Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Анализ грамматических средств выражения причины в немецком, итальянском и русском научном тексте XXI века

Калятин Игорь Сергеевич

ассистент, кафедра Германистики и лингводидактики, ГАОУ ВО "Московский городской педагогический университет" Институт иностранных языков

115088, Россия, г. Москва, пер. Малый Казенный, 5Б

Kalyatin Igor' Sergeevich

Assistant, the department of Germanic Studies and Linguodidactics, Moscow City Teachers’ Training University

115088, Russia, g. Moscow, per. Malyi Kazennyi, 5B

kaljatin-igor-93@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.8.33476

Дата направления статьи в редакцию:

17-07-2020


Дата публикации:

18-08-2020


Аннотация: Целью работы стало определение и научное описание системной совокупности основных грамматических средств реализации категории причины в научном тексте (на материале немецкого, итальянского и русского языков). Предметом исследования является сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей грамматических средств выражения причины в научном тексте XXI в. (на материале немецкого, итальянского и русского языков). Актуальность настоящего исследования обусловлена недостаточной изученностью в сопоставительном языкознании способов репрезентации категории причины на грамматическом уровне при сравнении нескольких языков (в данном случае немецкого, итальянского и русского языков). Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые проводится сопоставительный анализ грамматических языковых средств выражения семантической категории причины в немецком, итальянском и русском научном тексте XXI в. В ходе исследования в качестве основного был использован сопоставительный метод, кроме этого, применялись метод лингвистического наблюдения и описания, квантитативный метод и метод сплошной выборки. В данной статье представлены результаты анализа грамматических средств выражения причины в немецком, итальянском и русском научном тексте XXI в. В рамках контрастивного анализа были выявлены особенности структурирования функционально-семантического поля причины на материале рассматриваемых текстов. Опираясь на результаты проведенного исследования, автор делает вывод, что в изучаемом типе текстов функционально-семантическое поле каузальности репрезентируется средствами грамматического уровня, выражающими причину в общем виде или с дополнительным оттенком значения. Полученные результаты могут найти свое применение при чтении курса лекций по сравнительной типологии немецкого, итальянского и русского языков.


Ключевые слова:

поле причины, структура поля, ядро поля, периферия поля, грамматические средства, выражение причины, научный текст, немецкий язык, итальянский язык, русский язык

Abstract: The goal of this work lies in definition and scientific description of combination of the basic grammatical means for expression of category of reason in a scientific text (on the material of German, Italian and Russian languages). The subject of this research is a comparative analysis of the structural and semantic peculiarities of grammatical means for the expression of reason in a scientific text of the XXI century (on the material of German, Italian and Russian languages). The relevance is substantiated by insufficient study within comparative linguistics of the ways to represent the category of reason on grammatical level by comparing several languages (in this case, German, Italian and Russian). The scientific novelty of consists in conducting comparative analysis of grammatical language means for the expression of semantic category of reason in German, Italian and Russian scientific text of the XXI century. Within the framework of contrastive analysis, the author revealed the peculiarities of structuring the functional-semantic field of reason on the example of the texts under consideration. The acquired results allow concluding that in such type of texts the functional semantic field of causality is represented by grammatical means that express reason in a general form or with additional connotation. The presented materials can be applied in the course of lectures on comparative typology of the German, Italian and Russian languages.


Keywords:

field of cause, field structure, field core, field periphery, grammatical means, expression of cause, scientific text, German language, Italian language, Russian language

Причинно-следственные отношения представляют собой универсальные отношения, так как не существует явлений, которые бы не влекли за собой конкретные следствия. Для языкознания значимость проблемы каузальности детерминирована тем, что язык является средством репрезентации мысли, а причинность лежит в основе человеческого мышления. Причинно-следственные отношения отмечают закрепление в языке ключевой стадии человеческого мышления – логического вывода, переход от констатации к логическому мышлению, умозаключению. В связи с этим рассмотрение проблематики выражения каузальных отношений языковыми средствами не теряет своей актуальности. Рассматривая грамматические средства выражения причины как систему, следует остановиться на понятии поля в языкознании.

Понятие и теория поля в лингвистике происходят от определения языка как системы. Теории поля подробно рассматривает также лингвист Г. С. Щур. Автор выделяет фонемные, морфемные, семантические, словообразовательные, лексические, функционально-семантические поля, поле множественности, залоговости, одушевленности/неодушевленности, а также макро-микрополя [14]. Наиболее последовательное развитие теория поля в грамматическом аспекте получает в работах Александра Владимировича Бондарко. Рассматривая поле как национальный феномен с присущим ему планом содержания и планом выражения в их единстве, А.В. Бондарко выдвигает понятие функционально-семантического поля. Согласно дефиниции А.В. Бондарко, функционально-семантическое поле – это «система разнородных языковых средств, способных взаимодействовать для выполнения определенных семантических функций» [7]. В основе подобного функционально-семантического поля лежит семантическая категория, под которой следует понимать:

— систему форм, объединенных на основе общности того родового значения, по отношению к которому значения отдельных членов категории являются видовыми [7];

— совокупность парадигмы морфем и выражаемого ими морфологического значения [6].

Элементы, которые входят в поле, расположены в порядке постепенного перехода от ядра к периферии, в зависимости от их значения для конкретного функционально-семантического поля. Это позволяет выделять в структуре следующие элементы:

ядрои околоядерную зону;

периферию: ближнюю, дальнюю и крайнюю.

По мнению Александра Владимировича Бакулева, функционально-семантическим полем каузальности можно назвать группировку синтаксических, морфологических и лексических единиц, которые выражают семантическую категорию каузальности. Согласно мнению ученого, данная категория, в свою очередь, распадается на две субкатегории – причины и следствия, вследствие чего функционально-семантическое поле каузальности также делится на два миниполя – миниполе причины и миниполе следствия [2]. В настоящем исследовании мы остановимся на рассмотрении грамматических средств выражения именно миниполя причины в немецком, итальянском и русском научном тексте XXI в.

Грамматическим средствам реализации микрополя причины в немецком языке посвящены работы таких ученых, как Е. В. Гулыга [20], Е. И. Шендельс [13], В. Г. Адмони [1], Х. Блюдорн [16], Й. Буша [21], Г. Хельбиг [21], У. Энгель [19], Э. Драх [17]; В. Г. Костомаров [10], В. И. Максимов [10], Р. А. Говорухо [8],[9], Г. Б. Моретти [22], М. Алинеи [15]). Все языковые средства микрополя причины, имея собственный смысловой оттенок в семантической структуре, обладают типовым значением причины. Это позволяет утверждать, что конституенты в рамках микрополя причины различаются не онтологически, а гносеологически, т.е. формой отражения мысли, а именно семантическими формами мышления.

Для установления данного рода различий воспользуемся параметрами семантических форм мышления, выделенными П. В. Чесноковым. Релевантными для микрополя причины являются следующие параметры:

— направленность отношений между компонентами мысли;

— характер охвата отражаемого содержания;

— распределение совокупного содержания мысли между ее компонентами;

— собственно отношения между компонентами мысли;

— порядок следования компонентов мысли [12].

Перейдем теперь к анализу грамматических средств выражения причины в немецком, итальянском и русском научном тексте XXI в.

В немецком научном тексте XXI в. придаточные части с союзами weil и da, входящие в состав сложноподчиненных предложений, относятся к центру поля причины:

Bestimmte Formen der Darstellung kommen nicht mehr in Frage, weil sie der Komplexität nicht länger angemessen und allzu simpel sind.[18]

Der projektierte Prospekt wird eine der belebtesten Arterien der Hauptstadt werden, da ihm der Verkehr an fünfundzwanzig Punkten aus den ihn kreuzenden Straßen und Plätzen zufließen wird. [18]

При этом придаточное предложение с союзом zumal, выражающим дополнительную причину, усиливающую указанную в главном предложении первую причину, является в рассматриваемом временном срезе мало распространенным синтаксическим средством выражения причины:

Der Vater selbst war mit dem Erreichten zufrieden, zumal er in den späteren Jahren auch noch stolz sein durfte auf den Ruhm seines Sohnes. [18]

В сравнении с немецким научным текстом XXI в. в русском научном тексте XXI в. придаточные части, в частности придаточные предложения с союзами потому что, так как, ибо, являются в целом мало употребительными синтаксическими средствами выражения причины:

Об этом образно пишет английский физик и космолог Стивен Хокинг: Мы видим Вселенную такой, как она есть, потому что существуем сами. [11]

Этот вывод очень существенен, так как отрицает мальтузианский популяционный принцип, при котором лимитирующим фактором роста являются ресурсы. [11]

…«этническая идентичность или принадлежность к этносу есть произвольно (но не обязательно свободно!) выбранная или предписанная извне одна из иерархических субстанций, зависящая от того, что в данный момент считается этносом (народом), национальностью/ нацией (в этническом смысле)», ибо в каждый данный момент, как в прошлом, а тем более в современном виде, рынок культурных маркеров для формирования «системного», т. е. очерченного границами, этническицелого чрезвычайно разнообразен [11].

При этом придаточное предложение с союзом поскольку, в семантической структуре которого сема причины находится в субординативном положении, является более распространенным грамматическим средством:

Этот прием широко используется в физике, поскольку на основании качественных рассуждений часто можно оценить, какими процессами можно пренебречь, и таким образом построить приближенную теорию. [11]

В рамках параметра «направленность отношений между компонентами мысли» можно отметить, что отношение в сложноподчиненных предложениях в немецком и русском научном текстах XXI в. направлено от первого компонента (главная часть, стержневой компонент) ко второму (придаточная часть, зависимый компонент), выражающему причинную семантику:

Weil der Vater ihn hatte bewahren wollen, bewahrte der Sohn seinem Vater lebenslang eine fast kindliche Verehrung. [18]

Бикультурная позиция не имеет прямой функциональной связи с социально-психологической адаптацией индивида, так как эта связь опосредуется социальной ситуацией, культурными условиями и личностными характеристиками молодого человека. [11]

Это релевантно и облигаторно не только для придаточных причинных, но и для всех видов придаточных частей, поскольку отношение всегда направлено от стержневого компонента к зависимому.

Поскольку отношение направлено к компоненту, выражающему идею причины, постольку, согласно параметру «распределение совокупного содержания мысли между ее компонентами», идея отношения примыкает к идее причины:

Er beklagte sich über den Unverstand der Schauspieler und sprach Streicher gegenüber die Drohung aus, er werde, sollte ihm das Dichten fürs Theater keinen Erfolg bringen, als Schauspieler auftreten, da »eigentlich doch niemand so deklamieren könne wie er«. [18]

Это поражает, потому что если мы обратимся к прошлому, то обнаружим, что экономика, борьба за выживание были не только насущной задачей человечества, но были таковой для всего царства живого с тех пор, как в своихсамых примитивных формах возникла жизнь. [11]

В этом случае происходит обогащение содержания второго компонента, т.е. придаточной части (параметр «характер охвата отражаемого содержания»). Происходит концентрация большего количества содержания в зависимом компоненте (отношение + идея причины), тогда как в стержневом компоненте концентрируется прежнее по объему, но меньшее по сравнению с зависимым компонентом содержание (результат, следствие, проистекающее из причины, выраженной зависимым компонентом). В соответствии с параметром «собственно отношения между компонентами мысли», отношение между стержневым и зависимым компонентами в немецком и русском научном тексте XXI в. можно квалифицировать как причинную обусловленность содержания первого компонента содержанием второго:

Dem rousseauistischen Wachsen- und Entfaltenlassen der Natur mißtraute der Herzog, weil er überhaupt der Natur des Menschen wenig Gutes zutraute – darin dachte er ebenso wie Friedrich der Große, der Lehrmeister seiner Jugend. [18]

С другой стороны, изуказанной выше схемы следует невозможность управления наукой на чисто рыночных принципах, так как время обращения идей и время обращения средств производства различаются на порядок. [11]

Поскольку союзам weil,da,zumalв немецком научном тексте и союзам потому что, так как, ибо, поскольку в русском научном тексте свойственна позиционная специализация, постольку предложения с этими союзами характеризуются фиксированным соположением частей: в немецких текстах научного стиля придаточная часть, вводимая союзами weilи da, может следовать за главной частью, предшествовать ей либо находиться в интерпозиции, что свидетельствует о свободном порядке следования компонентов мысли у данных конституентов. При этом придаточная часть, вводимая подчинительным союзомzumal, может только следовать за главной частью. Соответственно, порядок следования компонентов мысли у данного конституента относительно свободен. В текстах русского научного стиля XXI в. запрещена препозиция и интерпозиция придаточной части с союзами потому что и ибо, что также позволяет сделать вывод о том, что порядок следования компонентов мысли у данных конституентов относительно свободен.

Рассматривая в русском научном тексте XXI в. придаточное предложение причины, вводимое в состав сложноподчиненного предложения союзом так как, можно прийти к выводу, что отношения между компонентами данного сложноподчиненного предложения синонимичны отношениям описанным выше, - причинная обусловленность содержания стержневого компонента содержанием зависимого. Соответственно, вектор направленности отношений между компонентами мысли следует от главной части к придаточной части причины. Идея отношения присоединяется к идее причинности. Обогащается зависимый компонент – содержание придаточной части:

Этот вывод очень существенен, так как отрицает мальтузианский популяционный принцип, при котором лимитирующим фактором роста являются ресурсы. [11]

В отличие от предложений с союзом потому что, в предложениях с союзом так как придаточная часть может располагаться в препозиции, интерпозиции и постпозиции по отношению к главной части. Соответственно, порядок следования компонентов мысли свободен. Отношения между компонентами сложноподчиненного предложения с придаточным с союзом ибо идентичны предыдущим – причинная обусловленность содержания стержневого компонента содержанием зависимого. Идея отношения, как и в предыдущих случаях, примыкает к идее причины. Соответственно, обогащается зависимый компонент.

В отношении порядка следования компонентов мысли предложение с союзом ибо сближается с предложениями с союзом потому что, поскольку придаточная часть с союзом ибо либо следует за главной, либо находится в интерпозиции. Кроме того, конструкции с союзом ибо стилистически ограничены: это языковые единицы книжной, ораторской речи [10]. Союз ибо по значению равен союзам потому что и так как, однако данный союз ослабляет зависимость придаточной части от главной. В силу этого идея отношения не столь тесно примыкает к идее причины, а зависимый компонент обогащается не столь значительно по сравнению с охарактеризованными ранее придаточными предложениями:

…«этническая идентичность или принадлежность к этносу есть произвольно (но не обязательно свободно!) выбранная или предписанная извне одна из иерархических субстанций, зависящая от того, что в данный момент считается этносом (народом), национальностью/ нацией (в этническом смысле)», ибо в каждый данный момент, как в прошлом, а тем более в современном виде, рынок культурных маркеров для формирования «системного», т. е. очерченного границами, этническицелого чрезвычайно разнообразен [11].

Придаточная часть, вводимая союзом поскольку, помимо стилистических особенностей (как и союз ибо, союз поскольку - книжный), обладает и другими свойствами. Релевантное значение, входящее в состав семантической структуры союза, - меры и степени. Причинная же семантика выражается вторичным лексико-семантическим вариантом союза поскольку. В остальном данный союз сходен с предыдущими. Между компонентами существует отношение причинной обусловленности. Вектор отношения направлен от стержневого компонента к зависимому. Отношение присоединяется к идее причины. Обогащается зависимый компонент. Главный компонент сохраняет свой объем содержания:

В этом случае можно сказать, что движение самоподобно, поскольку во все моменты времени движение происходит одинаковым образом итолько приложением внешней силы это движение может быть изменено. [11]

Соположение главной и придаточной частей свободно, а потому свободен и порядок следования компонентов мысли.

Сложносочиненное предложение с сочинительным союзом denn сохраняет внемецкомнаучном тексте XXI в. свой рематический статус:

Doch die Kunst soll auch nicht der Kunst wegen da sein, denn die Kunst, die von Gott ist, existiert für den Gott, muß für ihn geschaffen sein ... [18]

Важны для микрополя причины в научном тексте XXI в. обособленные причастные и деепричастные обороты в составе простого предложения, гносеологически близкие придаточным частям и предложно-падежным сочетаниям, поскольку они, заключая в себе идею причины, находятся в зависимом положении. В немецком научном тексте причастные обороты представлены небольшим количеством примеров, а деепричастные обороты не были обнаружены, что указывает на периферийность данных конституентов микрополя причины в рамках немецкого научного стиля XXI в.:

Denn tatsächlich hatte Schiller, inzwischen in die Arbeit an seinem »Wallenstein« vertieft, das Interesse an den »Horen« schon fast verloren und deshalb bereitwillig auf Schlegels Übersetzungen, die er im übrigen sehr schätzte, zurückgegriffen, um sich weitere Mühen zu ersparen. [18]

В сравнении с немецким научным текстом в русском научном тексте причастные группы со значением причины являются в рассматриваемом временном срезе более распространенными грамматическими средствами, в то время как деепричастные обороты используются только одним контекстом употребления:

Новое время, отмеченное таким глубоким изменением в нашей истории, как демографическая революция, требует нового уровня обобщения и синтеза. [11]

С другой стороны, оттесняя угорское население на север, тюрки сами попадали в иную географическую среду, и на первый план у татар выдвинулись занятия рыболовством и охотой. [11]

Будучи идентичными с другими синтаксическими средствами на уровне предложения, а также с предложно-падежными сочетаниями в свете релевантных параметров семантических форм мышления, данные единицы могут трансформироваться в другие синтаксические конституенты. Так, синонимизируются причастные группы со значением причины и придаточные предложения причины [3],[4]:

Denn tatsächlich hatte Schiller, inzwischen in die Arbeit an seinem »Wallenstein« vertieft, das Interesse an den »Horen« schon fast verloren und deshalb bereitwillig auf Schlegels Übersetzungen, die er im übrigen sehr schätzte, zurückgegriffen, um sich weitere Mühen zu ersparen. [18] Denn tatsächlich hatte Schiller, weil er inzwischen in die Arbeit an seinem »Wallenstein« vertieft war, das Interesse an den »Horen« schon fast verloren und deshalb bereitwillig auf Schlegels Übersetzungen, die er im übrigen sehr schätzte, zurückgegriffen, um sich weitere Mühen zu ersparen.

Новое время, отмеченное таким глубоким изменением в нашей истории, как демографическая революция, требует нового уровня обобщения и синтеза. [11] ПосколькуНовое время отмечено таким глубоким изменением в нашей истории как демографическая революция, оно требует нового уровня обобщения и синтеза.

Сложносочиненное предложение с соединительным наречием nämlichв немецком научном тексте и предложение с усилительной частицей ведь в русском научном тексте принадлежат периферии микрополя причины в немецком и русском научном стиле XXI в.:

Dabei hatten sie zunächst fertig zu werden mit den Verfolgungsmaßnahmen der Regierung gegen die Altgläubigen – sie verloren nämlich 1855 das Recht, sich in der Kaufmannschaft einzuschreiben. [18]

В мире, охваченном глобализацией, проблемы продовольствия, здравоохранения и образования, энергетики и экологии требуют разработки конкретных политических рекомендаций, от которых зависит развитие и безопасность стран и мира в целом. Ведь в современном мире производительные силы достигли такого уровня, что на жизнеобеспечение человечества достаточно 15– 20% его рабочей силы. [11]

Важное место в системе микрополя причины занимают такие морфолого-синтаксические средства выражения идеи причины, как предложно-падежные сочетания внутри простого или сложного предложения. Как подчеркивают Е.В. Бирюкова и И.В. Шведова, предлоги как средства выражения грамматических и семантических отношений занимают в грамматическом строе немецкого и русского языков одно из ведущих мест [5]. С точки зрения строения причинных предлогов, для немецких текстов научного стиля XXI в. характерно использование простых предлогов (предлог aus). К причинным предлогам, образованным от другой части речи относятся wegen, aufgrund и infolge, а также предлоги zufolge, halber. К составным предлогам относится словосочетание с предлогом umwillen. С точки зрения семантики, в немецком научном тексте XXI в. представлены предложно-падежные сочетания с предлогами, всегда имеющими каузативное значение (infolge, zufolge, halber, umwillen, wegen, aufgrund), а также предлог, который может иметь как каузативное, так и некаузативное значение (aus). В русском научном стиле XXI в. были обнаружены простые причинные предлоги (из, по, от, за), предлоги, образованные от другой части речи (благодаря, вследствие), а также составные предлоги (в результате, в связи с, под влиянием, из-за). С точки зрения семантики, для текстов русского научного стиля XXI в. характерно использование предлогов, которые могут иметь как каузативное, так и некаузативное значение (причинные предлоги из, по, от, за). Также были выявлены предложно-падежные сочетания с предлогами, всегда имеющими каузативное значение (причинные предлоги благодаря, из-за, вследствие, в результате, в связи с, под влиянием).

Как показывает анализ практического материала, центральными грамматическими средствами выражения причины в итальянском научном тексте XXI в. являются придаточные предложения причины, вводимые подчинительными союзами percheи dalmomentoche, каждый из которых занимает постпозицию по отношению к главному предложению:

Si aveva stile quando si parlava dell’uomo, perche solo in quell caso lo scrittore poteva compenetrarsi del soggetto di cui trattava e cosi vivificarlo. [23]

Prima di passare oltre conviene pero interrogarsi sull’idea di stile che emerge dallo studio di D’Ovidio sulle correzioni manzoniane, dal momento che esso fu spesso citato, negli anni successivi, come uno dei pochi esempi di studi stilistici prodotti dalla scuola storica. [23]

Периферию в итальянском научном тексте XXI в. образуют придаточные предложения, вводимые причинными союзами poiche и dato che, которые несмотря на свой традиционно тематический статус в рассматриваемом нами тексте занимают постпозицию и осуществляет, таким образом, более общую риторическую функцию обоснования, вводя некоторый аргумент в пользу сказанного выше и являясь синонимом дескриптивного союза percheв его иллокутивном значении. Нетипичная для данных союзов постановка придаточного предложения свидетельствует о нарушении чисто нормативного правила их обязательного препозитивного употребления:

L’affermazione e abbastanza sorprendente, poiche, come affermato nelle citate prime pagine dello studio, lo scopo e il proposito di Lisio erano proprio di andare oltre il semplice elenco di belezze poetiche, illustrandone le intime ragioni. [23]

Ed e abbastanza esemplare del gusto carducciano di Lisio l’impiego della categoria di “stacco” per la prosa del maestro, dato che proprio nello “stacco” egli fece consistere il vero pregio della prosa della Vita Nova e del Convivio… [23]

Другими грамматическими единицами, репрезентирующими периферию поля причины в рамках итальянского научного текста XXI в., являются предложно-падежные сочетания с причинными составными предлогами graziea, perviadi, inrelazionecon:

Non e certa l’identita del destinatario: anche se in molti hanno pensato a D’Ovidio (che la pubblico, per la prima volta, nel 1880), Sergio Lubello (2010), grazie a ricerche d’archivio sull’epistolario tra Ascoli e D’Ovidio, ha optato invece proprio per Bonghi, collegando l’occasione dello scritto alla terza edizione delle Lettere critiche bonghiane ( nel 1873). [23]

Lisio recuperava allora un concetto tipicamente desanctisiano come quello di “forma”, ma privato di risvolti teorici o filosofici: a interessargli era la forma in se stessa, intesa come insieme di elementi scomponibili e studiabili per via di analisi. [23]

Le osservazioni stilistiche di Fubini si legavano al discorso sul “personaggio” raciniano, posto in relazione con quelli classici, e alla “attenuazione” di “quanto nelle opere dei loro creatori queste creature hanno di violento, di eccessive”. [23]

Далее приводим построенные нами диаграмму и графический образ, наглядно отображающие вышеописанные особенности структурирования поля причины в рамках анализа немецких, итальянских и русских текстов научного стиля XXI в.

Диаграмма 1

Рис. 1 Структура микрополя причины в немецком научном тексте XXI в.

Условные обозначения к графическому образу: концентр (пояс) 1 отображает ядро поля (сложноподчиненное предложение с союзом weil, сложносочиненное предложение с союзом denn); концентр (пояс) 2 – сложноподчиненное предложение с союзом da, предложно-падежное сочетание с причинным предлогом aus (концентры 1 и 2 вместе образуют центр поля); концентр (пояс) 3 – предложно-падежные сочетания с причинными предлогами infolge, aufgrund, wegen; концентр (пояс) 4 –, причастные группы со значением причины, сложносочиненное предложение с соединительным наречием nämlich, предложно-падежные сочетания с причинными предлогами zufolge, halber, umwillen, сложноподчиненное предложение с союзом zumal (концентры 3 и 4 вместе образуют периферию поля).

Диаграмма 2

Рис. 2 Структура микрополя причины в русском научном тексте XXI в.

Условные обозначения к графическому образу: концентр (пояс) 1 отображает ядро поля (причастные группы со значением причины, предложно-падежные сочетания с причинным предлогом по); концентр (пояс) 2 – сложноподчиненное предложение с союзом поскольку, предложно-падежные сочетания с причинными предлогами от, из, в результате (концентры 1 и 2 вместе образуют центр поля); концентр (пояс) 3 – предложно-падежные сочетания с причинными предлогами благодаря, из-за, за; концентр (пояс) 4 – сложноподчиненные предложения с союзами потому что, так как, ибо, предложно-падежные сочетания с причинными предлогами вследствие, в связи с, под влиянием, деепричастные обороты со значением причины, сложносочиненное предложение с усилительной частицей ведь (концентры 3 и 4 вместе образуют периферию поля).

Диаграмма 3

Рис. 3 Структура микрополя причины в итальянском научном текстеXXI в.

Условные обозначения к графическому образу: концентр (пояс) 1 отображает ядро поля (придаточное предложение с союзомperche); концентр (пояс) 2 – придаточное предложение с союзомdalmomentoche (концентры 1 и 2 вместе образуют центр поля); концентр (пояс) 3 – придаточное предложение с союзом poiche; концентр (пояс) 4 – придаточное предложение с союзомdatoche, предложно-падежные сочетания с причинными предлогамиgraziea, per via di, in relazione con (концентры 3 и 4 вместе образует периферию поля).

Таким образом, нами были проанализированы грамматические средства выражения причины в текстах немецкой, итальянской и русской научной литературы XXI в. В сравнении с немецким научным текстом XXI в. в русском научном тексте XXI в. придаточные предложения причины являются нераспространенными конституентами поля причины. Для русского научного текста XXI в. характерно широкое употребление причастных оборотов со значением причины, стремящихся к центру периферии, в то время как в немецком научном тексте XXI в. выше упомянутое грамматическое средство не было обнаружено, что свидетельствует о периферийности данной грамматической единицы. В сравнении с немецким научным текстом XXI в. в русском научном тексте XXI в. более широко представлены отдельные предложно-падежные сочетания с причинными предлогами. Для итальянского научного текста XXI в. характерно частотное использование сложноподчиненных предложений с придаточными причины, в то время как словосочетания с причинными предлогами менее представлены в текстах данного функционального стиля. В итальянском научном тексте XXI в. доминантную группу грамматических единиц выражения причины образуют сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями причины.

Центр функционально-семантического поля причины в немецком научном тексте XXI в. репрезентируют следующие грамматические средства:

— сложноподчиненное предложение с союзом weil;

— сложносочиненное предложение с союзом denn;

— сложноподчиненное предложение с союзом da;

— предложно-падежное сочетание с причинным предлогом aus.

К периферии функционально-семантического поля причины в немецкой научной литературе XXI в. принадлежат:

— предложно-падежные сочетания с причинными предлогами infolge, aufgrund, wegen;

— причастные группы со значением причины;

— сложносочиненное предложение с соединительным наречием nämlich;

— предложно-падежные сочетания с причинными предлогами zufolge, halber, umwillen;

— сложноподчиненное предложение с союзом zumal.

Ядро функционально-семантического поля причины в русском научном тексте XXI в. конституируют следующие грамматические средства:

— Причастные группы со значением причины;

— предложно-падежные сочетания с причинными предлогами по, от, из, в результате;

— сложноподчиненное предложение с союзом поскольку.

Периферию функционально-семантического поля причины в русской научной литературе XXI в. отражают грамматические единицы:

— Предложно-падежные сочетания с причинными предлогами благодаря, из-за, за, вследствие, в связи с, под влиянием;

— сложноподчиненное предложение с союзом потому что;

— сложноподчиненное предложение с союзом так как;

— сложноподчиненное предложение с союзом ибо;

— деепричастные обороты со значением причины;

— предложение с усилительной частицей ведь.

Ядро функционально-семантического поля причины в итальянском научном тексте XXI в. конституируют следующие грамматические средства:

— сложноподчиненное предложение с союзом perche;

— сложноподчиненное предложение с союзом dalmomentoche.

Периферию функционально-семантического поля причины в итальянском научном тексте XXI в. отражают грамматические единицы:

— сложноподчиненное предложение с союзом poiche;

— сложноподчиненное предложение с союзом datoche;

— предложно-падежные сочетания с причинными предлогами graziea, perviadi, inrelazionecon.

Кроме того, для нас представляет интерес выполнение сопоставительного анализа грамматических средств выражения причины в немецком, итальянском и русском художественном тексте XXI в., что и станет объектом дальнейшего исследования.

Библиография
1. Адмони В. Г. Основы теории грамматики [Текст] / В.Г. Адмони. – Л.: Наука, 1964. – 106 с.
2. Бакулев А. В. Функционально-семантическое поле каузальности в современном русском языке [Текст]: дис. … канд. филол. наук: / А.В. Бакулев. – Таганрог, 2009. – 189 с.
3. Бирюкова Е. В. Взаимосвязь языковых единиц различных языковых уровней в немецком и русском языках [Электронный ресурс] // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. 2012. № 2. Т. 2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimosvyaz-yazykovyh-edinits-razlichnyh-yazykovyh-urovney-v-nemetskom-i-russkomyazykah (дата обращения: 10.04.2016).
4. Бирюкова Е. В. Функциональная синонимия разноуровневых единиц языка – причастных оборотов и придаточных предложений, черты их сходства и различия // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». 2012. № 3. С. 113-118.
5. Бирюкова Е. В., Шведова И. В. Функционирование предлога “aus” в немецком языке и способы его передачи на русский язык // Ярославский педагогический вестник. 2012. Т. I. № 3. С. 136-139.
6. Бирюкова Е. В., Радченко О. А., Попова Л. Г. Языкознание: сравнительная типология немецкого и русского языков : учебник для бакалавриата и магистратуры /; ответственный редактор Л. Г. Викулова. — Москва : Издательство Юрайт, 2019. — 173 с.
7. Бондарко А. В. Функциональная грамматика [Текст] / А.В. Бондарко. – Л.: Наука, 1984. – 136 с.
8. Говорухо Р. А. Итальянский причинный союз «siccome» как риторический коннектор [Текст] / Говорухо Р.А. // Риторика. Лингвистика. Смоленский Гос.Университет. Сборник статей. – 2008.-№ 7. Том 2. – С. 73-84.
9. Говорухо Р.А. Причинный союз «poiche» как элемент риторической структуры высказывания [Текст] / Говорухо Р.А. Проблемы итальянистики. Выпуск 3. Языкознание. Сопоставительные исследования и перевод. – Москва, РГГУ. – 2009. – С. 3 – 15.
10. Костомаров В. Г., Максимов В. И. Современный русский литературный язык в 2 ч. Часть 2 [Текст] / В.Г. Костомаров, В.И. Максимов. – М.: Юрайт, 2017. – 352 с.
11. НКРЯ (Национальный корпус русского языка). URL: http://www.ruscorpora.ru/new (дата обращения 01.11.2019)
12. Чесноков П. В. Семантические формы мышления и синтаксический синкретизм (два аспекта в рассмотрении синкретизма членов предложения) // Явления синкретизма в синтаксисе русского языка. – Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1992. – С.15 –30.
13. Шендельс Е. И. Многозначность и синонимия в грамматике [Текст] / Е.И. Шендельс. – М.: Высшая школа, 1970. – 204 с.
14. Щур Г. С. Теория поля в лингвистике [Текст] / Г.С. Щур. – М.: Наука, 1974. – 256 с.
15. Alinei M. Appunti per un analisi strutturale di alcuni tipi sintattici italiani. – Lingua e stile, 1966 N1.
16. Blühdorn H. Kausale Satzverknüpfungen im Deutschen // Pandaemonium Germanicum. Revista der Estudos Germanisticos 10 [Text] / H. Blühdorn. – Sao Paulo: FFLCH-USP, 2006. – 253-282 S.
17. Drach E. Grundgedanken der deutschen Satzlehre [Text] / E. Drach. – Frankfurt am Main, 1940.
18. DWDS. – Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart.URL: www.dwds.de (дата обращения: 18.02.19)
19. Engel U. Deutsche Grammatik Heidelberg [Text] / U. Engel. – Gross, 1996. – 888 S.
20. Gulyga E.W. Syntax der deutschen Gegenwartsprache [Text] / E.W. Gulyga, M.D. Natanson. – М.: Просвещение, 1966.
21. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik [Text] / G. Helbig, J. Buscha. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1996. – 629 S.
22. Moretti G. B. Il costrutto causale esplicito nella lingua contemporanea // Gli analli. Universita per stranieri. Perugia, 1982
23. Stefanelli Diego. Il problema della stile fra linguistica e critica letteraria: Positivismo e idealismo in Italia e in Germania. [Text] / Berlin: Frank & Timme, 2017. – 607 p.
References
1. Admoni V. G. Osnovy teorii grammatiki [Tekst] / V.G. Admoni. – L.: Nauka, 1964. – 106 s.
2. Bakulev A. V. Funktsional'no-semanticheskoe pole kauzal'nosti v sovremennom russkom yazyke [Tekst]: dis. … kand. filol. nauk: / A.V. Bakulev. – Taganrog, 2009. – 189 s.
3. Biryukova E. V. Vzaimosvyaz' yazykovykh edinits razlichnykh yazykovykh urovnei v nemetskom i russkom yazykakh [Elektronnyi resurs] // Vestnik Vyatskogo gosudarstvennogo gumanitarnogo universiteta. 2012. № 2. T. 2. URL: http://cyberleninka.ru/article/n/vzaimosvyaz-yazykovyh-edinits-razlichnyh-yazykovyh-urovney-v-nemetskom-i-russkomyazykah (data obrashcheniya: 10.04.2016).
4. Biryukova E. V. Funktsional'naya sinonimiya raznourovnevykh edinits yazyka – prichastnykh oborotov i pridatochnykh predlozhenii, cherty ikh skhodstva i razlichiya // Vestnik Moskovskogo gosudarstvennogo oblastnogo universiteta. Seriya «Lingvistika». 2012. № 3. S. 113-118.
5. Biryukova E. V., Shvedova I. V. Funktsionirovanie predloga “aus” v nemetskom yazyke i sposoby ego peredachi na russkii yazyk // Yaroslavskii pedagogicheskii vestnik. 2012. T. I. № 3. S. 136-139.
6. Biryukova E. V., Radchenko O. A., Popova L. G. Yazykoznanie: sravnitel'naya tipologiya nemetskogo i russkogo yazykov : uchebnik dlya bakalavriata i magistratury /; otvetstvennyi redaktor L. G. Vikulova. — Moskva : Izdatel'stvo Yurait, 2019. — 173 s.
7. Bondarko A. V. Funktsional'naya grammatika [Tekst] / A.V. Bondarko. – L.: Nauka, 1984. – 136 s.
8. Govorukho R. A. Ital'yanskii prichinnyi soyuz «siccome» kak ritoricheskii konnektor [Tekst] / Govorukho R.A. // Ritorika. Lingvistika. Smolenskii Gos.Universitet. Sbornik statei. – 2008.-№ 7. Tom 2. – S. 73-84.
9. Govorukho R.A. Prichinnyi soyuz «poiche» kak element ritoricheskoi struktury vyskazyvaniya [Tekst] / Govorukho R.A. Problemy ital'yanistiki. Vypusk 3. Yazykoznanie. Sopostavitel'nye issledovaniya i perevod. – Moskva, RGGU. – 2009. – S. 3 – 15.
10. Kostomarov V. G., Maksimov V. I. Sovremennyi russkii literaturnyi yazyk v 2 ch. Chast' 2 [Tekst] / V.G. Kostomarov, V.I. Maksimov. – M.: Yurait, 2017. – 352 s.
11. NKRYa (Natsional'nyi korpus russkogo yazyka). URL: http://www.ruscorpora.ru/new (data obrashcheniya 01.11.2019)
12. Chesnokov P. V. Semanticheskie formy myshleniya i sintaksicheskii sinkretizm (dva aspekta v rassmotrenii sinkretizma chlenov predlozheniya) // Yavleniya sinkretizma v sintaksise russkogo yazyka. – Rostov-na-Donu: Izd-vo Rostovskogo un-ta, 1992. – S.15 –30.
13. Shendel's E. I. Mnogoznachnost' i sinonimiya v grammatike [Tekst] / E.I. Shendel's. – M.: Vysshaya shkola, 1970. – 204 s.
14. Shchur G. S. Teoriya polya v lingvistike [Tekst] / G.S. Shchur. – M.: Nauka, 1974. – 256 s.
15. Alinei M. Appunti per un analisi strutturale di alcuni tipi sintattici italiani. – Lingua e stile, 1966 N1.
16. Blühdorn H. Kausale Satzverknüpfungen im Deutschen // Pandaemonium Germanicum. Revista der Estudos Germanisticos 10 [Text] / H. Blühdorn. – Sao Paulo: FFLCH-USP, 2006. – 253-282 S.
17. Drach E. Grundgedanken der deutschen Satzlehre [Text] / E. Drach. – Frankfurt am Main, 1940.
18. DWDS. – Das Wortauskunftssystem zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart.URL: www.dwds.de (data obrashcheniya: 18.02.19)
19. Engel U. Deutsche Grammatik Heidelberg [Text] / U. Engel. – Gross, 1996. – 888 S.
20. Gulyga E.W. Syntax der deutschen Gegenwartsprache [Text] / E.W. Gulyga, M.D. Natanson. – M.: Prosveshchenie, 1966.
21. Helbig G., Buscha J. Deutsche Grammatik [Text] / G. Helbig, J. Buscha. – Leipzig: Verlag Enzyklopädie Leipzig, 1996. – 629 S.
22. Moretti G. B. Il costrutto causale esplicito nella lingua contemporanea // Gli analli. Universita per stranieri. Perugia, 1982
23. Stefanelli Diego. Il problema della stile fra linguistica e critica letteraria: Positivismo e idealismo in Italia e in Germania. [Text] / Berlin: Frank & Timme, 2017. – 607 p.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Целью рецензируемой статьи является определение и научное описание системной совокупности основных грамматических средств реализации категории причины в текстах научной и художественной коммуникации. Считаю, что продуктивность цели не вызывает сомнений и нареканий, она может стать четким ориентиром для уточнения, конкретизации принципов построения «научного текстового полотна».

Языковая база исследования имеет расширительный характер, это, на мой взгляд, вполне продуктивно и концептуально, так как вариация оценки только в одной языковой системе необъективна, не так точна как это необходимо для верификации выбранного для анализа процесса. Научный эксперимент проходит на материале немецкого, итальянского и русского языков. Выборка интересна, нетривиальна, какого-либо повтора/плагиата в данном случае нет.

Автор выстраивает свою работу в строгой логике и взаимозависимости от темы и предмета изучения. Положительным моментом является использование различных форм/приемов манифестации собственной точки зрения: это и систематизация источников, и эмпирика оценки, и графическая/статистическая выкладка, и прогнозирование, и собственно аналитический разбор.

Соглашусь, что сопоставительный анализ структурных и семантических особенностей грамматических средств выражения причины в научном и художественном текстах XXI века продуктивен, ибо это магистральная форма репрезентации коммуникативного звена. Текстовая «плоскость» формируется не только как цельный поток мыслей/фраз, но и как вариант связных замещений. Научный дискурс тем и интересен, что конкретика сути дает возможность потенциальным исследователям двигаться далее, но уже с подачи сказанного.


Немаловажен и факт, что в работе впервые проводится сопоставительный анализ грамматических языковых средств выражения семантической категории причины в немецком, итальянском и русском научном и художественном текстах. Следовательно, материал максимально нов, авторская точка зрения объективирована, доказательная база продумана и концептуально выстроена. Как отмечает автор, «причинно-следственные отношения представляют собой универсальные отношения, так как не существует явлений, которые бы не влекли за собой конкретные следствия. Для языкознания значимость проблемы каузальности детерминирована тем, что язык является средством репрезентации мысли, а причинность лежит в основе человеческого мышления». Следовательно, работа находится на грани разных научных дисциплин, а это привлекательно для достаточно широкой читательской аудитории.


Как следует из названия, да и самой статьи ведущим методом становится сопоставительный, хотя в работе применяется и метод лингвистического наблюдения (схемы), описания (системность), а также квантитативный метод и метод сплошной выборки (языковая практика). Весьма удачно автор соединяет разные позиции относительно оценки лингвистических процессов, здесь и теория поля Г.С. Щур, А.В. Бондарко, А.В. Бакулева и других, и анализ грамматических средств реализации микрополя В.Г. Адмони, Й. Буша, В.Г. Костомарова, В.И. Максимова, Г.Б. Моретти… Языковая система в работе понимается многообразной средой, причины формирования которой также подвергаются пристальной оценке (см. ссылку на исследование П.В. Чеснокова). Думаю, что автор ведет серьезный диалог со своими оппонентами, в чем-то уступая, в чем-то принципиально не соглашаясь. Выработка собственной позиции происходит как планомерная составляющая – от теории и систематизации к конкретике и экспериментальным данным. Грамматические средства выражения причины в данной работе конкретизированы, на мой взгляд, максимально точно. Их видовой состав в русских научных текстах таков: потому что, так как, ибо, поскольку, ведь, благодаря, из-за, вследствие, в результате, в связи с, под влиянием, из… В данном случае сделан вывод, что «концентр (пояс) 1 отображает ядро поля (причастные группы со значением причины, предложно-падежные сочетания с причинным предлогом по); концентр (пояс) 2 – сложноподчиненное предложение с союзом поскольку, предложно-падежные сочетания с причинными предлогами от, из, в результате (концентры 1 и 2 вместе образуют центр поля); концентр (пояс) 3 – предложно-падежные сочетания с причинными предлогами благодаря, из-за, за; концентр (пояс) 4 – сложноподчиненные предложения с союзами потому что, так как, ибо, предложно-падежные сочетания с причинными предлогами вследствие, в связи с, под влиянием, деепричастные обороты со значением причины, сложносочиненное предложение с усилительной частицей ведь (концентры 3 и 4 вместе образуют периферию поля)». Немецкий научный текст отличен; здесь отмечается, что «концентр (пояс) 1 отображает ядро поля (сложноподчиненное предложение с союзом weil, сложносочиненное предложение с союзом denn); концентр (пояс) 2 – сложноподчиненное предложение с союзом da, предложно-падежное сочетание с причинным предлогом aus (концентры 1 и 2 вместе образуют центр поля); концентр (пояс) 3 – предложно-падежные сочетания с причинными предлогами infolge, aufgrund, wegen; концентр (пояс) 4 –, причастные группы со значением причины, сложносочиненное предложение с соединительным наречием nämlich, предложно-падежные сочетания с причинными предлогами zufolge, halber, um…willen, сложноподчиненное предложение с союзом zumal (концентры 3 и 4 вместе образуют периферию поля)». И, наконец, третий уровень, который также проанализирован в работе итогово охарактеризован: «концентр (пояс) 1 отображает ядро поля (придаточное предложение с союзомperche); концентр (пояс) 2 – придаточное предложение с союзомdalmomentoche (концентры 1 и 2 вместе образуют центр поля); концентр (пояс) 3 – придаточное предложение с союзом poiche; концентр (пояс) 4 – придаточное предложение с союзомdatoche, предложно-падежные сочетания с причинными предлогамиgraziea, per via di, in relazione con (концентры 3 и 4 вместе образует периферию поля)». Таким образом, работа условно «дифференцирована» на ряд блоков, которые связаны друг с другом принципом единства реализации замысла, единства достижения цели. Выводы, сделанные в финале декларируют: «для русского научного текста XXI в. характерно широкое употребление причастных оборотов со значением причины, стремящихся к центру периферии, в то время как в немецком научном тексте XXI в. выше упомянутое грамматическое средство не было обнаружено, что свидетельствует о периферийности данной грамматической единицы. В сравнении с немецким научным текстом XXI в. в русском научном тексте XXI в. более широко представлены отдельные предложно-падежные сочетания с причинными предлогами. Для итальянского научного текста XXI в. характерно частотное использование сложноподчиненных предложений с придаточными причины, в то время как словосочетания с причинными предлогами менее представлены в текстах данного функционального стиля. В итальянском научном тексте XXI в. доминантную группу грамматических единиц выражения причины образуют сложноподчиненные предложения с придаточными предложениями причины». Строгое соответствие выводов основному тексту налицо, автор внимателен и строг как к себе, так и к потенциальному читателю. Стоит признать, что работа самостоятельна, оригинальна, интересна, актуальна. Материал можно использовать на занятиях различной лингвистической направленности, здесь и теория коммуникации, и поэтика, и стилистика научной речи, и сравнительно-типологическое языкознание и т.д. По ходу анализа, кроме графиков, смех, диаграмм, автор использует прием маркировки – он также очень удачен для выделения, усиления акцента на главном и существенном. Библиографический список оформлен в соответствии с требованиями научного издания, какой-либо технической правки текста не требуется. Объем использованных источников значителен, сформированный блок/компиляция может быть использован и в ряде других работ смежной тематической направленности. С учетом отмеченного тезирую: рецензируемая статья «Анализ грамматических средств выражения причины в немецком, итальянском и русском научном тексте XXI века» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».