Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Сравнительная характеристика падежных систем русского и арабского языков

Мохаммед Мохаммед Халил Хуссаин

аспирант, кафедра Общего и русского языкознания, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 13, оф. Корпус 5

Mokhammed Mokhammed Khalil Khussain

Postgraduate student, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117198, Russia, Moskva oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 13, of. Korpus 5

mohammedkhalil85@inbox.ru
Рыбаков Михаил Анатольевич

кандидат философских наук

доцент, кафедра общего и русского языкознания филологического факультета, Российский университета дружбы народов

117 198, Россия, Москва область, г. Москва, ул. Ул. миклухо-Маклая,, 6

Rybakov Mikhail Anatol'evich

PhD in Philosophy

Docent, the department of General and Russian Linguistics, People's University of Friendship of Russia

117 198, Russia, Moscow oblast', g. Moscow, ul. Ul. miklukho-Maklaya,, 6

rybakov-ma@rudn.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.9.33665

Дата направления статьи в редакцию:

14-08-2020


Дата публикации:

09-09-2020


Аннотация: В статье дана сравнительная характеристика падежных систем русского и арабского языков. Предметом исследования являются падежные системы русского и арабского языков. Целью статьи является сравнительная характеристика падежных систем русского и арабского языков. Предметом исследования являются падежные системы русского и арабского языков. Методами исследования послужили: аналитический (анализ теоретической литературы и фактического материала по теме исследования), метод сплошной выборки, а также метод обобщений. Дано определение грамматической категории падежа, выделены особенности грамматической категории падежа применительно к существительным. Проведен анализ особенностей образования различных падежей в русском и арабском языках в рамках существующих в обоих языках падежных систем, описаны сходства и различия. Научная новизна заключается в выявлении различий падежных систем русского и арабского языков, незнание которых может повлечь за собой неверное употребление грамматических конструкций. Результаты исследования предназначены как для студентов, изучающих данные языки, так и переводчиков в процессе перевода текстов. Сделан вывод о том, что существуют значительные различия в падежных системах сравниваемых языков, обусловленные условиями формирования и развития данных языков, а также тем фактом, что русский и арабский языки не являются родственными. Научная новизна заключается в выявлении различий падежных систем русского и арабского языков, незнание которых может повлечь за собой неверное употребление грамматических конструкций. Результаты исследования предназначены как для студентов, изучающих данные языки, так и переводчиков в процессе перевода текстов.


Ключевые слова:

падежная система, русский язык, арабский язык, флексия, окончание, формальный признак, лексическая единица, имя существительное, грамматическая категория, пол

Abstract: This article provides comparative characteristics of case systems of Arabic and Russian languages. The subject of this research is the case systems of Arabic and Russian languages. The goal consists in comparing case systems of the two languages. Definition is given to the grammatical category of case applicable to nouns. Analysis is conducted on the peculiarities of formation of various cases in Arabic and Russian languages due to the different case systems. The scientific novelty lies in determination of similarities and differences of the case systems of Arabic and Russian languages, ignorance of which can result in the improper usage of grammatical constructs. The presented materials are valuable in studying these languages, as well as translating the texts. The author concluded on the significant differences in the case systems of Arabic and Russian languages, substantiated by the conditions of formation and development of these languages, as well as by the fact that Russian and Arabic are non-cognate languages.


Keywords:

case system, Russian, Arabic, inflection, ending, formal feature, lexical unit, noun, grammatical category, gender

Актуальность исследования заявленной темы обусловлена тем, что арабский и русский языки несмотря на то, что относятся к языкам одного типа (синтетического), обнаруживают отчетливые различия в грамматической структуре и в особенностях формирования и изменения грамматических категорий, что обусловлено различными условиями формирования и развития данных языков. Соответственно, представляется целесообразным провести сравнительную характеристику падежных систем данных языков, поскольку именно падежные системы и падежные окончания являются наиболее сложными в процессе изучения русского и арабского языка как иностранных.

Методами исследования послужили: аналитический (анализ теоретической литературы и фактического материала по теме исследования), метод сплошной выборки, а также метод обобщений.

Грамматическая категория падежа – это грамматическая категория, отвечающая за словоизменение и обозначающая различные отношения имени (в широком смысле, т.е. существительного, местоимения-существительного и др.) к другим словам, обозначающим предметы, явления, действия, состояния и пр. в структуре предложения [2].

Как правило, падеж проявляет себя в ряде противопоставленных друг другу рядов форм, обозначающих отношение имени к другому слову или словоформе в составе словосочетания или предложения [6]. То есть, данная категория является центральной грамматической категорией имени, особенно имени существительного, и отвечает за синтаксическое поведение слова в единице более сложной по своей структуре и выражаемым грамматическим значениям – предложении.

Во флективных языках основным средством выражения падежного значения является флексия, которая выражает формальные признаки падежа, причем необходимо отметить, что дополнительным средством в данном случае является предлог [9].

Арабский язык, относящийся к группе семитских языков, характеризуется другим способом выражения падежного значения. Во-первых, понятие падежа в арабском языке распространяется как на имя, так и на глагол: «падеж имени», «падеж глагола». «Падеж имени» в целом и есть проявление грамматической категории падежа в принятом в русском языкознании понимании.

Если вести речь о падеже глагола, то необходимо принимать во внимание тот факт, что падеж глагола представляет собой либо согласование (повторение падежа имени), либо глагольное словоизменение, так как в типологическом смысле падежа у глагола быть не может [1].

Лексические единицы как в русском, так и в арабском языках, являющиеся носителями грамматической категории падежа, выражают одновременно элементы двух значений: лексического и грамматического. Соединяясь в словосочетании, лексические единицы усложняют падежное грамматическое значение дополнительными синтаксическими значениями, например, словосочетания пишет карандашом, пилит пилой – в этих примерах предложный падеж в словоформах карандашом, пилой усложняется значениями объектными и определительными способа действия [10].

Необходимо отметить, что в некоторых теориях падежа значение падежа считается только синтаксическим. Однако, существуют и иные подходы, в рамках которых падеж, кроме синтаксических отношений, выражает также такие категории, как: семантическую роль имени, связь имени с темой или ремой сообщения [5].

В данном случае сразу действие обращается на два предмета. Непосредственное воздействие, которое изменяет в результате этого воздействия (пишет ЧТО?, пишет ЧЕМ?, пилит ЧЕМ?). С другой стороны, является способом осуществления действия пишет, рубит (КАК? КАКИМ СПОСОБОМ? При помощи ЧЕГО?). Так, например, в словосочетании памятник Пушкину выражается значение объектное и определительное одновременно, так как от компонента памятник можно задать сразу два вопроса: памятник КОМУ? памятник КАКОЙ? Все это дает возможность понять, что значение падежа трудно обозначить абстрагировано от его синтаксической функции, от отношений словоформ в словосочетании и предложении.

Грамматическое значение падежа строится из целого ряда факторов, к которым относятся следующие:

1. Грамматическое значение связано с данной словоформой в данной падежной форме и со словом, от которого данная словоформа прямо зависит. Например, для синтаксической связи управления характерны падежные значения и связь падежного примыкания или согласования, когда в процессе соединения слов в предложении обусловливается либо определительное, либо субъектное значение падежа.

2. Лексические значения слова, которые выступают в данной падежной форме, например, употребление падежа для описания разных ситуаций, например: чтение преподавателя и чтение уроков, во-первых, определяют на основе лексических значений слов (например, занятие студентов – студенты занимаются – студенческое занятие и, с другой стороны, *занятие уроков – *уроки занимаются - *занимают уроки). В каждом предложении может реализовываться разное значение, предопределенное лексической семантикой и особенностью синтаксиса данных единиц: слушаю музыку и слушать 30 минут, не ждал лифта и не ждал и минуты.

3. Лексическая семантика слова предопределяет наличие при нем того или иного падежа. Например: хожу к брату – скучаю по брату, видел друга – ударить друга, комната соседа – лавка соседа. Различия падежных значений опираются на лексические различия грамматически главенствующих слов. Значение падежной формы абстрагирует от его синтаксической функции, всегда является связанным с ее словесным окружением.

4. Падеж в каждом языке является многозначной категорией, так как падеж является выражением особой системы грамматических значений. Это относится не только ко всем падежам, оформляемым только флексией, без предлога, но и к падежам, основным средством оформления которых является предлог [7]. Например: чтение студента, памятник Пушкину, вопреки предсказанию.

Любой падеж состоит из целой системы взаимосвязанных значений и их. Падеж как многозначная единица предоставляет собой комплекс абстрактных значений, которые находятся в определенных отношениях друг к другу [4].

Самый важный признак главного, ведущего, основного значения падежа является тот признак, что он обладает способностью влиять на другие значения, комбинироваться с ними, проникать в их сферу. Например, в центре семантической системы винительного падежа без предлога находится объектное значение, например, читаю газету, готовит ужин, любит собаку, мне жаль подругу. От данного объектного значения не отрываются и те не многие случаи, когда винительный падеж в стилистических целях в соответствующем контексте (стилизация разговорной речи, фольклорного повествования) в словосочетаниях лексически дублирует глагол и не информирует ни о каком реальном объекте действия (думу думать, дело делать) [11]. Даже в таких ситуациях, когда в предложении, сообщающем о состоянии, винительный падеж выносится в синтаксическую позицию субъекта: руку больно, крик слышно, их видно, винительный падеж не теряет своего объектного значения, а лишь соотносит его со значением объекта, испытывающего состояние, или в таких случаях как с примерами их видно, крик слышно выражает значение субъекта.

На периферии семантической системы винительного падежа находятся его разнообразные, четко разграничивающиеся и ни при каких условиях не перекрещивающиеся определительные значения. Например, по времени (едем [уже] час, ждем [целую] неделю); по положению в пространстве (пробежали километр), по стоимости (стоит рубль). Во всех подобных случаях определительное значение четко разграничивает центральные и периферийные значения и у других падежей.

Далее представляется целесообразным перейти к краткой характеристике падежной системы арабского языка. В арабском языке имеются четыре падежа которые встречаются в именах и глаголах вместе взятых, а именно:

1. Падеж рафъ (الرفع), это особое изменение, признаком которого является, дамма (الضمة) и то, что заменяет её. Падеж рафъ (الرفع) принимают имена существительные (الاسم) и глаголы (الفعل), например: снег падает "يسقطُ الثلجُ" Море широкое" البحرُ واسعٌ". Из примера можно видеть, что слова йакуму, Алийю, йасдаху и аль-бульбулу приняли явный признак, которым является дамма на конце слова, указывающий на падеж рафъ (الرفع).

2. Падеж насб (النصب), это особое изменение, признаком которого является, фатха (الفتحة) и то, что заменяет её. Этот падеж принимают имена и глаголы, например: Слова ухибба и аль-касуля " لَنْ أُحِبَّ الكَسَلَ ". приняли явный признак, которым является фатха (الفتخة) на конце слова, указывающий на падеж насб.

3. Падеж джарр (الجر), это особое изменение, признаком которого является, кесра (الكَسْرَة) и то, что заменяет её. Этот падеж принимают, только имена существительные, например: " تَأَلَّمْتُ مِنَ الكَسُولِ ". Слово аль-касули приняло явный признак, которым является кесра (الكَسْرَة) на конце слова, указывающий на падеж джарр (الجر).

4. Падеж джазм (جَزْم), это особое изменение, признаком которого является, сукун (الَسُّكونُ) и то, что заменяет её. Этот падеж принимают, только глаголы, например: " لم يَفُزْ المُتَكَاسِلٌ ". Слово йафуз приняло явный признак, которым является сукун (السكون) на конце слова, указывающий на падеж джазм (جزم) [3, с. 226].

Необходимо отметить, что падеж рафъ (رفع) и насб (نصبُ) употребляется только с именами существительными (إسم) и глаголами (فعل). Падеж джарр (جر) употребляется только в именах существительных (إسم), в то время как падеж джазм (جزم) употребляется только в глаголах (فعل).

Имя существительное в арабской грамматике изменяется по трем падежам: именительный, родительный и винительный. В зависимости от места в предложении, состоянии и факторов на них влияющие имена имеют различные окончания (Табл.1.) [8].

Таблица 1

Падеж

Окончание

Имя

1.

Именительный

ٌ — ُ

بيْتٌ — اَلْبَيْت

2.

Родительный

ٍ — ِ

فِي بَيْتٍ — فِي الْبَيْتِ

3.

Винительный

اً — ~َ

بَيْتًا — اَلْبَيْتَ

Таблица 1. - Окончание имени существительного в арабском языке

В таблице 1 внизу показано то, какое окончание имеет имя существительное в арабском языке.

Например, имя существительное, с которого начинается именное предложение стоит в именительном падеже, а именительный падеж выражается огласовкой дамма в окончании если имя в определенном состоянии и танвин дамма если имя в неопределенном состоянии. В случае, если имени предшествует предлог, то в качестве фактора он меняет окончание имени на кясру либо танвин кясру, что означает что имя в родительном падеже. Если в глагольном предложении для выражения полного смысла используется дополнение, то оно ставится в винительный падеж, с окончанием фатха либо танвин фатха.

Таким образом, целесообразно сделать общий вывод о том, что в падежных системах русского и арабского языков имеется множество различий, которые необходимо учитывать как студентам, изучающим данные языки, так и переводчикам в процессе перевода текстов с русского на арабский язык и наоборот.

Библиография
1. Александрова О.И., Абдалрахман М.Х. Родительный падеж в грамматических системах русского и арабского языков // Вестник Вятского государственного университета. – 2017.-№9. – С. 89-92.
2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове.-М.: Наука, 1947.-784 с.
3. Гранде Б.М. Курс арабской грамматики в сравнительно историческом освещении.-М.: Восточ. лит., 2001.-590 с.
4. Ибрагимов И.Д. Арабский язык.-СПб: АСТ, 2007-256 с.
5. Сафонова Е.В. Философские основания сопоставления грамматических категорий (на примере грамматической категории падежа русского и арабского языков) // Полилингвиальность и транскультурные практики. – 2007.-№3. – С. 56-62.
6. Сафонова Е. В. Падежные валентности арабского и русского глагола: автореф. дис. ... канд. филол. наук.-М.: Изд-во РУДН, 2008. – 192 с.
7. Унежева М.К. Трудности, возникающие у арабских студентов при изучении падежной системы русского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики.-Тамбов: Грамота, 2016.-№11 (65): в 3-х ч.-Ч. 1.-C. 202-205.
8. Фролова О.Б. Мы говорим по-арабски: Учебник.-М.: Филология, 2002.-286 с.
9. Шагаль В., Мерекин М. Учебник арабского языка. – М., 1983. – 784 с.
10. Якобсон Р.О. К общему учению о падеже // Якобсон Р.О. Избранные работы. – М.: Прогресс, 1985. – 460 с.
11. Ярцева В.Н. Контрастивная лингвистика. – М.: Наука, 1981. – 112 с.
References
1. Aleksandrova O.I., Abdalrakhman M.Kh. Roditel'nyi padezh v grammaticheskikh sistemakh russkogo i arabskogo yazykov // Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo universiteta. – 2017.-№9. – S. 89-92.
2. Vinogradov V. V. Russkii yazyk. Grammaticheskoe uchenie o slove.-M.: Nauka, 1947.-784 s.
3. Grande B.M. Kurs arabskoi grammatiki v sravnitel'no istoricheskom osveshchenii.-M.: Vostoch. lit., 2001.-590 s.
4. Ibragimov I.D. Arabskii yazyk.-SPb: AST, 2007-256 s.
5. Safonova E.V. Filosofskie osnovaniya sopostavleniya grammaticheskikh kategorii (na primere grammaticheskoi kategorii padezha russkogo i arabskogo yazykov) // Polilingvial'nost' i transkul'turnye praktiki. – 2007.-№3. – S. 56-62.
6. Safonova E. V. Padezhnye valentnosti arabskogo i russkogo glagola: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk.-M.: Izd-vo RUDN, 2008. – 192 s.
7. Unezheva M.K. Trudnosti, voznikayushchie u arabskikh studentov pri izuchenii padezhnoi sistemy russkogo yazyka // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki.-Tambov: Gramota, 2016.-№11 (65): v 3-kh ch.-Ch. 1.-C. 202-205.
8. Frolova O.B. My govorim po-arabski: Uchebnik.-M.: Filologiya, 2002.-286 s.
9. Shagal' V., Merekin M. Uchebnik arabskogo yazyka. – M., 1983. – 784 s.
10. Yakobson R.O. K obshchemu ucheniyu o padezhe // Yakobson R.O. Izbrannye raboty. – M.: Progress, 1985. – 460 s.
11. Yartseva V.N. Kontrastivnaya lingvistika. – M.: Nauka, 1981. – 112 s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Принцип сопоставительного характера достаточно продуктивен для решения лингвистических задач. Рецензируемая статья касается вопроса сравнительной характеристики падежных систем русского и арабского языков. На мой взгляд, выбранный вектор довольно интересен и может быть рассмотрен в рамках научного сочинения. Работа достаточно четко продумана, ряд методологических особенностей говорит о том, что автор умеет применять и сплошную выборку, и принцип обобщений. Разные языковые системы дают возможность найти как сходства реализации падежей, так и принципиальные отличия. Отмечу, что новизна исследования заключается в ситуативной дифференциации падежных систем, далее же коррективе/исправлении неверного употребления грамматических конструкций. В начале работы автор дает обоснование сути грамматической категории падежа: «это грамматическая категория, отвечающая за словоизменение и обозначающая различные отношения имени (в широком смысле, то есть существительного, местоимения-существительного и др.) к другим словам, обозначающим предметы, явления, действия, состояния и пр. в структуре предложения». Далее определяется суть выбранной для анализа категории, дается дифференциация разности употребления падежа в русском и арабском языках. По ходу анализа комментарий имеет качественный вид, он уместен, логически оправдан. Например, «лексические единицы как в русском, так и в арабском языках, являющиеся носителями грамматической категории падежа, выражают одновременно элементы двух значений: лексического и грамматического. Соединяясь в словосочетании, лексические единицы усложняют падежное грамматическое значение дополнительными синтаксическими значениями». Весьма удачно выведено то, что «грамматическое значение падежа строится из целого ряда факторов, к которым относятся: грамматическое значение…, лексическое значение слова…, лексическая семантика…» и т.д. Следовательно, «любой падеж состоит из целой системы взаимосвязанных значений и их. Падеж как многозначная единица предоставляет собой комплекс абстрактных значений, которые находятся в определенных отношениях друг к другу». На мой взгляд, тема раскрывается весьма объемно и целостно, самое главное – автор не забывает относительно объективности. Диалог с оппонентами формально выдержан (отсылки, цитации, ссылки налицо), правда, собственная точка зрения могла звучать активнее и редуцированней. Примеры нет так частотны, но их достаточно, чтобы показать суть «падежа» как в русской системе, так и системе арабской. Условно рецензируемая работа дробиться на два блока, можно было бы отделить один от другого принципиально, но тогда четкость фронтира не позволила бы свести вопрос в русло единого сопоставительного сочинения. Далее отмечается, что в отличие от русского, в арабском языке имеется четыре падежа, которые встречаются в именах и глаголах. Каждый тип прокомментирован и проиллюстрирован: «падеж рафъ», «падеж насб», «падеж джарр» и «падеж джазм». Применение ряда графических форматов уместно для работ лингвистического порядка – таблицы, сводные схемы, сравнительные графики – есть обобщающая/системная характеристика. Общий вывод несколько формален, его можно было расширить и дополнить, ибо вопрос интересен и актуален; принцип же анализа может быть использован в русле других работ при сравнительно-сопоставительной дифференциации. В библиографии отмечены работы В.В. Виноградова, Б.М. Гранде, И.Д. Ибрагимова, О.Б. Фроловой, Р.О. Якобсона и других. Этого количества источников достаточно для раскрытия темы, решения поставленных задач; формально список не нуждается в правке. Рецензируемый материал может быть полезен студентам филологических факультетов, аспирантам, магистрантам, занимающимся сравнительным анализом в области лингвистических исследований. Рекомендую статью «Сравнительная характеристика падежных систем русского и арабского языков» к публикации в журнале «Филология: научные исследования».