Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Переосмысление классификации фразовых глаголов английского языка

Фирстов Леонид Юрьевич

Ведущий преподаватель английского языка, Школа английского языка "CT-School"

127521, Россия, Москва, г. Москва, ул. Октябрьская, 80, оф. 33-01

Firstov Leonid

Leading English Language Teacher at "CT-School"

127521, Russia, Moskva, g. Moscow, ul. Oktyabr'skaya, 80, of. 33-01

lfirstov@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.8.33496

Дата направления статьи в редакцию:

19-07-2020


Дата публикации:

26-07-2020


Аннотация: Целью работы является выведение определения и классификации фразовых глаголов английского языка. Предметом исследования стала семантика английских фразовых глаголов. В качестве основного метода работы применялся лексикографический анализ. Также использовался семантический и сопоставительный анализ английских фразовых и русских префиксальных глаголов. Рассмотрены особенности распределения ударения между «простым» глаголом и послелогом как один из определяющих признаков, позволяющих выделить фразовые глаголы в самостоятельную лексическую группу. На нескольких примерах продемонстрировано, что некоторые комбинации слов, традиционно причисляемые к фразовым глаголам, не следует относить к этой категории лексических единиц. В результате выведены признаки, позволяющие унифицировать понимание термина «фразовый глагол». Научная новизна работы состоит в том, что автор предлагает новый взгляд на классификацию фразовых глаголов, выделяя три различных типа этих лексических единиц на основе логики их образования. Автор показывает, что все фразовые глаголы поддаются предложенной классификации, кроме тех случаев, когда статус второго элемента в них не позволяет считать его послелогом. Полученные результаты существенно облегчают осмысление таких глаголов и могут найти применение как в области преподавания, так и в дальнейших теоретических разработках темы фразовых глаголов.


Ключевые слова:

фразовый глагол, послелог, частица, приставка, префиксальные глаголы, идиоматический, лингвистика, фразеология, фразеологическая единица, идиома

Abstract: The goal of this work consists in formulation of definition and classification of phrasal verbs in the English language. The subject of this research is the semantics of English phrasal verbs. Lexicographical analysis became the main method for this research. The author also carried out semantic and comparative analysis of English and Russian prefixed verbs; examines the peculiarities of distribution of pitch accents between “simple” verb and postposition as one of the determinant attributes that allows classifying phrasal verbs into an independent lexical group. It is demonstrated that some word combinations, which are traditionally considered phrasal verbs, should not be attributed to this category of lexical units. The author determines the attributes that allow unifying interpretation of the term “phrasal verb”. The scientific novelty consists in the new perspective upon classification of phrasal verbs, distinguishing three types of these lexical units based on the logic of their formation. The author underlines that all phrasal verbs are amenable to the proposed classification, excluding the cases when the status of second element within them does not deem it as postposition. The acquired results significantly simplify the understanding of such verbs and can be applied in teaching or further theoretical developments of the subject of phrasal verbs.


Keywords:

phrasal verb, postposition, particle, prefix, prefixal vebs, idiomatic, linguistics, phraseology, phraseological unit, idiom

Проблема статуса фразового глагола (ФГ) на протяжении многих лет привлекает внимание лингвистов. Cамые ранние случаи использования глагола с послелогом Большой Оксфордский словарь фиксирует как относящиеся уже к XII (give up)–­­­XIV (take off) вв. Термин «фразовый глагол» phrasal verb») был введён Логаном Смитом в книге «Words and Idioms» (1925). В тот же период начались и продолжаются до сих пор попытки зарубежных (D. Bolinger, L. Lipka, J. Povey) и отечественных (Аничков И. Е., Смирницкий А. И., Кунин А. В.) авторов классифицировать и исследовать ФГ как феномен.

В статье «Классификация фразовых глаголов английского языка» [7] Ю. В. Саламатина проводит анализ лингвистических направлений в изучении ФГ и делает ряд выводов, как то: «невозможно произвести точную классификацию этих глаголов» и «не все фразовые глаголы можно классифицировать». Однако мы не согласны с данными выводами, а также с позицией коллег, причисляющих к ФГ сочетания лексических единиц, являющихся, по сути, обычными глаголами с управлением.

Так, depend on, run on, look for часто относят к ФГ, называя их также «prepositional verbs».

Pend – устаревающий глагол латинского происхождения со значением «висеть», de («от», «вниз») – латинский же префикс. Соответственно, pend on – «висеть на». Так что фактически конструкция depend on состоит из обычного глагола с управлением, и on здесь является именно предлогом, а не наречием и не послелогом.

В предложении Tesla runs on electricity мы видим глагол run в одном из своих многочисленных словарных значений, и в этом значении его управление также требует предлога on.

В одном из своих значений глагол look – что-то среднее между «искать» и «намереваться»: Mary is a young girl, looking to get married. В предложении Mary is looking for a husband мы наблюдаем, опять же, обычный глагол с управлением, for предлог.

То же относится к fuss over, look after и многим другим, которые, на наш взгляд, недостаточно обоснованно относят к ФГ.

Словари содержат ФГ, состоящие из трёх компонентов. Например, close in on, put up with. Но, строго говоря, третий компонент в них – всегда просто обычный предлог, поскольку ФГ, так же, как и обычные, имеют управление.

Представляется целесообразным исходить из того, что ФГ состоит всегда из двух компонентов: собственно глагола и «послелога» (реже в русскоязычных работах используется термин «частица») — in, up, off и т.д., либо передающего буквальное пространственное перемещение (come in, run out, spill over), либо несущего один из своих исторически более поздних переносных смыслов. Глагол и послелог образуют цельную семантическую единицу. По этой причине ФГ часто является синонимом «простого» глагола: come out = exit, put off = postpone, put up (with) = tolerate и т.д.

Многие отечественные исследователи отмечают структурное и семантическое сходство русских префиксальных глаголов и английских фразовых. Так, Е. В. Трубникова показывает [8], что семантика русских глагольных префиксов, так же, как и английских послелогов, эволюционировала от пространственных значений к непространственным, т.е. темпоральным, квалификационным и т.д., и базируется, как правило, на соответствующих предлогах.

Представляется обоснованной её позиция, что английские ФГ, как и русские префиксальные, «представляют собой единицы, обладающие не только формально-структурным сходством элементов (глагол + префикс/ послелог), но и семантическим. Сопоставление подобных единиц способно, на наш взгляд, отобразить особенности построения и модификации глагольной семантики в вербальных представителях аналитических и синтетических языков. Семантика данных единиц складывается исходя из законов каждого языка и способов языкового представления окружающего мира, однако для обоих языков характерны семантические преобразования первичной пространственной семантики во вторичные значения глагольных единиц».

Е. В. Трубникова приводит большое количество примеров, доказывая, что послелоги имеют ряд совершенно конкретных значений, сопоставляя их с аналогичными значениями русских приставок, как то:

под- ≈ up в значении «действие, направленное снизу вверх»: pick upпод-бирать;

вы- ≈ out в значении «действие, направленное изнутри наружу»: drive outвы-ехать;

раз-/рас- ≈ out в значении «разделение с одновременным движением в разные стороны от центра к периферии»: stretch outрас-тягиваться.

Добавим, что значение послелога in («собирание из разных точек в одну»), часто прямо противоположно значению послелога out, что хорошо видно во ФГ close in (on). Буквальное значение сlose in хорошо передаёт образ, где стены со всех сторон надвигаются на человека с целью его раздавить: стены «с-мыкаются» (у приставки с- в данном случае мы наблюдаем то же самое значение – «собирание из разных точек в одну»), «за-крываются» на (ком/чём). The walls are closing in on me – Стены надвигаются на меня (буквально: с-мыкаются, с-хлопываются на мне). Или: The police are closing in on the suspect.

Внутреннюю логику close in (on) можно сравнить с логикой русской конструкции «решения за-мыкаются на руководителе».

Рассмотрим примеры:

1. Mary came out to meet me.

2. Mary came out of the house.

У лексемы out в них различный статус, хотя и сходное значение: в первом случае out – послелог (семантическое целое с глаголом come), во втором – полноценное наречие (не образует семантическое целое с come).

Представляется целесообразным выделить 2 критерия, по которым глагол можно отнести к фразовым:

1) Глагол и послелог образуют цельную семантическую единицу.

2) В инфинитивной форме, зафиксированной в словарях, произносится как одно слово с двойным ударением (ср. словарный вариантˌafter'noon). Доминирующее ударение падает на послелог, сигнализируя для слушателя семантическое единство с глаголом. В предложении обычно произносится так же. Распределение ударения между глаголом и послелогом, как правило, сохраняется, даже если в предложении их разделяет объект действия.

Автор одной из наиболее известных зарубежных работ по ФГ Дж. Поуви приводит пример [1, с.15]:

– 'Why didn’t the 'students stand ˏup?

– They `stood up. (= they did stand up). Действительно, ударение падает на stood, up – в безударной позиции, но такого рода примеры можно вынести за скобки: в соответствующем контексте смысловое ударение может быть на любом слове.

Поуви приводит другие примеры, в которых ударение в большей степени падает на глагол, чем на послелог:

'John 'came in `late [там же, с. 15], He 'looked up the 'word in the `dictionary [там же, с. 14].

По её мнению, смещение ударения в основном наблюдается с короткими послелогами, имеющими малый фонетический вес [там же, с. 14]. Мы не находим подтверждений этому мнению, однако согласимся с её замечанием, что смещение ударения обусловлено взаимодействием с другими частями предложения [там же, с.13]. Эту позицию разделяет также Майкл Эшби [10], объясняющий частичное или полное смещение ударения с послелога конфликтом с ударением примыкающих к нему слов:

We ˌcame back 'early.

What time did you ˌcome 'back?

Согласно большинству учебных пособий и словарей, во ФГ run over («переехать на автомобиле через кого-л, что-л.») объект действия может находиться как перед послелогом over, так и после него:

The 'car 'ran ˌover a ˎrat. Но over здесь – обычный предлог в безударной позиции: точно так же он употребляется в предложении 'John is 'walking ˌover the `bridge, к тому же не просматривается его семантического единства с run. Run over в данном случае не является ФГ в рамках предложенного нами определения.

Предложение Run over the rat! может быть истолковано двояко:

1. «Не останавливай машину, мы торопимся, езжай прямо через крысу». В данном случае over – предлог, позиция безударная, run over – не ФГ.

2. «Переедь эту крысу!» (цель – нанесение повреждений, крыса может быть даже не на нашем пути). Но в этом случае ударение будет падать в большей степени на послелог over, чем на run. Здесь run over – ФГ, цельная семантическая единица и предложение вполне взаимозаменяемо с 'Run theˌrat `over!

Примерно то же самое происходит в русском языке. «Ехать через» содержит две семантических единицы, «пере-ехать» (кого-л./что-л.) – цельная семантическая единица.

Таким образом, статус лексемы over различается в предложениях The 'car 'ran ˌover a ˎrat и The 'car ran a ˌrat `over (послелог, ударная позиция)».

В предложениях They 'cut 'off the elecˎtricity и They 'cut the elec'tricity`off мы наблюдаем ФГ независимо от расположения объекта действия – в обоих случаях off находится под сильным ударением и образует семантическое целое с cut. Значение off в данном случае соответствует русской приставке от-.

Глагол run out (of) традиционно считается фразовым: 'We are `running out of ˎmoney. Но, во-первых, у out здесь отчётливо безударная позиция, а во-вторых, out – прилагательное, а не послелог. Мы наблюдаем один и тот же узор (run + прилагательное) в каждом из этих предложений:

I’m running late, They are running ahead of schedule, We are running out of money. Так что, по-видимому, ошибочным будет относить run out (of) к ФГ.

Eat out в значении «есть не дома» также не относится к ФГ при ближайшем рассмотрении, так как не наблюдается семантической цельности: out можно заменить на at home и получить точно такую же по структуре конструкцию. А вот в значении «вы-едать» (сердцевину) eat out – вполне ФГ.

Предложение The coin dropped out of my pocket не содержит ФГ: out в нём – наречие, позиция безударная. А в предложении The coin dropped out мы наблюдаем семантическое единство глагола и послелога: out находится под ударением и соответствует по значению русской приставке вы-. Огромный пласт значений ФГ выделился в результате идиоматического переосмысления их первоначального значения. Так, ФГ drop out получил дополнительное значение «вылететь из учебного заведения»: John is not a student any more, he dropped out. Come out (базирующийся на идиоме come out of the closet) получает дополнительное значение «публично объявить о нетрадиционной сексуальной ориентации»: He came out to his parents as gay.

На основании сказанного выделим два типа ФГ. 1-й тип: при формировании новой цельной семантической единицы из «простого» глагола в качестве активного преобразующего компонента выступает только послелог, глагол сохраняет одно из своих словарных значений:

- буквальных: drink up, eat out (вы-едать)

- переносных: Tensions at work spill into her private life = Tensions at work spill over into her private life.

The news leaked to the media = The news leaked out to the media.

- таких, которые словари попросту не фиксируют, поскольку эти значения не могут существовать без послелога, как в русском языке отдельные глаголы не могут существовать без приставки («-ключать»).

Примером значения глагола, не существующего без послелога, является take во ФГ take in со значением «ушивать» (сужать предмет одежды) и take up со значением «подшивать» (укорачивать предмет одежды, подгибая края и фиксируя их ниткой в этом положении). Несмотря на огромное количество значений глагола take, словари не фиксируют специального терминологического значения, имеющего отношение к шитью. А вот take in и take up– общепринятые термины. Значение приставки у- в «ушивать» и значение послелога in в take in – уже рассмотренное нами «собирание из разных точек в одну». Значение приставки под- в «подшивать» и послелога up в take up – уже рассмотренное нами «действие, направленное снизу вверх» (если брюки переделывается под человека более низкого роста, чем тот, на который они рассчитаны, края штанин подтягиваются «вверх»).

2-й тип ФГ – те, в которых переосмысливается и приобретает дополнительное идиоматическое значение вся целостная семантическая единица (drop out, come out, make out). Важно отметить, что ФГ 1-го типа могут переосмысливаться многократно, давая несколько разных значений ФГ 2-го типа, как, например, get off: «откалывать» (шутки), «отрубиться» (заснуть), «отвалить» (грубое), «отъехать» (уйти в состояние наркотического опьянения) и т.д. В русском языке точно так же многократно переосмысливаются сочетания «за-правлять» (кровать, рубашку в штаны, салат, машину, губернией) или «раз-водить» (кроликов, супругов, костёр, крепкий алкоголь соком, на деньги).

Также представляется целесообразным выделить нулевой (0-й) тип ФГ – это глаголы, не имеющие самостоятельной внутренней логики и дублирующие ФГ 1-го и 2-го типа с целью изменения стилистической окраски семантической единицы путём замены исходного глагола на другой при сохранении послелога и его значения. Например, pop over базируется на ФГ come over: pop over next weekend = come over next weekend. Этимологически в этом случае pop – случай ономатопеи: примерно такой звук получается, когда лопается воздушный шарик или открывается бутылка вина. Pop дублирует исходный глагол в многочисленных фразовых, придавая речи неформальное звучание.

К 0-му же типу причислим многочисленные ФГ, относящиеся к ненормативной лексике – они также не имеют самостоятельной внутренней логики и просто придают грубый или непристойный стилистический оттенок той семантической единице, которую дублируют. Как, например, в одном из своих значений mess around («дурачиться») даёт производные piss around и fuck around.

Существует крайне малочисленная группа конструкций с двумя послелогами, по всем признакам относящиеся к ФГ: come on in, come on over, и т.д. Выделять их в специальную группу представляется нецелесообразным, потому что формируются они на базе обычных ФГ из двух элементов: come on in = come in + on (значение то же, что и в go on, get on«движение вперёд, прогрессирование», в повелительном наклонении придаёт исходному come in дополнительное поощрение к действию), come on over = come over + on (в том же значении). В живой речи отчётливое ударение делается на каждый из послелогов. Структурно и семантически такие конструкции функционируют как русские глаголы с двумя приставками.

Суммируя сказанное, присоединимся к мнению Богдановой С. Ю. [5]: «Человек, даже не являясь носителем английского языка, может овладеть фразовыми глаголами именно потому, что они представляют собой не хаотическое множество лексем, как может показаться, а систему, для которой свойственен определённый порядок, в которой выделяются неслучайные взаимосвязанные тенденции».

Ключевую роль для решения задачи овладения ФГ играет их чёткая классификация. Нами было проанализировано порядка 1000 фразеологических единиц, традиционно причисляемых к ФГ. Все они соответствуют предложенной классификации, кроме тех случаев, когда их второй компонент при ближайшем рассмотрении не отвечает признакам послелога, как в fuss over, run out (of) или eat out («есть вне дома»).

Библиография
1. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use them / Поуви Джейн. Английские фразовые глаголы и их употребление: учебное пособие для студентов институтов и факультетов иностранных языков. М.: Высшая школа, 1990. – 176 с.
2. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English, Oxford: OUP, 2006. – 432 p.
3. Macmillan Phrasal Verbs Plus, Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2005. – 536 p.
4. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 2005. – 488 с.
5. Богданова С.Ю. Концептуализация и реконцептуализация пространственных отношений: на материале английских фразовых глаголов: дис. ... д-р. фил. наук: 10.02.04. Волгоград, 2007. – 350 с.
6. Заболотская А.Р. Изучение структурно-семантических и грамматических особенностей фразовых глаголов английского языка студентами неязыковых специальностей // Филология и культура. 2015. №4 (42). – С. 274-278.
7. Саламатина Ю.В. Классификация фразовых глаголов в английском языке // Мир науки, культуры, образования. 2020. №1 (80). – С. 280-282.
8. Трубникова Е.В. Пространственная семантика английских фразовых и русских приставочных глаголов: сопоставительный аспект // Вестник Томского Государственного Университета. 2015. №394. – С. 66-73.
9. Дмитриева О.П. Фразовый глагол как часть фразеологической системы английского языка // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. № 8-1 (62). – С. 106-109.
10. Ashby M. Revising the phonetics of the Oxford Advanced Learner’s Dictionary // Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences. Barcelona: ICPhS-15, 2003. – Р. 2853-2856
References
1. Povey J. Phrasal Verbs and How to Use them / Pouvi Dzhein. Angliiskie frazovye glagoly i ikh upotreblenie: uchebnoe posobie dlya studentov institutov i fakul'tetov inostrannykh yazykov. M.: Vysshaya shkola, 1990. – 176 s.
2. Oxford Phrasal Verbs Dictionary for learners of English, Oxford: OUP, 2006. – 432 p.
3. Macmillan Phrasal Verbs Plus, Oxford: Macmillan Publishers Limited, 2005. – 536 p.
4. Kunin A. V. Kurs frazeologii sovremennogo angliiskogo yazyka. Dubna: Feniks, 2005. – 488 s.
5. Bogdanova S.Yu. Kontseptualizatsiya i rekontseptualizatsiya prostranstvennykh otnoshenii: na materiale angliiskikh frazovykh glagolov: dis. ... d-r. fil. nauk: 10.02.04. Volgograd, 2007. – 350 s.
6. Zabolotskaya A.R. Izuchenie strukturno-semanticheskikh i grammaticheskikh osobennostei frazovykh glagolov angliiskogo yazyka studentami neyazykovykh spetsial'nostei // Filologiya i kul'tura. 2015. №4 (42). – S. 274-278.
7. Salamatina Yu.V. Klassifikatsiya frazovykh glagolov v angliiskom yazyke // Mir nauki, kul'tury, obrazovaniya. 2020. №1 (80). – S. 280-282.
8. Trubnikova E.V. Prostranstvennaya semantika angliiskikh frazovykh i russkikh pristavochnykh glagolov: sopostavitel'nyi aspekt // Vestnik Tomskogo Gosudarstvennogo Universiteta. 2015. №394. – S. 66-73.
9. Dmitrieva O.P. Frazovyi glagol kak chast' frazeologicheskoi sistemy angliiskogo yazyka // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. 2016. № 8-1 (62). – S. 106-109.
10. Ashby M. Revising the phonetics of the Oxford Advanced Learner’s Dictionary // Proceedings of the 15th International Congress of Phonetic Sciences. Barcelona: ICPhS-15, 2003. – R. 2853-2856

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Языковая система периодически нуждается в переосмыслении и уточнении понимания. Проблема классификации фразовых глаголов привлекает внимание исследователей не формальной стороной, но исторической содержательной сутью. Как отмечает автор статьи, «самые ранние случаи использования глагола с послелогом отмечена уже в XII – XIV веках». Следовательно, вопрос имеет свою историю, но и далее нуждается в рассмотрении, дискуссионном уточнении. На мой взгляд, весьма уместна в начале работы т.н. историческая справка, она дает возможность представить что есть на самом деле «фразовый глагол», какое классификации «фразового глагола» существуют. При этом оценивается опыт как зарубежных, так и отечественных лингвистов. Вхождение в некий диалог/оппонирование есть положительный момент научного исследования. Методология анализа имеет системно-эмпирический характер, автор также выходит на край обобщения и научного комментирования. Опыт, имеющийся в «запасе», активно используется для формирования собственной позиции. Привлекает практически сразу же в работе большое количество примеров, иллюстративный материал выбран где-то с подачи «уже выявленного», «специфического», где-то с учетом ситуативности использования «фразового глагола» в коммуникативной цепи. Отчасти сделана т.н. сплошная выборка, но понятно, что для сочинения подобного формата это просто не реально. Удачно в работе комментируется суть «фразового глагола», разбирается природа этого явления: «представляется целесообразным исходить из того, что ФГ состоит всегда из двух компонентов: собственно глагола и «послелога» (реже в русскоязычных работах используется термин «частица») — in , up , off и т.д., либо передающего буквальное пространственное перемещение (come in , run out , spill over ), либо несущего один из своих исторически более поздних переносных смыслов. Глагол и послелог образуют цельную семантическую единицу. По этой причине ФГ часто является синонимом «простого» глагола: come out = exit , put off = postpone , put up ( with ) = tolerate и т.д.». Частность случаев классификации приводится с учетом детального анализа. Как видно, автора интересует не показная констатация фактов, но «научная идеальность» собственной концепции. Цитаты, ссылки даны в строгом регламенте издания, формальной правки в этой части не требуется. Обозначу как положительный момент – материал продуман, соединен в единый текстовый массив. Стиль и язык работы собственно научный, жанровый императив выдержан. Думается, что работы может быть полезна и интересна студентам-филологам, осваивающим закономерности становления английской языковой системы. Как таковая классификация фразовых глаголов получает в статье должную разверстку: на основании сказанного автор «выделил два типа ФГ. 1-й тип: при формировании новой цельной семантической единицы из «простого» глагола в качестве активного преобразующего компонента выступает только послелог, глагол сохраняет одно из своих словарных значений…», «2-й тип ФГ – те, в которых переосмысливается и приобретает дополнительное идиоматическое значение вся целостная семантическая единица ( drop out , come out , make out ) . Важно отметить, что ФГ 1-го типа могут переосмысливаться многократно, давая несколько разных значений ФГ 2-го типа, как, например, get off : «откалывать» (шутки), «отрубиться» (заснуть), «отвалить» (грубое), «отъехать» (уйти в состояние наркотического опьянения) и т.д. В русском языке точно так же многократно переосмысливаются сочетания «за- правлять» (кровать, рубашку в штаны, салат, машину, губернией) или «раз- водить» (кроликов, супругов, костёр, крепкий алкоголь соком, на деньги)», «также представляется целесообразным выделить нулевой (0-й) тип ФГ – это глаголы, не имеющие самостоятельной внутренней логики и дублирующие ФГ 1-го и 2-го типа с целью изменения стилистической окраски семантической единицы путём замены исходного глагола на другой при сохранении послелога и его значения. Например, pop over базируется на ФГ come over: pop over next weekend = come over next weekend . Этимологически в этом случае pop – случай ономатопеи: примерно такой звук получается, когда лопается воздушный шарик или открывается бутылка вина. Pop дублирует исходный глагол в многочисленных фразовых, придавая речи неформальное звучание». Работа во многом самостоятельна, объем проанализированных источников велик – порядка 1000 фразеологических единиц; выводы/заключение созвучно основному тексту научного труда. Статья «Переосмысление классификации фразовых глаголов английского языка» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».