Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Индексирование зоны инфинитивно-модальных структур в русском языке

Шигуров Виктор Васильевич

ORCID: 0000-0002-0765-0482

доктор филологических наук

профессор, кафедра русского языка, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н. П. Огарева

430010, Россия, Республика Мордовия область, г. Саранск, ул. Большевистская, 68

Shigurov Viktor Vasil'evich

Doctor of Philology

Doctor of Philology Professor, Department of Russian Language, N. P. Ogarev's Mordovia State University

430010, Russia, Respublika Mordoviya oblast', g. Saransk, ul. Bol'shevistskaya, 68

shigurov@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Шигурова Татьяна Алексеевна

доктор культурологии

профессор, кафедра культурологии и библиотечно-информационных ресурсов, Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарева

430010, Россия, республика Мордовия, г. Саранск, ул. Серова, 3, кв. 12

Shigurova Tat'yana Alekseevna

Doctor of Cultural Studies

Professor, the department of Culturology and Library and Information Resources, N. P. Ogarev's Mordovia State University

430010, Russia, respublika Mordoviya, g. Saransk, ul. Serova, 3, kv. 12

shigurov@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0749.2020.3.32614

Дата направления статьи в редакцию:

12-04-2020


Дата публикации:

20-04-2020


Аннотация: Актуальность темы исследования обусловлена необходимостью объективировать результаты анализа транспозиционного механизма модаляции глаголов в финитных и атрибутивных формах путем привлечения количественных методов обработки материала. Целью данной статьи является изучение степеней соответствия дифференциальных признаков инфинитивных форм глаголов в зоне гибридных структур признакам ядерных представителей исходного и конечного звеньев межкатегориальной вводно-модальной транспозиции. Предметом исследования послужили инфинитивно-модальные структуры в предложениях переходного типа, совмещающих признаки бессоюзного сложного и простого осложненного предложении (с обособленным вводно-модальным компонентом). На примере словоформы знать показана комбинаторика и пропорция признаков глаголов и вводно-модальных единиц, взаимодействующих друг с другом в структуре гибрида. В основу исследования легли общенаучные, общелингвистические и специальные методы (сравнение, обобщение; описательный метод, оппозиционный, дистрибутивный и трансформационный анализ; лингвистический эксперимент). Проведенное исследование показало, что степень модаляции гибридов определяется пропорцией дифференциальных свойств ядерных инфинитивов и ядерных вводно-модальных слов. Установлено, что в переходных конструкциях, балансирующих на грани бессоюзного сложного и простого осложненного предложения, гибриды типа «знать» обнаруживают 68% соответствия ядерным инфинитивам («знать») и 45% соответствия ядерным вводно-модальным словам («знать»). В синтаксических конструкциях с такими гибридами внешнесинтаксическая позиция модусной рамки бессоюзного сложного предложения совмещается с внутрисинтаксической позицией вводно-модального компонента высказывания.


Ключевые слова:

русский язык, грамматика, транспозиция, модаляция, шкала переходности, инфинитив, вводно-модальное слово, гибрид, индексация, ступень

*Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00013.

Abstract: The relevance of this topic is substantiated by the need to objectivize the results of analysis of transposition mechanism of modalation of verbs in finite and attributive forms using quantitative methods of material processing. The goal of this article is to examine the levels of correspondence of differential signs of infinite forms of verbs in the zone of hybrid structures to the signs of nuclear representatives of the initial and final elements of inter-categorical introductory-modal transposition. The subject of this research became the infinitive-modal structures in transitive sentences that combine the attributes of conjunctionless complex sentences and simple expanded sentence (with unattached introductory-modal component). On the example of word form, the author demonstrates the combinatorial structure and proportion of attributes of verbs and introductory-modal units interacting with each other within the hybrid structure. The conducted research illustrates that the level of modalation of hybrids is determined by the proportion of differential properties of nuclear infinitive and nuclear introductory-modal words. It is established that in transitive structure, which balance on the border of conjunctionless complex and simple expanded sentence, hybrids of the type “to know”  show 68% of correspondence to nuclear infinitives (“know”) and 45% of correspondence to introductory-modal words (“must be”). In syntactic constructs with such hybrid the external syntactic position of modus framework of conjunctionless complex is combined with internal syntactic position of introductory-modal component of the expression.


Keywords:

Russian language, grammar, transposition, modalation, transition scale, infinitive, introductory modal word, hybrid, indexation, step

1. Вводные замечания

Одним из наиболее продуктивных типов транспозиции в системе частей речи русского языка является модаляция, продуцирующая большое количество вводно-модальных слов и выражений, в том числе на базе разных грамматических форм глаголов – личных форм (думаю, понимаешь, поймите, представь, предположим, сообщают и т.п.), деепричастий (откровенно говоря, судя по всему и т.п.), инфинитивов (видать, слыхать, признаться и т.п.), входящих в дискурсивный пласт лексики (см. также: [1; 2; 3; 4]).

Исследование показывает, что транспозиция глагольных инфинитивов типа знать, видать, слыхать, признаться в межчастеречный семантико-синтаксический разряд вводно-модальных единиц осуществляется не скачкообразно, а ступенчато, поэтапно, давая основание выделять разные стадии модаляции в типовых контекстах. Продемонстрировать это можно на шкале переходности, манифестирующей как исходный и конечный пункты транспозиции языковых единиц, так и зону переходности, включающую периферийные и гибридные образования. Проиллюстрируем ступени модаляции языковых единиц на примере инфинитива «знать»: зона ядерных инфинитивных форм глаголов в функции главного члена предложения [А / И(нф)]: Хотелось бы (интересно и т.п.) знать все подробности случившегося. --> зона периферийных инфинитивов в функции предиката главной части сложноподчиненного предложения с придаточным изъяснительным [Аб / И(нф) м(од)]: Хотелось бы (интересно и т.п.) знать, что произошло на самом деле. --> зона гибридных, инфинитивно-модальных образований, включающая подступень аб / и(нф) м(од) 1 с гибридами, употребляющимися в сложных бессоюзных конструкциях, между предикативными частями которой устанавливаются пояснительные отношения: Хотелось бы (интересно и т.п.) знать: как все произошло на самом деле.и подступень аб / и(нф) м(од) 2 с гибридами в переходных конструкциях, синтезирующих свойства бессоюзных сложных предложений и простых предложений, осложненных обособленным вводным оборотом: Хотелось бы (интересно и т.п.) знать, давно у него появился интерес к этой проблеме или нет. --> зона периферийных отынфинитивных модалятов в интер- и постпозитивном употреблении в составе обособленной вводной конструкции [аБ / и(нф) М(од)]: Откуда, хотелось бы (интересно и т.п.) знать, у него такой интерес к этой теме; Откуда у него такой интерес к этой теме, хотелось бы (интересно и т.п.) знать. --> зона ядерных отынфинитивных вводно-модальных слов, употребляемых без зависимых слов в структуре простого осложненного предложения в пре- и – реже – интерпозиции)[Б / М(од)]: Повеяло дымком. Знать, деревня близко / Деревня, знать, близко.

Применение методики оппозиционного анализа и индексации позволяет во многом минимизировать элемент субъективизма в оценке разных этапов продвижения языковых единиц из глагольного класса в разряд вводно-модальных слов и выражений и установить степени соответствия признаков инфинитивов, эксплицирующих в типовых контекстах те или иные стадии модаляции, признакам прототипических представителей исходного и конечного звеньев межкатегориальной транспозиции (см. также: [5; 6; 7, с. 177–191]).

С помощью синкретичных структур, порождаемых взаимодействием слов разных частей речи с вводно-модальными единицами, мысль передается лаконично, но емко [8, с. 45–46; 9, с. 71–74; 10, с. 153–167; 11, с. 292–299; 12, с. 136–139]. «Совмещение в одной языковой единице нескольких значений, – отмечает Ю.Л. Воротников, – позволяет в более компактной форме передать большее количество информации» [13, с. 82]. Разные аспекты проблемы транспозиции (трансляции, конверсии и т.п.) и синкретизма в грамматическом строе языка затрагивали в своих исследованиях многие российские и зарубежные ученые (см., напр.: [14; 15, с. 57–71; 16; 17; 18; 19; 20, с. 103–134; 21, с. 36–55; 22, с. 24; 23; 24, с. 13–26; 25; 26; 27, с. 66–69]).

2. Результаты исследования и обсуждение

Цель настоящей работы – исследование комбинаторики и пропорции дифференциальных признаков в структуре инфинитивно-модальных образований типа знать, эксплицирующих в конструкциях с признаками бессоюзного сложного и простого осложненного предложения (с обособленным вводно-модальным компонентом) зону гибридности аб / и(нф) м(од) 2 (см. выше).

Исчисление степеней модаляции гибрида знать находит отражение в двух индексах – х1 и х2, которые в количественной форме представляют пропорцию дифференциальных признаков прототипических инфинитивов (знать) и прототипических вводно-модальных единиц (знать). В центре внимания – изменения в самих гибридах, которые функционируют в сочетании с другими словами.

Дифференциальные признаки, сближающие гибрид знать [Хотелось бы (интересно, любопытно и т.п.) знать, давно у него появился интерес к этой проблеме или нет. – подступень аб 2 / и(нф) м(од) 2на шкале переходности] с ядерным инфинитивом знать [Хотелось бы (интересно, любопытно и т.п.) знать намерения заинтересованных сторон. – ступень А / И(нф)на шкале переходности], таковы: 1) субстантивная форма репрезентации глагольной лексемы; инфинитив (знать); 1 балл; 2) лексическая семантика глагола; 1 балл; 3) частеречная семантика действия; 1 балл; 4) принадлежность к акциональному разряду (статальный способ действия); 1 балл; 5) отнесенность к 1-му продуктивному морфологическому классу глаголов; 1 балл; 6) отнесенность к подклассам переходных (знать что-то) и непереходных глаголов (знать о чем-то); 1 балл); 7) наличие грамматической категории вида (с формой НСВ, не входящей в видовые пары); 1 балл; 8) наличие категории залога (с формой актива, не соотносительной с пассивом); 1 балл; 9) отсутствие парадигмы словоизменения; 1 балл; 10) наличие грамматического суффикса -ть, представляющего форму инфинитива; 1 балл; 11) нечленимый характер основы слова: зна-ть; ср. гибриды и ядерные инфинитивы, основы которых членятся на морфы: вид-а-ть; при-зна-ть-ся; 1 балл; 12) функция предиката; 1 балл; 13) присловные подчинительные связи (примыкание, падежное примыкание) с компонентами высказывания предикативного и обстоятельственного типа; ср.: Хотелось бы знать поподробнее о деталях предстоящей экспедиции (исходный ядерный инфинитив) -- > Хотелось бы знать поподробнее:претерпел этот план какие-то изменения или нет (гибридная структура); 2 балла; 14) сочетаемость с субъектным детерминантом; ср.: Всем было интересно знать о маршруте предстоящего похода (ядерный инфинитив) --> Всем было интересно знать: были внесены в него какие-то изменения или он остался в прежнем варианте (гибрид); 1 балл.

В целом с ядерным инфинитивом (знать) гибрид (знать) в переходной конструкции, синтезирующей характеристики бессоюзного сложного и простого осложненного предложения с обособленной вводной конструкцией, объединяют 15 признаков, что соответствует 15 баллам в процедуре индексации.

К признакам, отграничивающим гибридную словоформу знать [на подступени гибридности аб 2 / и(нф) м(од) 2] от ядерного инфинитива знать, можно отнести: 1) препозитивное употребление в конструкции переходного типа, совмещающей свойства бессоюзного сложного и простого осложненного предложения (с вводно-модальным компонентом); без формальных средств связи (в виде союза, союзного слова) с последующей частью высказывания, отделенной от гибрида запятой; 1 балл; 2) отсутствие синтаксических функций подлежащего, дополнения, несогласованного определения, обстоятельства; 4 балла; 3) употребление в неполном предложении: Хотелось бы знать, планируется вносить изменения в план или нет: произошли здесь какие-то изменения или нет; ср. конструкцию с ядерным инфинитивом: Хотелось бы знать о планируемых изменениях в проекте (1 балл); 4) употребление с меньшим количеством слов, находящихся с гибридом в присловных и предложенческих связях; тенденция к фразеологизации оборотов хотелось бы знать; интересно знать; любопытно знать; 1 балл.

Таким образом, отличие гибрида (знать), соотносительного с подступенью [аб 2 / г(лаг) м(од) 2)] на шкале модаляции, от ядерного инфинитива (знать) выражается в 7 баллах.

Гибрид знать характеризуется устойчивым препозитивным употреблением в сочетании с ограниченным кругом словоформ (интересно, любопытно, хотелось бы) в структуре переходной конструкции, совмещающей свойства бессоюзного сложного и простого осложненного предложения. От последующей части высказывания он отделяется запятой. Как будет показано ниже, на второй подступени в зоне гибридности у словоформы знать больше признаков ядерного вводно-модального слова знать, что обусловлено синкретичной природой переходной синтаксической конструкции.

Однако, как и на ступени периферии инфинитива и первой подступени в зоне гибридности, словоформа знать продолжает обнаруживать в таких контекстах важнейшие свойства глагола как части речи, а именно: субстантивную форму репрезентации глагольной лексемы, значение действия, грамматические формы и значения НСВ и актива, принадлежность к акциональному разряду, подклассам переходных / непереходных глаголов, морфемную структуру, предикативную функцию, сочетаемость с отадъективными предикативами (интересно, любопытно) [28, с. 349–528] и вспомогательным модальным глаголом (хотелось бы).

Исчисление первого индекса модаляции гибрида знать [подступень аб 2 / и(нф) м(од) 2],характеризующего степень соответствия его дифференциальных признаков признакам ядерного инфинитива знать, производим по формуле:

х1 [(Хотелось бы) знать,… аб 1 / и(нф) м(од) 1] = 15 / (15+7) = 15 / 22 ≈ 0,68 (68 %)

Исчисление второго индекса функциональной модаляции гибрида знать позволяет установить в его структуре удельный вес дифференциальных свойств вводно-модальных единиц; степень соответствия гибрида прототипическому, ядерному отынфинитивному модаляту знать [ср.: Хотелось бы знать, далеко еще до ближайшей стоянки или она рядом (гибрид) --> Раздались голоса, какой-то шум… Знать, до дороги недалеко (ядерное вводно-модальное слово)].

Дифференциальные признаки, объединяющие гибрид знать на подступени аб 2 / и(нф) м(од) 2 с ядерным вводно-модальным словом знать на ступени Б / М(од), таковы 1) категориальная субъективно-модальная (прагматическая) семантика, представляющая позицию субъекта модуса (см.: [29, с. 303]; ср. значение интеллектуально-эмоциональной или модально-волевой оценки факта обладания информацией у гибрида (любопытно / хотелось бы знать, будут изменения в проекте… ) у гибрида и значения предположения и логической оценки у ядерного вводно-модального слова (Знать, деревня близко); 1 балл; 2) неизменяемость по глагольным категориям, что обусловлено у гибрида фиксированным употреблением и обособлением форм НСВ и актива, а у ядерного отглагольного модалята знать – утратой категорий и форм вида и залога; 1 балл; 3) роль вводно-модального компонента высказывания, совмещенная в гибриде с безлично-предикативной функцией; вводно-модальное употребление сопряжено с особой интонацией (более ускоренный темп речи, понижение тона голоса); 1 балл; 4) синтаксическая обособленность; 1 балл; 5) употребление в синтаксических структурах, где модус и диктум синтаксически разделены; оценка субъектом модуса сообщаемого эксплицирована гибридом знать (Интересно знать, … – модус), а оцениваемая ситуация – оставшейся частью переходной конструкции (… планируется вносить какие-то изменения или нет – диктум); ср. в простом предложении с ядерным отглагольным модалятом знать внешнесинтаксический способ экспликации модуса и диктума: Знать (модус), / не хочет он здесь оставаться (диктум). Приведем также внутрисинтаксический способ представления модусной рамки и диктума в простом неосложненном предложении с модусно охарактеризованным предикатом с инфинитивом знать [Хотелось бы знать (модус) о маршруте предстоящего похода (диктум)] (1 балл). В целом у гибрида знать (на второй подступени зоны гибридности)и ядерного отглагольных модалята знать 5 интегральных признаков, которые соответствуют 5 баллам в процедуре индексации.

К дифференциальным признакам гибрида знать, отграничивающим его от ядерного вводно-модального слова знать, можно причислить: 1) отсутствие омонимичной лексической семантики, нарушающей семантическое тождество исходной глагольной лексемы [ср.: Хотелось бы знать, … (гибрид, употребляющийся в глагольном значении ʻобладать сведениями о ком-, чем-либо’) и Подуло дымком. Знать, деревня близко (ядерное вводно-модальное слово, употребляющееся как лексический омоним инфинитива знать, т.е. за пределами семантической зоны исходного глагола знать)]; 2 балла; 2) синтаксическая роль безличного предиката конструкции переходного типа, совмещающей признаки бессоюзного сложного и простого осложненного предложения; 1 балл; 3) обязательное препозитивное употребление по отношению к оцениваемому субъектом модуса фрагменту высказывания; ср. гибрид: Хотелось бы знать, планируются или нет шаги по исправлению допущенных ошибок и ядерное вводно-модальное слово: Знать, не свидеться им больше / Не судьба, знать, им быть вместе; 1 балл; 4) незатемненный характер морфемной структуры у гибрида знать, что отличает его от ядерного отынфинитивного модалята знать, подвергнутого неполному опрощению; ср.: зна-ть и знать; 1 балл; 5) отсутствие интродукции (включения) как особого типа предложенческой связи вводного компонента с остальной частью высказывания; 1 балл. В целом отличие гибрида, представляющего на шкале модаляции подступень [аб 2 / и(нф) м(од) 2], от ядерного отглагольного модалята знать оценивается в 6 баллов.

С учетом сказанного степень соответствия (сходства и различия) дифференциальных признаков гибридной, инфинитивно-модальной структуры знать [подступень шкалы переходности аб 2 / и(нф) м(од) 2] дифференциальным признакам ядерного вводно-модального слова знать [ступень Б / М(од)] можно определить по формуле:

х2 [(Хотелось бы) знать,… аб 2 / и(нф) м(од) 2] = 5 / (5+6) = 5 / 11 ≈ 0,45 (45 %)

3. Заключение

Полученные результаты свидетельствуют о том, что степень модаляции гибрида знать в переходных конструкциях, совмещающих свойства бессоюзных сложных и простых осложненных предложений, определяется пропорцией дифференциальных свойств ядерных представителей исходного и конечного звеньев межкатегориальной транспозиции. Установлено, что степень соответствия исследуемого гибридаисходному ядерному инфинитиву (знать) составляет 68%, а степень соответствия ядерному вводно-модальному слову (знать) – 45%. Четкой демаркационной линии между гибридами, представляющими подступени [аб 1 / и(нф) м(од) 1] и [аб 2 / и(нф) м(од) 2] на шкале модаляции, не существует, что подтверждают и колебания в выборе знаков препинания (двоеточие или запятая) между фрагментами высказываний, содержащими модусную рамку и диктум (пропозицию). В синтаксических структурах, балансирующих на грани бессоюзного сложного и простого осложненного предложения внешнесинтаксическая позиция модусной рамки бессоюзного сложного предложения оказывается совмещенной с внутрисинтаксической позицией вводно-модального компонента предложения. Очевидно, что вторая подступень в зоне гибридности, по сравнению с первой, представляет большую степень сближения гибрида с межчастеречным семантико-синтаксическим разрядом вводно-модальных единиц, что подтверждает рост индекса его модаляции х2 с 18% до 45 %, в то время как индекс х1, выявляющий степень реализации глагольных свойств в гибриде, напротив, уменьшается от подступени [аб 1 / и(нф) м(од) 1]к подступени [аб 2 / и(нф) м(од) 2]с 71% до 68%.

Благодарность.

*Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 19-012-00013.

Библиография
1. Дискурсивные слова русского языка: опыт контекстно-семантического описания / Под ред. К.Л. Киселевой, Д. Пайара. М.: Мегатекст, 1998. 447 с.
2. Дискурсивные слова русского языка: контекстное варьирование и семантическое единство / Составители К. Киселева, Д. Пайар. М.: Азбуковник, 2003. 207 с.
3. Орехова Е.Н. Субъективная модальность высказывания: форма, семантика, функции: автореф. дис. … д-ра филол. наук / Моск. гос. обл. ун-т, 2011. 33 с.
4. Путеводитель по дискурсивным словам русского языка / А.Н. Баранов, В.А. Плунгян, Е.В. Рахилина. М.: Помовский и партнеры, 1993. 207 с.
5. Бабайцева В.В. Явления переходности в грамматике русского языка. М.: Дрофа, 2000. 640 с.
6. Шигуров В.В. Переходные явления в области частей речи в синхронном освещении. Саранск: Изд-во Сарат. ун-та. Саран. фил., 1988. 88 с.
7. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Core Modalates Zone Сorrelative with Short Adjectives and Predicates in the Russian Language // Man In India. 2017. Т. 97. № 25. Pp. 177–191.
8. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высш. шк., 1986. 640 с.
9. Шигуров В.В., Шигурова Т.А. О грамматической квалификации оборота судя по… в аспекте модаляции и препозиционализации // Международный журнал экспериментального образования. 2015. № 8-1. С. 71–74.
10. Шигуров В.В., Шигурова Т.А., Ершова Н.И., Денисова Л.Н. О модаляции существительных в русском языке // Актуальные научные исследования в современном мире. 2017. № 9-3 (29). С. 153–167.
11. Shigurov, V.V., Shigurova, T.A. Parenthetical-modal type of using finite verbs in the russian language // Asian Social Science. 2015. Т.11. № 8. Pp. 292–299.
12. Shigurov V.V. Semantic foundations of transposition of language units from adverbs into parenthetic-modal words and expressions // European Journal оf Natural History. 2016. № 4. Pp. 136–139.
13. Воротников Ю.Л. Слово и время. М.: Наука, 2003. 168 с.
14. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностранной литературы, 1955. 416 с.
15. Курилович Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962. С. 57–71.
16. Лукин М.Ф. Трансформация частей речи в современном русском языке. Донецк: Изд-во Донецк. ун-та, 1973. 100 с.
17. Мигирин В.Н. Очерки по теории процессов переходности. Бельцы, 1971. 199 с.
18. Теньер Л. Основы структурного синтаксиса. М.: Прогресс, 1988. 656 с.
19. Мельчук И. Русский язык в модели «Смысл - Текст». Москва – Вена: Школа «Языки русской культуры», Венский славистический альманах, 1995. 682 с.
20. Всеволодова М.В. К вопросу об операционных методах категоризации предложных единиц // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2011. № 3. С. 103–134.
21. Урысон Е.В. Предлог или наречие: частеречный статус наречных предлогов // Вопросы языкознания. 2017. № 5. С. 36–55.
22. Урысон Е.В. Синтаксическая деривация и «наивная» картина мира // Вопросы языкознания. 1996. № 4. С. 25–38.
23. Шигуров В.В. Интеръективация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи: (Материалы к транспозиционной грамматике русского языка). М.: Academia, 2009. 464 с.
24. Marchand H. Expansion, transposition and derivation // La Linguistigue. 1967. Т. 3. № 1. Pp. 13–26.
25. Eihinger Ludwig M. Syntaktische Transposition und semantische Derivation: die Adjektive auf –isch im heutigen Deutsch. Tübingen. 1982. 241 p.
26. Stekauer P.A theory of conversion in English. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1996. 155 p.
27. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Stages of transposition converting russian verbs of indicative mood in the form of the 2nd person into parenthetically modal words and phrases // European Journal оf Natural History. 2016. № 2. Pp. 66–69.
28. Шигуров  В.В. Предикативация как тип ступенчатой транспозиции языковых единиц в системе частей речи: Теория транспозиционной грамматики русского языка. М.: Наука, 2016. 702с.
29. Ляпон М.В. Модальность // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Отв. ред. В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. С. 303–304.
References
1. Diskursivnye slova russkogo yazyka: opyt kontekstno-semanticheskogo opisaniya / Pod red. K.L. Kiselevoi, D. Paiara. M.: Megatekst, 1998. 447 s.
2. Diskursivnye slova russkogo yazyka: kontekstnoe var'irovanie i semanticheskoe edinstvo / Sostaviteli K. Kiseleva, D. Paiar. M.: Azbukovnik, 2003. 207 s.
3. Orekhova E.N. Sub''ektivnaya modal'nost' vyskazyvaniya: forma, semantika, funktsii: avtoref. dis. … d-ra filol. nauk / Mosk. gos. obl. un-t, 2011. 33 s.
4. Putevoditel' po diskursivnym slovam russkogo yazyka / A.N. Baranov, V.A. Plungyan, E.V. Rakhilina. M.: Pomovskii i partnery, 1993. 207 s.
5. Babaitseva V.V. Yavleniya perekhodnosti v grammatike russkogo yazyka. M.: Drofa, 2000. 640 s.
6. Shigurov V.V. Perekhodnye yavleniya v oblasti chastei rechi v sinkhronnom osveshchenii. Saransk: Izd-vo Sarat. un-ta. Saran. fil., 1988. 88 s.
7. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Core Modalates Zone Sorrelative with Short Adjectives and Predicates in the Russian Language // Man In India. 2017. T. 97. № 25. Pp. 177–191.
8. Vinogradov V.V. Russkii yazyk: Grammaticheskoe uchenie o slove. M.: Vyssh. shk., 1986. 640 s.
9. Shigurov V.V., Shigurova T.A. O grammaticheskoi kvalifikatsii oborota sudya po… v aspekte modalyatsii i prepozitsionalizatsii // Mezhdunarodnyi zhurnal eksperimental'nogo obrazovaniya. 2015. № 8-1. S. 71–74.
10. Shigurov V.V., Shigurova T.A., Ershova N.I., Denisova L.N. O modalyatsii sushchestvitel'nykh v russkom yazyke // Aktual'nye nauchnye issledovaniya v sovremennom mire. 2017. № 9-3 (29). S. 153–167.
11. Shigurov, V.V., Shigurova, T.A. Parenthetical-modal type of using finite verbs in the russian language // Asian Social Science. 2015. T.11. № 8. Pp. 292–299.
12. Shigurov V.V. Semantic foundations of transposition of language units from adverbs into parenthetic-modal words and expressions // European Journal of Natural History. 2016. № 4. Pp. 136–139.
13. Vorotnikov Yu.L. Slovo i vremya. M.: Nauka, 2003. 168 s.
14. Balli Sh. Obshchaya lingvistika i voprosy frantsuzskogo yazyka. M.: Izd-vo inostrannoi literatury, 1955. 416 s.
15. Kurilovich E. Derivatsiya leksicheskaya i derivatsiya sintaksicheskaya // Kurilovich E. Ocherki po lingvistike. M., 1962. S. 57–71.
16. Lukin M.F. Transformatsiya chastei rechi v sovremennom russkom yazyke. Donetsk: Izd-vo Donetsk. un-ta, 1973. 100 s.
17. Migirin V.N. Ocherki po teorii protsessov perekhodnosti. Bel'tsy, 1971. 199 s.
18. Ten'er L. Osnovy strukturnogo sintaksisa. M.: Progress, 1988. 656 s.
19. Mel'chuk I. Russkii yazyk v modeli «Smysl - Tekst». Moskva – Vena: Shkola «Yazyki russkoi kul'tury», Venskii slavisticheskii al'manakh, 1995. 682 s.
20. Vsevolodova M.V. K voprosu ob operatsionnykh metodakh kategorizatsii predlozhnykh edinits // Vestnik Moskovskogo universiteta. Ser. 9. Filologiya. 2011. № 3. S. 103–134.
21. Uryson E.V. Predlog ili narechie: chasterechnyi status narechnykh predlogov // Voprosy yazykoznaniya. 2017. № 5. S. 36–55.
22. Uryson E.V. Sintaksicheskaya derivatsiya i «naivnaya» kartina mira // Voprosy yazykoznaniya. 1996. № 4. S. 25–38.
23. Shigurov V.V. Inter''ektivatsiya kak tip stupenchatoi transpozitsii yazykovykh edinits v sisteme chastei rechi: (Materialy k transpozitsionnoi grammatike russkogo yazyka). M.: Academia, 2009. 464 s.
24. Marchand H. Expansion, transposition and derivation // La Linguistigue. 1967. T. 3. № 1. Pp. 13–26.
25. Eihinger Ludwig M. Syntaktische Transposition und semantische Derivation: die Adjektive auf –isch im heutigen Deutsch. Tübingen. 1982. 241 p.
26. Stekauer P.A theory of conversion in English. Frankfurt am Main: Peter Lang, 1996. 155 p.
27. Shigurov V.V., Shigurova T.A. Stages of transposition converting russian verbs of indicative mood in the form of the 2nd person into parenthetically modal words and phrases // European Journal of Natural History. 2016. № 2. Pp. 66–69.
28. Shigurov  V.V. Predikativatsiya kak tip stupenchatoi transpozitsii yazykovykh edinits v sisteme chastei rechi: Teoriya transpozitsionnoi grammatiki russkogo yazyka. M.: Nauka, 2016. 702s.
29. Lyapon M.V. Modal'nost' // Yazykoznanie. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' / Otv. red. V.N. Yartseva. M.: Bol'shaya Rossiiskaya entsiklopediya, 1998. S. 303–304.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

РЕЦЕНЗИЯ
на статью на тему «Индексирование зоны инфинитивно-модальных структур в русском языке».

Предмет исследования.
Предложенная на рецензирование статья посвящена вопросам инфинитивно-модальных структур в русском языке. Автором изучаются «комбинаторики и пропорции дифференциальных признаков в структуре инфинитивно-модальных образований типа «знать», эксплицирующих в конструкциях с признаками бессоюзного сложного и простого осложненного предложения (с обособленным вводно-модальным компонентом) зону гибридности». Исследование автора «показывает, что транспозиция глагольных инфинитивов типа знать, видать, слыхать, признаться в межчастеречный семантико-синтаксический разряд вводно-модальных единиц осуществляется не скачкообразно, а ступенчато, поэтапно, давая основание выделять разные стадии модаляции в типовых контекстах».

Методология исследования.
Цель исследования прямо заявлена в статье. Как указывает автор, «Цель настоящей работы – исследование комбинаторики и пропорции дифференциальных признаков в структуре инфинитивно-модальных образований типа знать , эксплицирующих в конструкциях с признаками бессоюзного сложного и простого осложненного предложения (с обособленным вводно-модальным компонентом) зону гибридности аб / и(нф) м(од) 2». В соответствии с установленной целью автором используется определенный методологический арсенал.
Методика, подходы и конкретные научно обоснованные методы, используемые автором статьи, указаны в работе. Причем сам автор нередко указывает на конкретную значимость того или иного подхода для своих выводов, что делает исследование логичным, понятным, а структуру статьи - четкой. Например, как утверждается, «Применение методики оппозиционного анализа и индексации позволяет во многом минимизировать элемент субъективизма в оценке разных этапов продвижения языковых единиц из глагольного класса в разряд вводно-модальных слов и выражений и установить степени соответствия признаков инфинитивов, эксплицирующих в типовых контекстах те или иные стадии модаляции, признакам прототипических представителей исходного и конечного звеньев межкатегориальной транспозиции».
Автором также активно использованы и традиционные общенаучные методы познания действительности (анализ, синтез, классификация и другие). Так, анализ и синтез применены для группировки и разбора различных подходов учёных к исследуемым вопросам.
Таким образом, выбранная автором методология в полной мере адекватна цели исследования, позволяет изучить все аспекты темы в ее совокупности.

Актуальность.
Актуальность заявленной проблематики не вызывает сомнений. Автор прав, что «Одним из наиболее продуктивных типов транспозиции в системе частей речи русского языка является модаляция, продуцирующая большое количество вводно-модальных слов и выражений, в том числе на базе разных грамматических форм глаголов – личных форм (думаю, понимаешь, поймите, представь, предположим, сообщают и т.п.), деепричастий (откровенно говоря, судя по всему и т.п.), инфинитивов (видать, слыхать, признаться и т.п.), входящих в дискурсивный пласт лексики».
Исследование, предложенное автором, значимо и необходимо для должного понимания объекта исследования, тем более что проведено с применением оригинальной авторской методики.
Таким образом, заявленная автором тематика является актуальной и значимой для филологической науки.

Научная новизна.
Научная новизна предложенного исследования не вызывает сомнений. Она выражается, во-первых, в оригинальном авторском выводе:
«Полученные результаты свидетельствуют о том, что степень модаляции гибрида знать в переходных конструкциях, совмещающих свойства бессоюзных сложных и простых осложненных предложений, определяется пропорцией дифференциальных свойств ядерных представителей исходного и конечного звеньев межкатегориальной транспозиции. Установлено, что степень соответствия исследуемого гибридаисходному ядерному инфинитиву (знать ) составляет 68%, а степень соответствия ядерному вводно-модальному слову (знать ) – 45%. Четкой демаркационной линии между гибридами, представляющими подступени [аб 1 / и(нф) м(од) 1] и [аб 2 / и(нф) м(од) 2] на шкале модаляции, не существует, что подтверждают и колебания в выборе знаков препинания (двоеточие или запятая) между фрагментами высказываний, содержащими модусную рамку и диктум (пропозицию). В синтаксических структурах, балансирующих на грани бессоюзного сложного и простого осложненного предложения внешнесинтаксическая позиция модусной рамки бессоюзного сложного предложения оказывается совмещенной с внутрисинтаксической позицией вводно-модального компонента предложения. Очевидно, что вторая подступень в зоне гибридности, по сравнению с первой, представляет большую степень сближения гибрида с межчастеречным семантико-синтаксическим разрядом вводно-модальных единиц, что подтверждает рост индекса его модаляции х2 с 18% до 45 %, в то время как индекс х1, выявляющий степень реализации глагольных свойств в гибриде, напротив, уменьшается от подступени [аб 1 / и(нф) м(од) 1]к подступени [аб 2 / и(нф) м(од) 2]с 71% до 68%».
Предложенный авторский вывод является оригинальным, представляет собой новой взгляд на объект изучения, может быть полезен в дальнейших научных исследованиях.
Во-вторых, оригинальность работы может быть выражена в используемой автором методологии и особом подходе к структуре работы, в которой выражается конкретная точка зрения автора.
Таким образом, материалы статьи могут иметь определенных интерес для научного сообщества с точки зрения развития вклада в развитие науки.

Стиль, структура, содержание.
Тематика статьи соответствует специализации журнала «Филология: научные исследования», так как она посвящена проблемам, связанным с некоторыми вопросами, входящими в спектр филологического знания, языкознания.
Содержание статьи соответствует названию, так как автор рассмотрел предложенный вопрос как с теоретической, так и с эмпирической точек зрения. Автором рассмотрены мнения различных ученых на заявленный вопрос, а кроме того, глубоко проанализированы отдельные слова с точки зрения языкознания. Особой оценки заслуживает структура работы. В начале работы «Вводные замечания», в рамках который автор отмечает актуальность темы исследования, его предмет. Раздел «Результаты исследования и обсуждение» посвящен методологическим основам исследования, а также основным дискуссионным вопросам в рамках темы. В заключении делаются конкретные выводы, обладающие научной новизной и оригинальностью.
В связи со сказанным качество представления исследования и его результатов следует признать положительным. Из текста статьи четко следуют предмет, задачи, методология и основные результаты исследования.
Оформление работы в целом соответствует требованиям, предъявляемым к подобного рода работам. Существенных нарушений установленных требований не обнаружено.

Библиография.
Следует высоко оценить качество использованной литературы. Автором активно использована литература различных авторов (Орехова Е.Н., Бабайцева В.В., Шигуров В.В., Виноградов В.В., Воротников Ю.Л. и другие). Особо хотелось бы обратить внимание на то, что использована литература различных исторических периодов, что позволило автору наиболее полно и всесторонне рассмотреть предмет исследования.
Таким образом, труды приведенных авторов соответствуют теме исследования, обладают признаком достаточности, способствуют раскрытию различных аспектов темы.

Апелляция к оппонентам.
Автор провел серьезный анализ текущего состояния исследуемой проблемы. Все цитаты ученых сопровождаются авторскими комментариями. При описании методологической и научной основы исследования автор делает оговорку: «С помощью синкретичных структур, порождаемых взаимодействием слов разных частей речи с вводно-модальными единицами, мысль передается лаконично, но емко [8, с. 45–46; 9, с. 71–74; 10, с. 153–167; 11, с. 292–299; 12, с. 136–139]. «Совмещение в одной языковой единице нескольких значений, – отмечает Ю.Л. Воротников, – позволяет в более компактной форме передать большее количество информации» [13, с. 82]. Разные аспекты проблемы транспозиции (трансляции, конверсии и т.п.) и синкретизма в грамматическом строе языка затрагивали в своих исследованиях многие российские и зарубежные ученые».
Тем самым, в статье не просто приведены точки зрения ученых, а проведен анализ каждой позиции с приведением ее положительных и отрицательных сторон. Исследование автора строится на серьезной научной основе.

Выводы, интерес читательской аудитории.
Статья может быть интересна читательской аудитории в плане наличия в ней оригинальных выводов и конкретной точки зрения. Выводы представляются логичными и обоснованными, так как строятся на основании общепризнанной методологии.

На основании изложенного, суммируя все положительные и отрицательные стороны статьи
«Рекомендую опубликовать»