Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Критерии классификации географических названий Китая и России

Ши Цзялу

аспирант, Российский университет дружбы народов

117198, Россия, Московская область, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Shi Jialu

post-graduate student at Peoples' Friendship University of Russia

117198, Russia, Moskovskaya oblast', g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

1964226971.@qq.com
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31332

Дата направления статьи в редакцию:

11-11-2019


Дата публикации:

18-11-2019


Аннотация: В настоящей статье показываются критерии классификации географических названий Китайской Народной Республики и Российской Федерации. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы как научная значимость классификации географических названий, критерии классификации географических названий и разные классификации географических объектов. Вопрос к классификации географических названий не только является наиболее актуальной и сложной проблемой ономастики, но и играет важную роль в исследовании сравнительно-исторического, типологического и сопоставительного языкознания, поэтому критерии классификации географических названий имеет важное значение. Используя описательный и сравнительно-сопоставительный методы научного исследования, была исследована классификация географических названий с помощью примеров топонимов Китая и России. Новизна исследования состоит в применении метода сравнительно-сопоставительного для исследования критериев классификации географических названий Китая и России. Основными выводами исследования являются конкретные результаты относительно различий и сходств географических названий Китая и России благодаря сравнению классификации топонимов по семантическому значению по форме таблицы.


Ключевые слова:

ономасиология, типология, топонимика, классификация, критерий, географические названия, топонимы, китайский язык, русский язык, сравнительный анализ

Abstract:     This article describes the criteria for classification of geographical names of the People’s Republic of China and the Russian Federation. The author carefully examines the scientific significance of classification of geographical names, criteria for their classification, and various classifications of geographical objects. The question on classification of geographical names is not only the most topical and complicated problem of onomastics, but also plays an important role in studying the comparative-historical, typological and comparative linguistics. Application of the descriptive and comparative methods allow examining the classification of geographical names of Russia and China. The main result consist in the achievement of concrete results pertaining to the differences and similarities of geographical names of Russia and China through comparison of the classification of toponyms in accordance with the semantic meaning in the form of a table.    


Keywords:

onomasiology, topology, toponymy, classification, criteria, geographical names, toponyms, Chinese, Russian language, comparative analysis

Н.В. Подольская дала определение слова топонима в словаре русской ономастической терминологии: «собственное имя любого географического объекта, в том числе гидроним, ойконим, ороним, спелеоним, хороиим, урбаноним, дромоним, агроним и дримоним» [9, с.135]. Классификация географических названий играет важную роль в изучении топонимов и связана с повседневной жизнью людей. Как знак географической ориентации, географические названия содержат определенную географическую информацию, а также раскрывают исторические и культурные особенности местности [12, с.25]. Например, столица России – Москва, а также названия улиц, содержащие в себе большое количество информации о языке и культуре, может лучше всего отражать культурные особенности России.

По мнению китайских авторов в книге «Базовый учебник топонимики» классификация географических названий – процесс, систематизации названий и возможность установления ряда закономерностей, с помощью научных методов, касающийся распространения названий и их типичности. Разные группы географических названий образуют определенные системы классификации [14, с.62]. Это является одной из важных задач исследования топонимики. Многие отечественные и зарубежные ученые, а именно Чу Япин, Ню Жучэнь, Суперанская А.В. [11, с. 148-160], Жучкевич В.А. [4, с. 87-91] предложили разные классификации географических названий.

Научная значимость классификации топонимов

Классификация географических названий является важным аспектом теории топонимики. Теоретическое исследование любой дисциплины является не только признаком возникновения и роста данной дисциплины, но и движущей силой для дальнейшего развития данной дисциплины. Хотя во многих странах топонимика имеет долгую историю, исследование базовой теории топонимов, имеющей современное научное значение, все еще находится в начальном периоде. Поэтому укрепление теоретического изучения топонимики является актуальной задачей, поставленной перед большим количеством ученых [13, с. 25-31]. Конечно, теоретическая конструкция топонимики включает в себя много аспектов, таких как определение топонимов, объяснение объектов, задач и методов исследования топонимии, разъяснение взаимосвязи между топонимикой и смежными дисциплинами, указание на ценность исследования топонимики и направлений развития топонимики, а также подведение итогов развития топонимики и т.д. Тем не менее, исследование топонимики, а также и научной дисциплины − таксономии, является важной задачей, на которую обращают внимание ученые в области истории, географии и лингвистики, так как классификация географических названий является важнейшей задачей, которую необходимо решить при изучении теории топонимии.

Научная классификация географических названий помогает понять закономерности географических названий и способствует углубленному развитию исследований топонимов [16, с. 38-39]. Цель классификации географических названий состоит в том, чтобы различать сходства и различия топонимов, выявлять внутренние связи между ними, устанавливать положение каждого географического названия в объективной системе географических названий и формировать систему классификации топонимов различных масштабов, различных форм и различных содержаний; заложить основу и создать условия для углубленного изучения и эффективно управления топонимами. Система классификации географических названий отражает неотъемлемые законы топонимов и необходима для правильного понимания различных топонимов. Без научной классификации географических названий знания топонимики не могут быть систематическими, и трудно провести углубленное исследование топонимов. Кроме того, с помощью классификации топонимов мы можем дальше исследовать идеи топонимических исследований и новые ценные исследовательские темы.

Правильная классификация географических названий также необходима для современного научного управления топонимами. Закономерное управление топонимами связано с защитой национального суверенитета и национального достоинства, а также с обороной, дипломатией, экономическим строительством, прессой и публикациями, транспортом, почтой и телекоммуникациями, культурным образованием, геодезией, картографированием, городским и сельским планированием и строительством. Это важная часть государственного управления. Чтобы хорошо справляться с топонимическим управлением, мы должны быть знакомы со всеми аспектами географических названий и глубоко систематически понимать топонимы. Научная и правильная классификация географических названий может помочь в этом.

К тому же, хорошая работа по классификации географических названий также полезна для преподавания. Специфика этноса, его культурные и исторические традиции прямо или косвенно находят отражение в топонимах, поэтому значимость изучения географических названий очевидна [8, с. 191], особенно для молодых людей. В процессе преподавания топонимов учителя дают знания о топонимике учащимся и воспитывают учащихся, чтобы они правильно овладели различными знаниями топонимики и умело использовали знания. Правильная классификация географических названий может предоставить учебные материалы для преподавания дисциплины «Топонимика».

Критерии классификации географических названий

Критерии классификации географических названий основываются на различиях и сходствах географических названий. Поскольку существуют различия при названии местностей, ученые могут отличать и классифицировать их, к тому же у географических названий общие географические признаки, которые можно объединить. По мнению китайского писателя Чу Япин, классификация географических названий - процесс и результат дифференциации специфических различий и объединения общих признаков географических названий [14, с. 63].

Разница в географических названиях очевидна и ее легко обнаружить в разных аспектах. Например, со стороны географических характеристик, существуют географические названия, связанные с горами, платами, равнинами, водосборами, существуют географические названия, связанные с реками, озерами, океанами и родниками, географические названия, связанные с перевалами, пограничными заставами, островами, проливами, географические названия, связанные с дорогами, улицами, вокзалами, пристанями, и существуют географические названия, связанные с парками, гробницами, храмами, мемориалами и некоторыми местами возвышений в облаках, ниже моря, природных пейзажей, и остальных сочетаний природных и культурных ландшафтов.

Многообразные географические характеристики местности определяют различные типы географических названий [7, с. 8-9]. Например, гора Куньлунь, Уральские горы, река Янцзы, озеро Байкал и т.д. Такие топонимы являются природными географическими названиями. Такие топонимы, как Пекин, Москва, улица Ванфуцзин, улица Пушкина и т. д. - культурные географические названия. Даже если такие топонимы принадлежат к одинаковым видам, они сильно отличаются друг от друга. Например, 黄土高原 – досл. «Лессовое плато», 东北平原 – досл. «Северо-восточная равнина», Зелёные Горы, Попова гора и т.д. - территориальные географические названия. А 鄱阳湖 – досл. «озеро Поян», 洞庭湖 – досл. «озеро Дунтин», озеро Байкал, река Амур - водные географические названия. Такие названия как 北京 – досл. «Пекин», 金鱼胡同 – досл. «переулок золотой рыбы», Москва, улица Пушкина являются культурными названиями, связанными с городскими и сельскими поселениями, а 天安门广场 – досл. «площадь Тяньаньмэнь», 首都机场 – досл. «столичный аэропорт», Красная площадь, аэропорт Шереметьево и т.д. являются культурными названиями, связанными с архитектурами. Со стороны способа именования географических названий, существуют названия, связанные с фамилиями людей, как 李村– досл. «деревня фамилии Ли», 赵店– досл. «магазин фамилии Чжао» и т.д., существуют названия, связанные с объектами, как槐树街 – досл. «улица акаций», 豆角胡同 – досл. «переулок бобов», Цветочная улица, Вишнёвая улица и т.д., названия, связанные с местоположением, как 河北 – досл. «Хэбэй», 山西 – досл. «Шаньси» и т.д. Еще существуют многие типы наименований, подробная классификация будет показана в данной статье ниже.

Короче говоря, все географические названия в мире, с общей точки зрения, можно разделить на несколько уровней, а на каждом уровне можно разделить на несколько категорий. Таким образом можно сформировать полную систему классификации географических названий.

По мнению Ююкина М. А., разработка критериев классификации топонимов с точки зрения плана содержания принадлежит к числу наиболее актуальных и сложных проблем славянской ономастики [15, с. 187]. Критерии классификации географических названий должны быть систематическими и практичными.

Например, нынешняя местная административная система Китая и соответствующие названия политических округов представляют собой такую полную систему как показано в следующей таблице 1 [10, с. 1-9].

Таблица 1. Местная административная система Китая

Китайская Народная Республика

Провинции, автономные округа, города центрального подчинения

Автономные округа, области, союзы, города окружного уровня

Города уездного уровня, уезды, автономные уезды, хошуны, автономные хошуны, другие названия уездного уровня

Волости, национальные волости, поселки, уличные комитеты, другие названия волостной уровня

Целью классификации географических названий является углубленное систематическое исследование географических названий и научное управление географическими названиями. Классификация географических названий может иметь практическое значение только в том случае, если данная классификация носит научный и систематический характер. Следовательно, независимо от какой классификации географических названий, научные классификации будут отвечать различным требованиям различных пользователей.

Разные классификации географических названий

Формирование различных классификаций географических названий связано с причинами различных подходов к исследованиям топонимики. Одной из самых ранних классификаций была ономастическая классификация, в которой географические названия разделяются на два типа – топонимы, произошедшие от апеллятивов, и топонимы, произошедшие от других собственных имен.

Лингвисты прежде всего классифицируют географические названия по принадлежности языков. Согласно Никонову В.А: географическое название – слово, и как все слова, подчиняется законам языка, а не физической географий [6, с. 66]. Поэтому некоторые ученые считают, что классификация топонимов соотносится с классификацией языков. Однако данная классификация не всегда возможна. Многие географические названия могут включать элементы других языков и не свободны от влияния других языков. На сегодняшний день теряется происхождение большого количества географических названий, и их сложно отнести к любому существующему языку. Поэтому существует такая классификация географических названий:

1. Исконное название для конкретного народа или региона,

2. Названия, которые появились в языке определенного народа, но изменившиеся или переосмысленные,

3. Названия, которые появились из другого языка и приспособились к фонетическим особенностям и нормам языка существующие на данной территории,

4. Иноязычные названия [4, с. 87].

По морфологии, топонимы разделяются на простые и сложные. Простые топонимы как Россия, Китай, Москва, Пекин и т.д. Сложные топонимы, по мнению В.А. Жучкевича в книге «общая топонимика» могут быть подразделены на следующие группы:

1. существительное + существительное (马街 – досл. «улица лошади», Сердце камень)

2. прилагательное + существительное (黄海 – досл. «Жёлтое море», Зелёные Горы)

3. числительное + существительное (二街 – досл. «Вторая улица», Третья улица)

4. идиоматические и прочие словосочетания (国旺胡同 – досл. «переулок процветающего государства», Ерофей Павлович)

5. названия-сокращения (中华人民共和国 – досл. КНР, РФ)

6. прочие образования в зависимости от разных элементов.

Топонимическая система объединяет специфические особенности и признаки, которые закономерно повторяются в процессе формирования географических названий и в их современной стабильности [5, с. 14]. Поэтому мы можем классифицировать топонимы на два аспекта: классификация по общему географическому признаку и классификация по собственному и семантическому значению. Некоторые ученые считают, что классификация географических названий имеет три аспекта: территориальный, сугубо географический и семантический. По семантическому принципу топонимы можно разделять на следующие группы подробно, как в таблице 2 [1-3].

Таблица 2. Классификация топонимов по семантическому значению

Группы

Виды

Примеры в России

Примеры в Китае

Топонимы, связанные с территориальными понятиями:

Названия, связанные с положительными рельефами:

Пик Пушкина,

Зелёные горы,

Кавказские горы

天山 – досл. «Тянь-Шань»

黄土高原 – досл. «Лёссовое плато»

东北平原 – досл. «Северо-восточная равнина»

Названия, связанные с отрицательными рельефами:

Чулымо-Енисейская котловина,

Минусинская котловина,

Усинская котловина

四川盆地 – досл. «Сычуаньская котловина»

文安洼 – досл. «впадина Вэньань»

关沟 – досл. «овраг Гуаньгоу»

Топонимы, связанные с водными понятиями:

Названия моря:

Азовское море,

Балтийское море,

Чёрное море

渤海 – досл. «залив Бохай»

黄海 – досл. «Жёлтое море»

东海 – досл. «Восточно-Китайское море»

Названия озера:

Белое озеро,

Озеро Байкал,

Онежское озеро

鄱阳湖 – досл. «озеро Поянху»

洞庭湖 – досл. «озеро Дунтинху»

洪泽湖 – досл. «озеро Хунцзэху»

Названия реки:

река Енисей,

река Волга,

река Амур

长江 – досл. «река Янцзы»

黄河 – досл. «река Хуанхэ»

松花江 – досл. «река Сунхуацзян»

Названия родника:

Родники Горного Алтая‎,

Родники Волгоградской области‎,

Родники Москвы‎

黑龙潭 – досл. «родник Хэйлунтань»

玉泉 – досл. «родник Юйцюань»

趵突泉 – досл. «источник Баотуцюань»

Названия водопада:

Большой Чульчинский водопад,

Водопад Илья Муромец,

Водопад Зейгалан

黄果树瀑布 – досл. «водопад Хуангошу»

壶口瀑布 – досл. «водопад Хукоу»

德天瀑布 – досл. «водопад Дэтянь»

Топонимы, связанные с абстрактными понятиями:

Названия, связанные с метеорологическими явлениями:

Радужная улица,

Облачный переулок

虹桥 – досл. «радужный мост»

密云县 – досл. «уезд плотных облаков»

云蒙山 – досл. «гора плотных облаков»

Названия, связанные с астрономическими явлениями:

станция Солнечная,

Московский театр Луны

日坛 – досл. «Храм Солнца»

月坛 – досл. «Храм Луны»

Названия, связанные с сезоном:

Летняя улица,

Осенний бульвар

秋坡 – досл. «склон осени»

四季乡 – досл. «деревня четырех времен года»

Названия, связанные с благополучием, богатством и процветанием:

Счастье на Крыше,

Кожевенная школа Процветание,

Консультационный центр Благополучие

国旺胡同 – досл. «переулок процветающего государства»

国盛胡同 – досл. «переулок процветания государства»

福祥胡同 – досл. «переулок благополучия»

Топонимы, связанные с объектами:

Названия, связанные с природными объектами:

Цветочная улица,

Каштановая аллея,

Большой Камень

三棵树车站 – досл. «вокзал трех деревьев»

榆林市 – досл. «город вязовой рощи»

槐树街 – досл. «улица акаций»

Названия, связанные с архитектурными объектами:

Успенский собор Московского Кремля,

площадь Киевского Вокзала

五塔寺 – досл. «храм пяти башен»

天安门广场 – досл. «площадь Тяньаньмэнь»

古城村 – досл. «деревня старинного города»

Топонимы, связанные с людьми:

Названия, связанные с именами людей:

улица Пушкина,

Менделеевская улица,

улица Шишкина

赵登禹大街 – досл. «улица Чжао Дэнъюй»;

佟麟阁大街 – досл. «улица Тун Лингэ»;

张自忠街 – досл. «улица Чжан Цзычжун»

Названия, связанные со служебным положением:

улица Генерала Ермолова,

Мастерская художника Татьяны Феиной

皇后店 – досл. «магазин императрицы»

将军关 – досл. «застава генерала»

驸马街 – досл. «улица мужа принцессы»

Названия, связанные с фамилиями:

улица Удальцова,

улица Розанова

李村 – досл. «деревня фамилии Ли»

魏家桥 – досл. «мост фамилии Вэй»

方家胡同 – досл. «переулок фамилии Фан»

Топонимы, связанные с историей:

Названия, связанные с историческими событиями:

Коммунистический переулок,

улица Десятилетия Октября,

улица Героев Панфиловцев

五四大街 – досл. «улица движения 4 мая»

五一广场 – досл. «площадь первого мая»

Названия, связанные с историческими местностями:

город Керкинитида,

город Киммерик,

город Клузиум

扬州市 – досл. «город Янчжоу»

荆州市 – досл. «город Цзинчжоу»

青州市 – досл. «город Цинчжоу»

Топонимы, связанные с политикой:

Названия, связанные с политическими курсами:

Ресторан Дружба,

МФ Особое отношение

友谊路 – досл. «улица дружбы»

怀柔县 – досл. «уезд доброго отношения»

Названия, связанные с политическими словами:

Площадь Революция,

Улица освобождения,

Демократическая улица

民主路 – досл. «улица демократии»

解放路 – досл. «улица освождения»

共和路 – досл. «улица республики»

Названия, связанные с административно-территориальным устройством:

Республика Хакасия,

Республика Татарстан,

Республика

Башкортостан

内蒙古自治区 – досл. «Автономный район Внутренняя Монголия»

上海市 – досл. «Шанхай»

江苏省 – досл. «провинция Цзянсу»

Названия, связанные с государственными учреждениями:

Министерство спорта РФ,

Министерство образования РФ,

Министерство транспорта РФ

外交部街 – досл. «улица министерства иностранных дел»

内务部街 – досл. «улица министерства внутренних дел»

Топонимы, связанные с культурами:

Названия, связанные с учебными заведениями:

Университетский проспект,

Главное здание МГУ

北京大学站 – досл. «остановка Пекинского университета»

大学路 – досл. «дорога институтов»

Названия, связанные с культобслуживанием:

Музей Победы,

Государственная Третьяковская галерея,

Государственный Дарвиновский музей

展览馆路 – досл. «дорога выставок»

博物馆站 – досл. «остановка музеев»

体育馆路 – досл. «дорога спортивных залов»

Названия, связанные с культурой:

Улица культуры,

Искусственный камень

文化街 – досл. «культурная улица»

文化路 – досл. «дорога культуры»

文艺路 – досл. «дорога литературы и искусства»

Топонимы, связанные с хозяйственной деятельности:

Названия, связанные с сельским хозяйством:

Виноградник,

Сельский переулок

葡萄园 – досл. «виноградник»

南菜园 – досл. «огород овощей на юге»

Названия, связанные с индустрией:

Нефтьмагистраль,

Текстиль магазин,

Химико-Техническая Компания

石油大街 – досл. «нефтяной проспект»

纺织路 – досл. «текстильная дорога»

化工街 – досл. «проспект химической промышленности»

Топонимы, связанные с религией:

Названия, связанные с религиозными архитектурами:

Православный храм,

Петропавловский собор,

Троицкий собор

卧佛寺 – досл. «храм спящего Будды»

清真寺 – досл. «мусульманский храм»

白云观 – досл. «Храм Белых Облаков»

Названия, связанные с народными обычаями:

Остров Пасхи,

Село Рождество

月坛街道 – досл. «улица храма луны»

公主坟站 – досл. «остановка могилы принцессы»

Топонимы, связанные с повседневной жизни:

Названия, связанные с продуктами:

Кафе Китайская Лапша,

Ресторан Рис,

Фруктовая лавка

炒面胡同 – досл. «переулок жареной лапши»

煎饼湾 – досл. «залив жареных лепёшек»

豆角胡同 – досл. «переулок бобов»

Названия, связанные со транспортными

средствами:

Торговый центр Самолет,

Железнодорожный вокзал

轿子胡同 – досл. «переулок паланкина»

车撵胡同– досл. «переулок телеги»

Названия, связанные с товарами повседневной жизни:

Магазин табачной продукции,

Бар Стакан,

Книжный мир

烟袋胡同 – досл. «переулок кальяна»

盆儿胡同 – досл. «переулок таза»

帘子胡同 – досл. «переулок занавески»

Топонимы, связанные с другими элементами:

Названия, связанные с двенадцатью символами (гороскоп по китайскому лунному календарю - крыса, корова, тигр, кролик дракон, змея, лошадь, баран, обезьяна, петух, собака и свинья):

___

兔街 – досл. «проспект Зайца»

鸡街 – досл. «проспект Петуха»

狗街 – досл. «проспект собаки»

Обобщая вышесказанное, можно прийти к выводам:

1. Можно разделять географические названия на большое количество групп и видов в обеих странах. Почти все вышесказанные виды географических названий существуют и в Китае, и в России.

2. В общем количество географических названий названых в честь какого-то прославленного человека в Китае, меньше, чем в России.

3. Последний вид географических названий, связанных с двенадцатью гороскопами по китайскому лунному календарю, имеет особое значение только в Китае, а в России такого смысла не существует.

В общем, географические названия служат творческим процессом, отражающим события, происходящие в области политики, экономики, культуры, искусства, а также в духовной и социальной сферах общества. Для полного изучение и составления классификации топонимов требуется интеграция различных дисциплин: истории, географии, лингвистики, культурологии, философии.

Библиография
1. Атлас автодорог Китая 2018. Издательство "Народный транспорт", 2018.
2. Большой атлас Москвы. Самая актуальная и новая информация. Издательство АСТ, 2017.
3. Большой атлас России. Издательство АСТ, 2005.-400 с.
4. Жучкевич В.А. Общая топонимика. Учеб. пособие.-Минск.: Вышэйшая школа,1968.-432с.
5. Мурзаев Э.М. Топонимика и география. М.: Наука, 1995.-304 с.
6. Никонов В.А. Введение в топонимику. Изд. 2-е.-М.: Изд-во ЛКИ, 2011.-184 с.
7. Ню Жучэн. Китайская культурная топонимика. Китайское научно-техническое издательство, 2018.-755с.
8. Перфильева Н.В., Новоспасская Н.В., Да Сильва. Информационный компонент топонимов Гвинеи-Бисау и Кабо-Верде. Вопросы теории и практики журналистики, 2017. T. 6. № 2.-С. 189–203.
9. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии. М.: Наука, 1978.
10. Справочник географических названий по административному делению КНР. Социальное издательство Китая, 1999.-273с.
11. Суперанская А.В.: Общая теория имени собственного. Москва: Наука 1973.-366 с.
12. Топонимические исследования, глава первая. Народное издательство Ляонина, 1984.-241с.
13. Топонимические исследования, глава вторая. Народное издательство Ляонина, 1986.-284с.
14. Чу Япин, Ин Цзюнькэ, Сунь Дунху. Базовый учебник топонимики. Картографическое издательство, 2009.-176с
15. Ююкин М. А. К вопросу о содержательной классификации славянской топонимии. Journal of Linguistics, 2019.-С. 187–198.
16. Ян Сяофа. Теория и практика топонимики. – Чжэцзян, 1990.-393с.
References
1. Atlas avtodorog Kitaya 2018. Izdatel'stvo "Narodnyi transport", 2018.
2. Bol'shoi atlas Moskvy. Samaya aktual'naya i novaya informatsiya. Izdatel'stvo AST, 2017.
3. Bol'shoi atlas Rossii. Izdatel'stvo AST, 2005.-400 s.
4. Zhuchkevich V.A. Obshchaya toponimika. Ucheb. posobie.-Minsk.: Vysheishaya shkola,1968.-432s.
5. Murzaev E.M. Toponimika i geografiya. M.: Nauka, 1995.-304 s.
6. Nikonov V.A. Vvedenie v toponimiku. Izd. 2-e.-M.: Izd-vo LKI, 2011.-184 s.
7. Nyu Zhuchen. Kitaiskaya kul'turnaya toponimika. Kitaiskoe nauchno-tekhnicheskoe izdatel'stvo, 2018.-755s.
8. Perfil'eva N.V., Novospasskaya N.V., Da Sil'va. Informatsionnyi komponent toponimov Gvinei-Bisau i Kabo-Verde. Voprosy teorii i praktiki zhurnalistiki, 2017. T. 6. № 2.-S. 189–203.
9. Podol'skaya N. V. Slovar' russkoi onomasticheskoi terminologii. M.: Nauka, 1978.
10. Spravochnik geograficheskikh nazvanii po administrativnomu deleniyu KNR. Sotsial'noe izdatel'stvo Kitaya, 1999.-273s.
11. Superanskaya A.V.: Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo. Moskva: Nauka 1973.-366 s.
12. Toponimicheskie issledovaniya, glava pervaya. Narodnoe izdatel'stvo Lyaonina, 1984.-241s.
13. Toponimicheskie issledovaniya, glava vtoraya. Narodnoe izdatel'stvo Lyaonina, 1986.-284s.
14. Chu Yapin, In Tszyun'ke, Sun' Dunkhu. Bazovyi uchebnik toponimiki. Kartograficheskoe izdatel'stvo, 2009.-176s
15. Yuyukin M. A. K voprosu o soderzhatel'noi klassifikatsii slavyanskoi toponimii. Journal of Linguistics, 2019.-S. 187–198.
16. Yan Syaofa. Teoriya i praktika toponimiki. – Chzhetszyan, 1990.-393s.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
«Лингвисты прежде всего классифицируют географические названия по принадлежности языков. Согласно Никонову В.А: географическое название – слово, и как все слова, подчиняется законам языка, а не физической географий [6, с. 66].  »
Очевидно, опущены кавычки.
И далее:
«Поэтому некоторые ученые считают, что классификация топонимов соотносится с классификацией языков.  » Непонятно.
«Многие географические названия могут включать элементы других языков и не свободны от (их?) влияния других языков. » Синтаксис.
Значительную часть текста занимает сводная таблица (Классификация топонимов по семантическому значению).
Перейдем к заключению:
«Обобщая вышесказанное, можно прийти к выводам:
1. Можно разделять географические названия на большое количество групп и видов в обеих странах. Почти все вышесказанные виды географических названий существуют и в Китае, и в России. Чрезмерно общо; необходима конкретизация.
2. В общем количество географических названий названых в честь какого-то прославленного человека в Китае, меньше, чем в России (? Не подтверждается текстом; очевидно, сохранено без изменений из предыдущего варианта).
3. Последний вид географических названий, связанных с двенадцатью гороскопами по китайскому лунному календарю, имеет особое значение только в Китае, а в России такого смысла не существует.
Три вывода, практически не имеющие отношения к тексту и попросту позаимствованные из предыдущего варианта.
Очевидно, все силы ушли на переработку предшествующего.
Но так не делается.
Выводы также необходимо переработать.

В общем, географические названия служат творческим процессом (?), отражающим события, происходящие в области политики, экономики, культуры, искусства, а также в духовной и социальной сферах общества. Для полного изучение и составления классификации топонимов требуется интеграция различных дисциплин: истории, географии, лингвистики, культурологии, философии.»

Текст серьезно «добрал» в сравнение с предыдущим образцом.
В этом наиболее слабым звеном предстает завершение, на которое, очевидно, не хватило терпения.
И все же сей труд рекомендуется довести до конца — связав воедино все части текста.

Заключение: работа в общем отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, как в стилистическом, так и в структурно-логическом отношении, и рекомендована к публикации с учетом замечаний.