultura náhuatl. Vol. IV. México: UNAM, 1963. P. 9 – 19
9. León-Portilla M. Ángel María Garibay K. // Estudios de cultura náhuatl. Vol. 7. México: UNAM, 1967. P. 3-9
10. Matute Aguirre A. La historiografía positivista y su herencia // Tendencias y corrientes de la historiografía mexicana del siglo XX. México: El Colegio de Michoacán, UNAM, 2003. P. 33-4

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Начиная с путешествий Христофора Колумба, Новый Свет манил европейцев своими богатствами и тайнами. Напомним только помимо прочего загадочную страну Эльдорадо, якобы найденную У. Рэли, поиски Х. Понсе де Леоном источника вечной молодости на острове Бимини, цивилизации майя, ацтеком, чибча-муисков и т.д. И хотя самобытные американские цивилизации в силу ряда причин не выдержали конкуренции с европейскими колонизаторами, интерес к ним присутствует не только среди латиноамериканских государств, но и в других регионах нашей планеты. Заметим, что хотя вследствие геноцида и метисизации собственно индейский компонент в странах Латинской Америки не слишком велик, однако суверенные государства региона стремятся не просто к изучению своей истории, но и к формированию исторических концепций по отношению к тем народам, которые населяли Новый Свет в начале проникновения европейцев.
Указанные обстоятельства определяют актуальность представленной на рецензирование статьи, предметом которой является изучение науа мексиканским историком и лингвистом Анхелем Мария Гарибай. Автор ставит своими задачами проанализировать биографию выдающегося мексиканского деятеля науки и культуры, показать его литературно-исследовательское наследие, определить его вклад в развитие не только мексиканской, но и мировой исторической науки, лингвистики и общественной мысли.
Работа основана на принципах анализа и синтеза, достоверности, объективности, методологической базой исследования выступает системный подход, в основе которого находится рассмотрение объекта как целостного комплекса взаимосвязанных элементов. Автор применяет также биографический метод.
Научная новизна исследования заключается в самой постановке темы: автор стремится охарактеризовать вклад в мексиканскую историческую науку Анхеля Мария Гарибай.
Рассматривая библиографический список статьи, прежде всего, отметим его разносторонность: всего список литературы включает в себя 10 различных источников. Несомненным достоинством рецензируемой статьи является привлечение зарубежных испаноязычных материалов, что определяется самой постановкой темы. Из привлекаемых автором источников укажем прежде всего на материалы собственно Анхеля Мария Гарибай. Из используемых автором исследований укажем на труды ученика Гарибая М. Леон-Портилья, М. де ла Куэва и других специалистов, в центре внимания которых деятельность Анхеля Марии Гарибая. Заметим, что библиография обладает важностью, как с научной, так и с просветительской точки зрения: после прочтения текста читатели могут обратиться к другим материалам по ее теме. В целом, на наш взгляд, комплексное использование различных источников и исследований позволило автору должным образом раскрыть поставленную тему.
Стиль написания статьи можно отнести к научному, вместе с тем доступному для понимания не только специалистам, но и широкой читательской аудитории, всем, кто интересуется как становлением исторической науки в странах Латинской Америки, так и отношением мексиканских исследователей к индейскому наследию. Апелляция к оппонентам представлена на уровне собранной информации, полученной автором в ходе работы над темой статьи.
Структура работы отличается определенной логичностью и последовательностью, в ней можно выделить введение, основную часть, заключение. В начале автор определяет актуальность темы, показывает влияние Анхеля Марии Гарибая, занимавшегося изучением текстов на языке науатль и собравшего источниковую базу для дальнейших исследований по истории древней Мексики, на мексиканского историка Мигеля Леон-Портилья. Несмотря на то, что по свидетельству современников, у Гарибая был сложный характер, он отличался своей работоспособностью, а на «его труды, которые представляют собой подборки древних текстов на языке науатль… до сих пор опираются в качестве источников многие исследователи истории и культуры науа». Особое внимание автор рецензируемой статьи уделяет таким произведениям Гарибая как «Поэзия коренных народов нагорья», ««Эпос на науатле», ««История литературы науа», ««Литературная панорама народов науа». Примечательно, что как показывается в рецензируемой статье, Гарибай полагал, что «индейцы достигли зачатков эпического жанра, которые могли принести поразительные плоды, но им не хватило времени развить его по-настоящему, как грекам», так как они столкнулись с европейскими колонизаторами. Уместно привести здесь ту цитату из Гарибая, которая, на наш взгляд, прекрасно показывает его видение мексиканской истории: ««Течет в нас или нет индейская кровь, мы обладаем наследием, которое касается нас всех и может прославить нас всех».
Главным выводом статьи является то, что «А. М. Гарибай внес огромный вклад в развитие не только мексиканской, но и мировой исторической науки, лингвистики и общественной мысли», а в конечном итоге, «поиск себя через изучение истории привел многих мексиканских исследователей к мысли о том, что индейский элемент – неотъемлемая часть общего мексиканского наследия».
Представленная на рецензирование статья посвящена актуальной теме, вызовет читательский интерес, а ее материалы могут быть использованы как в учебных курсах, так и в рамках выстраивания межкультурных коммуникаций и внешнеполитического сотрудничества.
В то же время к статье есть замечания:
1) Желательно немного подробнее рассказать о науа, а также сказать о других исследователях истории, философии и культуры этого народа.
2) Читателям было бы интересно познакомиться с хотя бы небольшими фрагментами поэтических текстов науа.
После исправления указанных замечаний статья может быть рекомендована для публикации в журнале «Исторический журнал: научные исследования».