Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Этапы становления арабской пунктуационной системы

Васильев Виталий Валентинович

ассистент, кафедра Иностранных языков, Юридический институт Российского Университета Дружбы Народов Аспирант, Институт Востоковедения РАН, отдел языков Азии и Африки

117198, Россия, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, 6

Vasil'ev Vitalii Valentinovich

Assistant, the department of Foreign Languages, Law Institute of People’s University of Friendship of Russia; the department of Asian and African Languages, Institute of Oriental Studies of the Russian Academy of Sciences

117198, Russia, g. Moscow, ul. Miklukho-Maklaya, 6

ismivity@gmail.com

DOI:

10.25136/2409-8698.2020.1.28843

Дата направления статьи в редакцию:

02-02-2019


Дата публикации:

07-03-2020


Аннотация: Разработанная пунктуация в арабском языке прошла несколько этапов до того, как она стала восприниматься полноценной частью графической письменной системы. Это было связано с тем, что среди арабской интеллигенции пунктуация в начале была встречена негативно, поскольку для них в то время она носила на себе отпечаток европейского влияния, и даже воспринималась одним из символов европейского колониализма. Данное исследование ставит перед собой следующие цели: рассмотреть ключевые этапы развития арабской пунктуационной системы; выявить основные факторы, повлиявшие на ее становление. В статье используется сравнительно-описательный метод. В ней будет проанализированы основные этапы формирования пунктуационной системы арабского языка. В конце статьи приведена оценка и выделены основные факторы, отличительны от формирования европейской пунктуации. Рассматриваемые пункты обозреваются впервые в российском востоковедении, поскольку не имелось достаточного материала на арабском языке для проведения полноценного исследования. Однако в последнее время и данная тематика попадает в орбиту внимания арабских лингвистов. Представленная статья рассчитана на тех, кто непосредственно изучает арабский язык, а также тех, кто интересуется пунктуацией в общем как языковым явлением.


Ключевые слова:

арабский язык, пунктуация, Фарис Шидйак, Ахмад Заки, Зейнаб Фавваз, Хасан Туварани, арабская письменность, Арабская пунктуационная система, знаки препинания, книгопечатание

Abstract: The developed in Arab language punctuation has undergone several stages prior to its acceptance as a functional part of the graphic writing system. This has been attributed to the fact that initially punctuation was not well received among Arab intelligentsia, as in their eyes, it carried an imprint of the European influence, and even perceived as one of the symbols of European colonialism. The author attempts to examine the key stages in development of the Arab punctuation system, as well as determine the main factors that affected its establishment. The article assesses and highlights the crucial factors differentiating from the formation of European punctuation. Within the Russian Oriental Studies, the indicated aspects are explored for the first time due to lack of sufficient material in the Arab language for carrying out a comprehensive research. However, over the recent time this topic becomes the focus of attention among Arab linguists. This article is intended for those studying Arab language or interested in punctuation overall as a linguistic phenomenon.


Keywords:

Arabic language, punctuation, Faris Shidiyaq, ,Ahmad Zaki, Zaynab Fawwaz, Hasan Tuwarani, Arabic script, Arabic punctuation system, punctuation marks, bookprinting

Введение

Считается, что еще Аристотель в своих текстах использовал пунктуационный знак в виде горизонтальной линии «параграфос» для обозначения новой темы. Благодаря деятельности александрийского грамматика Аристофана Византийского в III в. до н.э., разработавшего три символа для регулирования пауз в тексте, пунктуация получила дальнейшее развитие [18, С. 1050]. Тем не менее полностью унифицированная пунктуационная система формируется в Европе в Средние века с появлением книгопечатания. Собственно говоря, книгопечатание, деятельность типографов и издателей явились важнейшими факторами, которые способствовали систематизации знаков препинания в европейских языках [3, С. 131-132].

Авторы, касающиеся темы арабской пунктуации, указывают, что она была разработана арабским просветителем, ученым и секретарем Совета министров Египта Ахмадом Заки, издавшим в 1916 году свой труд под названием «Пунктуация и знаки препинания в арабском языке» [14, С. 7]. В арабском языке полностью унифицированная пунктуационная система сформировалась через 150 лет после введения книгопечатания на Ближнем Востоке [10, С. 27]. Книгопечатание в данном случае сыграло менее важную роль, чем в Европе. На ее становление повлияли другие аспекты, которые были освещены в работах арабских ученых. Таким образом, основные этапы развития системы пунктуации на Арабском Востоке связаны с именами следующих авторов.

Ахмад Фарис Шидйак

Следует сказать, что до Ахмада Заки также предпринимались попытки ввести в арабский язык знаки препинания, употреблявшиеся на основе установленных правил и норм. Согласно имеющимся данным, первым, кто предложил ввести пунктуацию в арабский текст, был ученый, писатель и журналист Фарис Шидйак (1804-1887). Фарис Шидйак происходил из ливанской маронитской[1] семьи. Он известен также под именем Ахмад, которое он получил после принятия ислама в 50-х годах XIX века.

До принятия ислама Ф. Шидйак уже сменял маронитскую церковь на протестантскую, вследствие чего, уже будучи протестантом в 1834 году, Ф. Шидйак отправился на Мальту, где помогал местным протестантским миссионерам перевести Библию с английского языка на арабский, однако в дальнейшем данный перевод не получил распространения [6, С. 236]. Здесь же он в 1836 году издал учебник по английскому языку «Книга разговоров» (второе издание в Стамбуле имело другое название – «Ожидаемый первый шаг») [6, С. 243], в котором представил пунктуационную систему как составную часть арабского письменного языка. В нем он записал знаки препинания, транскрибируя английские термины арабским буквами. Например, запятую он назвал comma, написав ее арабскими буквами [17, С. 116]. Также каждому знаку препинания ученый дал функциональное описание.

Вдохновившись английской системой, Ф. Шидйак уже в своем хрестоматийном учебнике по арабскому языку «Лафиф», первое издание которого вышло в свет также на Мальте в 1839 году, предлагал ввести в употребление следующие семь знаков препинания: запятую, тире, двоеточие, вопросительный знак, восклицательный знак, кавычки и знак . Он не давал названия знакам препинания, представляя лишь их графическое изображение и разъясняя функцию. Что касается знака , то он был перенят из арабских манускриптов, а его пунктуационный прием, как приводилось в учебнике, заключался в том, что он ставился «в конце главы, статьи или полностью независимого предложения» [8, С. 161]. Запятая также наряду со своей функцией вбирала в себя часть функции европейской точки. Идеи и предложения Ф. Шидйака не были встречены положительно современниками, видевших в них европейское влияние, и уже во втором стамбульском издании (1881) глава о знаках препинания отсутствовала. [17, С. 116-117]

Зачастую знаки препинания использовались востоковедами-арабистами в учебных изданиях по арабскому языку и текстах классических арабских произведений, издававшихся в Европе. Например, французский арабист Жак Август Шарбоно в книгах «Поучительные истории о Лукмане» (1846) и «История о Шамсаддине и Нураддине» (1853) расставлял знаки препинания, объясняя это следующим образом:

«В начале обучения арабскому языку с целью достижения более легкого понимания текстов необходимо, по нашему мнению, ввести в арабские тексты знаки препинания, используемые у европейских народов. Когда читатель привыкает к арабскому способу построения предложения, он может с меньшими трудностями читать научные труды и арабские манускрипты, в которых арабы используют два или три разрешенных знака препинания» [8, С. 163].

Пунктуационные знаки использовали и мусульманские народы, находившиеся в прямом контакте с европейской культурой. Мы можем обнаружить в арабских текстах, написанных татарами и башкирами, европейские знаки препинания – например, в произведении «Путеводитель в поклонении» (1908) татарского богослова Габденнасыра Курсави, в текстах учебника по арабскому языку Ахмада Хади Максуди «Дурус шафахия», в произведении «История Корана или его сводов» (1905) татарского мыслителя Муса Бигиева. Историческое сочинение на арабском языке башкирского просветителя Мурада Рамзи «Тальфик аль-Ахбар» (1908) содержит большое количество пунктуационных знаков, таких как двоеточие, точка, запятая, тире, двоеточие и кавычки.

Необходимо отметить, что во многих текстах на арабском языке как у арабов, так у мусульманских народов России в качестве маркера новой темы (наподобие красной строки в русской традиции) использовался «харф син», писавшийся сверху буквы.

[2]

Зейнаб Фавваз

Во второй половине XIX века увеличивается частотность употребления знаков препинания в текстах арабских газет, журналов, книг. Например, в сатирической газете египетского драматурга Санну Якуба Рафаила «Абу наддара зарка» использовались пунктуационные знаки. Первый тираж газеты вышел в 1877 году в Египте, остальные номера уже выходили в Париже до 1910 года, поскольку главный редактор был выслан из Египта. Сам Санну Якуб Рафаил получил филологическое образование в Италии в 1852-1855 гг. [4, С. 194].

В становлении пунктуационного употребления важную роль сыграло европейское влияние, которое проявлялось, в частности, через христианские религиозные сообщества. Например, иезуитское сообщество в Ливане, развернувшее широкую просветительскую деятельность, издавало в Бейруте огромное количество не только христианских книг, но и книг по арабской филологии, а также справочную литературу. В данном издательстве выходили журнал «Восток» Луиса Шейхо (1859-1927), книги «Источник литературы» (1884), «Филологическая наука среди прославленных арабов» (1887), «Краткий справочник по обучению словам» (1897), «Книга о дожде» (1905), «Хранимая тайна масонов» (1910), «Книга буквы хамза» (1910) и др., «Журнал арабского языка» Анастаса Карамли. Все эти издания содержали в себе европейские пунктуационные знаки [8, С. 183-185].

Однако в целом постановка пунктуационных знаков все еще носила хаотичный характер. Не было закрепленных и утвержденных правил, которые бы регулировали способы употребления пунктуационных знаков. Ливанская писательница и просветительница Зейнаб Фавваз была одной из первых, кто заговорил о высокой потребности перенять и адаптировать пунктуацию, основанную на установленных правилах и нормах. Она заявила в своем письме, опубликованном в журнале «аль-Фата» в 1893 году [5, С. 84], о важности пунктуационных знаков, используемых в Европе, и необходимости включения их в арабский язык.

Вдохновленная французской пунктуационной системой, З. Фавваз предлагала использовать такую же систему знаков в арабском языке. Она не представила отдельного определения для термина «пунктуация» на родном языке, однако объясняла ее следующим образом:

«Французский читатель с лёгкостью может понять французский текст, поскольку в нем используются специальные знаки, которые поясняют «скрытый смысл», не выражаемый буквами» [5, С. 86].

З. Фавваз писала, что пунктуация в европейских языках дает возможность понять текст намного быстрее и помогает избежать многократного прочитывания фразы, поскольку у одного слова имеется множество значений, и зачастую трудно определить, какое из них употреблено в данном предложении. В своей статье она приводила пять знаков препинания с графическим изображением и старалась дать эквивалент на арабском языке, объясняя их функцию:

1. Двоеточие («два ноля» согласно определению З. Фавваз) используется для объяснения слова или фразы.

2. Восклицательный знак («алеф и ноль») используется для выражения удивления, отвращения или обращения.

3. Вопросительный знак (эквивалент на арабском языке в работе З. Фавваз отсутствует) ставится в конце вопросительного предложения.

4. Скобки («две дуги») служат для того, чтобы выделить слово, при пропуске которого не теряется смысл всей фразы.

5. Многоточие («ряд нолей») может ставиться в конце и середине предложения, чтобы заменить слова, которые понятны по контексту или не нуждаются в упоминании. Кроме того, З. Фавваз указывала, что в конце предложения многоточие также может использоваться для того, чтобы вызвать у читателя изумление [5, С. 87].

В своем письме автор статьи отмечала, что некоторые газеты (она не приводила названия этих газет) уже используют пунктуацию, но читателю неизвестны ее предназначение и употребление. В этой связи З. Фавваз призывала своих соотечественников-лингвистов провести исследование по данной теме и ввести пунктуацию в письменный арабский язык. Она считала, что отсутствие пунктуационной системы — это недостаток ее родного языка, однако он все равно оставался для нее более богатым и совершенным, чем европейские языки, которые были более развитыми из-за использования знаков препинания [5, С. 84].

Хасан Туварани

Письмо Зейнаб Фавваз привлекло внимание ее современника – литературного деятеля, основателя и редактора египетской газеты «Нил» Хасана Туварани, издавшего труд «Книга расстановок знаков» (1893). Во введении к своей книге он цитировал письмо З. Фавваз и, так же как и она, принимал идею о необходимости интеграции знаков препинания в письменные арабские тексты. В отличие от З. Фавваз Х. Туварани выступал против прямого заимствования знаков пунктуации из европейских языков и настаивал на изобретении собственной оригинальной пунктуационной системы, которая учитывала бы особенности арабского языка.

«Данные символы (пунктуационные знаки – прим. авт.) передают значение, которое является важным для автора, читателя и слушателя. Они отсутствуют в нашем (арабском – прим. авт.) языке. Недостаточно просто использовать данные знаки, как они используются во французском языке. Мы должны понять, насколько они необходимы, их функциональность, и принять то, что нужно нам, приспособив для нашего языка, дав соответствующие формы и адаптировав к арабскому языку, как мы сделали до этого с математическими знаками. В то же самое время нам следует избегать сложных форм для знаков, чтобы не вызвать трудностей в понимании» [11, С. 123].

Х. Туварани сравнивал пунктуацию, или, как он ее называл, «искусство расставления знаков», с музыкальной ритмикой. Такое же сравнение использовал для знаков препинания русский писатель А.П. Чехов [2, С. 12]. Пытаясь создать свои собственные арабские знаки, чтобы избежать прямого заимствования и учесть особенности собственного языка, Х. Туварани изобрел 85 знаков. Однако впоследствии они не получили широкого распространения, возможно, из-за их большого количества и сильной схожести некоторых форм между собой, что вызывало затруднения для запоминания. В своей работе Х. Туварани не разъяснял ни выбранные формы знаков, ни их функции. Он разделил знаки на три группы согласно их значениям при передаче информации (в устной, письменной и невербальной форме):

1. «Знаки понимания» (54 знаков). Данные знаки использовались для разделения текста на предложения и выражения таких эмоций, как удивление, вопрос, сомнение, утверждение и т.д. Они были до определенной степени эквивалентны европейским знакам препинания. Можно привести в качестве примера следующие знаки:

• • – знак о том, что далее пойдет новая тема;

• О• – знак, используемый для того, чтобы привлечь внимание читателя;

– знак вопроса;

– знак ответа [13, С. 129-130].

2. «Знаки тональности» (17 знаков). Данные знаки указывали на размер долготы паузы и регулировали скорость и громкость чтения:

– знак для медленного чтения;

– знак для долгой паузы;

– знак для быстрого чтения;

(((– знак для повышения голоса [13, С. 133-134].

3. «Знаки движения» (14 знаков). Данные знаки использовались для того, чтобы указать на движения рук, глаз и всего тела во время декламации текста:

. ﺿ – знак для движения глаз;

ﺼ. – данный знак указывал на то, что необходимо повернуться в обратную сторону;

– знак, указывающий, что нужно сделать движение ногой;

– данный знак указывал на то, что необходимо сделать движение пальцем [13, С. 135-136].

Такое большое количество знаков можно объяснить, во-первых, спецификой восприятия письменного текста в арабской культуре, исходившей из того, что понятие «чтение» обязательно означает «чтение вслух» [11, С.17]. Во-вторых, подобное пунктуационное разнообразие было обусловлено желанием Х. Туварани как литератора ввести специальные знаки, которые помогали бы читать литературные произведения со всеми интонационными нюансами.

Работа Х. Туварани демонстрирует общую тенденцию того времени – стремление защитить арабский язык от иностранного влияния. Это стремление также отразилось на разгоревшихся спорах среди арабской интеллигенции о способах заимствования новых слов, терминов в арабском языке. Французский востоковед Роберт Мейнет в своей работе объясняет данную тенденцию следующим образом:

«Встречая Запад, арабы хотели отстоять свою национальную идентичность, поэтому, казалось, что они в первую очередь убеждали самих себя в том, что их культура, цивилизация и язык являются самыми богатыми. Возможно, это и выглядело парадоксально, поскольку арабы, без сомнения, гордятся своим прошлым. Принять реформы арабского письменного языка значило принять изменения основ и признать, что этот инструмент (имея в виду арабский язык) не отвечает требованиям и является несовершенным, в то время как их инструмент (европейские языки) целостнее и лучше. Реформа арабской письменности могла произойти только как имитация других основ, принятие принципов письма других народов. Арабский язык был последней ценностью, которая оставалась уникальной для арабов; они были особенно привязаны к нему. (Уже) лишив себя своего права в других сферах, приняв науки и технологии «других», искусство и формы выражения чувств (романы, театр, кино) «других», они отказывались попирать свой язык» [15, С. 88].

Вывод

Пунктуационная система арабского языка – это достаточно новое языковое явление, находящееся в стадии разработки. Причины и условия ее появления отличны от европейской традиции. Как уже упоминалось выше, для европейской пунктуационной системы важной предпосылкой ее развития стало появление книгопечатания. Можно выделить несколько факторов, повлиявших на возникновение пунктуационной системы в арабском языке. Например, исследовательница Дана Авад в своей статье говорит, что самым важным фактором явилось стремление защитить арабский язык от распространения иностранных языков, в особенности французского, которые были легче для чтения. Причина введения пунктуации в арабский язык в первую очередь имела социальную подоплёку, т.е. защита арабского мира от западной колонизации [13, С. 125]. Учёные эпохи Возрождения боялись, что письменный арабский язык не будет больше использоваться и вскоре будет заменен европейскими языками (в особенности французским). По их мнению, пунктуация позволила бы сохранить арабский язык.

Однако автору настоящей статьи видится другая причина, заключавшаяся не в защите и сохранении языка, а в других факторах. В начале XIX века арабский мир начинает перенимать европейскую культуру, в частности появляется пресса и новоарабская литературе. Новые жанры требовали быстрого прочтения и понимания текста. Старая графическая система письма не удовлетворяла новым потребностям и требовала введения дополнительных внебуквенных элементов. Известно, что сегментировать текст не прибегая к пунктуации можно и сегодня, хотя это вызывает ряд трудностей и, возможно, в каких-то случаях разночтения. Таким ответом на тогдашнее требование стала пунктуация. Если монологический информативный текст мог сохранить свою систему, то диалоги, быстрая передача мысли, описание внутреннего состояния автора не могли удовлетвориться старой письменной системой, и искали нового решения.

Мы можем найти аналогичные явления в английском языке. В нем в XV-XVI в пунктуация имела «декламационный» характер, определявшийся общей риторической направленностью текста [1, С. 30]. XVI–XVII в.в. происходит эволюционный процесс перехода пунктуации, поскольку риторическая направленности текста меняется на более информативную [1, С. 34].

Что же касается арабского языка, то под влиянием новых европейских литературных явлений текст начинает играть другую роль в обществе. Данные явления сыграли, по мнению автора статьи, более важную роль в появлении полностью сформированной пунктуационной системы. Новые литературные формы требовали нового текстового восприятия, поэтому первыми, кто заговорил о необходимости введения пунктуации, стали просветители-литераторы, занимавшиеся выпуском литературных произведений или периодических изданий. Однако их работы носили рекомендательный характер и не представляли собой четкой системы.

Однако в арабском обществе разгоралась дискуссия по поводу пунктуации. С одной стороны, образованные слои, знавшие европейские языки и ориентировавшиеся на просвященную Европу, предлагали перенять европейскую пунктуационную систему. С другой стороны, ревнители собственной культуры, видя в пунктуации элемент колониализма, воспринимавшие арабский язык, как язык Священного Писания, предлагали либо разработать свою собственную отличную от европейской систему, либо полностью отказаться от пунктуационной системы. Однако, как говорилось выше, факт изменения восприятия текста было толчком неизбежного принятия пунктуационной системы.

Несмотря то, что пунктуация появилась более ста лет назад, авторы касающиеся данной темы говорят о ее все еще неустаявшимся характере. Шитов Б.А. в своей диссертации говорит, что пунктуация арабского языка не имеет теоретической разработки, строгой нормативности, не всегда четко регламентируется при практическом ее использовании. Он приводит слова исследователя А.Каббиша, который говорит, что постановка знака препинания во многом зависит "от вкуса и субъективной воли автора [12, С. 30]. Шитов Б.А. Объясняет, что задачи знаков препинания выполняют сверхфразовые союзы, роль которых остается важной в письменном тексте [12, С. 172].

Чернов П.В. в своей книге указывает, что в арабском языке нет твёрдых пунктуационных правил. Он объясняет это следующим образом. Во-первых, из-за строго согласования частей речи, что отражено в письме графически. Во-вторых, арабская грамматика построена на формально-логической основе. В-третьих, «наличие твердых типов соединения, из-за чего легко определить к какому типу, к сложному или простому, относится предложение. Что же касается самого пунктуационного употребления знаков препинания в тексте, то оно зависит от автора. Он может употребить знаки препинания либо, чтобы подчеркнуть что-то, либо следуя европейской традиции. [11, С. 442-443]

В учебнике по арабскому языку Лебедев В.Г. и Тюрева Л.С. указывают, пунктуационные правила довольно расплывчаты, что приводит к отсутствию единообразия использования знаков препинания даже одним и тем же автором. В своём учебном пособии они пишут, что различие пунктуационного употребления зависит от «качества продукции» и времени его создания. Большим количеством знаков препинания насыщены тексты журналов дорогих и качественных изданий вне зависимости от их тематики. Газетные издания менее насыщены пунктуационными знаками. Художественный текст беднее в пунктуационном плане. Знаки препинания служат в большинстве случаев для оформления прямой речи. После описания современной пунктуационной ситуации в арабском языке приводятся знаки препинания с описанием их употребления и примерами из современных текстов [7, С. 252].

Наглядной иллюстрацией пунктуационного употребления в современном арабском языке является исследование Расуля Кафаджи. В нем десятерым преподавателям университета арабского языка, которые также были арабами по национальности, была предоставлена возможность расставить пунктуационные знаки в арабском тексте. Р. Кафаджи своей задачей поставил в первую очередь рассмотреть использования запятой и точки. Автор исследования в итоге пришёл к следующим выводам. Правила знаков препинания являются неукоренившимися и неустоявшимися в письменной практике. Правила, приводимые в учебных пособиях, носят рекомендательный характер, и не полностью отражают настоящего пунктуационного употребления в современных арабских текстах. Какие-то правила должны быть пересмотрены и модифицированы. Также появляются новые тенденции пунктуационного употребления, например, под влиянием английского языка. [14, С. 23]

Пунктуация в современном языкознании все больше привлекает внимание исследователей, в особенности с появлением таких направлений, как «лингвистика текста» или «грамматика текста», и с разделением методологических подходов к письменной и устной речи как двух различных планов языка. Это подтверждает беглый взгляд на учебники по арабскому языку, в которых данной теме либо совсем не уделено внимание, либо даётся краткое описание знаков препинания. В арабском языке существует необходимость в исследовании, которое бы теоретически описала действующую пунктуацию в письменном языке.

[1] Маронитская католическая церковь – древняя христианская церковь, одна из шести Восточных католических церквей, имеющих статус патриархата. Большинство исторических общин церкви находятся в Ливане.

[2] Рамзи М. М. Талфик ал-ахбар ва талких ал-асар фи вакаи Казан ва Булгар ва мулук ат-татар: в 2-х т. // Оренбург: Тип. Каримова и Хусаинова, 1908. – Т. 1. – 716 с.; Т. 2. – 540 с. 2 том С. 204

Библиография
1. Баранова Л.Л. Онтология английской письменной речи. М.: ПСТГУ, 2008. 312 с.
2. Валгина Н.С. Актуальные проблемы современной русской пунктуации Учеб. пособие. М.: Высш. шк., 2004. 259 с.
3. Воронец С.М. Из истории становления итальянской пунктуационной системы // Филологические науки. МГИМО. М., 2015. с.128-151.
4. Гуськова О. В. Эссенциальные письменные слова в арабском литературном языке. М.:Тримум, 2014. 324 с.
5. Зейнаб Ф. Письма Зейнаб. Каир: Хиндавия, 2014. 262 с.
6. Крымский А.Е. История новой арабской литературы (XIX – начало XX века). М.: Наука, 1970. 794 с.
7. Лебедев В. Г., Тюрева Л.С. Практический курс арабского литературного языка: основной курс в 2 т. том 1 в 2 ч. Часть 1. М.: Юрайт, 2017. 349 с.
8. Махмуд М. Эволюция знаков препинания в арабском языке //Академия арабского языка. Назарет. 2016. №7. с. 151-215.
9. Халиль М. На пути к арабскому языку. Александрия, 1929.
10. Пую А.С. Арабские СМИ в европейском медиапространстве: приглашение к диалогу культур. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 2012. 150 с.
11. Чернов П.В. Справочник по грамматике арабского литературного языка. М.: «Восточная литература» РАН, 1995. 473 с.
12. Шитов Б. А. Связь предложений в письменном монологическом тексте арабского литературного языка (в сопоставлении с русским). Канд. дисс. М. 1985. 197 с.
13. Dana A. The Evolution of Arabic Writing Due to European Influence: The case of punctuation //Journal of Arabic and Islamic Studies. Beirut, 2015. № 15. Pp. 117-136
14. Khafaji, R. Punctuation marks in original Arabic texts // Zeitschrift für Arabische Linguistik № 40. Heidelberg, 2001. Pp.7–24
15. Meynet Roland. L’écriture arabe en question: les projets de l’Académie de langue arabe du Caire. Dār al-Mašriq, Beirut. 1971.
16. Pedersen J. The Arabic Book translated by Geoffrye French, Princeton university Press, New Jersey, 1984. 224 p.
17. Roper G. Arabic book printed in the Malta 1826-42: some physical characteristics /Printing and Publishing in the Middle East: Papers from the Second Symposium on the History of Printing and Publishing in the Languages and Countries (Journal of Semitic Studies Supplement) Paperback – May 1, 2010 Oxford. 2010. P. 111-131.
18. Writing //The New Encyclopedia Britannica. Chicago, V. 29, P. 1050.
References
1. Baranova L.L. Ontologiya angliiskoi pis'mennoi rechi. M.: PSTGU, 2008. 312 s.
2. Valgina N.S. Aktual'nye problemy sovremennoi russkoi punktuatsii Ucheb. posobie. M.: Vyssh. shk., 2004. 259 s.
3. Voronets S.M. Iz istorii stanovleniya ital'yanskoi punktuatsionnoi sistemy // Filologicheskie nauki. MGIMO. M., 2015. s.128-151.
4. Gus'kova O. V. Essentsial'nye pis'mennye slova v arabskom literaturnom yazyke. M.:Trimum, 2014. 324 s.
5. Zeinab F. Pis'ma Zeinab. Kair: Khindaviya, 2014. 262 s.
6. Krymskii A.E. Istoriya novoi arabskoi literatury (XIX – nachalo XX veka). M.: Nauka, 1970. 794 s.
7. Lebedev V. G., Tyureva L.S. Prakticheskii kurs arabskogo literaturnogo yazyka: osnovnoi kurs v 2 t. tom 1 v 2 ch. Chast' 1. M.: Yurait, 2017. 349 s.
8. Makhmud M. Evolyutsiya znakov prepinaniya v arabskom yazyke //Akademiya arabskogo yazyka. Nazaret. 2016. №7. s. 151-215.
9. Khalil' M. Na puti k arabskomu yazyku. Aleksandriya, 1929.
10. Puyu A.S. Arabskie SMI v evropeiskom mediaprostranstve: priglashenie k dialogu kul'tur. SPb.: S.-Peterb. gos. un-t, 2012. 150 s.
11. Chernov P.V. Spravochnik po grammatike arabskogo literaturnogo yazyka. M.: «Vostochnaya literatura» RAN, 1995. 473 s.
12. Shitov B. A. Svyaz' predlozhenii v pis'mennom monologicheskom tekste arabskogo literaturnogo yazyka (v sopostavlenii s russkim). Kand. diss. M. 1985. 197 s.
13. Dana A. The Evolution of Arabic Writing Due to European Influence: The case of punctuation //Journal of Arabic and Islamic Studies. Beirut, 2015. № 15. Pp. 117-136
14. Khafaji, R. Punctuation marks in original Arabic texts // Zeitschrift für Arabische Linguistik № 40. Heidelberg, 2001. Pp.7–24
15. Meynet Roland. L’écriture arabe en question: les projets de l’Académie de langue arabe du Caire. Dār al-Mašriq, Beirut. 1971.
16. Pedersen J. The Arabic Book translated by Geoffrye French, Princeton university Press, New Jersey, 1984. 224 p.
17. Roper G. Arabic book printed in the Malta 1826-42: some physical characteristics /Printing and Publishing in the Middle East: Papers from the Second Symposium on the History of Printing and Publishing in the Languages and Countries (Journal of Semitic Studies Supplement) Paperback – May 1, 2010 Oxford. 2010. P. 111-131.
18. Writing //The New Encyclopedia Britannica. Chicago, V. 29, P. 1050.

Результаты процедуры рецензирования статьи

В связи с политикой двойного слепого рецензирования личность рецензента не раскрывается.
Со списком рецензентов издательства можно ознакомиться здесь.

Предметом специального исследования рецензируемой работы является арабская система пунктуации, обозначение и конкретизация этапов ее становления. Пунктуационный знак есть множество смыслового порядка, не случайно «еще Аристотель в своих текстах использовал пунктуационный знак в виде горизонтальной линии «параграфос» для обозначения новой темы». Именно пунктуация опредмечивает фактор стабилизации смысла сказанного/написанного. До сих пор этот вопрос открыт, ибо «систематизация знаков пунктуации» динамична, подвижна, нестабильна. Работа ориентирует на исторический анализ и хронологическое рассмотрение возникновения смысловых точек/знаков в арабской пунктуации. Следовательно, методология исследования определяется системно-историческим подходом. На мой взгляд, актуализировать данную тему целесообразно, так как уточнение и верификация обозначенной системы также играет важную роль, наряду с сегментом европейских языков. Фон работы номинально может свидетельствовать о научной новизне, это скорее систематизации и уточнение. Работа компилятивна по определению, в ней нет ориентира на буквальное созидание чего-то сверхнового. Купюрность текста налицо, ссылочная база ориентирует на блоки о Ахмаде Заки, Ф. Шидйаке, А.Х. Максуди, Зейнаб Фаввазе, Х. Туварани… При этом работа выглядит достаточно стройной и органичной. В ней присутствует фактор объективности, столь ценный для научных исследований. Может быть, следовало органику перехода от «блока» к «блоку» делать нарочитым и логически обозначенным; читатель не должен терять нити повествования, читатель должен быть в контексте как уже сказанного, так и только предугадываемого. Статья включает пиктографику, буквально иллюстрации, эмблематику – это в совокупности конкретизирует и уточняет фактор анализа арабской пунктуационной системы. Реферативный тон статьи не мешает адекватному восприятию информации, ибо общий обзор уместен для научных изданий. Типология знаков пунктуации дана в развернутом ключе понимания, автор настроен на объективацию подобных знаний: «принять реформы арабского письменного языка значило принять изменения основ и признать, что этот инструмент (имея в виду арабский язык) не отвечает требованиям и является несовершенным, в то время как их инструмент (европейские языки) целостнее и лучше». Многоярусно выглядят выводы по тексту, в них не только дается общий итог/оценка, но и определена сложность данного явления: «пунктуационная система арабского языка – это достаточно новое языковое явление, находящееся в стадии разработки». Статья не лишена критической оценки, стилистический фактор граничит со структурными и содержательными параметрами. Интересно, на мой взгляд, и то, что автор работы соглашается с оппонентами лишь отчасти: «автору настоящей статьи видится другая причина, заключавшаяся не в защите и сохранении языка, а в других факторах. В начале XIX века арабский мир начинает перенимать европейскую культуру, в частности появляется пресса и новоарабская литературе. Новые жанры требовали быстрого прочтения и понимания текста. Старая графическая система письма не удовлетворяла новым потребностям и требовала введения дополнительных внебуквенных элементов. Известно, что сегментировать текст не прибегая к пунктуации можно и сегодня, хотя это вызывает ряд трудностей и, возможно, в каких-то случаях разночтения. Таким ответом на тогдашнее требование стала пунктуация». Также нововведением работе является и сравнительный ценз, он не нарочито звучит в контрасте, его введение продумано и апробировано. Данный материал может служить качественной базой для дальнейшего изучения указной проблемы. К финалу автор подходит с твердым убеждением, что «пунктуация в современном языкознании все больше привлекает внимание исследователей, в особенности с появлением таких направлений, как «лингвистика текста» или «грамматика текста», и с разделением методологических подходов к письменной и устной речи как двух различных планов языка». Библиография к тексту объективна, она полностью получает свое отображение в основном тексте. Интерес читательской аудитории к проблеме арабской системы пунктуации нетривиален; думается, что специалисты-филологи с должным вниманием среагируют на подобную авторскую коррективу указанного вопроса. Формальные требования издания учтены, специальной технической правки текста не требуется. Статья «Этапы становления арабской пунктуационной системы» может быть допущена к публикации в журнале «Litera».