Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Способы выражения модальности в русском и корейском языках

Ан Дэсеоб

аспирант, кафедра общее сравнительно-историческое языкознание, Московский Государственний Университе

117279, Россия, г. Москва, ул. Ленинский Горы, 1

An Daeseob

post-graduate student of the Department of General Comparative Historical Language Studies at Moscow State University

117279, Russia, g. Moscow, ul. Leninskii Gory, 1

teasoap01@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.25136/2409-8698.2019.4.30340

Дата направления статьи в редакцию:

15-07-2019


Дата публикации:

22-07-2019


Аннотация: Предметом исследования является сопоставление способов выражения модальности в русском и корейском языках. В коммуникативном действии человечества включается не только передача факта, но выражение оценки или установки к факту. Поэтому модальность является универсальным понятием языков мира, но её способы выражения разнообразны и эквивалент найти трудно. В данной работе рассматриваются способы выражения модальности корейского и русского языков и их семантические характеристики с точки зрения синхронии и диахронии. Для обеспечения актуальных примеров использовались фрагменты текста романа «Мастер и Маргарита» М. А. Булгакова и его перевод на корейский язык. В результате установлено, что стратегии выражения модальности в русском и корейском языках имеют сходства и различия с точки зрения развития модального значения и грамматикализации. Что касается нтонационного средства выражения модальности, то смысловая нагрузка в корейском языке всегда находится в конце предложении.


Ключевые слова:

корейский язык, наклонение, модальность, интонация, Мастер и маргарита, сравнение, тип предложения, грамматикализация, модальный глагол, Морфология

Abstract: The subject of the research is the comparison of the means of expressing modality in the Russian and Korean languages. Act of human communication includes not only the fact of information exchange but also expression of evaluation or attitude towards the fact. Thus, modality is a universal concept of languages, however, different languages have very different means of modality expression and it is difficult to find equivalent modality in the other language. This research is devoted to the means of modality expression in the Korean and Russian languages and their semantic characteristics from the point of view of synchrony and diachrony. As particular examples, the researcher has used extracts from Michail Bulgakov's novel 'Master and Margarita' in Russian and Korean. As a result, the researcher discovers that Russian and Korean use different and at the same time similar means of modality and grammar expression. As for intonation, Korean sentence always have the emphasized word at the end of it. 


Keywords:

Korean language, mood, modality, intonation, Master and Margarita, comparison, sentence type, grammaticalization, modal verb, morphology

Введение

Понятие модальности является неоднозначным. Трудность адекватной трактовки понятия модальности восходит к следующим положениям. Во-первых, семантическая зона модальности - очень обширна. Авторы работ [3] ; [4] отмечают, что модальное выражение в высказывании выражает отношение говорящего к тому, о чем сообщается, или отношение ситуации к реальному миру. Они составляют значительную часть коммуникативного акта человека, и поэтому трудно провести границу между модальными и немодальными высказываниями. Во-вторых, способы выражения разнообразны. Виноградов выделял «4 модальных значений», которые выражаются различными грамматическими способами [1, с. 60]. Не только в русском языке, а во многих языках мира способы выражения модальности являются разнообразными.

Таким образом, для точного описания любого языка нужно проводить типологическое сравнительное исследование. Например, Падучева полагает, что «противопоставление реального и нереального является одним из главных параметров модальности» [3]. С точки зрения исследователей, противопоставление ирреальности и реальности – очевидное явление, которое всегда морфолого-синтактически выражается в высказывании. Но Пак утверждает, что «в корейском языке противопоставление между реальностью и ирреальностью как параметр модального значения недостаточно сформирован» [12, с. 10].

Итак, в данной работе мы предлагаем сравнение способов выражения модальности в русском и корейском языках. в своей работе Тен выделила три категории средств выражения модальности: «интонационные, морфолого-синтаксические и лексические» [5, с. 56]. В исследовании корейского языка главными лексическими средствами выражения модальности являются частицы, во всяком случае, они выделяются в предложениях, в которых представлен суффикс с модальной нагрузкой. Здесь мы рассмотрим только интонационные и морфолого-синтаксические средства.

Морфолого-синтаксическое средство выражения модальности

Согласно В. А. Плунгян, в центре модальности существуют два полюса. Один из них – оценочная модальность, другой – противопоставление реальности и ирреальности. Другими словами, эти категории называются объективная и субъективная модальность. Как уже выше отмечено, объективная модальность кодирует отношение говорящего к ситуации, а субъективная модальность выражает отношение содержания высказывания к реальному миру. Существует и третья категория, которая выражает отношение между говорящим и слушающим. Это так называемая иллокутивная модальность. Главное средство выражения иллокутивной модальности является морфологическим наклонением, которое чаще всего обозначает спряжение или аффиксацию глагола.

В связи с этим мы рассмотрим выражение иллокутивной модальности. Здесь следует отметить, что структура глагола в русском и корейском языках имеет отличия. Конструкция предиката корейского языка состоит из трёх частей: корень предиката, предконечное окончание и заключительное окончание. Таким образом, способы морфолого-синтаксического выражения модальности в корейском языке могут разделиться на три средства: окончание глагола, предконечное окончание и синтаксическая конструкция. В корейском языке наклонение выражается с помощью разных форм заключительного окончания. Рассмотрим здесь примеры повелительного наклонения.

1) Слушайте меня все!

Motu cey yeyki-lul tule-cu-sipsio!

Все мой сообщение-акк слушатьк-дать-окончание.повелительное

2) Приведите обвиняемого.

Piko-lul teylye-wa.

Обвиняемый-суф.акк приведить-окончание.повелительное

М. А Булгаков, «Мастер и Маргарита»

В примере 1) Бездомный говорит людям на площади, а в примере 2) прокуратор приказывает своему секретарю. Следует отметить, что в корейском языке существуют наборы окончания по степени вежливости, и каждый стиль имеет свои собственные форма наклонения. И поэтому в корейском языке очень важно идентифицировать социальную идентичность собеседника и установить социальное отношение (кто и насколько выше?). Если социальный статус говорящего не выше, чем слушателя, вряд ли прямая форма повелительного наклонения употребляется. В примере 1) употребляется сложный глагол из двух членов: tulecu-da 'слушать как одолжение' (tut-da 'слушать' + cu-da 'дать'), и предокончательный суффикс -si-: показатель вежливости к объекту высказывания. Однако императив русского языка, который маркируется спряженим глагола, не может выражать такую социальную иерархию, хотя местоимения «ты» и «вы», в частности, могут отмечать социальную близость между собеседниками и последовательно имплицировать социальную иерархию.

Кроме того, спряжение глагола в корейском языке иногда сопровождает эпистемическую или эмоциональную модальность, которая не маркируется наклонениями в русском языке.

3) cimcak-un kanda. modunke maum-e

догадка-топ приходить весь чувство-акк

chacin an-keyss-ci.

довольно не-суф.приложение-окончание.ci

'Я понимаю, что ты был всем здесь недоволен.'

Ли Мун Ёль, «Наш испорченный герой»

Говорящий (преподаватель) отчитывает Пёнг Тэ (герой), за его сопротивление против Сок Тэ (староста класса). Он говорит, что Пёнг Тэ недоволен, потому что он непрвильно понимает эту школу, как все устроено и что класс работает довольно хорошо под влиянием Сок Тэ. Итак, употребление окончания -ci подразумевает, что содержание высказывания уже известно говорящему. По этому поводу окончание -ci может употребляться, когда информация считается общим знанием. Такое значение грамматически не отражается в переводе на русский язык, поскольку в русском языке оно не имеет специфического показателя, и чаще всего оно выражаются с помощью вводных слов или наречий (вряд ли, скорее всего, может быть и т. д.).

С другой стороны, языки мира имеют модальные глаголы, которые обозначают не конкретное действие, а непосредственно указывают на модальное отношение к ситуации. Одним из основных модальных глаголов, который распространен в языках мира, является глагол со значением желания. Например, в русском языке хотеть.

4) Я хочу товарищу пару слов сказать.

Cinku-wa myessmati nany-ko sipun-te.

Друг-суф.вместе несколько речи выделить-союз хотеть-окончание

М. А Булгаков, «Мастер и Маргарита»

Действие, которое говорящий намерен исполнить, маркируется инфинитивом. То есть модель предложения [Х хочет Р] ( Р = инфинитив), а в корейском языке: [Х-nun Р-ko sipta] [1] (то же, Р = инфинитив).

Другим типичным модальным значением является умение. В русском языке оно выражается глаголом мочь.

5) Я могу перерезать этот волосок.

Na-nun ku cilolaki-lul pu-l su iss-ta

Я-ТОП это волосок-акк развязывать su СВЯЗ-окончание

М. А Булгаков, «Мастер и Маргарита»

В примере (5) говорящий (Понтий Пилат) говорит, что жизнь Иисуса висит на волоске, и он может перерезать этот волосок, когда он хочет. То есть Пилат предполагает, что он может – сумеет – забрать жизнь Иисуса.

Модель употребления глагола мочь похожа на употребление глагола хотеть: [Х может Р] ( Р = инфинитив). Плунгян отмечает, что модальный глагол мочь имеет разные интерпретации: Иван может петь — как выражающее внутреннюю (Иван умеет петь) или внешнюю (Иван получил разрешение), как выражающее эпистемическую возможность (Я считаю вероятным, что сейчас Иван поёт). Первая называется «алетическая модальность», и вторая – «деонтическая модальность» [4].

В корейском переводе употребляется синтаксическуя конструкция: [(u)l Р-l + su + iss-]. Также как модальный глагол мочь русского языка конструкция [(u)l Р-l + su + iss-] может выражать три типа модальности.

6) na-nun noley-lul bulul su iss-ta.

я-ТОП песня-акк. петь-l su СВЯ-окончание

a. алетическая (≈ 'Я умею петь'.)

b. деонтическая (≈ 'Я имею право петь'.)

c. эпистемическая (≈ 'Есть возможность петь напр., сегодня вечером'.)

В работе Байби, описывая модальный глагол английского языка can, представила схему «развитие значения способности и возможности», которая показывает грамматикализацию и изменения значения модального слова [9, с. 193-197].

7) Схема развития модального значения

ability

root possibility

epistemic possibility

Permission

По мнению Байби, высказывание, которое утверждает, что Х способен совершить Р по «физическим или ментальным данным», имплицирует «возможность» данного события [9, с. 189]. И когда центр возможности заложен в разрешении 3-го лица, в модальном глаголе преобладает значение разрешения. Как уже отмечено, в русском языке глагол мочь соблюдает схемы Байби. Но, с другой стороны, «Формы СВ глагола мочь (т. е. смог и сможет) допустимы только в контексте онтологической возможности и не употребляются в контексте деонтического и эпистемического значения может» [2]. Плунгян утверждают, что ограничение употребления форма СВ глагола мочь является результатом деграмматикализации, поскольку проявление СВ формы глагола мочь не завершено до начала 20-го века [10, с. 109-113].

Теперь, возвращаясь к корейскому примеру, рассмотрим подробнее то, как образуется конструкция [(u)l Р-l + su + iss-]. su — это слово, которое означает «метод» или «способ» для завершения какого-то действия или достижения каких-то целей. Т. е., если мы буквально переводим эту конструкцию, её интерпретация будет «Существует метод(способ) для завершения Р». Но в результате грамматикализации в конструкции слово su употребляется как зависимое слово, и теряет конкретное лексическое значение и сочетаемость с суффиксом. И, как уже замечено выше в примере (6), семантика конструкции расширяется. Другими словами, предложение, в котором употребляется слово suс суффиксами, может выражаться только алетическая модальность.

8) i match-lul igi-l su-ka iss-ta.

это матч-акк. выиграть-l su-имн. СВЯ-окончание

a. (У меня) есть план, чтобы выиграть этот матч.

b. *Я имею право выиграть.

c. *Я думаю, что я выиграю этот матч.

Следовательно, что касается диахронического развития модального выражения способности и возможности корейского языка, то мы можем наблюдать, что не только изменение значения (физической и ментальной) способности к алетической модальности, но изменение значения алетической модальности к значению способности.

9) Схема развития модального значения в корейском языке

ability

root possibility

epistemic possibility

Permission

Следует обратить внимание на аффиксы корейского языка, которые имеют свою значимость

10) Не притворяйся более глупым, чем ты есть

Cikum-uy ne-pota tey

Сейчас-генитив ты-более более

elisekke poi-lyeko eyssuci mala.

глупый выглядеть-цель стараться не-императивное

М. А Булгаков, «Мастер и Маргарита»

В данном примере суффикс означает, что предыдущая клауза является целым. То есть [Р1-leyko + Р2] интерпретироваться [Р2, чтобы Р1] (Р = глагол). Инвентарь союзного окончания корейского языка богатый, и он определяет отношение между клаузами и охватывает разнообразные семантические отношения: временное, аспектное, условное и т. д. Следовательно, модальное выражение не является единой функцией союзного окончания.

Интонация как средство выражения модальности

В русском языке для выражения типа предложения употребляется «Интонационная Конструкция» (далее — ИК). Русская ИК разделяется на 7 типов. ИК выражает не только вопросительное предложение с вопросительным словом и без вопросительного слова, а также значения достоверности или эмоции говорящего и т. д. В корейском языке система интонации тоже выражает вопросительное предложение, оценочную и эмоциональную модальность, а её характеристики отличаются. Во-первых, акцент ИК русского языка размещается на ударном слоге, который представляет собой центр смысла. Акцент ИК обычно распложен на конце фонетической фразы, но не обязательно.

11) Мы идём сейчас в парк?

Мы идём сейчас в парк?

Мы идём сейчас в парк?

Но в корейском языке интонация характеризуется её интонационно-мелодическими выражениями. В корейском языке каждые фонетические слова имеют определённые движения тона (H = восходящий тон, L = нисходящий тон).

12) a) yengmani-nun / emeni-lul / coahe-yo

Ёнан - ИМН / мать-акк / любить-окончание

LHLH LHLH LHLL

b) chelmini-nun / emeni-lul / coahe-yo

Чолин-ИМН / мать-акк / любить-окончание

HLHL LHLH LHLL

Когда смысловой отрезок начинается со звука фрикативного или придыхательного, акцент реализуется как LHLH, но во всех остальных случаях – HLHL. Эти акценты не имеют грамматического или лексического значения. В корейском языке грамматическая нагрузка интонации всегда выражается внутри заключительного окончания, т. е. в конце предложения.

С другой стороны, тип предложения в корейском языке может выражаться с помощью лишь интонации или интонации и морфологического показателя. Следует отметить, корейский язык имеет ряд заключительных окончаний, которые разделяются по степени вежливости и различию статуса между говорящим и слушателем. Некоторые ряды состоят из морфологически дифференцированных окончаний, но другие имеют лишь одну форму для выражения наклонений.

11) a) hakkyo-e kan-da. (простое, декларативное)

b) hakkyo-e ka-la.: краткий(простое, повелительное)

c) hakkyo-e ka-nya? (простое, вопросительное)

d) hak kyo-e ka. (интимное, декларативное)

e) hak kyo-e ka.: краткий(интимное, повелительное)

f) hak kyo-e ka? (интимное, вопросительное)

(a, d = 'Иду в школу' / b, e = ‘Иди в школу' / c, f = 'Идёшь в школу?')

Как уже отмечено, в корейском языке интонационная фраза обычно имеет нисходящий тон, в котором лишь на конце фразы проявляется повышение тона и удлинение слога. Движение тона на конце фразы разделяется на 9 конструкций.

Типы тона на конце фразы в корейском языке [8: 151]

Тип

грамматическое значение

прагматическое

значение

L

изъявительное,

повествовательное

H

удостоверительно-вопросительное

LH

общее вопросительное

удивление, неудостоверение

HL

изъявительное

собственно-вопросительное

LHL

Изъявительное

усиление HL

уверение, неприятность,

утверждение

HLH

уверение

LHLH

усиление LH

раздражение, гнев

HLHL

усиление HL

утверждение

LHLHL

усиление HL

раздражение

В отличие от корейской интонации, в русском языке обычно на конце предложения тон реализуется восходящей или нисходящей. Исходя из этого, мы можем предвидеть, что трудность русских учеников корейского языка заключается в реализации движения тона и адекватной длительности на конце фразы.

Заключение

Проведенное исследование рассматривает средства выражения модальности, действующие и в русском и корейском языках. Показано, что в корейском языке в неофициальном стиле интонация играет большую роль для передачи модального значения. Можно сказать, наибольшая трудность изучения корейского языка для иностранцев возникает при этом явлении. С точки зрения морфолого-синтаксисических моделей, главные средства выражения модальности – предоконечные, заключительные окончания и союзные окончания. Окончание корейского языка имеет большой инвентарь и непосредственно употребляется для выражения разных модальных значений, которые в русском языке часто выражаются с помощью вводных слов и других лексических способов. С точки зрения интонационных средств выражения модальности, в русском языке акцент и ударение фонологической фразы играют большую роль. Но в корейском языке мелодика и тон чаще всего не меняются, а грамматические и прагматические значения выражаются в конце предложения.

В дальнейшем исследовании мы предполагаем подробное рассмотрение стратегий выбора модального выражения и ретроспективно рассмотрим систему семантики модальности.

Используемые сокращения

akk- винительный падеж; ИМН- именительный падеж; свя - глагол-связка; суф - суффик

Библиография
1. Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. Исследования по русской грамматике // Избранные труды. М.: 1975. С.53-87
2. Добрушина, Н. Р. Императив. Материалы для проекта корпусного описания русской грамматики (http://rusgram.ru). М., 2013
3. Падучева Е. В. Модальность // Русская корпусная грамматика. 2016. http://rusgram.ru/node/59 (дата обрашения10.05.2019).
4. Плунгян В.А. Общая морфология. М.: Едиториал УРСС, 2003. 384 с.
5. Тен Ен Сун. Категория модальности и лексические способы ее выражения в современном корейском языке: Дис. …канд. филол. наук. МГУ 2006. 181 с.
6. Хонг Т. Г. Глагольный вид в системе средств выражения иллокуцивной функций. дис. …доктор. филол. наук.– Институт Языкзнания РАН.–М. 2002. 290 с.
7. Aikhenvald, A. Y. Imperatives and commands. Oxford: Oxford university press. 2010. 500 p.
8. Jun, Sun-Ah. K-ToBI(Korean ToBI): Labelling Conventions(Version 3.0). Journal of Speech Sciences. 2000. №1. P.143-170
9. Bybee, Joan. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press. 1994. 398 p.
10. Plungian, V. A. Modality's semantic map. Linguistic Typology, Volume 2, Issue 1, P.79–124
11. Lee Ji-Soo. A Study on the Grammar and Speech Acts of Korean Imperative Sentences. Doctoral dissertation. – Seoul University. – Seoul, Korea. 2016. 216 p.
12. Пак Джинхо. Грамматические средства эвиденциальности и миратива в корейском языке // Язык и информационное общество. 2011. №15. С.1-25
References
1. Vinogradov V. V. O kategorii modal'nosti i modal'nykh slovakh v russkom yazyke. Issledovaniya po russkoi grammatike // Izbrannye trudy. M.: 1975. S.53-87
2. Dobrushina, N. R. Imperativ. Materialy dlya proekta korpusnogo opisaniya russkoi grammatiki (http://rusgram.ru). M., 2013
3. Paducheva E. V. Modal'nost' // Russkaya korpusnaya grammatika. 2016. http://rusgram.ru/node/59 (data obrasheniya10.05.2019).
4. Plungyan V.A. Obshchaya morfologiya. M.: Editorial URSS, 2003. 384 s.
5. Ten En Sun. Kategoriya modal'nosti i leksicheskie sposoby ee vyrazheniya v sovremennom koreiskom yazyke: Dis. …kand. filol. nauk. MGU 2006. 181 s.
6. Khong T. G. Glagol'nyi vid v sisteme sredstv vyrazheniya illokutsivnoi funktsii. dis. …doktor. filol. nauk.– Institut Yazykznaniya RAN.–M. 2002. 290 s.
7. Aikhenvald, A. Y. Imperatives and commands. Oxford: Oxford university press. 2010. 500 p.
8. Jun, Sun-Ah. K-ToBI(Korean ToBI): Labelling Conventions(Version 3.0). Journal of Speech Sciences. 2000. №1. P.143-170
9. Bybee, Joan. The Evolution of Grammar: Tense, Aspect and Modality in the Languages of the World. Chicago: University of Chicago Press. 1994. 398 p.
10. Plungian, V. A. Modality's semantic map. Linguistic Typology, Volume 2, Issue 1, P.79–124
11. Lee Ji-Soo. A Study on the Grammar and Speech Acts of Korean Imperative Sentences. Doctoral dissertation. – Seoul University. – Seoul, Korea. 2016. 216 p.
12. Pak Dzhinkho. Grammaticheskie sredstva evidentsial'nosti i mirativa v koreiskom yazyke // Yazyk i informatsionnoe obshchestvo. 2011. №15. S.1-25

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом специального исследования рецензируемой работы, как манифестирует заголовок, являются способы выражения модальности в русском и корейском языках. Стоит отметить, что данная проблема не так нова, но ее актуальность не вызывает сомнений и противоречий. Это связано в большей степени с пониманием модальности как семантической категории, выражающей спектр отношений как внутри коммуникативной ситуации, так и в целом высказывания (наличный текст). Автор тезирует, «понятие модальности является неоднозначным»; с этим сложно не согласиться. В свою очередь стоит далее продолжить изучение данной категории с целью максимальной объективации намеченной лингвистической проблемы. Весьма неплохо в начале текста объяснена позиция автора, отмечена роль ряда исследователей в изучении этого вопроса, сопоставлены разные точки зрения, обозначена методология исследования. Вводная часть завершается конкретикой: «в данной работе мы предлагаем сравнение способов выражения модальности в русском и корейском языках. В исследовании корейского языка главными лексическими средствами выражения модальности являются частицы, во всяком случае, они выделяются в предложениях, в которых представлен суффикс с модальной нагрузкой. … мы рассмотрим только интонационные и морфолого-синтаксические средства». Логика авторских мотиваций вполне ясна и понятна; собственно ступенчатый (пошаговый) анализ, который идет далее в основном тексте демонстрирует именно это. Исследователь ориентируется на работы В.В. Виноградова, Е.В. Падучевой, В.А. Плунгян, Тен Ен Сун, Пак Джинхо и других. Список достаточен, чтобы декодировать ракурс целевой установки и выйти на собственное толкование способов выражения модальности. Остановка на интонационных и морфолого-синтаксических средствах есть как дань уважением сложившимся традициям, так и верифицированная конкретика концепции: «главное средство выражения иллокутивной модальности является морфологическим наклонением, которое чаще всего обозначает спряжение или аффиксацию глагола», «способы морфолого-синтаксического выражения модальности в корейском языке могут разделиться на три средства: окончание глагола, предконечное окончание и синтаксическая конструкция. В корейском языке наклонение выражается с помощью разных форм заключительного окончания». На мой взгляд, научная новизна статьи заключается в подборе сопоставительных рядов, да и вообще языков, находящихся в разных морфолого-синтаксических позициях. Материал может иметь читательскую популярность и значение в узкопрофессиональном круге. При этом методология может активно использоваться в русле изучения смежных лингвистических вопросов. Подобранный ряд примеров-иллюстраций уместен и актуален. На протяжении всего текста ощущается довольно интенсивное желание автора разобраться в проблеме выражения модальности. Это подтверждают таблицы, графика, условные схемы, модели оценки/претворения. Оттолкнувшись от одной гипотезы/тезиса, происходит целенаправленное движение к его аргументации/доказательству. Текст самостоятелен, структурно и стилистически однороден (дробность, фрагментарность). Каких-либо фактических нарушений не выявлено, максимально объективно обозначены два основных способа выражения модальности – это «интонационный способ» и «способ морфолого-синтаксический». Пропорциональность частей также соблюдается, это вновь качественный показатель исследования. В целом цель работы достигнута, задачи, поставленные в начале текста решены. Безупречность рецензируемого материала налицо. Заключительная часть есть общее подведение итогов: «в корейском языке в неофициальном стиле интонация играет большую роль для передачи модального значения», «с точки зрения морфолого-синтаксисических моделей, главные средства выражения модальности – предоконечные, заключительные окончания и союзные окончания. Окончание корейского языка имеет большой инвентарь и непосредственно употребляется для выражения разных модальных значений, которые в русском языке часто выражаются с помощью вводных слов и других лексических способов. С точки зрения интонационных средств выражения модальности, в русском языке акцент и ударение фонологической фразы играют большую роль. Но в корейском языке мелодика и тон чаще всего не меняются, а грамматические и прагматические значения выражаются в конце предложения». Показательно, что в финале отмечена и перспектива изучения данного вопроса, это стимулирует как самого автора, так и потенциального реципиента-профессионала. Технические требования по оформлению работы учтены, библиография имеет типовой, правильный вид. Статья «Способы выражения модальности в русском и корейском языках» может быть рекомендована к открытой публикации в журнале «Litera».