Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Genesis: исторические исследования
Правильная ссылка на статью:

Рецитация священного текста в ритуалах перехода у мусульман Волго-Уральского региона (XIX-XXI вв.)

Соколов Олег Александрович

лаборант-исследователь, Научная Лаборатория по анализу и моделированию социальных процессов СПбГУ

195426, Россия, г. Санкт-Петербург, ул. Университетская Наб., 9

Sokolov Oleg

 
 
Postgraduate student, Laboratory Researcher, Scientific Laboratory for Analysis and Modeling of Social Processes, Saint Petersburg State University
 
 

195426, Russia, g. Saint Petersburg, ul. Universitetskaya Nab., 9

olegs1291@gmail.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-868X.2020.3.32420

Дата направления статьи в редакцию:

14-03-2020


Дата публикации:

21-03-2020


Аннотация: Предметом исследования являются ритуалы перехода у мусульман Волго-Уральского региона в исторической перспективе. Ритуальные практики мусульманских народов Поволжья представляют особый интерес, поскольку их развитие происходило в условиях постоянного контакта с немусульманским населением и часто именно религия становилась ключевым фактором национальной самоидентификации. Таким образом, представляется актуальным изучить бытование ритуалов перехода в этом регионе в исторической перспективе. Исследование закономерностей включения фрагментов священного текста в мусульманские ритуалы в Волго-Уральском регионе ранее не становился темой отдельного исследования в отечественной и западной антропологии. Изучение функционирования священного текста в ритуалах перехода у мусульман Поволжья было проведено в рамках методологии диахронического анализа путем сопоставления сведений из арабографических рукописных источников и современных печатных изданий сборников молитв. Анализ закономерностей включения фрагментов священного текста в ритуальные практики мусульман Поволжья показывает, что для молитв, представленных в рукописном источнике XIX в. характерна ярко выраженная формульность и репетативность, они как правило состоят из коротких, повторяющихся фрагментов: эпитетов Аллаха, имен пророков и частей аятов. Молитвы же из современных сборников включают в себя целые аяты и суры либо цитаты из хадисов. Подобное различие может быть объяснено распространением доступной печатной литературы и экспансивным увеличением уровня грамотности населения региона по сравнению с XIX в. При этом, необходимо подчеркнуть, что подавляющее большинство молитв в обоих типах рассматриваемых источников – на арабском языке, что дополнительно подчеркивает высокую сакральную значимость арабского языка в мусульманском культуре.


Ключевые слова:

Поволжье, ритуал перехода, идентичность, Коран, хадис, рецитация, ислам, рукописи, мусульманская культура, молитвы

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ в рамках научного проекта № 18-311-00303.

Abstract: The subject of this research is the rites of passage among the Muslims of Volga-Ural Region in historical perspective. Ritual practices of the Muslim population of Volga Region are of particular interest since they developed in the conditions of continuous contact with non-Muslim population, and religious was often a key factor of national self-identification. Examination of the patterns of inclusion of the sacred text fragments into Muslim rituals in Volga-Ural Region has not previously been a topic of separate research within the Russian and Western anthropology. Analysis of functionality of the sacred text in rites of passage among the Muslims of Volga Region was conducted within the framework of methodology of diachronic analysis through comparing the records from Arabographic manuscripts and modern editions of prayer books. It is underlined that the prayers presented in manuscript of the XIX century are formulaic and repetitive, consisting usually of brief repeating fragments – epithets of Allah, names of prophets and chapters Ayats. Modern prayer books contain the whole Ayats and Surahs, or citations from Hadith. Such difference can be explained by widely accessible printed literature and expansive increase in the literacy level among population of the region comparing to the XIX century. The author notes that the great majority of prayers in both types of sources are in Arab language, which emphasizes a sacred significance of Arab language in the Muslim culture.


Keywords:

Volga region, rite of passage, identity, the Quran, hadith, recitation, Islam, manuscripts, islamic culture, prayers

По сравнению с сакральными текстами других монотеистических религий, Коран в наибольшей степени является «звучащим текстом». Рецитация текста Корана является неотъемлемой частью духовной культуры народов, исповедующих ислам, и занимает важное место в их сакральных практиках. Это касается и обрядов перехода, т.е. ритуалов, знаменующих собой те или иные поворотные события в жизни человека: рождение, инициацию (вступление во взрослую жизнь), брак, рождение потомства, смерть. Французский исследователь Арнольд ван Геннеп, который ввел в научный оборот термины «ритуалы перехода», отмечал тот факт, что «каков бы ни был тип общества, жизнь конкретного человека обусловлена последовательными переходами от одного возраста к другому и от одного рода деятельности к другому. Там, где переход от одной деятельности к другой является жизненной вехой, он сопровождается особыми действиями» [4, с. 8-9]. Исходя из этого можно заключить, что человек в течение жизни одно за другим вступает в новые состояния, и завершение одной стадии с последующим переходом в следующую образуют единую ритуальную систему. Важно отметить также, что «каждое из этих явлений сопровождается церемониями, у которых одна и та же цель: обеспечить человеку переход из одного определенного состояния в другое, в свою очередь столь же определенное» [2, с. 9]. Переходом из одного состояния является также исцеление от болезни или сглаза, отправление в путешествие, отход ко сну и пробуждение.

Изучение обрядов перехода в диахроническом ключе является одной из важных задач современной антропологи и истории религии. Набор обрядов перехода и их структура (т.е. сценарий, по которому протекает ритуал) демонстрируют наличие типологического сходства, обусловленного универсалиями культурно-социального развития человечества. Это делает данный тип ритуала важным источником материала для сравнительного анализа.

В различных мусульманских культурах в рамках конкретных церемоний и обрядов используется специфический, присущий каждому конкретному сообществу набор фрагментов коранического текста. В различных частях мусульманского мира при проведении ритуалов перехода происходит рецитация отдельных цитат из Корана, длинна которых варьируется от одного аята до нескольких сур. В мусульманской культуре существует представление о том, что отдельные фрагменты коранического текста заключают в себе силу, которая способствует успешному проведению обряда [12, с. 495]. Е.А. Резван подчеркивает, что текст Корана в мусульманской культуре является «средой ритуального контакта с Богом в степени..., значительно превосходящей аналогичные функции Писания не только в христианстве, но даже в иудаизме» [3, с. 64].

Ритуальные практики мусульманских народов Волго-Уральского региона представляют особенный интерес, поскольку их развитие происходило в условиях постоянного контакта с немусульманским населением. Часто именно религия, понимаемая и «переживаемая» через обряд, становилась ключевым фактором национальной самоидентификации. Тем не менее, сегодня под влиянием стремительных изменений во всех областях человеческой жизни, вызванных процессами модернизации и глобализации, традиционная культура мусульманских сообществ претерпевает значительные трансформации. Именно это обстоятельство определяет актуальность всестороннего изучения традиционной духовной культуры мусульманских народов России, и, в частности, роли Корана в традиционных сакральных практиках.

Объектом данного исследования является функционирование текста Корана в ритуальной практике мусульманских народов Волго-Уральского региона. Задача данного исследования – выявление путей использования фрагментов священного текста в обрядах перехода. В качестве методологии исследования был применен диахронический анализ. Исследование диахронического аспекта развития мусульманских религиозных практик народов Волго-Уральского региона предполагает изучение созданных в этом регионе рукописей, содержащих предписания ритуального характера. Прежде всего, это сборники молитв, в т.ч. включающие фрагменты коранического текста, а также сочинения богословского и магического содержания с советами относительно того, в каких случаях должны рецитироваться те или иные аяты Корана, и описания их свойств. Сравнение особенностей включения текста Корана в обряды перехода в различные исторические этапы позволит выявить возможное варьирование ритуальных практик мусульманских народов Волго-Уральского региона в исторической перспективе.

Ключевым источником для диахронического анализа обрядов перехода у мусульман Волго-Уральского региона являются арабографические манускрипты. При этом важно подчеркнуть значимость присутствующих в рукописи маргиналий, в первую очередь, комментариев внутри текста и на полях, т.к. на их основании можно выдвигать гипотезы о том, как читатели рукописи проводили описанные в тексте ритуалы [5, с. 92].

Несмотря на значительное количество работ, различным аспектам религиозных практик отдельных этносов, исповедующих ислам, отсутствуют исследования, подробно освещающие интеграцию коранического текста в обряды перехода мусульманских народов России. Это определяет новизну и актуальность исследования, результатом проведения которого станет фиксация обширного исламоведческого материала, описывающего особенности обрядовых практик мусульман Волго-Уральского региона, и выявление факторов, оказывающих влияние на включение коранического текста в ритуал. Это позволит лучше понять природу функционирования сакрального текста в системе духовной культуры этносов, исповедующих ислам.

Несмотря на большое количество трудов в области исследования языка, стиля, исторического и культурного контекста Корана, роль священного писания мусульман в осуществлении ритуала остается недостаточно исследованной. Общее значение Корана для мусульманских культур описывал Е.А. Резван [3]. Использование Корана в магических практиках мусульманских народов исследовала М.Е. Резван [4], однако, помимо ее книги, в России не издавалось каких-либо других значимых работ, специально посвященных функционированию текста Корана в ритуалах. При этом труды зарубежных исследователей, освещающие рецитацию и использование Корана в ритуальных практиках, носят преимущественно дескриптивный характер. Большая их часть относится к категории т.н. case-studies, посвященных описанию роли Корана в ритуальной практике отдельных общин или даже подробному рассмотрению отдельно взятого ритуала или способа включения текста Корана в жизнь общества [14] и [11]. Существует крайне мало работ, которые подробно освещали бы роль Корана в системе ритуалов перехода, при этом все они также носят дескриптивный характер, как, например, это обстоит в случае с диссертацией Ахмада Рафика, посвященной восприятию Корана в Индонезии [13]. Труды российских исследователей, посвященные различным аспектам обрядовых практик мусульманских народов России и ближнего зарубежья, отличаются подробным изложением этнографического материала, как, например, работа Р.К Уразмановой, посвященная обрядам и праздникам татар Поволжья и Урала, и аналитическим подходом, как работа А.Н. Абашина, освещающая мусульманские обрядовые практики на территории СССР [10]. Тем не менее, формы и пути включения текста Корана в систему обрядов, включая обряды перехода, оставались пока вне поля зрения исследователей.

В качестве источника для анализа обрядов перехода, практиковавшихся в XIX в., в данной статье рассматривается рукопись арабографическая рукопись Ms.O 1301 из Волго-Уральского региона, поступившая в XIX в. в коллекцию Библиотеки им. Горького СПбГУ. Данный манускрипт является частью старого рукописного фонда Санкт-Петербургского университета [1, с. 253-254]. Указанная рукопись является конволютом, в который входят сборники молитв, большая часть которых связана с различными обрядами перехода. Рассматриваемая рукопись написана на арабском языке с комментариями на арабском и тюрки. В тексте и на полях рукописи присутствует множество комментариев, выполненных рукой переписчика.

В качестве материала для сравнения с данными описанной рукописи были собраны современные сборники молитв, изданные в конце XX – начале XXI вв. в Волго-Уральском регионе.

Одним из наиболее распространенных типов молитв являются молитвы, читаемые при переходе в новое место или отправлении в путь. Комментарий на тюрки на листе № 34 рассматриваемой рукописи гласит: «Нужно прочитать 10 раз на арабском языке «Ya Samī‘ ya Baṣīr» (О Всеслышащий, о Всевидящий) перед тем, как отправиться в какое-нибудь место, и тогда чего бы ты ни желал, все сбудется». В современных сборниках молитв рекомендуется в аналогичных случаях либо прочитать сначала целиком суру «al-Fātiḥa» (Открывающая), а затем «al-Iḫlāṣ» (Очищение) [9, с. 9], либо следующую молитву: «Allāhummā bika aṣulu wa bika aḥulu wa bika asīru» (О Аллах, выхожу, отправляюсь и иду [по Твоей воле]) [7, с. 73].

Другим часто встречающимся типом молитв, связанных с изменением состояния человека, являются молитвы, читаемые при отходе ко сну или для избавления от ночных кошмаров. На полях листа № 41 приводится арабский текст молитвы с комментариями на тюрки: «В случае когда кому-нибудь приснился страшный сон, и спящий при этом пробудился, ему следует прочитать молитву, «Bi ism Allāh ar-Raḥmān ar-Raḥīm Allāhummā bi ḥaqq ‘Isā wa bi ḥaqq Mūsā wa bi ḥaqq Ibrāhīm al-Ḫalīl wa bi ḥaqq Muḥamad al-muṣṭafa ṣallā Allāh ‘alayhi wa sallam ‘alayhim agma‘īn naggīnī min šarr mā ra’ytu fī al-manām» (Именем Бога Милостивого и Милосердного Господа, во имя Исы, Мусы, Ибрагима, друга [Бога], и во имя Мухаммада Избранника, да благословит их Бог и приветствует, избавь меня от зла, которое я видел во сне) [5, с. 93], то, с позволения Бога, вред будет отведен». Современные молитвы против ночных кошмаров представляют собой цитаты из хадисов: «A‘ūḏu bi kalimāt Allāh at-tāmma min ġadabih wa ‘iqābih wa šarr ‘ibādih wa min hamazāt aš-šayṭān» (Уповаю на слова Аллаха, да уберегут они меня от его гнева и наказания, и от зла со стороны Его рабов и от козней Шайтана) [8, с. 47] или «Allāhummā qinni ‘aḏābak yawm tab‘aṯ ‘ibādak» (О Аллах, убереги меня от мучений в Судный день) [7, с. 79].

Еще одним не менее распространенным типом молитв являются молитвы об исцелении больного (т.е. переходе от состояния болезни к здоровому состоянию). В рукописи присутствуют молитвы об общем исцелении больного, то есть о переходе от болезни к здоровому состоянию. На обороте листа № 32 – лицевой стороне листа № 33 приводится молитва об исцелении больного. «Ya Raḥmān ad-Dunyā wa Raḥīm al-Āḫira i‘fu ‘anna wa iġfir lanā wa irḥam anta mawlanā wa anta ḫayr ar- Raḥīmīn. Bi ism Allāh aš-Šāfī huwa Allāh bi ism Allāh al-Kāfī huwa Allāh. Bi ism Allāh al-Mu‘āfī huwa Allāh» (О, Милостивый этой жизни и Милосердный той [жизни], прости нас и прости нам, смилуйся над нами, ты наш Господь, лучший из Милостивых. Именем Бога Исцеляющего, он – Бог, именем Бога Избавляющего он – Бог, именем Бога Излечивающего он – Бог) [5, с. 94]. В тексте присутствуют также молитвы об исцелении конкретных болезней. К примеру, на обороте листа 35 на полях приводится молитва, которая, как указано в комментарии на полях на лицевой стороне того же листа, помогает против боли в зубах и ушах: «Ya Ḥayy ḥīna lā Ḥayy fī daymūmat mulkih wa baqā’ih ya Ḥalīm ya ‘Alīm ya ‘Alī ya ‘Aẓīm taḥassantu bi al-qiwā. Al-Matīn al-Laṭīf al-Kāfī al-Ḥafīẓ al-Ḥayy al-Qayyūm lā ta’ḫuḏ sinnatan wa lā nawman nas’aluka» (О Живой, когда нет живых, в вечности Его царствования и навсегда! О Спокойный, О Всезнающий, О Всевышний, О Великолепный, я укрепился силами! О Непоколебимый, О Милостивый, О Избавляющий, О Оберегающий, О Живой, О Существующий вечно, не забирай зуб и [не забирай] сон, просим тебя) [5, с. 94].

Современные сборники молитв рекомендует для исцеления болезней читать целые коранические аяты, к примеру, для излечения болезней сердца рекомендуется прочесть аят 57 суры «Yūnus» (Йунус): «Ya ayyuha an-nās qad gāʼtkum maw‘iẓa min rabbikum wa šifā’ limā fī aṣ-ṣudūr wa hudan wa raḥma li al-muʼminīna» (О люди, пришло к вам увещание от вашего Господа и исцеление от того, что в (ваших) грудях, и прямой руть и милость верующим) либо 82 аят суры «al-Isrāʼ» (Перенес ночью): «Wa nunazzilu min al-Qurʼān mā huwa šifāʼ wa raḥma li al-muʼminīn» (И Мы низводим из Корана то, что бывает исцелением и милостью для верующих) [8, с. 55-56].

Отдельно стоит отметить ритуалы с использованием меда в лечебных целях. На обороте № 44 листа рукописи описывается процесс приготовления пилюль, излечивающих от различных недугов, изготовляемых из меда и савана покойника, без указания на необходимость чтения при их изготовлении или применении каких-либо фрагментов текста. В современном сборнике при лечении медом рекомендуется читать 69 аят суры «an-Naḥl» (Пчелы): «Yaḫrugu min buṭūnihā šarāb muḫtalif alwānuhu fīh šifāʼ li an-nās inna fī ḏalika la āyyatan li qawm yatafakkarūn» (Выходит из внутренностей их питье разного цвета, в котором лечение для людей. Поистине, в этом - знамение для людей, которые размышляют!», а также приводится хадис на татарском языке, согласно которому Мухаммад сказал: «Исцеление приносят три вещи: глоток мёда, согревание и прижигание, но я запрещаю моей общине делать прижигание» [8, с. 50-51].

Сравнение представленных выше примеров позволяет сделать следующие обобщающие выводы. Следует обратить внимание на различия в структуре молитв, представленных в рассматриваемой рукописи и современных сборниках. Для молитв, представленных в рукописи характерна ярко выраженная формульность – предполагается рецитация коротких фрагментов: эпитетов Аллаха, имен пророков и частей аятов, при этом в комментариях к молитве указывается, что ее нужно повторить несколько раз. Обращает на себя внимание широкое использование в тексте молитвы «al-Asmāʼ al-Ḥusnā» (Прекраснейших имен Аллаха) – коранических эпитетов Аллаха, употребление которых в письменной или устной речи имеет особую положительную силу [4, с. 58]. Молитвы в современных сборниках представляют собой как правило целые аяты и суры либо цитаты из хадисов. Данную разницу можно объяснить тем, что распространение доступной печатной литературы и экспансивное увеличение уровня грамотности населения региона по сравнению с XIX в. нивелировали необходимость в заучивании значительного количества молитв на разные случаи жизни, результатом чего стало уменьшение формульности и репетативности текста молитв. Эти особенности структуры текста ранее способствовали запоминанию молитв наизусть, которое было единственным способом воспроизвести их для неграмотных или не располагающих соответствующими рукописями верующих. С другой стороны, необходимо подчеркнуть, что подавляющее большинство молитв как в рукописи, так и в современных сборниках – на арабском языке, что позволяет дополнительно подчеркнуть высокую сакральную значимость арабского языка в мусульманском культуре, происходящую из особого почтения к тексту Корана, который в рамках мусульманской традиции рассматривается как прямая речь Бога. Именно в силу данного обстоятельства коранические цитаты использовались и продолжают использоваться в ритуалах перехода.

Библиография
1. Арабские рукописи восточного отдела научной библиотеки СПбГУ: Краткий каталог / Сост. О.Б. Фролова и Т.П. Дерягина. Ред. О.Б. Фролова-СПб: Центр “Петербургское востоковедение”, 1996. 272 c.
2. Геннеп А. Обряды перехода. Систематическое изучение обрядов / Пер. с франц. М.: Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1999. 198 с.
3. Резван Е.А. Коран и коранистика // Ислам: Историографические очерки. Под общей ред. С.М. Прозорова. М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1991. С. 7–84.
4. Резван М.Е. Коран в системе мусульманских магических практик. СПб: Наука, 2011. 220 c.
5. Соколов О.А., Розов В.А. Молитвы (ду‘а) в арабографической рукописи Ms.O 1301 из коллекции Библиотеки им. Горького СПбГУ // Исламоведение. 2019. Т. 10, № 1. С. 89–96.
6. Уразманова Р.К. Обряды и праздники татар Поволжья и Урала (Годовой цикл. XIX–нач. XX вв.). Историко-этнографический атлас татарского народа. Казань, 2001. 198 с.
7. Коръән сүрәләре. Под. ред. Сабиржановой М.Г. Казань: Татполиграф, 1997. 85 с.
8. Өшкерә торган догалар. [Б.м.]: Дәгъвәт нашрияте, [б.г.]. 64 с.
9. Шәрәфетдин М. Балаларга тәүфыйк сорап укыла торган дога. Казань: Карти, 2014. 15 с.
10. Abashin S.N. A prayer for rain: practicing being Soviet and Muslim // Journal of Islamic Studies. 2014. Vol.25. №2. P.178-200.
11. Harris R. 'The Oil is Sizzling in the Pot': Sound and Emotion in Uyghur Qur'anic Recitation // Ethnomusicology Forum. 2014. Vol.23. No.3. P. 331-359.
12. Mery J.W. Ritual and the Quran // Encyclopedia of the Quran, ed. by J.D. McAuliffe. Vol. 4. Leiden – Boston: Brill, 2004. P. 484–498.
13. Rafiq A. The Reception of the Qur’an in Indonesia: A Case Study of the Place of the Qur’an in a Non-Arabic Speaking Community: PhD diss. The Temple University, 2014. 214 p.
14. Rasmussen A.K. The Qur`an in Indonesian Daily Life: The Public Project of Musical Oratory // Ethnomusicology. 2001. Vol.45. No.1. P. 30-57.
References
1. Arabskie rukopisi vostochnogo otdela nauchnoi biblioteki SPbGU: Kratkii katalog / Sost. O.B. Frolova i T.P. Deryagina. Red. O.B. Frolova-SPb: Tsentr “Peterburgskoe vostokovedenie”, 1996. 272 c.
2. Gennep A. Obryady perekhoda. Sistematicheskoe izuchenie obryadov / Per. s frants. M.: Izdatel'skaya firma «Vostochnaya literatura» RAN, 1999. 198 s.
3. Rezvan E.A. Koran i koranistika // Islam: Istoriograficheskie ocherki. Pod obshchei red. S.M. Prozorova. M.: Nauka, Glavnaya redaktsiya vostochnoi literatury, 1991. S. 7–84.
4. Rezvan M.E. Koran v sisteme musul'manskikh magicheskikh praktik. SPb: Nauka, 2011. 220 c.
5. Sokolov O.A., Rozov V.A. Molitvy (du‘a) v arabograficheskoi rukopisi Ms.O 1301 iz kollektsii Biblioteki im. Gor'kogo SPbGU // Islamovedenie. 2019. T. 10, № 1. S. 89–96.
6. Urazmanova R.K. Obryady i prazdniki tatar Povolzh'ya i Urala (Godovoi tsikl. XIX–nach. XX vv.). Istoriko-etnograficheskii atlas tatarskogo naroda. Kazan', 2001. 198 s.
7. Kor''әn sүrәlәre. Pod. red. Sabirzhanovoi M.G. Kazan': Tatpoligraf, 1997. 85 s.
8. Өshkerә torgan dogalar. [B.m.]: Dәg''vәt nashriyate, [b.g.]. 64 s.
9. Shәrәfetdin M. Balalarga tәүfyik sorap ukyla torgan doga. Kazan': Karti, 2014. 15 s.
10. Abashin S.N. A prayer for rain: practicing being Soviet and Muslim // Journal of Islamic Studies. 2014. Vol.25. №2. P.178-200.
11. Harris R. 'The Oil is Sizzling in the Pot': Sound and Emotion in Uyghur Qur'anic Recitation // Ethnomusicology Forum. 2014. Vol.23. No.3. P. 331-359.
12. Mery J.W. Ritual and the Quran // Encyclopedia of the Quran, ed. by J.D. McAuliffe. Vol. 4. Leiden – Boston: Brill, 2004. P. 484–498.
13. Rafiq A. The Reception of the Qur’an in Indonesia: A Case Study of the Place of the Qur’an in a Non-Arabic Speaking Community: PhD diss. The Temple University, 2014. 214 p.
14. Rasmussen A.K. The Qur`an in Indonesian Daily Life: The Public Project of Musical Oratory // Ethnomusicology. 2001. Vol.45. No.1. P. 30-57.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Статья посвящена изучению практики использования Корана в ритуалах перехода. Автором обозначен объект исследования - "функционирование текста Корана в ритуальной практике мусульманских народов Волго-Уральского региона", задача - "выявление путей использования фрагментов священного текста в обрядах перехода". Методология включает диахронический и источниковедческий анализ.
Статья хорошо структурирована, автор приводит введение в проблему, делает обзор существующих исследований, обозначает методы исследования, научную значимость и новизну исследования, идентифицирует исторические источники, использованные в работе.
По сравнению с введением и научным аппаратом статьи содержательная часть достаточно краткая. В ней приведены примеры молитв из рукописи XIX в. и современных сборников.
В выводах статьи автор приводит выявленные им различия в структуре молитв XIX в. и современных сборников, делает предположение о связи различий с грамотностью населения. Не совсем ясен вывод о значимости арабского языка для мусульман. Среди современных мусульман-татар рецензентом не замечено сакрального отношения к арабскому языку, кроме того татары-мусульмане в подавляющем большинстве арабский не знают.
Библиография работы содержит работы на русском, татарском и английском языках.
Работа будет интересна специалистам в области исламоведения.
В целом работа представляет научный интерес и новизну, так как используеются ранее не изученные документы а также исторический анализ последних. О новизне исследования также свидетельствуют и изучение закономерностей включения фрагментов священного текста в мусульманские ритуалы в Волго-Уральском регионе, так как они ранее не становились темой отдельного исследования в отечественной и западной антропологии.
В статье выделяется самобытность поволжского мусульманства, так как обращается внимание на то что "практики мусульманских народов Поволжья представляют особый интерес, поскольку их развитие происходило в условиях постоянного контакта с немусульманским населением".
Очень интересным моментом статьи стал анализ закономерностей включения фрагментов священного текста в ритуальные практики мусульман Поволжья который показал в частности, что молитвы, представленные в рукописном источнике XIX в. характеризуются ярко выраженной формульностью и репетативностью, тогда как современные текст придерживаются, ставших классическими для мусульман всего мира, источников - "Молитвы же из современных сборников включают в себя целые аяты и суры либо цитаты из хадисов".Подобное различие автор объясняет распространением доступной печатной литературы и экспансивным увеличением уровня грамотности населения региона по сравнению с XIX в.