Библиотека
|
ваш профиль |
Philology: scientific researches
Правильная ссылка на статью:
Razduyev A.V., Simonova E.A.
The specificity of term formation in the fields of genetics and genetic engineering (based on the material of the English, Spanish and Russian languages)
// Филология: научные исследования.
2019. № 6.
С. 182-193.
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.6.31590 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=31590
The specificity of term formation in the fields of genetics and genetic engineering (based on the material of the English, Spanish and Russian languages) / Специфика терминообразования в сферах генетики и генной инженерии (на материале английского, испанского и русского языков)
DOI: 10.7256/2454-0749.2019.6.31590Дата направления статьи в редакцию: 04-12-2019Дата публикации: 03-01-2020Аннотация: Предметом исследования в статье является изучение основных деривационных моделей терминологических единиц сфер генетики и генной инженерии в английском, испанском и русском языках. Объектом исследования выступают англо-, испано- и русскоязычные термины, отобранные в общем количестве около шести тысяч единиц. В ходе работы авторы подробно рассматривают происхождение некоторых генетических терминологических единиц, а также их ключевые структурно-словообразовательные особенности. Выявляются основные частотные и окказиональные морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические модели терминов. Методология исследования включает метод сплошной выборки терминов сфер генетики и генной инженерии, метод сопоставительного анализа, метод реконструкции структурно-словообразовательных моделей (моделей терминодеривации) в английском, испанском и русском языках, методы компонентного и дефиниционного анализа, метод этимологического анализа, методы количественного и статистического анализа. Основным выводом проведенного исследования является количественное преобладание многокомпонентных генетических терминов, образованных по синтаксическим моделям, в связи со специальным характером соответствующих референтных сфер. Частотные синтаксические модели представлены различным сочетанием имен существительных между собой, включая имена собственные, имен прилагательных и имен существительных, в том числе с участием предлогов, окказиональные модели включают участие причастий, наречий и т.д. Морфологические модели представлены суффиксацией, в меньшей степени – префиксацией. Среди частотных морфолого-синтаксических моделей выделяются словосложение, аббревиация и конверсия. В английском, испанском и русском языках деривационные модели могут как совпадать, так и различаться. Особым вкладом авторов в исследование темы является выявление данных различий на материале терминологии сфер генетики и генной инженерии. Ключевые слова: термин, терминология, терминосистема, генетика, генная инженерия, модель, деривация, референтная сфера, словообразовательная модель, научная сфераПубликация выполнена в рамках проектов «Деривационное, когнитивно-семантическое и дискурсивное моделирование русско-, англо- и испаноязычной терминологии сфер генетики и генной инженерии: источники возникновения терминов, история развития и современное состояние терминосистем» по гранту Президента РФ (ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет», проект № 075-15-2019-347, науч. рук. – канд. филол. наук, доц. А.В. Раздуев) и «Разработка лингвистических принципов проектирования и создание экспертной системы представления элементов научного знания на основе конструирования терминологических семантических сетей» по проектной части Государственного задания Министерства образования и науки РФ (ФГБОУ ВО «Пятигорский государственный университет», проект №34.3234.2017/ПЧ, науч. рук. – канд. филол. наук, проф. М.Н. Лату). Abstract: The subject of the research is the study of main derivational models of genetics and genetic engineering terms in the English, Spanish and Russian languages. The object of the study are the terminological units, selected in a total of about six thousand units. In the course of the work, the authors examine in detail the origin of some genetic terms, as well as their key structural and word-formative features. The main frequently and occasionally used models of term formation are revealed. The research methodology includes the methods of continuous selection, of comparative analysis, of reconstruction of the structural-derivational models in the English, Spanish and Russian languages, of component and definitional analysis, of etymological analysis, of quantitative and statistical analysis. The main conclusion of the study consists in the quantitative predominance of multicomponent genetic terms formed by syntactic models. Frequently used syntactic models are represented by various combinations of Nouns, Adjectives and Nouns, with the use of Prepositions, occasionally used models include Participles, Adverbs, etc. Morphological models are represented by suffixation and prefixation. Compounding, abbreviation and conversion are distinguished among the frequently used morphological-syntactic models. The derivational models may coincide or be different in the languages in question. The authors’ special contribution is the identification of these differences based on terminological materials of genetics and genetic engineering. Keywords: terminological unit, terminology, terminological system, genetics, genetic engineering, model, derivation, referent sphere, word-formative model, scientific sphereСфера генетики (англ. Genetics / исп. Genética, от греч. «genesis» – «происхождение») включает в себя изучение закономерностей передачи признаков по наследству от родительских особей к потомству, отслеживание их свойств и способностей к изменчивости (variation, variability, mutability / variación, variabilidad, mutabilidad), а также нахождение способов управления ими. Наряду с этим в роли носителя информации выступает ген (gene / gen), являющийся функциональной и структурной единицей наследственности (heredity / herencia). На основе объекта исследования выделяют генетику человека (Human Genetics / Genética humana), животных (Animal Genetics / Genética animal), растений (Plant Genetics, Phytogenetics / Fitogenética, Genética (de) vegetal) и микроорганизмов (Micro-organism Genetics / Genética de (los) microorganismos), тогда как в зависимости от уровня исследования различают иммуногенетику (Immunogenetics / Immunogenética), цитогенетику (Cytogenetics / Citogenética) и т.д. Стремительное развитие генетики в XX-XXI вв. в России и за рубежом позволило установить связи в структуре генетического материала и проникнуть в механизм работы генов. Благодаря скачку в становлении данной науки, исследования в области генетики используются для решения задач медицины, криминалистики, психиатрии, вирусологии, сельском хозяйстве и т.д. Научные достижения и результаты исследований в сфере генетики дали толчок к развитию таких ее направлений, как медицинская (Medical Genetics / Genética médica), молекулярная (Molecular Genetics / Genética molecular), популяционная (Population Genetics / Genética de poblaciones), радиационная генетика (Radiation Genetics / Genética de radiación) и т.д., а также генная инженерия (Gene(tic) Engineering / Ingeniería Genética). Значительный интерес представляет изучение терминологии сфер генетики и генной инженерии с лингвистических позиций. Статья посвящена изучению основных деривационных моделей терминов сфер генетики и генной инженерии, согласно которым происходит процесс формирования соответствующих терминологических единиц в современных английском, испанском и русском языках. Выбор языков для анализа и корреляции обусловлен их вхождением в десятку самых распространенных в мире. Внимание уделяется некоторым этимологическим и структурно-словообразовательным особенностям некоторых ключевых одно- и многокомпонентных генетических терминов. Материалом для исследования послужила выборка английских, испанских и русских терминов сфер генетики и генной инженерии общим объемом около 6000 единиц, отобранных из книг, научных статей, словарей и глоссариев, а также интернет-ресурсов по данной тематике. В ходе работы использовался комплексный метод исследования, объединивший в себе метод сплошной выборки терминов, дефиниционный, контекстуальный, этимологический виды анализа, компонентный анализ морфолого-синтаксической структуры терминов, метод реконструкции словообразовательных моделей, методы количественной и статистической обработки данных. Начнем с выявления в выборке непроизводных и производных терминологических единиц. В рамках производных единиц выявим термины, образованные по морфологическим (аффиксация, включающая суффиксальный, префиксальный и префиксально-суффиксальный способы), морфолого-синтаксическим (словосложение, аббревиация, конверсия) и синтаксическим моделям (образование терминологических словосочетаний) [1]. Главным образом, мы будем ориентироваться на англоязычные термины, так как именно из английского языка данные единицы заимствуются в русский и испанский языки. Следует отметить в некоторых случаях несовпадение деривационных моделей в разных языках, что обусловлено, главным образом, структурными особенностями языков и способами заимствования и адаптации термина к соответствующему языку. Приведем некоторые примеры непроизводных терминологических единиц сфер генетики и генной инженерии в английском, испанском и русском языках: adenine / adenina / аденин, allele / alelo / аллель, clone / clon / клон, codon / codon / кодон, diploid / diploide / дипоид, ferment / ferment / фермент, gamete / gameto / гамета, gene / gen / ген, genome / genoma / геном, guanine / guanine / гуанин, haploid / haploide / гаплоид, hybrid / híbrido / гибрид, lethal / letal / леталь, locus / locus / локус meiosis / meiosis / мейоз, mitosis / mitosis / митоз, muton / mutón / мутон, nuclein / nuclein / нуклеин, protein / proteína / белок, race / raza / раса, thymine, thimine / timina / тимин, zygote / cigoto / зигота [2; 3; 4; 5 и др.] и др. Приведенные наиболее частотные непроизводные терминологические единицы сфер генетики и генной инженерии в русском, английском и испанском языках составляют около 5% терминологической выборки, при этом большинство из них являются заимствованными из сфер биологии и химии. Говоря о производных терминологических единицах сфер генетики и генной инженерии, следует отметить, что их значительно больше в количественном плане, чем непроизводных во всех трех рассматриваемых языках. Производные единицы предполагают образование терминов по морфологическим, морфолого-синтаксическим и синтаксическим моделям. Наиболее важными деривационными моделями являются морфологические, при которых новые слова (в нашем случае – термины и терминоэлементы) создаются путем сочетания морфем. При этом, новое слово оформляется новым звуковым комплексом, а точнее, новой комбинацией элементов, уже существующих в языке. Именно в результате морфологических процессов образуются ключевые терминологические единицы и терминоэлементы, которые затем участвуют в образовании многокомпонентных терминов, в частности, терминологических словосочетаний. К морфологическим моделям относится такой тип терминобразования, как аффиксация. Аффиксация – это способ словообразования новых слов путем присоединения к основе слова словообразовательных аффиксов (префиксов, суффиксов). В рамках сферы генетики аффиксация подразумевает, главным образом, суффиксацию: amplification / amplificación / амплификация, cloning / clonación / клонирование, cloned / clonado / клонированный, crossing / cruzamiento / скрещивание (в русском языке – префиксально-суффиксальный способ), Darwinism / Darvinismo / дарвинизм, deletion / deleción / делеция, descendant / descendiente / потомок, evolutionism, evolucionismo / эволюционизм, fertilization / fertilización / оплодотворение (в русском языке – префиксально-суффиксальный способ + словосложение), genetic / genético / генетический, geneticist / genetista / генетик, Genetics / Genética / генетика, heredity / herencia / наследственность, hibridization / hibridación / гибридизация, скрещивание (в русском языке – префиксально-суффиксальный способ), lyonization / lionización / лайонизация, marker / markador / маркер, Mendelism / Mendelismo / менделизм, mutability / mutabilidad / изменчивость (в русском языке – префиксально-суффиксальный способ), mutationism / mutacionismo / мутационизм, mutagenic / mutagénico / мутагенный (во всех трех языках – словосложение + суффиксация), mutation / mutación / мутация, mutagenize / hacer mutagénesis; mutar genéticamente / мутировать (на генетическом уровне) (в испанском и русском языках – синтаксический способ + суффиксация), operator / operador / оператор, phenotypic / fenotípico / фенотипический (во всех трех языках – словосложение + суффиксация), population / población / популяция, (to) sequence (в английском языке – суффиксация, конверсия) / secuenciar / секвенировать, selection / selección / селекция, variation / variación / вариация, variability / variabilidad / изменчивость (в русском языке – префиксально-суффиксальный способ) [2; 3; 4; 5; 6 и др.] и др. Следует отметить, что в некоторых случаях термин образован по нескольким моделям одновременно, например, в результате словосложения и суффиксации, синтаксического способа и суффиксации и т.д. Наибольшее отклонение в плане морфологических моделей наблюдается в русском языке, в том числе в связи с использованием в переводе единиц, образованных от других корней со сходной семантикой (например, variability, hybridization, fertilization в английском языке и изменчивость, скрещивание, оплодотворение в русском языке и др.) В значительно меньшей степени представлены префиксально-суффиксальные и префиксальные модели, например: denaturation / desnaturalización / денатурация, transposition / transposición / транспозиция, autoreduplication / autoreduplicación / авторедупликация, transcapsidation / transcripción / транскапсидация, translocation / translocación / транслокация; antimutagen(e) / antimutagen / антимутаген (во всех трех языках – словосложение + префиксация) [2; 3; 4; 5; 6 и др.] и др. К морфолого-синтаксическим моделям относятся такие способы терминодеривации, как словосложение, аббревиация и конверсия. Наиболее частотным в сферах генетики и генной инженерии является первый. При словосложении терминологические единицы образуются путем слияния двух основ или их частей, в результате чего получившаяся единица приобретает новое значение. Подобные термины (и терминоэлементы) могут писаться как через дефис, так и слитно (чаще – последний вариант). Например: allelomorph / alelomorfo / аллеломорф, allogene / alogen /аллоген (рецессивный ген – синтаксический способ), autosome / autosoma / аутосома, Archaeogenetics / Arqueogenética / археогенетика, bacteriophage / bacteriófago / бактериофаг; biophore / bióforo / биофор, chromosome / cromosoma / хромосома; crossover, crossing-over / sobrecruzamiento, entrecruzamiento (в испанском языке – префиксально-суффиксальный способ) / кроссинговер (в русском языке – заимствование путем транслитерации); dominigene / dominigen / доминиген (доминантный ген – синтаксический способ), Eugenics / Eugenesia / евгеника, gametogenesis / gametogenesis / гаметогенез, genotype / genotipo / генотип, genome (gene + (chromos)ome) / genoma (gen + (cromos)oma) / геном, heterozygote / heterocigoto / гетерозигота, interphase / interfase / интерфаза, karyotype / cariotipo / кариотип, metaphase / metaphase / метафаза, mutagenesis / mutagenesis / мутагенез, mutagenicity / mutagenicidad / мутагенность (способность вызывать мутации, подверженность мутациям – синтаксический способ), nucleoplasmin / nucleoplasmin / нуклеоплазмин, nucleotype / nucleotipo / нуклеотип, pangene / pangen / панген, pangenesis / pangenesis / пангенез(ис) (заимствование путем транслитерации), phenotype / fenotipo / фенотип, Phytogenetics / Fitogenética / фитогенетика, phytocenology / fitocenologia / фитоценология, protogene / protogen / протоген (доминантный ген (аллель) – синтаксический способ), retrovirus (re(verse) tra(nscriptase) + virus; retro- + virus) / retrovirus / ретровирус, proteosynthesis / síntesis de la proteína / синтез белка (в испанском и русском языках – синтаксический способ), telomer, telomere / telómero / теломер [2; 3; 4; 5 и др.] и др. Еще одним достаточно частотным способом образования терминов в сферах генетики и генной инженерии в современных английском, испанском и русском языках выступает аббревиация. Последнюю принято рассматривать в качестве сложной системы, структура которой обусловлена определенными правилами построения новых лексических (терминологических) единиц при участии аббревиированных слогов и инициальных букв. Под аббревиацией понимается усечение любых частей слова или группы слов для создания сложносокращенных терминологических единиц вторичной номинации. Приведем некоторые частотные примеры, представляющие собой, главным образом, инициальные аббревиатуры: ACP (acid phosphatase) / FA (fosfatasa ácida) / КФ (кислая фосфатаза), AMP (adenosine monophosphate) / MFA (monofosfato de adenosine), AMP / АМФ (аденозинмонофосфат), ATP (adenosine triphosphate) / TFA (trifosfato de adenosine, adenosín trifosfato) / АТФ (аденозинтрифосфат), CVS (chorionic villi sampling) / MVC (muestreo de vellosidades coriónicas) / ПВХ (проба ворсинчатого хориона), DNA (deoxyribonucleic acid) / ADN (ácido desoxirribonucleico) / ДНК (дезоксирибонуклеиновая кислота), GMO (genetically modified organisms) / OGM (organismos genéticamente modificados), OMG (organismos modificados genéticamente) / ГМО (генетически модифицированные организмы); MGE (mobile genetic elements) / EGM (elementos genéticos móviles), MGE / МГЭ (мобильные генетические элементы); NGS (next-generation sequencing) / SNG (secuenciación de nueva generación) / СНП (технологии (методов) секвенирования нового поколения; ORF (open reading flame) / MLA (marco de lectura abierta, marco abierto de lectura) / ОРС (открытая рамка считывания); RNA (ribonucleic acid) / ARN (ácido ribonucleico) / РНК (рибонуклеиновая кислота), PCR (Polymerase chain reaction) / RCP (Reacción en cadena de la polimerasa), PCR / ПЦР (полимеразная цепная реакция); WGS (whole genome sequencing) / secuenciación completa del genoma, secuenciación del genoma completo (нет аббревиатуры в испанском языке), WGS / ПСГ (полное секвенирование генома, секвенирование полного генома) [2; 3; 4; 5 и др.] и др. К морфолого-синтаксическим моделям терминообразования относится также конверсия – это способ образования слов, при котором происходит переход от одной части речи в другую. При конверсии наблюдается не только грамматическая, но и семантическая перестройка терминологической единицы. Как правило, пара таких вербализаторов специальных понятий тесно связана одной идеей, однако зачастую производное слово принимает на себя добавочное значение в силу своего нового статуса. Конверсия является менее частотным способом терминодеривации и свойственна, в основном, генетической терминологии английского языка. Рассмотрим некоторые примеры из выборки англоязычного материала: to clone (V) (клонировать) – a clone (N) (клон); a crossover (N) (скрещивание, кроссовер, кроссинговер; организм, возникший в результате кроссинговера) – to crossover (V) (скрещивать, проводить кроссовер / кроссинговер) – crossover (Adj.) (перекрестный) [2; 3; 4; 5 и др.] и др. Исполнение именем существительным роли имени прилагательного (в частности, в виде терминоэлементов) является весьма распространенным в рассматриваемых сферах, например: allele (аллель) – allele (аллельный), hybrid (гибрид) – hybrid (гибридный), gene (ген) – gene (генный), cell (клетка) – cell (клеточный), model (модель) – model (модельный), mutation (мутация) – mutation (мутационный), protein (белок) – protein (белковый), chromosome (хромосома) – chromosome (хромосомный) [2; 3; 4; 5 и др.] и др. (см. далее синтаксические способы терминообразования в сферах генетики и генной инженерии). Наиболее частотным способом терминообразования в сферах генетики и генной инженерии во всех трех языках (английском, испанском и русском) является синтаксический способ, подразумевающий образование терминов-словосочетаний с двумя и более компонентами (терминоэлементами), пишущимися раздельно. Самыми распространенными в анализируемых языках являются различные сочетания имен существительных и имен прилагательных, в том числе с участием предлогов (конкретные модели могут различаться в английском, испанском и русском языках, как уже упоминалось выше, акцент сделан на англоязычный материал), например, среди двухкомпонентных единиц (иногда трех- и четырехкомпонентных терминов в других языках, в зависимости от употребления предлогов и артиклей): gene amplification (N+N), amplification of genes (N+Prep.+N) – amplificación de (l/los) genes (Sust.+Prep.+Sust.), amplificación génica (Sust.+Adj.) – амплификация гена(ов) (Сущ.+Сущ.), генная амплификация (Прил.+Сущ.); micro-organism Genetics (N+N) – Genética de (los) microorganismos (Sust.+Prep.+Sust.) – генетика микроорганизмов (Сущ.+Сущ.); Animal Genetics (N+N (Adj.+N)) – Genética animal (Sust.+Adj.) – животная генетика (Прил.+Сущ.), генетика животных (Сущ.+Сущ.); Plant Genetics (N+N) – Genética (de) vegetal (Sust.+Adj. (Sust.+Prep.+Sust.)) – генетика растений (Сущ.+Cущ.); Human Genetics (N+N / Adj.+N) – Genética humana (Sust.+Adj.) – генетика человека (Сущ.+Cущ.); gene map (N+N), genetic map (Adj.+N) – mapa genético (Sust.+Adj.), mapa génico (Sust.+Adj.) – генетическая карта (Прил.+Сущ.); gene alphabet (N+N), genetic alphabet (Adj.+N) – alfabeto genético (Sust.+Adj.) – генетический алфавит (Прил.+Сущ.); gene technology (N+N), genetic technology (Adj.+N) – tecnología genética (Sust.+Adj.), tecnología génica (Sust.+Adj.) – генетические технологии (Прил.+Сущ.); gene analysis (N+N), genetic analysis (Adj.+N) – análisis de genes (Sust.+Prep.+Sust.), análisis genético (Sust.+Adj.) – генетический анализ (Прил.+Сущ.); human genome (N+N / Adj.+N) – genoma humano (Sust.+Adj.) – человеческий геном (Прил.+Сущ.), геном человека (Сущ.+Сущ.); Gene Therapy (N+N) – Terapia génica (Sust.+Adj.) – генная терапия (Прил.+Сущ.), генотерапия (Словосложение); genome analysis (N+N), genomic analysis (Adj.+N) – análisis genómico (Sust.+Adj.), análisis de genoma (Sust.+Prep.+Sust.) – геномный анализ (Прил.+Cущ.), анализ генома (Сущ.+Сущ.); diploid number (N+N) – número diploide (Sust.+Adj.) – диплоидный набор (Прил.+Сущ.); dominant allele (N+N) – alelo dominante (Sust.+Adj.) – доминантная аллель (Прил.+Сущ.); gene pool (N+N), genetic pool (Adj.+N) – acervo genético (Sust.+Adj.), grupo genético (Sust.+Adj.) – генетический фонд (Прил.+Сущ.), генофонд (Словосложение); genes interaction (N+N) – interacción de genes (Sust.+Prep.+Sust.) – взаимодействие генов (Сущ.+Сущ.); gene mutation (N+N) – mutación génica (Sust.+Adj.) – генная мутация (Прил.+Сущ.); linkage group (N+N) – grupo de ligamiento (Sust.+Prep.+Sust.) – группа сцепления (Сущ.+Сущ.); gene duplication (N+N), genetic duplication (Adj.+N), chromosomal duplication (Adj.+N) – duplicación genética (Sust.+Adj.) – генетическое воспроизведение (Прил.+Сущ.), хромосомное воспроизведение (Прил.+Сущ.); gene research (N+N), genetic research (Adj.+N) – investigación genética (Sust.+Adj.) – генетическое исследование (Прил.+Cущ.); Gene Geography (N+N) – Geografía génica (Sust.+Adj.) – геногеография (Словосложение); model organism (N+N) – organismo modelo (Sust.+Adj.) – модельный организм (Прил.+Сущ.); hybrid(ological) method (N+N / Adj.+N) – hibrid(ologico) método (Sust.+Sust. / Adj.+Sust.) – гибридологический метод (Прил.+Сущ.); theory of heterogenesis (N+Prep+N) – teoria de heterogénesis (Sust.+Prep.+Sust.) – теория гетерогенез(ис)а (Сущ.+Сущ.); gene linkage (N+N) – ligamiento genético (Sust.+Adj.) – сцепление генов (Сущ.+Сущ.); mutagenesis factor (N+N) – factor mutagénico (Sust.+Adj.) – фактор мутагенеза (Сущ.+ Сущ.); restriction sites (N+N), restriction recognition sites (N+N+N) – diana de restricción (Sust.+Prep.+Sust.), blanco de restricción (Sust.+Prep.+Sust.) – сайты рестрикции (Сущ.+Сущ.), участки узнавания (Сущ.+Сущ.); deoxyribonucleic acid (Adj.+N) – ácido desoxirribonucleico (Sust.+Adj.) – дезоксирибонуклеиновая кислота (Прил.+Сущ.); natural selection (Adj.+N) – selección natural (Sust.+Adj.) – естественный отбор (Прил.+Сущ.); dominant gene (Adj.+N) – gen dominante (Sust.+Adj.) – доминантный ген (Прил.+Сущ.); Biometrical Genetics (Adj.+N) – Genética biométrica (Sust.+Adj.) биометрическая генетика (Прил.+Cущ.); Biochemical Genetics (Adj.+N) – Genética bioquímica (Sust.+Adj.) – биохимическая генетика (Прил.+Cущ.); biotechnological method (Adj.+N) – método biotecnológico (Sust.+Adj.) – биотехнологический метод (Прил.+Сущ.); biochemical method (Adj.+N) – método bioquímico (Sust.+Adj.) – биохимический метод (Прил.+Сущ.); genealogical method (Adj.+N) – método genealógico (Sust.+Adj.) – генеалогический метод (Прил.+Сущ.); Viral Genetics (Adj.+N) – Genética viral (Sust.+Adj.) – вирусная генетика (Прил.+Сущ.), генетика вирусов (Сущ.+Сущ.); geminate method (Adj.+N), twin method (N+N) – método gemelar (Sust.+Adj.), método gemelo (Sust.+Adj.) – близнецовый метод (Прил.+Сущ.); genetic information (Adj.+N) – información genética (Sust.+Adj.) – генетическая информация (Прил.+Сущ.); genetic code (Adj.+N) – código genético (Sust.+Adj.) – генетический код (Прил.+Сущ.); genetic material (Adj.+N) – material genético (Sust.+Adj.) – генетический материал (Прил.+Сущ.); immunogenetic method (Adj.+N) – método inmunogenético (Sust.+Adj.) – иммуногенетический метод (Прил.+Сущ.); immunological method (Adj.+N) – método inmunológical (Sust.+Adj.) – иммунологический метод (Прил.+Сущ.); karyological method (Adj.+N) – método cariológico (Sust.+Adj.) – кариологический метод (Прил.+Сущ.); karyotypic method (Adj.+N), chromotypic method (Adj.+N) – método cariotípico (Sust.+Adj.), método cromotípico (Sust.+Adj.) – кариотипический метод (Прил.+Сущ.); nucleic acid (Adj.+N), nucleinic acid (Adj.+N) – ácido nucleico (Sust.+Adj.) – нуклеиновая кислота (Прил.+Сущ.); ontogenetic method (Adj.+N) – método ontogenético (Sust.+Adj.) – онтогенетический метод (Прил.+Сущ.); genetic variation (Adj.+N) – variación genética (Sust.+Adj.) – генетическая изменчивость (Прил.+Сущ.); phenotypic plasticity (Adj.+N) – plasticidad fenotípica (Sust.+Adj.) – фенотипическая изменчивость (Прил.+Сущ.), ненаследственная изменчивость (Прил.+Сущ.), модификационная изменчивость (Прил.+Сущ.), паратипическая изменчивость (Прил.+Сущ.); recessive gene (Adj.+N), recessive heredity (Adj.+N) – gen recesivo (Sust.+Adj.), herencia recesiva (Sust.+Adj.) – рецессивный ген (Прил.+Сущ.); ribonucleic acid (Adj+N) – ácido ribonucleico (Sust.+Adj.) – рибонуклеиновая кислота (Прил.+Сущ.); complementary genes (Adj.+N) – genes complementarios (Sust.+Adj.) – комплементарные гены (Прил.+Сущ.) [2; 3; 4; 5 и др.] и т.д. Таким образом, мы видим, что приведенные выше модели могут как совпадать (исключая формальную постпозицию имени прилагательного в испанском языке, в отличие от русского и испанского языков), так и незначительно различаться. В рассматриваемой сфере существуют вариации формы терминологических единиц в рамках одного языка (например, gene duplication / genetic duplication – генетическое воспроизведение) [7; 8]. В некоторых случаях английские терминоэлементы-имена существительные, выступающие в качестве классифицирующих терминоэлементов, могут соответствовать терминоэлементам-именам прилагательным в русском и испанском языках. Кроме того, при терминодеривации в испанском языке приходится прибегать к помощи предлогов (и реже – артиклей), в то время как в русском языке используется форма родительного падежа без предлога (например, interacción de (los) genes – взаимодействие генов). Кроме того, при синтаксическом терминообразовании в качестве отдельного комплексного терминоэлемента-имени существительного могут выступать аббревиатуры, в частности, частотными являются те, которые обозначают ДНК (DNA / ADN) и РНК (RNA / ARN) во всех трех языках. Например: DNA amplification (N+N) – amplificación de ADN (Sust.+Prep.+Sust.) – амплификация ДНК (Сущ.+Сущ.); DNA molecule (N+N) – molécula de ADN (Sust.+Prep.+Sust.) – молекула ДНК (Сущ.+Сущ.); RNA virus (N+N) – virus de ARN (Sust.+Prep.+Sust.) – РНК-вирус (Сущ.+Сущ.); RNA molecule (N+N) – molécula de ARN (Sust.+Prep.+Sust.) – молекула РНК (Сущ.+Сущ.); DNA sequence (N+N) – secuencia de ADN (Sust.+Prep.+Sust.) – участок ДНК (Сущ.+Сущ.); DNA sequencing (N+N/Ving) – secuenciación de(l) ADN (Sust.+Prep.+Sust.) – секвенирование ДНК (Сущ.+Сущ.) [2; 3; 4; 5 и др.] и т.д. Употребление форм N/Ving (как в последнем примере) и Ved является более редким, в некоторых случаях существуют синонимичные единицы без них, например: gene engineering (N+N/Ving), genetic engineering (Adj.+N/Ving), genetic modification (Adj.+N), genetic manipulation (Adj.+N) – ingeniería genética (Sust.+Adj.), modificación genética (Sust.+Adj.), manipulación genética (Sust.+Adj.) – генная инженерия (Прил.+Сущ.), генетическая инженерия (Прил.+Сущ.); gene mapping (N+N/Ving), genetic mapping (Adj.+N/Ving) – cartografía genética (Sust.+Adj.) – генетическое картирование (Прил.+Cущ.); gene editing (N+N/Ving), genome editing (N+N/Ving) – edición del genoma (Sust.+Prep.+Sust.), edición genómica (Sust.+Adj.) – редактирование генома (Сущ.+Сущ.); cloned animal (Ved+N) – animal clonado (Sust.+Part.) – клонированное животное (Прич.+Сущ.); transformed cells (Ved+N) – células transformadas (Sust.+Part.) – трансформированные клетки (Прич.+Сущ.); Applied Genetics (Ved+N) – Genética aplicada (Sust.+Part.) – прикладная генетика (Прил.+Сущ.); jumping gene (N/Ving+N) – gene saltarine (Sust.+Adj.) – прыгающий ген (Прич.+Сущ.) [2; 3; 4; 5 и др.] и т.д. В рамках синтаксического терминообразования может использоваться не только апеллятивная лексика, но и имена собственные (в частности, фамилии ученых-генетиков), например: Hardy-Weinberg principle (Nprop.-Nprop.+N), Hardy-Weinberg equilibrium (Nprop.-Nprop.+N), Hardy-Weinberg model (Nprop.-Nprop.+N), Hardy-Weinberg theorem (Nprop.-Nprop.+N), Hardy-Weinberg law (Nprop.-Nprop.+N) – principio de Hardy-Weinberg (PHW) (Sust.+Prep.+Sust.prop.-Sust.prop.), equilibrio de Hardy-Weinberg (Sust.+Prep.+Sust.prop.-Sust.prop.), caso de Hardy-Weinberg (Sust.+Prep.+Sust.prop.-Sust.prop.), ley de Hardy-Weinberg (Sust.+Prep.+Sust.prop.-Sust.prop.) – закон Харди-Вайнберга (Сущ.+Cущ.собств.-Сущ.собств.); Mendel’s laws (Nprop.+N), Mendelian Genetics (Adj.+N), Mendelian inheritance (Adj.+N) – leyes de Mendel (Sust.+Prep.+Sust.prop.), genética mendeliana (Sust.+Adj.), herencia mendeliana (Sust.+Adj.) – законы Менделя (Сущ.+Сущ.собств.), менделевские законы (Прил.+Сущ.), менделевская генетика (Прил.+Сущ.), наследственность Менделя (Сущ.+Сущ.собств.); Edman degradation (Nprop.+N) – degradación de Edman (Sust.+Prep.+Sust.prop.) – деградация Эдмана (Сущ.+Сущ.собств.), метод Эдмана (Сущ.+Сущ.собств.); Chargaff's rule(s) (Nprop.+N) – ley de Chargaff (Sust.+Prep.+Sust.prop.) – правило Чаргаффа (Сущ.+Сущ.собств.); Griffith’s experiment (Nprop.+N) – experimento de Griffith (Sust.+Prep.+Sust.prop.) – эксперимент Гриффита (Сущ.+Сущ.собств.); Meselson-Stahl experiment (Nprop.-Nprop.+N) – experimento de Meselson-Stahl (Sust.+Prep.+Sust.prop.-Sust.prop.) – эксперимент Мезельсона-Сталя (Сущ.+Сущ.собств.-Сущ.собств.); Boveri-Sutton chromosome theory (Nprop.-Nprop.+N+N), Sutton-Boveri theory (Nprop.-Nprop.+N) – teoría cromosómica de Sutton-Boveri (Sust.+Adj.+Prep.+Sust.prop.-Sust.prop.) – хромосомная теория Бовери-Саттона (Прил.+Сущ.+Сущ.собств.-Сущ.собств.) [2; 3; 4; 5 и др.] и т.д. Обычно многокомпонентный термин содержит одно или два имени собственных, чаще всего фамилий ученых, сделавших соответствующее научное открытие в сферах генетики и генной инженерии. Многокомпонентные терминологические единицы рассматриваемой сферы, содержащие три и более терминоэлемента и образованные синтаксическим способом, также чаще всего представляют собой комбинацию имен прилагательных и имен существительных, имен существительных между собой, в том числе с участием предлогов, например: artificial genetic system (Adj.+Adj.+N) – sistema genética artificial (Sust.+Adj.+Adj.) – искусственная генетическая система (Прил.+Прил.+Сущ.); mobile genetic elements (Adj.+Adj.+N) – elementos genéticos móviles (Sust.+Adj.+Adj.) – мобильные генетические элементы (Прил.+Прил.+Сущ.), подвижные генетические элементы (Прил.+Прил.+Сущ.); personal genetic data (Adj.+Adj.+N) – datos genéticos personales (Sust.+Adj.+Adj.) – персональные генетические данные (Прил.+Прил.+Сущ.); Forensic Medical Genetics (Adj.+Adj.+N) – Genética médica forense (Sust.+Adj.+Adj.) – судебно-медицинская генетика (Прил.-Прил.+Сущ.); polymerase chain reaction (N+N+N) – Reacción en cadena de la polimerasa (Sust.+Prep.+Sust.+Prep.+Art.+Sust.) – полимеразная цепная реакция (Прил.+Прил.+Сущ.); chromosome theory of inheritance (N+N+Prep.+N) – teoría cromosómica de la herencia (Sust.+Adj.+Prep.+Art.+Sust.) – хромосомная теория наследственности (Прил.+Сущ.+Сущ.); central dogma of molecular biology (Adj.+N+Prep.+Adj.+N) – dogma central de la biología molecular (Sust.+Adj.+Prep.+Art.+Sust.+Adj.) – центральная догма молекулярной биологии (Прил.+Сущ.+Прил.+Сущ.) [2; 3; 4; 5 и др.] и т.д. Несколько реже встречаются модели с участием форм N/Ving, причастий, наречий и т.д., например: whole genome sequencing (Adj.+N+N/Ving), full genome sequencing (Adj.+N+N/Ving), complete genome sequencing (Adj.+N+N/Ving), entire genome sequencing (Adj.+N+N/Ving) – secuenciación del genoma entero (Sust.+Prep.+Art.+Sust.+Adj.) – секвенирование полного генома (Сущ.+Прил.+Сущ.); genetically modified organisms (Adv.+Ved+N) – organismos genéticamente modificados (Sust.+Adv.+Adj.), organismos modificados genéticamente (Sust.+Adj.+Adv.) – генетически модифицированные организмы (Нареч.+Прил.+Сущ.); transcribed synthetic DNA (Ved+Adj.+N) – ADN sintético transcrito (Sust.+Adj.+Part.) – транскрибируемая синтетическая ДНК (Прил.+Прил.+Сущ.) [2; 3; 4; 5 и др.] и т.д. В рамках производных единиц большинство составляют терминологические единицы, образованные по различным синтаксическим моделям (около 67%), по сравнению с терминами, построенными по морфолого-синтаксическим (около 16%) и морфологическим (около 12%) моделям (см. Диагр. 1). Случаи значительного различия между способами терминодеривации в разных языках являются скорее единичными (например, синтаксические модели в английском и испанском языках – Gene Geography (N+N), Geografía génica (Sust.+Adj.) – соответствуют морфолого-синтаксической модели (словосложению) в русском языке: геногеография). Однако конкретные модели терминообразования могут варьироваться, особенно в том, что касается синтаксических моделей и их частеречной структуры в разных языках и количества терминоэлементов.
Диаграмма 1. Общее соотношение деривационных моделей терминов сфер генетики и генной инженерии в английском, испанском и русском языках
Морфологические модели представлены, главным образом, суффиксацией, в гораздо меньшей степени – префиксацией. Среди частотных морфолого-синтаксических моделей выделяются словосложение (преимущественно), аббревиация и конверсия (в меньшей степени). Частотные синтаксические модели представлены различным сочетанием имен существительных между собой (N+N / Сущ.+Сущ. и др.), включая имена собственные (N+Nprop.(-Nprop.) / Sust.+Prep.+Sust.prop.(-Sust.prop.) / Сущ.+Сущ.собств.(-Сущ.собств.) и др.), имен прилагательных и имен существительных (Adj.+N / Sust.+Adj. / Прил.+Сущ.; Adj.+Adj.+N / Sust.+Adj.+Adj. / Прил.+Прил.+Сущ.; Adj.+N+N / Прил.+Сущ.+Сущ. и др.) с участием предлогов, окказиональные модели включают участие форм N/Ving, причастий, наречий и т.д. В английском, испанском и русском языках деривационные (морфологические, морфолого-синтаксические и синтаксические) модели в целом совпадают, однако в частных случаях наблюдаются различия: в частности, в рамках морфологических моделей могут различаться аффиксальные модели, в рамках синтаксических моделей количество терминоэлементов и частеречная структура многокомпонентных терминов может не совпадать (Adj.+N / Sust.+Adj. / Прил.+Сущ.; N+N / Sust.+Adj. / Прил.+Сущ.; N+N / Sust.+Prep.+Sust. / Сущ.+Сущ. и т.д.), в нее могут включаться или элиминироваться предлоги, артикли (например, в испанском языке по сравнению с русским). «Таким образом, мы видим, что приведенные выше модели могут как совпадать (исключая формальную постпозицию имени прилагательного в испанском языке, в отличие от русского и английского языков, где это встречается гораздо реже)». Библиография
1. Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2008. 302 с.
2. King R.C., Stansfield W.D., Mulligan P.K. A Dictionary of Genetics (7 ed.). URL: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780195307610.001.0001/acref-9780195307610 (дата обращения: 25.11.2019). 3. NCI Dictionary of Genetics Terms. URL: https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/genetics-dictionary (дата обращения: 25.11.2019). 4. Glossary of Genetics. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_genetics (дата обращения: 25.11.2019). 5. Мультитран. Словарь. URL: https://www.multitran.com/ (дата обращения: 25.11.2019). 6. Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (дата обращения: 25.11.2019). 7. Раздуев А.В., Лазько А.Ю. Субституция нанотехнологических терминов в тексте и дискурсе (на материале современных английского и испанского языков) // Филология: научные исследования. 2018. № 4. С. 103-118. 8. Симонова Е.А. Основные структурные типы английских, русских и испанских терминов сферы фармации // Вестник Пятигорского государственного университета. 2018. № 2. С. 198-205. References
1. Grinev-Grinevich S.V. Terminovedenie: ucheb. posobie dlya stud. vyssh. ucheb. zavedenii. M.: Izdatel'skii tsentr «Akademiya», 2008. 302 s.
2. King R.C., Stansfield W.D., Mulligan P.K. A Dictionary of Genetics (7 ed.). URL: https://www.oxfordreference.com/view/10.1093/acref/9780195307610.001.0001/acref-9780195307610 (data obrashcheniya: 25.11.2019). 3. NCI Dictionary of Genetics Terms. URL: https://www.cancer.gov/publications/dictionaries/genetics-dictionary (data obrashcheniya: 25.11.2019). 4. Glossary of Genetics. Wikipedia. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Glossary_of_genetics (data obrashcheniya: 25.11.2019). 5. Mul'titran. Slovar'. URL: https://www.multitran.com/ (data obrashcheniya: 25.11.2019). 6. Online Etymology Dictionary. URL: https://www.etymonline.com/ (data obrashcheniya: 25.11.2019). 7. Razduev A.V., Laz'ko A.Yu. Substitutsiya nanotekhnologicheskikh terminov v tekste i diskurse (na materiale sovremennykh angliiskogo i ispanskogo yazykov) // Filologiya: nauchnye issledovaniya. 2018. № 4. S. 103-118. 8. Simonova E.A. Osnovnye strukturnye tipy angliiskikh, russkikh i ispanskikh terminov sfery farmatsii // Vestnik Pyatigorskogo gosudarstvennogo universiteta. 2018. № 2. S. 198-205.
Результаты процедуры рецензирования статьи
В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
В соответствии с предметом исследования автор кратко характеризует основные понятия в сфере генетики, дублируя термины на трех языках. На основе анализа выборки английских, испанских и русских терминов сфер генетики и генной инженерии автор классифицирует их в соответствии с позициями лингвистического анализа. Последовательно автор рассматривает выборку непроизводных и производных терминологических единиц (подразделяемых на подгруппы, образованные по морфологическим, морфолого-синтаксическим и синтаксическим моделям). Проведенный анализ позволил автору вывести соотношение моделей между собой, а также провести корреляцию между принципами формообразования терминов в английском, испанском и русском языках в каждой из подгрупп моделей. В работе есть смысловая опечатка: «Таким образом, мы видим, что приведенные выше модели могут как совпадать (исключая формальную постпозицию имени прилагательного в испанском [английском?] языке, в отличие от русского и испанского языков)». Также в работе не поясняется принцип выбора языков для рассмотрения и корреляции (например, как языков, входящих в десятку самых распространенных в мире). В целом, работа представляет интерес для профессиональной читательской аудитории. Библиография соответствует содержанию. Статья рекомендуется к публикации (но необходимо исправить смысловую опечатку). |