Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Litera
Правильная ссылка на статью:

Дорога как сфера-источник метафорической экспансии при освещении политических событий в прессе Германии

Таджибова Аксана Наруллаховна

кандидат филологических наук

старший преподаватель, кафедра лингвистики и переводоведения, Бюджетное учреждение высшего образования Ханты-Мансийского автономного округа - Югры "Сургутский государственный университет"

628412, Россия, г. Сургут, ул. Ленина, 1

Tadzhibova Aksana Narullachovna

PhD in Philology

senior lecturer of the Department of the of Linguistics and Translation Studies at Surgut State University

628412, Russia, g. Surgut, ul. Lenina, 1

tadz1978@mail.ru
Другие публикации этого автора
 

 
Быкова Людмила Владимировна

кандидат филологических наук

доцент, кафедра лингвистики и переводоведения, Сургутский государственный университет

628412, Россия, Ханты-Мансийский автономный округ, г. Сургут, ул. Ленина, 1

Bykova Liudmila Vladimirovna

PhD in Philology

Associate Professor of the Department of Linguistics and Translation Studies at Surgut State University

628412, Russia, Khanty-Mansiiskii avtonomnyi okrug, g. Surgut, ul. Lenina, 1

lvbykova@yandex.ru

DOI:

10.25136/2409-8698.2018.3.26676

Дата направления статьи в редакцию:

24-06-2018


Дата публикации:

25-09-2018


Аннотация: Предметом исследования в данной статье являются метафоры со сферой-источником «Дорога», используемые в прессе Германии при описании попытки создания коалиции под названием «Ямайка», предполагавшая объединение трех парламентских партий – ХДС/ХСС, СДПГ и Союз 90/Зеленые. Объектом изучения является медиадискурс, представленный интернет-публикациями в актуальных немецкоязычных изданиях Deutsche Welle, Tagesspiegel за период с 08.09.2017 г. по 30.12.2017 г. Особое внимание уделяется конструирующей функции дискурса СМИ. Дешифровка языковых знаков, применяемых авторами медиатекстов при описании политических переговоров по созданию коалиции «Ямайка» в Германии позволяет говорить о приукрашивании и навязывании точки зрения, об отражении политического события и конструктивистской функции дискурса СМИ, создающей тот или иной образ. Анализ текстов медиа показал важность использования метафорических номинаций со сферой-источником «путь, дорога» в дискурсе массмедиа, требующая когнитивных техник интерпретации, необходимых для понимания процесса создания коалиции, разворачивающейся и формирующейся в глобальном медиадискурсе. Образы путей и дорог связываются с изменениями внутреннего мира личности, отражая внутренние переживания, с преобразованиями, вхождением в новый мир, открывающийся на новом месте, и дают возможности для получения новых впечатлений и смыслов. Конкретизируя и упорядочивая политическое событие, в медиатекстах актуализируются метафоры со сферой-источником «дорога», где объект воспринимается как дорога, возникающие трудности – препятствиями на пути, участники – как путники или транспортные средства.


Ключевые слова:

метафора, медиадискурс Германии, метафорическая модель, политический дискурс, концептуализация, коалиция Ямайка, архетип, метафора жизненного цикла, дорога, конструктивистская функция

Abstract: The subject of the resear is the metaphors with the 'Road' theme used in the German printing media when describing an attempt to create a coalition called “Jamaica”, suggesting the union of three parliamentary parties, the CDU / CSU, the SPD and the Union 90 / Greens. The object of research is the media discourse presented by online publications in current German-language publications Deutsche Welle, Tagesspiegel for the period from 08.09.2017 to 30.12.2017. Particular attention is paid to the design function of the media discourse. The deciphering of language signs used by media text authors when describing political negotiations to create the Jamaica coalition in Germany suggests embellishment and imposition of a point of view, a reflection of a political event and the constructivist function of media discourse creating one or another image. An analysis of media texts showed the importance of using metaphoric nominations with the path-road theme in mass media discourse, requiring cognitive interpretation techniques necessary to understand the process of creating a coalition unfolding and evolving in the global media discourse. Images of paths and roads are associated with changes in the inner world of a person, reflecting inner experiences, transformations, entering a new world opening in a new place, and provide opportunities for obtaining new impressions and meanings. Specifying and ordering a political event, media texts actualize metaphors with the image of the road where an object is perceived as a road, difficulties that arise are obstacles on the way, and participants  are travelers or means of transport. 


Keywords:

metaphor, media discourse of Germany, metaphorical model, political discourse, conceptualization, Jamaica coalition, archetype, lifecycle metaphor, route, constructivist function

Дискурс СМИ и политический дискурс являются для лингвистов традиционными объектами изучения. Современная пресса, как печатная, так и электронная, чутко реагирует на происходящие в мире события, анализируя и оценивая их. Многие исследователи отмечают, что информирующая функция прессы зачастую отходит на второй план, а одной из первоочередных задач журналистов является воздействие на читателя, формирование (конструирование) у него определённого отношения к действительности. Прессе отводится особая роль – «так или иначе, с учетом разнообразных критериев и установок, интерпретировать произошедшее событие, переводя факт реальный посредством речевых структур в факт вербальный и давая ему определенную оценку» [6].

Большинство исследователей подчеркивают увеличение экспрессивности языка СМИ в последние десятилетия. Журналисты находятся в непрерывном поиске новых, ярких выразительных средств и новых форм изложения. «Современные СМИ отличаются стремлением к индивидуальному («фирменному») стилю, экспрессивностью, нередко граничащей с карнавальностью и раскрепощенностью» [7]. Среди прочих средств выразительности особое место в дискурсе СМИ занимает метафора. Освещая актуальные для общества темы, журналисты используют наиболее яркие метафорические номинации. Распространяясь и закрепляясь в языке, они отражают особенности представления мира в сознании человека.

В результате ситуация презентируется как что-то уже знакомое, соответствующим образом воздействует на эмоционально-волевую сферу адресата и создает определенное отношение к описываемым реалиям [2].

Процесс концептуализации сущностей через известные, детализированные элементы опыта в терминах объектов и веществ позволяет нам вычленять некоторые части нашего опыта и трактовать их как дискретные сущности или вещества некоторого единого типа. Это дает нам возможность ссылаться на них, объединять в категории, классифицировать и определять их количество, тем самым мы можем рассуждать о них [3]. Удачная метафора обладает мощным эвристическим потенциалом: она формирует отношение к обсуждаемой проблеме, создает эмоциональный фон, необходимый для принятия решений, и подсказывает направления движения мысли за счет активизации аналоговых возможностей человеческого мышления [5].

Концептуальная метафора в различных типах дискурса активно изучается на протяжении последних десятилетий. Метафоры, характеризуя объект как целостную парадигму, объединяются в метафорические модели. Среди метафорических моделей особое место занимает модель ЖИЗНЬ – ЭТО ПУТЕШЕСТВИЕ, реализующаяся, по данным ученых, в различных типах дискурса [1,7]. Данная метафорическая модель представляет пространство, путь, который необходимо преодолеть для достижения определенной цели. Восприятие социальных и политических изменений как движения обуславливает актуализацию фреймов «путь», «путешествие», «поступательное движение», «помехи движению», «пункт назначения» [4].

Стремясь конкретизировать и упорядочить абстрактные явления, журналисты сравнивают жизнь с путешествием, где человек является путешественником, цель жизни – местом назначения, способ достижения цели – маршрутом, жизненные трудности – препятствиями, возникающие на пути, друзья – проводниками.

Дорога – это движение в пространстве, передвижение с места на место, связь между различными точками в пространстве. Образ дороги – архетип [8], так как дороги сопровождают человечество в течение тысячелетий и становятся чем-то глубоко внутренним для каждого человека.

Путь или дорога является универсальной метафорой жизненного цикла. Описывая текущий или прошедший жизненный цикл какого-либо явления, люди часто прибегают к метафоричному использованию номинаций со сферой-источником «Дорога», спонтанно или целенаправленно перенося на отражаемое явление какие-то общие закономерности и тенденции, помогающие понять проблему.

Образы путей и дорог связываются с изменениями внутреннего мира личности, отражая внутренние переживания, с преобразованиями, вхождением в новый мир, открывающийся на новом месте, и дают возможности для получения новых впечатлений и смыслов. С этой точки зрения сигнификативный аспект значения номинации «дорога» является хорошей метафорой для выражения основных экзистенциальных данностей бытия: осознание конечности явления (любая дорога имеет конечный пункт), свобода (решение зависит от человека, выбирать какую-либо дорогу или проложить свою собственную), ответственность (невозможность альтернативного выбора), осознание наличия препятствий (необходимость прохождения препятствий для достижения цели).

Используя в качестве ключевого слова дорогу и связанные с ней номинации, авторы медиатекстов выражают положительное или отрицательное отношение к описываемому явлению или событию. Одной из важных функций метафоры в массмедийном дискурсе является ее оценочность, создающая у адресата нужный адресанту яркий зримый образ, суггестивно влияющий на восприятие информации под заданным углом зрения. Именно оценочная метафора часто становится обобщающим, ключевым словом, которое ложится в основу номинации и окрашивает окружающий его контекст.

Анализ интернет-публикаций, появившихся в немецкоязычном массмедийном пространстве за период с 08.09.2017 г. по 30.12.2017 г., показал, что одной из обсуждаемых тем в прессе Германии в этот период являлось освещение попытки создания коалиции, получившей название «Ямайка».

По результатам выборов в нижнюю палату парламента Германии в сентябре 2017 года в Бундестаг прошли шесть партий: ХДС/ХСС (32,9 %), СвДП (20,5 %) АдГ (12,6 %), СДПГ (10,7 %), Партия левых (9,2 %) и Союз 90/Зеленые (8,9 %). Ни одна из партий не получила абсолютное большинство голосов. Возникла необходимость создания коалиции. Поскольку Свободная демократическая партия Германии, которая в предыдущем составе Бундестага была членом так называемой большой правящей коалиции с Христианско-демократическим союзом, заявила, что уходит в оппозицию, единственной возможностью образования коалиции с большинством голосов оказалось объединение трех парламентских партий – ХДС/ХСС, СДПГ и Союз 90/Зеленые. Эта коалиция получила название «Коалиция «Ямайка» из-за того, что сочетание традиционных цветов партий совпадает с цветами флага этой островной страны. На уровне земель подобные коалиции существуют уже несколько лет, но на федеральном уровне это была первая попытка. Политические программы этих партий значительно расходятся, а по ряду вопросов – миграционная политика, переход на альтернативные источники энергии, защита окружающей среды – разногласия носят принципиальный характер. В связи с этим были организованы предварительные переговоры о возможности создания коалиции (Jamaika-Sondierungsgespräche), в ходе которых представители партий должны были попытаться прийти к компромиссу по основным вопросам. Переговоры были начаты 24 октября 2018 г., проводились в разных составах и окончились в ночь с 19 на 20 ноября, когда председатель партии СДПГ Кристиан Линднер вышел к журналистам и заявил, что переговоры провалились.

Общественность и пресса Германии с интересом следили за ходом переговоров. В качестве источника практического материала исследования нами были использованы статьи немецкой прессы (Deutsche Welle, Tagesspiegel), содержащие как цитаты из речей политиков, так и журналистские комментарии происходящих событий.

Анализ собранных примеров показал, что, характеризуя и оценивая кандидатов, их речи, высказываемые мнения и разногласия, а также описывая ход переговоров в целом, журналисты используют номинации из различных сфер жизни, тем самым привлекая читателя знакомой ему лексикой. Источниками метафорической экспансии служат такие сферы как «Дорога», «Конфликт/Война», «Спорт», «Театр», «Болезнь», «Природа», «Еда/Кухня». Основные сферы-источники метафорической экспансии и их активность в германском дискурсе масс-медиа:

Сфера-источник

Кол-во примеров

Доля в общем корпусе

Дорога

71

18,6

Конфликт / Война

58

15,2

Спорт

45

11,8

Театр

30

7,9

Судоходство

27

7,1

Болезнь

24

6,3

Природа

17

4,4

Еда/Кухня

15

3,9

Прочие

95

24,8

Всего

382

100%

Как видно из таблицы, самыми употребляемыми являются номинации со сферой-источником «дорога».

Используемые в текстах СМИ обозначения путей и дорог, видов транспорта формируют представления о пространственно-временных возможностях, ценностных смыслах, и заставляют читателя воспринимать события посредством дорожной терминологии, облегчая тем самым процесс понимания и давая возможность ярче и глубже прочувствовать течение или результаты происходящего.

Применяя тот или иной термин, характеризующий части транспортной инфраструктуры, автор заостряет внимание на степени важности описываемого процесса или на предполагаемом способе решения возникающей проблемы.

Так, процесс переговоров представляется в виде некого пути, который необходимо пройти, это может быть путь, дорога (Weg) – как процесс развития ситуации вообще, трасса (Bahn, Autobahn) – как способ достижения чего-то нового в более быстрые сроки с применением усовершенствованных технологий, так и тропа (Pfad) – как узкая протоптанная дорожка, на которой лучше следовать общим интересам, чтобы не потерпеть неудачу, или как способ отказаться от общепринятых норм и найти новые решения:

Zuletzt hatten Politiker aller beteiligten Parteien gewarnt, dass der Weg zu einem Jamaika-Bündnis lang und beschwerlich werden dürfte. (В конце члены всех принимавших участие во встрече партий предупредили, что путь к коалиции Ямайка может оказаться долгим и трудным) (Deutsche Welle, 18.10.2017); Beiden Parteien ist klar, Sondierungen sind ein langer Weg. (Обеим партиям понятно, что переговоры это долгий путь) (Deutsche Welle, 19.10.2017); „Wir glauben, dass wir auf einem Pfad waren, bei dem wir hätten eine Einigung erreichen können! (Мы полагаем, что находимся на одной тропе, по которой мы могли бы достигнуть единения) (Tagesspiegel, 20.11.2017); „Wir auch ein gemeinsames Interesse, dass wir nicht einfach den ausgetretenen Pfaden der Union folgen wollen“, sagte Keller. («Мы все тоже заинтересованы в том, чтобы не просто следовать проторенными тропами Союза», сказал Келлер) (Deutsche Welle, 19.10.2017); Lindner habe Angst davor gehabt, in der Regierungsverantwortung unter die Räder zu kommen, und habe sich darum davon gemacht: „Letzte Ausfahrt vor der Autobahn“. (По словам Зеехофра, Линднер испугался того, что, войдя в правительство, он попадет под колеса ответственности, и сбежал. «Последний съезд перед автострадой») (Tagesspiegel, 20.11.2017); Die vorgesteckten Bahnen wird auch eine neue Bundesregierung nicht verlassen, es wird andere Akzentsetzungen geben, aber die steuer- und haushaltspolitische Revolution bleibt auch 2017 aus. (Новое федеральное правительство также не сойдет с заранее проложенных трасс, акценты будут расставлены иначе, но налоговая и бюджетная революция в 2017 году также не произойдет. (Tagesspiegel, 25.10.2017).

Процесс переговоров описывается в терминах движения, поскольку участникам переговоров предстоит пройти этот путь, совершая при этом шаги, преимущественно маленькие, так как путь долог и непрост. При этом можно отметить, что смысловая составляющая номинаций die ersten Schritte (первые шаги) отражает начало процесса или движения, Schritt für Schritt (шаг за шагом) – постепенность действия, in Millimeter-Schritten (миллиметровыми шагами) – медлительность при решении проблемы:

Zwischen Berlin und Jamaika lägen etwa 8500 Kilometer, sagte Beer, die ersten Schritte auf diesem Weg seien gut gelaufen. (Между Берлином и Ямайкой около 8500 километров, сказал Беер, первые шаги на этом пути прошли хорошо) (Deutsche Welle, 18.10.2017); Richtung Jamaika, in Millimeter-Schritten (В направлении Ямайки, миллиметровыми шагами) (Deutsche Welle, 20.10.2017); CSU-Chef Horst Seehofer äußerte zum Auftakt der Sondierungsrunde am Freitag die Erwartung, dass sich alle Seiten „Schritt für Schritt“ auf Lösungen zubewegen. (в начале переговоров в пятницу выразил надежду, что все стороны «шаг за шагом» движутся к решению) (Tagesspiegel, 10.11.2017); Die Annäherung der ungleichen Partner vollzieht sich in kleinen Schritten: Am Vorabend hatte CSU-Chef Horst Seehofer erstmals die Parteizentrale der Grünen in Berlin besucht. (Сближение неравных партнеров происходит маленькими шагами: накануне председатель ХСС Хорст Зеехофер впервые побывал в штаб-квартиру партии Зеленых в Берлине.) (Deutsche Welle, 18.10.2017).

Основная характеристика движения – это скорость, в которой оно совершается. Переговоры могут продвигаться очень медленно из-за разногласий представителей партий-участников по определенным вопросам:

Jamaika-Gespräche: Es geht nur in Trippelschritten voran. (Переговоры по Ямайке: продвижение семенящими шагами.) (Deutsche Welle, 01.11.2017).

Участники переговоров могут намеренно снижать процесс развития, скорость переговоров, добиваясь своих стратегических политических целей, что в медиадискурсе лаконично отражается номинацией bremsen (тормозить), либо используется словосочетание еinen Gang runterschalten (букв. переключить передачу на более низкую), эксплицирующее управляемый процесс:

Auf dem Weg wollen sie vor allem den Drang der FDP bremsen, sich über deutliche Senkungsversprechen bei ihrer Wählerschaft zu profilieren <.. >. (На этом пути они <Зеленые> в первую очередь хотят притормозить стремление СвДП добиться признания своих избирателей обещаниями снижения налогов <...>) (Tagesspiegel, 25.10.2017); Mit der Verschiebung soll verhindert werden, dass die Verhandlungen zu den übrigen Sachthemen unnötig ausgebremst werden. (Перенесение срока должно помешать тому, что переговоры по другим темам излишне притормозятся) (Deutsche Welle, 01.11.2017); Göring-Eckardt rät im Deutschlandfunk allen, „jetzt mal einen Gang runterzuschalten“ (Геринг-Экард на «Дойчландфунк» советует всем «сейчас немного снизить скорость». (Tagesspiegel, 31.10.2017).

Скорость ведения переговоров можно повысить, поскольку время ограничено, переговоры не могут продолжаться бесконечно:

Die Verhandlungen sind politische Schwerstarbeit. Wir müssen jetzt das Tempo erhöhen. Die Menschen in Deutschland erwarten zurecht endlich Resultate aus den Verhandlungen und die Bildung einer stabilen Regierung.“ (Политические переговоры – изнурительная работа. Сейчас нам нужно увеличить скорость. Граждане Германии с полным правом ожидают, наконец, увидеть результаты этих переговоров и создание стабильного правительства.) (Deutsche Welle, 05.11.2017).

Сложность проблемы, степень различия позиций потенциальных участников коалиции по важнейшим политическим вопросам, щекотливость некоторых вопросов выражается такими лексемами, как тонкая грань (schmaler Grat) и хождение по краю пропасти (die Gratwanderung):

CDU/CSU, FDP und Grüne bewegen sich bei ihren Koalitionsgesprächen auf einem schmalen Grat. DieGefahrabzustürzen, istallgegenwärtig. (ХДС/ХСС, СвДП и Зеленые в ходе переговоров о создании коалиции идут по краю пропасти (букв. по тонкой грани). Постоянно существует опасность сорваться) (Deutsche Welle, 15.11.2017); Auch die Öffentlichkeit solle Verständnis für die Komplexität der Aufgabe haben. „Es braucht also Verständnis für die schwierige Gratwanderung, die es für alle bedeutet, die politische Verantwortung zu tragen, für mehrheitsfähige Kompromisse auch in Teilen vom eigenen Wahlprogramm abzurücken“, so Schäuble. (Общественность тоже должна осознавать сложность задачи. «Необходимо понимание того, что принятие политической ответственности, готовность ради достижения компромисса отказаться некоторых пунктов собственной предвыборной программы для всех сопоставима с трудным хождением по краю пропасти», сказал Шойбле.) (Deutsche Welle, 21.11.2017).

Переговоры проходят сложно, временами приостанавливаются (stocken, ins Stocken geraten):

Die Sondierungen waren bereits am vergangenen Donnerstag wegen Streitigkeiten in der Klima- und Flüchtlingspolitik ins Stocken geraten. (Еще в прошлый вторник переговоры были приостановлены из-за разногласий по вопросам климата и беженцев); Nachdem die Verhandlungsführer am Donnerstagmorgen kompromissbereit in die Verhandlungen gestartet waren, kamen diese am Abend beim Thema Flüchtlingspolitik in Stocken. (После того как лидеры партий перед началом переговоров утром в четверг заявили о готовности к компромиссам, вечером переговоры застопорились на проблеме беженцев.) (Deutsche Welle, 01.11.2017).

Переговоры не проходят гладко, на пути переговорщиков возникают разного рода препятствия, которые необходимо преодолевать. Среди них – особенности трассы:

„Wir sind in der Schlusskurve“, sagte Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt in ihrer Eigenschaft als Chefunterhändlerin der Umweltpartei. («Мы на финишной кривой», сказала председатель фракции Зеленых Катрин Геринг-Экард, возглавляющая переговорщиков от экологической партии). (Deutsche Welle, 14.11.2017).

Переговоры представляются журналистами как своеобразный бег с препятствиями, на пути к созданию коалиции политики должны преодолеть барьеры (die rde), зачастую сопровождающиеся эпитетом высокий (hoch):

Schleswig-Holsteins Ministerpräsident Günther forderte nach der CDU-Präsidiumssitzung auch die eigenen Reihen auf, nun zurückhaltend mit dem Aufstellen von Hürden für die Verhandlungen umzugehen. (Премьер-министр земли Шлезвиг-Гольштейн Гютнер после президиума ХВС призывал и представителей собственной партии с осторожностью относиться к установке барьеров для переговоров) (Deutsche Welle, 27.11.2017); „Da gibt es im Klimabereich, im Migrationsbereich, im Verkehrsbereich deutlich höhere Hürden zu überspringen.“ («В сферах климата, миграции, транспорта существуют намного более высокие барьеры, которые необходимо преодолеть (букв. перепрыгнуть»). (Deutsche Welle, 03.11.2017).

Частотным является использование такой метафоры препятствия, как «ров, канава» (der Graben): In den wochenlangen Sondierungsgesprächen hatten sich inhaltliche Gräben aufgetan, die auch die erfahrene Strategin Merkel nicht überbrücken konnte. (В ходе недельных переговоров вскрылись содержательные рвы, которые не смог преодолеть даже такой опытный стратег, как Меркель) (Deutsche Welle, 30.12.2017); Allerdings verlaufen die Gräben in der Diskussion offenbar nicht allein zwischen Grünen und CSU. (Однако, в ходе дискуссии становится очевидным, что рвы разделяют не только экологическую партию и Либералов.). (Tagesspiegel, 18.11.2017).

Для успешного завершения переговоров необходимо преодолеть препятствия, например, построив мост: Idealerweise wäre Jamaikaein Forum für neue Ideen, um die alten politischen Gräben zu überwinden. (В идеале «Ямайка» могла бы стать форумом для новых идей, способствующих преодолению старых политических рвов) (Deutsche Welle, 18.11.2017); Jetzt ist die Zeit des Brückenbauens“, erläuterte Grünen-Fraktionschefin Katrin Göring-Eckardt das Kompromisssignal an die Verhandlungspartner. («Настало время строить мосты» продемонстрировала партнерам по переговорам готовность к компромиссу председатель фракции Зеленых Катрин Геринг-Экард) (Tagesspiegel, 07.11.2017); Jetzt stehe die Aufgabe an, „Brücken zu bauen, Verbindendes und Gemeinsames zu suchen, bei den Themen, die den vier Parteien jeweils wichtig sind (Сейчас стоит задача «строить мосты, искать связующие и общие моменты в темах, которые важны для всех четырех партнеров»). (Tagesspiegel, 03.11.2017).

На пути переговорщиков также встречаются многочисленные обломки, глыбы, куски (der Brocken), затрудняющие поиски компромисса и тормозящие переговоры:

Beim Thema Migration liegt immer noch die Frage des Familiennachzugs für Flüchtlinge als größter Brocken im Weg. (В вопросе миграционной политики самым большим препятствием (букв. обломком) на пути по-прежнему является вопрос воссоединения беженцев с членами их семей) (Deutsche Welle, 18.11.2017); Einer der größten Brocken in den Sondierungsgesprächen wird also wohl erst im letzten Moment aus dem Weg geräumt werden. (Таким образом, есть шанс, что дно из крупнейших препятствия (букв. глыб) переговоров о возможности создания коалиции будет преодолено (букв. убрано с пути) в последний момент) (Deutsche Welle, 15.11.2017); Wenig Fortschritte bei den Inhalten und sogar Rückschritte im Umgang miteinander – Jamaika liegt anscheinend noch in weiter Ferne. Kleine Steine und große Brocken versperren noch die freie Fahrt zum Ziel. (Незначительный прогресс в содержательной части переговоров и даже шаги назад в отношениях между переговорщиками – очевидно, путь до «Ямайки» еще не близок. Маленькие камни и большие глыбы по-прежнему препятствуют достижению цели) (Deutsche Welle, 15.11.2017).

Еще одним препятствием на пути создания коалиции становятся горы (dieBerge), данная метафора демонстрирует масштаб проблемы, степень разногласий между потенциальными участниками коалиции по основополагающим политическим вопросам: CSU-Chef Horst Seehofer zeigte sich denn auch skeptisch, dass die Beratungen wie geplant am Sonntag um 18.00 Uhr beendet werden nnen. Dies liege daran, dass noch ein „Berg von Entscheidungen“ zu bewältigen sei, sagte er. (Председатель ХСС Хорст Зеехофер высказал сомнение в том, что консультации могут закончиться, как запланировано, в воскресенье в 18.00. По его словам, проблема в том, что необходимо еще принять «гору решений»). (Deutsche Welle, 18.11.2017).

Поскольку переговорщикам так и не удалось преодолеть данные препятствия, переговоры в конечном итоге заходят в тупик (die Sackgasse), и попытки выйти из него не увенчались успехом:

Ob so ein Weg aus der Verhandlungs-Sackgasse beim Thema Klima aussehen könnte, bleibt zur Stunde noch offen.(Можно ли таким путем выйти из тупика на переговорах по климату, на данный момент неясно) (Deutsche Welle, 13.11.2017); Nun sucht Merkel, <…>, nach einem Ausweg aus der Sackgasse. (Теперь Меркель ищет выход из тупика) (Deutsche Welle, 20.11.2017); Statt auf der Zielgeraden sind die Gespräche über eine mögliche Jamaika-Koalition in einer Sackgasse angekommen. (Вместо того чтобы выйти на финишную прямую переговоры о возможности создания коалиции «Ямайка» зашли в тупик). (Deutsche Welle, 17.11.2017).

Из видов транспорта в медиадискурсе наиболее часто метафорически используется гужевой транспорт, приводимый в движение лошадьми, олицетворяя при этом не целостный предмет, а персонифицируя животных, предназначенных вести этот предмет. Упряжная лошадь должна обладать определенными качествами, например, такими как скорость движения, сила, работоспособность и выносливость.

Der 38 Jahre alte Christian Lindner ist das unumstrittene Zugpferd seiner Partei im laufenden Wahlkampf. (38-летний Кристиан Линднер, бесспорно, является упряжной лошадью своей партии в текущей предвыборной кампании). (Deutsche Welle, 08.09.2017).

Журналисты охотно сравнивают партии-участников как упряжку, лошади в которой либо движутся согласованно, либо, наоборот, пытаются тянуть повозку в разные стороны:

Die Kanzlerin hätte von Anfang an wissen müssen, dass sie kein Gespann vor sich hat mit vier Pferden, die in dieselbe Richtung laufen, sondern mit vier Pferden, die in unterschiedliche Richtungen wollen.(Канцлеру нужно было с самого начала понимать, что перед ней упряжка не с четырьмя лошадьми, которые движутся в одном направлении, а с четырьмя лошадьми, которые хотят двигаться в разных направлениях) (Deutsche Welle, 20.11.2017); Halbwegs an einem Strang ziehen grün und gelb beim Thema Bürgerrechte. Beide sind gegen die Vorratsdatenspeicherung. (В некоторой степени зеленые и желтые находятся в одной упряжке по вопросам гражданских прав. Обе партии против резервного сохранения личных данных). (am gleichen Strang ziehen – идиома: делать одно дело, преследовать одну цель, быть в одной упряжке) (Deutsche Welle, 20.09.2017).

Яркой отличительной особенностью метафорического моделирования переговоров о создании коалиции «Ямайка» является то, что название коалиции в честь тропического острова вызвало использование многочисленных метафор из сферы судоходства/мореплавания.

Переговорщиков сравнивают с командой корабля, который держит курс (zusteuern) на остров ил подходит (ansteuern) к нему:

Jamaika-Unterhändler steuern auf Entscheidung zu (Переговорщики по «Ямайке» держат курс на решение) (Deutsche Welle, 20.09.2017; Deutschland steuert auf eine sogenannte Jamaika-Koalition aus Konservativen, Freien Demokraten und Grünen zu. (Германия держит курс на так называемую коалицию «Ямайка» из консерваторов, Свободных демократов и Зеленых). (Deutsche Welle, 20.09.2017).

Корабль оснащен парусами, в начале переговоров участники ощущают попутный ветер, дающий надежду на то, что скоро они доплывут до «Ямайки»: Grünen-Bundesgeschäftsführer Michael Kellner sagte: „Die Segel sind gesetzt, wir kommen ein Stück voran, und ich würde mir insgesamt von allen Seiten noch mehr Rückenwind wünschen.“ (Председатель аппарата партии Зеленых Михаэль Келлер сказал: «Паруса подняты, мы движемся вперед, и я хотел бы больше содействия (букв. попутного ветра) от всех участников переговоров») (Tagesspiegel, 10.11.2017); Der Deutschen Presse-Agentur sagte er < Marco Buschmann > zur Steuerschätzung: „Diese Zahlen verschaffen uns Rückenwind für unser Anliegen, den Solidaritätszuschlag abzubauen. (Касательно прогноза налоговых поступлений он <Марко Бушман> заявил агентству «Дойче прессе-агентур»: «Эти цифры для нас – попутный ветер для нашего намерения отменить налог солидарности»). (Tagesspiegel, 10.11.2017).

Номинация Kurs(курс, направление движения) в составе сложных слов или в сочетании с различными глаголами и прилагательными активизируется в контекстах, метафорично эксплицирующих изменяющиеся в той или иной ситуации решения, выбор предпочтений:

Die Vorsitzende der Linksfraktion im Bundestag, Sahra Wagenknecht, forderte die SPD auf, nach dem Abbruch der Jamaika-Gesprächedie richtigen Schlüssezu ziehen und auf einen Linkskurs zu setzen (Председатель фракции Левых в Бундестаге Сара Вагенкнехт призвала СДПГ сделать правильные выводы после внезапного прекращения переговоров о создании коалиции Ямайка и взять курс налево). (Deutsche Welle, 20.11.2017).

Для достижения цели переговоров – создания коалиции – участникам переговоров необходимо выбрать общий курс, только тогда корабль, на котором все находятся, достигнет цели – Ямайки:

Zunächst aber wollen sie auf einem Länderrat an diesem Wochenende in Berlin ihren eigenen Kurs abstecken. (Но сначала они <Зеленые> намереваются проложить собственный курс на Совете земель, который пройдет в эти выходные в Берлине) (Deutsche Welle, 29.09.2017); Jamaika auf Kompromisskurs («Ямайка» на компромиссном курсе) (Tagesspiegel, 07.11.2017); Hofreiter fügte hinzu: „Ich kann jedem nur raten, bei dem sensiblen Thema der Rente keinen Zick-Zack-Kurs zu verfolgen.“ (Хофрайтер добавил: «Могу только каждому посоветовать не идти зигзагообразным курсом в таком щепетильном вопросе, как пенсии») (Tagesspiegel, 01.11.2017); In der Frage, ob es eine Neuauflage der großen Koalition geben wird, ringt die SPD um einen einheitlichen Kurs. (В вопросе о том, возможно ли повторение большой коалиции, СДПГ борется за общий курс). (Deutsche Welle, 23.11.2017).

Мост – это то, что объединяет, помогает преодолевать препятствия. Возводя мосты, люди устанавливают связи, создают узы, прокладывают дороги, по которым можно пройти и решить возникающие проблемы.

Чтобы проложить безопасный курс или построить мост, необходимо промерить лотом глубину водоема (ausloten):

Wir haben erste Ansätze gefunden für Gemeinsamkeiten, aber wir werden ab nächster Woche bei den Konfliktherden in die Details gehen, um auszuloten ob es auch möglich ist, die Brücke auch fertig zu bauen“, sagte sie im Bayerischen Rundfunk. (Мы нашли первые точки соприкосновения, но только на следующей неделе мы подробно обсудим (букв. промерим лотом глубину) конфликтные темы, чтобы определить, возможно ли достроить мост) (Tagesspiegel, 03.11.2017).

Безрезультатное завершение переговоров журналисты сравнивают с крушением корабля, который совершил резкий маневр, в результате команда не справилась с управлением, и корабль оказался на дне:

Am heikelsten ist die Lage für Schulz. Der SPD-Chef hat eine scharfe Kurve hingelegt vom Mit-uns-nicht- zum Vielleicht-doch-Regieren. Maßgebliche Kräfte in der eigenen Partei wollen die Kurve nicht mitmachen. (В самом щекотливом положении оказался Шульц. Председатель СвДП заложил крутой разворот от «мы не участвуем» до «Возможно, мы все-таки войдем в правительство». Значительное количество представителей его партии не хотят участвовать в этом маневре) (Tagesspiegel, 21.12.2017); An dem Punkt sitzt das Jamaika-Schiff auf Grund. (В данный момент корабль «Ямайка» на дне). (Tagesspiegel, 18.11.2017).

Также может потерпеть своеобразное кораблекрушение политическая карьера некоторых из участников переговоров:

„Mit seiner Verantwortungsflucht aus den Jamaika-Sondierungen hat Christian Lindner Schiffbruch erlitten. <…>“, sagteGrünen-FraktionsvorsitzenderAntonHofreiter. («Побег от ответственности на переговорах по созданию коалиции «Ямайка» стал кораблекрушением для Кристиана Линдера <…>», заявил председатель фракции Зеленых Антон Хофрайтер) (Tagesspiegel, 21.12.2017).

Результаты проведенного анализа подтверждают, что, поскольку политические события – это часть нашей жизни, при их описании журналисты активно используют метафоры со сферой-источником «дорога, путь», формируя информационную картину мира и конструируя образ события. Тем самым они оказывают влияние на индивидуальное восприятие и общественное мнение. В рассмотренном случае ход переговоров отражается как путь, который необходимо преодолеть, участники переговоров – как спутники или путешественники, которым предстоит договориться о пути, по которому они отправятся и вместе пройти этот путь, преодолев на своем пути различные препятствия. Путешествие разворачивается во времени, проходит с разной скоростью и заминками, вызванными различными причинами. В случае с переговорами о создании коалиции «Ямайка» путешественникам не удается достичь цели, из-за слишком больших разногласий по ключевым политическим вопросам они оказываются в тупике. Проанализированные медиатексты, детализирующие сферу-мишень «переговоры по созданию коалиции» отличаются наличием метафорических номинаций, связанных с морским путешествием, что объясняется названием несостоявшейся коалиции.

Библиография
1. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем [Текст] / Дж. Лакофф, М. Джонсон / Пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – С. 7-21.
2. Коптякова Е.Е. Метафорическое представление внутренней политики Германии российской прессе [Текст] / Е.Е. Коптякова // Филология и человек / Алтайский государственный университет. – Барнаул, 2008. – №2 – С. 131-138.
3. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука // Вопросы языкознания. – Москва, 1994. – № 4 – С. 3–15.
4. Король Е.В. Прагматический потенциал концептуальной метафоры в политическом дискурсе // Вестник Сургутского государственного университета. – Сургут, 2014. – № 3 (5). – С. 81-84.
5. Серёгина И.А., Курбанов И.А. Морбиальная метафора периода украинского кризиса [Текст] / И.А. Серегина, И.А. Курбанов // Убеждение и доказательство в современном мире: мат-лы межд.конф. / Уральский государственный педагогический университет. – Екатеринбург, 2014. – С. 111 – 120.
6. Чернышова, Т. В. Тексты СМИ в ментально-языковом пространстве современной России [Текст] / Т. В. Чернышова. – 2-е изд., перераб. – М. : Изд-во ЛКИ, 2007. – 296 с.
7. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации [Текст] : монография / А. П. Чудинов / Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2003. – 248 с.
8. Юнг Карл. Душа и миф. Шесть архетипов [Электронный ресурс] / URL: http://knigger.org/jung/dusha-i-mif-shest-arkhetipov/#/page/36 (дата обращения: 04.05.2018).
References
1. Lakoff Dzh., Dzhonson M. Metafory, kotorymi my zhivem [Tekst] / Dzh. Lakoff, M. Dzhonson / Per. s angl. pod red. i s predisl. A. N. Baranova. – M.: Editorial URSS, 2004. – S. 7-21.
2. Koptyakova E.E. Metaforicheskoe predstavlenie vnutrennei politiki Germanii rossiiskoi presse [Tekst] / E.E. Koptyakova // Filologiya i chelovek / Altaiskii gosudarstvennyi universitet. – Barnaul, 2008. – №2 – S. 131-138.
3. Kubryakova, E.S. Nachal'nye etapy stanovleniya kognitivizma: lingvistika – psikhologiya – kognitivnaya nauka // Voprosy yazykoznaniya. – Moskva, 1994. – № 4 – S. 3–15.
4. Korol' E.V. Pragmaticheskii potentsial kontseptual'noi metafory v politicheskom diskurse // Vestnik Surgutskogo gosudarstvennogo universiteta. – Surgut, 2014. – № 3 (5). – S. 81-84.
5. Seregina I.A., Kurbanov I.A. Morbial'naya metafora perioda ukrainskogo krizisa [Tekst] / I.A. Seregina, I.A. Kurbanov // Ubezhdenie i dokazatel'stvo v sovremennom mire: mat-ly mezhd.konf. / Ural'skii gosudarstvennyi pedagogicheskii universitet. – Ekaterinburg, 2014. – S. 111 – 120.
6. Chernyshova, T. V. Teksty SMI v mental'no-yazykovom prostranstve sovremennoi Rossii [Tekst] / T. V. Chernyshova. – 2-e izd., pererab. – M. : Izd-vo LKI, 2007. – 296 s.
7. Chudinov, A. P. Metaforicheskaya mozaika v sovremennoi politicheskoi kommunikatsii [Tekst] : monografiya / A. P. Chudinov / Ural. gos. ped. un-t. – Ekaterinburg, 2003. – 248 s.
8. Yung Karl. Dusha i mif. Shest' arkhetipov [Elektronnyi resurs] / URL: http://knigger.org/jung/dusha-i-mif-shest-arkhetipov/#/page/36 (data obrashcheniya: 04.05.2018).