Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Ассоциативное поле концепта «новый год» в русском и китайском языках

Зырянова Елена Васильевна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра русского языка и общего языкознания, Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Бурятский государственный университет имени Д. Банзарова»

670049, Россия, республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24 а, каб. 2208

Zyryanova Elena Vasil'evna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of the Russian Language and General Language Studies at Buryat State University

670049, Russia, respublika Buryatiya, g. Ulan-Ude, ul. Smolina, 24 a, kab. 2208

lenkor75@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Люй Вэньвэнь

преподаватель, кафедра русского языка, Сианьский нефтяной университет, Китай

710065, Китай, Провинция Шэньси область, г. Сиань, ул. Восточная Секция Электронной, 18

Lyui Ven'ven'

Educator, the department of Russian Language, Xi An Shiyou University, China

710065, Kitai, Provintsiya Shen'si oblast', g. Sian', ul. Vostochnaya Sektsiya Elektronnoi, 18

18591408152@163.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.6.31130

Дата направления статьи в редакцию:

23-10-2019


Дата публикации:

03-01-2020


Аннотация: Новый год является значимым социокультурным феноменом, поэтому важным является выявление его сущностных когнитивных характеристик, отражающих национальное самосознание. Предметом исследования является ассоциативное поле концепта «Новый год» как фрагмента русской и китайской языковой картины мира. Целью данной работы является построение ассоциативного поля концепта «Новый год» в русском и китайском языках, а также описание реакций-ассоциаций, реализующих структурно-семантическое содержание данного концепта. Материалом исследования послужили результаты ассоциативного эксперимента, проведенного среди студентов улан-удэнских вузов (Россия) и среди китайских студентов г. Сиань (КНР). В качестве основных методов исследования были использованы полевой метод; метод статистической обработки языкового материала; метод концептуального анализа, заключающийся в выявлении признаков концепта и их интерпретации. В результате исследования были выделены основные смысловые группы реакций; осуществлена интерпретация и систематизация полученных данных; составлено ассоциативное поле концепта «Новый год» на основе выделения понятийных, образных и ценностных ассоциаций; представлена системная характеристика ассоциативного поля, его ядра, ближней и дальней периферии, выявлены наиболее типичные реакции, составившие ядро концепта, а также уникальные реакции-ассоциаты, отразившие индивидуальное восприятие реципиентов. Выявлены сходные признаки, возникающие в сознании как русских, так и китайских реципиентов при восприятии слова-стимула, а также существенные различия, обусловленные национальными, культурными, региональными, временными особенностями празднования Нового года. Особое внимание уделено лингвокультурологической интерпретации концепта «Новый год» как фрагмента языковой картины мира в русском и китайском языках.


Ключевые слова:

ассоциативный эксперимент, ассоциативное поле, концепт Новый год, понятийные ассоциации, образные ассоциации, ценностные ассоциации, реакции-ассоциации, структура концепта, русский язык, китайский язык

Abstract: The New Year is a significant sociocultural phenomenon, thus it is important to determine its conceptual cognitive characteristics reflecting national identity. The subject of this research is the associative field of the concept of “New Year” as a fragment of Russian and Chinese linguistic worldview. The goal consists in structuring the associative field of the concept of “New Year” in the Russian and Chinese languages, as well as description of associative responses reflecting the structural-semantic content of the concept. The results of associative experiment conducted among the students of Ulan-Ude universities (Russia) and Chinese students in the city of Xi’an (China) served as the material for this study. As a result, the author determines the main semantic groups of responses; interprets and systematizes the acquired data; composes associative field of the concept of “New Year” leaning in conceptual, figurative and value associations; presents systemic characteristics of associative field, its core, close and distant periphery; defines most typical responses comprising the core of the concepts, as well as the unique associative responses demonstrating individual perception of the recipients. The article reveals similarities occurring in the mind of Russian and Chinese recipients in perception of an incentivizing word, as well as substantial differences justified by the national, cultural, regional and timely peculiarities of celebrating the New Year. Special attention is paid to linguoculturological interpretation of the concept of “New Year” as a fragment of linguistic worldview in the Russian and Chinese languages.  


Keywords:

speaking, associative field, cocept New year, conceptual associations, figurative associations, evaluative associations, reaction associations, concept structure, russian language, Chinese

Введение. Проблемы языковой картины мира, позволяющей раскрыть особенности национального мироощущения и мировидения в характерных для данного народа концептах, не перестают волновать культурологов, этнографов, лингвистов. В современных исследованиях по проблематике лингвокультурных концептов исследуются идеи национальной самобытности в отражении концептов данного языка [2; 4; 7; 9], разрабатывается сопоставительное описание концептов, например, таких, как «дом», «сердце», «красота» и др. [8; 13; 14]. В настоящей работе в поле исследовательского внимания оказался концепт «Новый год» как значимый социокультурный феномен, представленный практически во всех культурах.

Цель работы - раскрыть структурно-семантическое содержание концепта «Новый год» в русском и китайском языковом сознании посредством анализа структуры созданного ассоциативного поля данного концепта. Существуют этнографические, культурологические, социологические работы, раскрывающие его этнокультурную специфику, историю возникновения праздника, традиции празднования, существующие у разных народов [3; 10]. В работах по лингвистике представлен анализ различных аспектов понятия «праздник», который является гиперонимом по отношению к понятию «Новый год» [6; 15]. Но сам концепт «Новый год» не был предметом специального лингвистического исследования.

Материалы и методы. В настоящей работе применяются такие методы исследования, как описательный метод, включающий наблюдение, сопоставление, обобщение; полевой метод; метод статистической обработки языкового материала; метод концептуального анализа, заключающийся в выявлении признаков концепта и их интерпретации. В качестве основного использовался метод ассоциативного эксперимента, позволяющий определить национальную специфику сознания представителей определенного этноса, выявить языковые стереотипы, являющийся «эффективным способом доступа к языковому сознанию человека». Уфимцева Н.В. подчеркивает, что «получаемое в результате такого эксперимента ассоциативное поле того или иного слова-стимула – это «не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженный в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов» [12, с. 98].

Для составления ассоциативного поля концепта «новый год» была использована методика цепного ассоциативного эксперимента, в котором участвовали студенты улан-удэнских вузов, а также студенты Сианьского нефтегазового университета г. Сиань (КНР). Всего было опрошено 60 человек. Предложенный ассоциативный эксперимент заключался в том, что респондентам предлагалось ответить на слово-стимул «новый год» любым количеством реакций. Испытуемые не были ограничены ни формальными, грамматическими, ни семантическими особенностями употребления. Время ответа составляло 3 минуты. По мнению Л. А. Городецкой, ограничение времени в ситуации, когда на предложенное слово-стимул дается молниеносный ответ первым пришедшим в голову словом, приводит к появлению большого количества однотипных реакций, тогда как увеличение времени способствует большому разнообразию ответов, появлению необычных и даже уникальных ассоциаций [1, с. 35]. В процессе обработки материала названные реакции были разделены на смысловые группы, пригодные для дальнейшей статистической обработки, а также, слова-ассоциации были объединены в более крупные блоки на основании семантической близости.

Результаты эксперимента. В ходе проведения эксперимента на слово-стимул «новый год» было получено 663 реакции: 424 реакции дали русские респонденты (анализ реакций русских респондентов представлен в работе [5]), 239 – китайцы.

Полученные реакции мы классифицировали в соответствии с основными составляющими структуры концепта: понятийными, включающими в себя отличительные когнитивные признаки; образными, описывающими физические, пространственные, социо-культурные образы, возникающие у реципиента в связи с объектом, т.е словом-стимулом; ценностными, которые соотносятся с ценностной составляющей концепта.

По результатам проведенного эксперимента можно констатировать, что понятийные ассоциации являются самыми многочисленными как среди русских, так и китайских респондентов. Это объясняется стремлением реципиента ответить на вопрос: «Что это?». Понятийные ассоциации включают 357 реакций у русских (что составляет 84,2 % от общего количества реакций русских респондентов, полученных на слово-стимул) и 192 (80,3%) у китайцев.

В блоке понятийных ассоциаций мы выделили следующие лексико-тематические группы (ЛТГ):

1. Новогодний стол / еда / напитки. Русские респонденты дали 104 реакции: мандарины, пивo, мясо, вино, конфеты, оливье, стол, пельмени, вкусная еда, шампанское, голубцы, буузы, алкоголь, торт, сладости, селёдка под шубой. Китайские респонденты – 35 реакций: пельмени 饺子, новогодние блюда 年夜, вареники 汤圆, мясо , стол 桌子 , вино

2. Атрибуты праздника.Данная тематическая группа представлена 98 реакциями, данными русскими респондентами:ёлка, Дед Мороз, подарки, Снегурочка, гирлянда, мишура, ёлочные шары, игрушки, - и 42 реакциями китайских респондентов:дракон , хлопушки 爆竹, пышные шествия 庆祝游行 , яркий свет 亮光 , фонарь , громкий шум 洪亮的响声 , приклеивать (对联)

3. Традиции празднования.79 реакций дали русские опрошенные: тост, тройка-лошадь, Путин / президент, обращение президента, бой курантов, новогодние песни, петь, собираются, посещать, загадать желание, танцевать, салюты, фейерверк, бенгальские огни, петарды, хлопушки. 32 реакции дали китайцы: собрание 聚会团圆, , готовить , народные гуляния на улице , фейерверки 烟花 , петь , разгадывать загадки 猜灯, тост

4. Время / время суток / время года.Русские респонденты дали 35 реакций: вечер, наступающий, наступает, зима, 12 часов, ночь, секунды, минуты, начинается, прошедший, заканчивается. Китайские респонденты – 24: 12 часов 12点守夜 , канун 前夜 , наступает 迎接 , календарь , начинается 开始 , новогодняя ночь 晚上(大年三十晚上), заканчивается

5. Одежда.Данная тематическая группа представлена 3 реакциями русских: новое платье, новогодние костюмы, - и 6 реакциями китайских респондентов.

6. Телепередачи / фильмы. Данная тематическая группа представлена 20 реакциями, данными русскими респондентами: новогодние телепередачи, «Ирония судьбы или с лёгким паром», «Голубой огонёк», «Служебный роман», «Один дома», советские фильмы, телевизор. У китайских респондентов слов данной тематической группы не выявлено.

7. Тематическая группа Природные явленияпредставлена только реакциями русских респондентов на слово-стимул (9 реакций): снег, снежинки, звёзды

8. Тематическая группа Зимние забавы / отдых / Новогодние мероприятия представлена только реакциями русских респондентов на слово-стимул (9 реакций): лыжи, каникулы, снеговик, новогодний бал, утренник, маскарад

9. Тематическая группа Покупки / скидки представлена только реакциями китайских респондентов на слово-стимул (18 реакций): скидка 打折促 , новогодние товары , покупки 购买

10. Тематическая группа Новогодние поздравления / подаркипредставлена только реакциями китайских респондентов на слово-стимул (34 реакции): деньги , пожелание удачи 成功, процветание 繁荣, конфеты 糖果, пиротехнические изделия日用品(年, сладости 甜品.

Блок образных ассоциаций «связан с диалектическим единством чувственного и рационального в человеческом сознании. Образные ассоциации возникают под влиянием денотативного и коннотативного компонентов значения слова, а также индивидуальных представлений носителей языка» [4, с. 206-207]. Слово-стимул «Новый год» вызвал всего 3 образных ассоциации у русских респондентов зелёный, белый, собака и 8 образных ассоциаций возникли у китайских респондентов: красный 红色的

Ценностные ассоциации проявляются в значительном количестве описательно-оценочных суждений, которые представлены следующими ЛТГ:

1. Настроение / эмоции / оценки.Русские респонденты дали 39 реакций: Радость, удача, красивые дома, прекрасный, счастье, волшебство Ура!, Ой!, чудо, веселье, особая атмосфера. Китайские респонденты – 24 реакции: радость счастье 幸福的 , массовый 大型的 , громкий 洪亮的 , красивый 漂亮的 , разнообразный 各种各样的 , яркий 明亮的 , прекрасный 美好的, счастливые 幸福的.

2. Семья / друзья.Русские респонденты дали 14 реакций: Семья, друзья, близкие, дом, долгожданные встречи. Китайские респонденты – 15 реакций: собираются , посещать родственников ,.

3. Тематическая группа Планы / Итоги годапредставлена только реакциями русских респондентов на слово-стимул (8 реакций): загадать желание, новые планы, исполнение желаний, итоги за прошедший год.

4. Тематическая группа Отрицательные явленияпредставлена только реакциями русских респондентов на слово-стимул (3 реакции): драки, суматоха, много людей в очереди.

Всего в этом блоке выделены 64 реакции, данных русскими респондентами (15,1% от общего количества реакций) и 39 реакций дали китайские респонденты (16,3% от общего количества).

Полученные результаты. Результаты эксперимента позволяют прийти к следующим выводам:

1. Наиболее разнообразным и объемным по числу реакций является блок понятийных ассоциаций. Дифференцированность понятийных ассоциатов свидетельствует о значимости этого праздника для всех людей. Большая часть понятийных ассоциаций как у русских, так и у китайцев связана с традициями празднования, непременными атрибутами праздника, новогодним столом и т.п. Так, в русском языковом сознании с Новым годом связан сказочный персонаж Дед Мороз, которого сопровождает внучка Снегурочка. Дед Мороз ездит на санях, запряженных тройкой лошадей, в которых возит мешок с подарками. К числу недавних традиций, связанных с Новогодним праздником, относится Новогоднее обращение главы государства к народу. Традиционным новогодним блюдом является салат Оливье, который готовят в больших количествах, в результате чего возникла шутка «тазик салата Оливье».

К традициям празднования в Китае относится то, что на Новый год собирается вся семья, запускают фейерверки, дарят друг другу денежные подарки, а также сладости; традиционным новогодним блюдом в Китае являются пельмени, а дракон (самая частотная реакция, возникшая 80% опрошенных китайцев) является древнейшим символом Китая.

Выделенные в блоке понятийных ассоциаций ЛТГ не всегда являются общими для русских и китайцев. Так, «телепередачи/фильмы», «природные явления», «зимние забавы» являются значимыми для русских (5,5% опрошенных дали такие реакции) и совсем не представлены среди реакций китайцев. Зато «покупки/скидки», «новогодние поздравления» для китайцев являются более значимыми, нежели для русских.

2. Блок образных ассоциаций, являющийся по количеству полученных реакций самым немногочисленным, представлен двумя лексико-тематическими группами: ассоциация с цветом и ассоциация с годом по восточному календарю (1 реакция у русского респондента). Цветовые ассоциации являются вполне предсказуемыми, поскольку напрямую связаны со зрительным восприятием непременного атрибута праздника (зеленой ёлкой) и временем года (зима, а значит белый снег) у россиян. Отметим, что, возможно, реакция белый связана не только с зимой, белым цветом снега, но и обусловлена региональными особенностями (напомним, что опрос проводился в Республике Бурятия). В республике помимо общего для всех россиян праздника Новый год есть еще и «свой» новый год Сагаалган, который отмечается по восточному (лунному) календарю. Сагаалган иначе называется праздником Белого месяца. Встречать этот праздник принято с белой пищей (молоко, творог, брынза, курунга) и с чистыми помыслами.

В Китае Новый год «окрашен» в красный цвет, и в период празднования Нового года он особенно значим. Согласно легендам китайцев мифическое чудовище Нянь 年, которое появлялось в ночь перед праздником и вредило людям и скоту, боится красного цвета, огня и громких звуков. Поэтому одной из новогодних традиций стало украшать все в красном цвете. Красными являются фонари, парные надписи, которые вывешиваются на дверях дома, деньги для подарка кладут в красный конверт, многие надевают новую красную одежду.

Интерес представляет данная русскими респондентами на слово-стимул «Новый год» метафорическая реакция собака. Эта реакция связана с наименованием года по восточному календарю и могла возникнуть у реципиентов только в 2018 г., так как 2018 год – это год собаки.

3. В блоке ценностных ассоциаций наиболее частотной является реакция семья, что связано с традициями празднования: как в России, так и в Китае на Новый год собирается вся семья. Отметим, что среди реакций русских студентов на слово-стимул зафиксирована одна асоциальная реакция (драки), имеющая антиобщественный характер, также зафиксировано по одной реакции негативного характера (суматоха, много людей в очереди).

4. На основе результатов цепного ассоциативного эксперимента смоделирована полевая модель концепта «Новый год» в русском языковом сознании. Ядро концепта «Новый год» составляют ассоциаты с наибольшим количеством реакций. Это ёлка, Дед Мороз, подарки. Такие ассоциации возникли более чем у 50% опрошенных (ёлка – у 82%). Базовый слой концепта включает реакции, которые являются также значимыми для национального сознания, поскольку таким же неотъемлемым знаком русской традиционной культуры является новогоднее застолье с различными спиртными напитками, мандаринами, салатом «Оливье».

Зону ближней и дальней периферии составили реакции, отражающие индивидуальное восприятие слова-стимула. Отметим присутствие в периферийной зоне ассоциатов, обусловленных региональной спецификой: двое человек дали реакцию «буузы». Это название национального бурятского блюда, без которого не обходится почти ни одно застолье в Бурятии. Также обращает внимание ассоциат «собака». Знание астрологических особенностей предстоящего года для жителей региона также является значимым. Еще до наступления нового года люди обращаются к ламе, чтобы узнать, насколько предстоящий год «собаки» (или другого животного в зависимости от года по восточному календарю) благоприятен для разных дел.

5. Полученные в ходе эксперимента ассоциаты мы сравнили с данными, из «Русского ассоциативного словаря» Ю.Н. Караулова, в котором приведены 204 реакции на стимул «Новый год» [11]. В результате проведенного сравнения можно констатировать, что совпадают с приведенными в словаре Ю.Н. Караулова только наиболее частотные ассоциаты, такие как ёлка, Дед Мороз, подарки, радость и др. Именно эти ассоциаты составили ядро и базовый слой концепта в составленной нами полевой модели концепта Новый год в русском языке.

6. На основе результатов цепного ассоциативного эксперимента смоделирована полевая модель концепта «Новый год» в китайском языковом сознании. Ядро концепта «Новый год» составляют ассоциаты дракон , пельмени 饺子, деньги . Такие ассоциации возникли более чем у 70% опрошенных. Дракон является непременным древнейшим символом праздника. После новогодней ночи в Поднебесной начинаются двухнедельные гулянья, неотъемлемым атрибутом которых является зрелищный танец дракона. Пельмени обязательно должны быть на новогоднем столе китайцев. Считается, что они символизируют собой богатство, поскольку напоминают своей формой традиционные слитки из золота и серебра, которые в древности были в ходу в Китае. А деньги считаются самым лучшим подарком на Новый год.

Базовый слой концепта включает реакции, возникшие у 35-70% опрошенных. Эти реакции также являются значимыми для национального сознания, поскольку таким же неотъемлемым знаком китайской традиционной культурой является собраться всей семьёй для встречи Нового года, всей семьёй вечером накануне праздника готовить (лепить) пельмени, на дверях дома развесить парные красные надписи с благопожеланиями, в течение всего длинного периода празднования постараться навестить всех родственников. Зону ближней и дальней периферии составили реакции, отражающие индивидуальное восприятие слова-стимула. Отметим, что среди них немало гиперонимов товары, одежда, блюда, изделия, которые содержат множество семантических признаков, присущих данному понятию, а также эмоционально-оценочных слов.

Заключение. Ассоциативный эксперимент позволил получить характеристику концепта «Новый год» как сложного образования, функционирующего в сознании социума в виде образов и представлений взаимосвязанных между собой. Основными видами реакций можно назвать понятийные, энциклопедические, описательные. Респонденты стремятся дать в первую очередь фактические энциклопедические знания о празднике и только потом свою оценку, выразить свое эмоциональное отношение, которое сформировалось в их сознании под влиянием телевидения, литературы, национальных традиций. Частотность понятийных ассоциаций свидетельствует об их первостепенной важности как для русских, так и для китайцев.

Анализ ассоциативного поля концепта «Новый год» в русском и китайском языках, показывает, что общими для обеих культур являются тематические блоки «атрибуты праздника», «традиции празднования», «новогодний стол», «время». Но содержание этих тематических групп различное. Это обусловлено культурными различиями, особенностями менталитета русских и китайцев. В целом, можно констатировать, что ассоциации к концепту «новый год» выстраиваются по принципу от общезначимых в национальном, культурном отношении до проявления эмоциональных, индивидуальных переживаний, связанных с празднованием Нового года.

Библиография
1. Городецкая Л. А. Ассоциативный эксперимент в коммуникативных исследованиях // Вестник Российской коммуникативной ассоциации. Вып. 1. Ростов н/Д: ИУБиП, 2002. C. 28-37.
2. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64–72.
3. Доржиева Д. Д. Новогодняя обрядность уйгуров в контексте фольклорно-этнографических данных о Наврузе // Вестник Московского Государственного Областного Университета. № 3. Глава IV (История Древнего мира, Средних веков и Нового времени). 2010. С. 123-128.
4. Жигачева Е. С. Концепт Байкал в региональной лингвокультуре: Дис. канд.филол.наук. Улан-Удэ, 2015. 274с.
5. Зырянова Е. В., Люй В. Ассоциативное поле концепта «новый год» в русском языке // Филология: научные исследования. – 2018. – № 4. – С. 72-81. DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27750 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=27750
6. Касымова О. П., Генерозова В. С. Структурная организация концепта «Праздник» // Доклады Башкирского университета. 2017. Т. 2. № 2. С. 266-270.
7. Крючкова Н. В. Лингвокультурное варьирование концептов сферы физического бытия человека // Известия ВГПУ. Серия: современная теория языка. 2009. № 10. С. 12–15.
8. Пименова М. В. Концепт сердце: Образ. Понятие. Символ: монография. Кемерово: КемГУ, 2007. 500с.
9. Попова З. Д., Стернин И. А. Язык и национальное сознание. Воронеж: «Истоки», 2002. 151 с.
10. Ренчинова Ц. Е. Сагаалган" в духовно-нравственной культуре бурят: традиция и современность: Дис.культурол.н. Улан-Удэ, 2006. 188 с.
11. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. / Ю. Н.Караулов, Г. А. Черкасова, Н. В. Уфимцева, Ю. А. Сорокин, Е. Ф. Тарасов. Т. I. От стимула к рекции: Ок. 7000 стимулов. М.: АСТ-Астрель, 2002. 784 с. Т. II. От стимула к реакции: Более 100 000 реакций. М.: АСТ-Астрель, 2002. 992 с.
12. Уфимцева Н. В. Образ мира русских: системность и содержание // Язык и культура. 2009. № 4. С. 98-111.
13. Хафизова О. И. Отражение китайского концепта «любовь» в сознании русскоязычных носителей (на материале китайских фразеологизмов пословнопереведенных на русский язык) // Вестник Челябинского государственного университета. Серия Филолoгия. Искусствоведение. Вып. 59. 2011. С. 124-130.
14. Чжан Янь Репрезентация представлений о доме в русском и китайском языках: Автореф. Дис. к.филол.н. Улан-Удэ, 2016. 25с.
15. Razumovskaya V. A., Kardash K. A. Concepts “Праздник” and “节日”: Linguocultural and Pretranslational Aspects // Журнал Сибирского федерального университета. Серия: Гуманитарные науки. 2011. Т. 4. № 7. С. 1058-1069.
References
1. Gorodetskaya L. A. Assotsiativnyi eksperiment v kommunikativnykh issledovaniyakh // Vestnik Rossiiskoi kommunikativnoi assotsiatsii. Vyp. 1. Rostov n/D: IUBiP, 2002. C. 28-37.
2. Vorkachev S. G. Lingvokul'turologiya, yazykovaya lichnost', kontsept: stanovlenie antropotsentricheskoi paradigmy v yazykoznanii // Filologicheskie nauki. 2001. № 1. S. 64–72.
3. Dorzhieva D. D. Novogodnyaya obryadnost' uigurov v kontekste fol'klorno-etnograficheskikh dannykh o Navruze // Vestnik Moskovskogo Gosudarstvennogo Oblastnogo Universiteta. № 3. Glava IV (Istoriya Drevnego mira, Srednikh vekov i Novogo vremeni). 2010. S. 123-128.
4. Zhigacheva E. S. Kontsept Baikal v regional'noi lingvokul'ture: Dis. kand.filol.nauk. Ulan-Ude, 2015. 274s.
5. Zyryanova E. V., Lyui V. Assotsiativnoe pole kontsepta «novyi god» v russkom yazyke // Filologiya: nauchnye issledovaniya. – 2018. – № 4. – S. 72-81. DOI: 10.7256/2454-0749.2018.4.27750 URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=27750
6. Kasymova O. P., Generozova V. S. Strukturnaya organizatsiya kontsepta «Prazdnik» // Doklady Bashkirskogo universiteta. 2017. T. 2. № 2. S. 266-270.
7. Kryuchkova N. V. Lingvokul'turnoe var'irovanie kontseptov sfery fizicheskogo bytiya cheloveka // Izvestiya VGPU. Seriya: sovremennaya teoriya yazyka. 2009. № 10. S. 12–15.
8. Pimenova M. V. Kontsept serdtse: Obraz. Ponyatie. Simvol: monografiya. Kemerovo: KemGU, 2007. 500s.
9. Popova Z. D., Sternin I. A. Yazyk i natsional'noe soznanie. Voronezh: «Istoki», 2002. 151 s.
10. Renchinova Ts. E. Sagaalgan" v dukhovno-nravstvennoi kul'ture buryat: traditsiya i sovremennost': Dis.kul'turol.n. Ulan-Ude, 2006. 188 s.
11. Russkii assotsiativnyi slovar'. V 2 t. / Yu. N.Karaulov, G. A. Cherkasova, N. V. Ufimtseva, Yu. A. Sorokin, E. F. Tarasov. T. I. Ot stimula k rektsii: Ok. 7000 stimulov. M.: AST-Astrel', 2002. 784 s. T. II. Ot stimula k reaktsii: Bolee 100 000 reaktsii. M.: AST-Astrel', 2002. 992 s.
12. Ufimtseva N. V. Obraz mira russkikh: sistemnost' i soderzhanie // Yazyk i kul'tura. 2009. № 4. S. 98-111.
13. Khafizova O. I. Otrazhenie kitaiskogo kontsepta «lyubov'» v soznanii russkoyazychnykh nositelei (na materiale kitaiskikh frazeologizmov poslovnoperevedennykh na russkii yazyk) // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya Filologiya. Iskusstvovedenie. Vyp. 59. 2011. S. 124-130.
14. Chzhan Yan' Reprezentatsiya predstavlenii o dome v russkom i kitaiskom yazykakh: Avtoref. Dis. k.filol.n. Ulan-Ude, 2016. 25s.
15. Razumovskaya V. A., Kardash K. A. Concepts “Prazdnik” and “节日”: Linguocultural and Pretranslational Aspects // Zhurnal Sibirskogo federal'nogo universiteta. Seriya: Gumanitarnye nauki. 2011. T. 4. № 7. S. 1058-1069.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Замечания:
«Уфимцева Н.В. подчеркивает, что «получаемое в результате такого эксперимента ассоциативное поле того или иного слова-стимула – это «не только фрагмент вербальной памяти человека, но и фрагмент образа мира того или иного этноса, отраженный в сознании «среднего» носителя той или иной культуры, его мотивов и оценок и, следовательно, его культурных стереотипов» [12, с. 98]. »
Что-то непонятное происходит с кавычками — или это «цитата в цитате»?
«Полученные результаты. Результаты эксперимента позволяют прийти к следующим выводам:
1. Наиболее разнообразным и объемным по числу реакций является блок понятийных ассоциаций. Дифференцированность понятийных ассоциатов свидетельствует о значимости этого праздника для всех людей. Большая часть понятийных ассоциаций как у русских, так и у китайцев связана с традициями празднования, непременными атрибутами праздника, новогодним столом и т.п. Так, в русском языковом сознании с Новым годом связан сказочный персонаж Дед Мороз , которого сопровождает внучка Снегурочка . Дед Мороз ездит на санях, запряженных тройкой лошадей , в которых возит мешок с подарками . К числу недавних традиций, связанных с Новогодним праздником, относится Новогоднее обращение главы государства к народу. Традиционным новогодним блюдом является салат Оливье , который готовят в больших количествах, в результате чего возникла шутка «тазик салата Оливье».
К традициям празднования в Китае относится то, что на Новый год собирается вся семья, запускают фейерверки, дарят друг другу денежные подарки, а также сладости; традиционным новогодним блюдом в Китае являются пельмени, а дракон (самая частотная реакция, возникшая 80% опрошенных китайцев) является древнейшим символом Китая.
(Формально приведенное можно отнести к «результатам», однако их ценность весьма существенно снижает их высокая предсказуемость; такие результаты самоочевидны, и, видимо, до проведения исследования следовало сконцентрировать усилия на исключение такого итога).
Выделенные в блоке понятийных ассоциаций ЛТГ не всегда являются общими для русских и китайцев. Так, «телепередачи/фильмы», «природные явления», «зимние забавы» являются значимыми для русских (5,5% опрошенных дали такие реакции) и совсем не представлены среди реакций китайцев. Зато «покупки/скидки», «новогодние поздравления» для китайцев являются более значимыми, нежели для русских.»
Пожалуй, единственный «результат», что-то добавляющий к бытующим представлениям и не совсем очевидный.
«Цветовые ассоциации являются вполне предсказуемыми, поскольку напрямую связаны со зрительным восприятием непременного атрибута праздника (зеленой ёлкой) и временем года (зима, а значит белый снег) у россиян. Отметим, что, возможно, реакция белый связана не только с зимой, белым цветом снега, но и обусловлена региональными особенностями (напомним, что опрос проводился в Республике Бурятия). В республике помимо общего для всех россиян праздника Новый год есть еще и «свой» новый год Сагаалган, который отмечается по восточному (лунному) календарю. Сагаалган иначе называется праздником Белого месяца. Встречать этот праздник принято с белой пищей (молоко, творог, брынза, курунга) и с чистыми помыслами. »
Опять-таки: стоило ли задавать вопросы, ответы на которые «вполне предсказуемы»?
И, далее: нестандартная трактовка (белый) только возможно и только предполагается; может быть, имело смысл провести уточняющее изучение?
«Интерес представляет данная русскими респондентами на слово-стимул «Новый год» метафорическая реакция собака . Эта реакция связана с наименованием года по восточному календарю и могла возникнуть у реципиентов только в 2018 г., так как 2018 год – это год собаки. » Насколько значим подобный «интерес»? Он в очередной раз дает вполне предсказуемую и ожидаемую реакцию.
Все это выводит на промежуточное заключение:
исследование грамотно проведено, его результаты профессионально изложены — однако само оно, его «задумка», что называется, «оставляют желать».
Заглянем в завершение.
«Анализ ассоциативного поля концепта «Новый год» в русском и китайском языках, показывает, что общими для обеих культур являются тематические блоки «атрибуты праздника», «традиции празднования», «новогодний стол», «время». Но содержание этих тематических групп различное. Это обусловлено культурными различиями, особенностями менталитета русских и китайцев. В целом, можно констатировать, что ассоциации к концепту «новый год» выстраиваются по принципу от общезначимых в национальном, культурном отношении до проявления эмоциональных, индивидуальных переживаний, связанных с празднованием Нового года. »
Что ж, и подобные результаты сложно назвать неожиданными.
Очевидно, вопросы заданные респондентам, априори подразумевали очевидные ассоциации и не менее очевидные «ответы».

Заключение: работа отвечает требованиям, предъявляемым к научному изложению, и рекомендована к публикации.