Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Филология: научные исследования
Правильная ссылка на статью:

Религиозные реалии в англоязычных детективных повестях Роберта ван Гулика и их перевод на китайский и русский языки

Старцева Светлана Михайловна

ассистент, Московский педагогический государственный университет

119606, Россия, г. Москва, проспект Вернадского, 88, каб. 746

Startseva Svetlana Mikhailovna

assistant at Moscow City Teachers' Training University

119606, Russia, g. Moscow, ul. Prospekt Vernadskogo, 88, kab. 746

svetlana_ignatova_93@mail.ru

DOI:

10.7256/2454-0749.2017.4.24889

Дата направления статьи в редакцию:

02-12-2017


Дата публикации:

16-01-2018


Аннотация: Данная статья посвящена анализу религиозных реалий Китая в англоязычных детективных повестях Роберта Ханса ван Гулика «The Chinese Maze Murders», «The Chinese Bell Murders», «The Chinese Lake Murders» и «The Chinese Gold Murders» и их переводах на китайский и русский языки. В данной статье автор проводит анализ религиозных реалий, отражающих национально-культурный колорит Поднебесной, и выявляет основные закономерности применения переводческого приёма, используемого для их адекватной передачи. Методология нашего исследования предполагает использование сопоставительного метода: анализа английских, китайских и русских лексем, передающих религиозный код народов Китая; сравнительного метода: выявления сходств и различий при переводе реалий. Новизна исследования заключается в том, что автором впервые предпринимается попытка проанализировать религиозные реалии в произведениях Роберта Ханса ван Гулика и выявить основные закономерности их перевода. В результате проведенного исследования были выявлены наиболее яркие примеры религиозных реалий, а также проанализированы основные способы их передачи на китайский и русский языки.


Ключевые слова:

китайский язык, английский язык, русский язык, реалии, Китай, национально-культурный код, переводческие приемы, способы передачи, религиозные реалии, храм

Abstract: This article is devoted to the analysis of Chinese religious reliaties in English detective novels The Chinese Maze Murders, The Chinese Bell Murders, The Chinese Lake Murders and The Chinese Gold Murders by Robert Hans van Gulik and their translations in the Russian and Chinese languages. In her article Startseva analyzes religious realities that reflect the national cultural particularities of the Celestial World and describes the main patterns and translation techniques that are used to adequately transmit the meaning of the text. The methodology of the research implies comparative method, in particular, analysis of English, Chinese and Russian lexemes that trasmit the religious code of Chinese peoples, and analysis of differences and similarities of translation of these realities. The novelty of the research is caused by the fact that for the first time in the academic literature the author makes an attempt to analyze religious realities in Robert Hans van Gulik's novels and define the main patterns used during translating them. As a result of the research, the author discovers the brightest examples of religious realities and analyzes how these realities are transmitted in the Chinese and Russian languages. 


Китай – одно из самых интересных и самобытных государств в мире. Основой для формирования жизненной философии и оригинальной национальной культуры этой страны стал симбиоз нескольких религиозных направлений. На протяжении тысячелетий воздействие на социальное устройство общества, духовное развитие и моральный облик китайского народа оказывали древняя народная религия Китая, возникшие на территории этой страны даосизм и конфуцианство, а также заимствованный у индусов буддизм. Позднее, в VII веке нашей эры, список религиозных конфессий пополнили ислам и христианство.

Три основные религиозные системы Китая (даосизм, конфуцианство и буддизм) принципиально отличаются от духовных представлений народов Европы, Индии и Ближнего Востока. По сути своей они являются философскими учениями, направляющими человека на путь самопознания и развития, помогающими ему найти свое место в социуме, обрести смысл жизни. В отличие от других вероисповеданий, религия Китая не касается идеи Бога-Творца и не имеет таких понятий, как рай и ад. Чужда китайцам и борьба за чистоту веры: различные конфессии мирно уживаются друг с другом. Люди могут одновременно исповедовать и даосизм, и буддизм, в придачу ко всему искать покровительства у духов, участвовать в церемониях поклонения предкам и других древнейших ритуалах.

Китайская народная религия (中国民间宗教), или Шэнизм (神教Шэньцзяо, Вера в духов) – собирательное название различных народных религиозных традиций. Шэнизм включает в себя китайскую мифологию и поклонение Шэням, которыми могут быть природные, национальные, городские и клановые божества, духи, драконы, полубоги и герои древности, предки. Народная религия является политеистической. Наиболее почитаемые божества - Мацзу и Хуанди.

Будучи носителями различных религиозных культур, китайцы чтят духовные традиции своих предков, поклоняясь Небу и Земле. Согласно многочисленным источникам, на территории Поднебесной расположено огромное количество храмов и святилищ, памятников божествам и священным животным. Роберт Ханс ван Гулик в своих произведениях, описывающих средневековый Китай, также повествует о многочисленных храмах народов Китая, частично раскрывая их религиозную составляющую.

Упоминания о буддийском храме содержатся во всех исследуемых нами детективных повестях. Так, в произведении под названием «TheChineseMazeMurders» Гулик уже в начале своего рассказа показывает нам значимость духовной культуры и божества в Китае: «"Your Honour", the monk in the middle spoke, "this ignorant monk is called Pillar of the Doctrine. I live with my two colleagues here in a small temple in the southern quarter of this town. We pass our days in devout prayer and self-examination. Our poor temple has but one valuable possession, to wit a golden statue of our Gracious Lady Kwan Yin, Amen! Two months ago that villain Chien Mow came to our temple and took the holy statue away. In the Nether World he will be boiled in oil for this awful sacrilege. In the mean time, however, we humbly pray Your Honour to have the holy treasure returned to us or, should that scoundrel have had it melted, to grant us compensation in gold or silver!"» [7].

В данном абзаце мы видим, что, безусловно, религиозная культура занимает особое место в жизни народа. Благочестивые молитвы, реликвии и священные статуи являются сокровищем китайцев, к которому они относятся с особой заботой и почитанием. Реалии о духовной жизни здесь полностью передает ее значение.

В переводе данного детектива на русский язык «Убийство в лабиринте», выполненном А. Кабановым, автор передает слово temple – храм, дословно: « – Ваша честь, – заговорил средний монах, – я, невежественный монах, известен под именем Столп Учения. Я живу вместе с двумя моими собратьями в маленьком храме возле южных городских врат. Мы проводим наши дни в ревностной молитве и самосозерцании. В нашем бедном храме из всех сокровищ только и имеется что золотая статуя нашей Милосердной Госпожи Гуан Инь, да славится ее имя! Два месяца назад этот негодный Цзянь Моу явился в наш храм и забрал изваяние. В аду вариться ему в кипящем масле за это святотатство! Мы между тем молим вашу честь вернуть нам драгоценную святыню, а ежели этот беззаконник Цзянь Моу переплавил ее, то возместить нам ее стоимость в золоте или серебре!» [3, с. 114].

В китайском языке слово храм имеет свое написание庙宇 (miàoyǔ). Однако, говоря о святилищах разных религиозных культур, в китайском языке они будут иметь свое определенное написание в силу своих духовных особенностей. Буддийский храм – 佛教庙宇 (Fójiào miàoyǔ) при дословном переводе состоит из двух составляющих религию слов: 佛教(fójiào) – буддизм и庙宇 (miàoyǔ) – храм [14].

В повести «The Chinese Maze Murders» буддийский храм упоминается в предложении: «He saw that it was a blind street that ended in the archway of a small Buddhist temple» [7]. Словосочетание Buddhisttempleна русский язык переводится как храм буддистов.

В русском переводе А. Кабанова данное предложение имеет следующее значение: «Он увидел, что переулок упирается в дверь маленького буддийского храма, который, судя по всему, был уже давным-давно заброшен, ибо створки двери сорвались с петель и внутри не горело ни одной свечи» [3, с. 166].

Как уже говорилось ранее, основными религиями Китая являются буддизм, даосизм и конфуцианство. Каждая из этих религий имеет свои особенности и почитает своих Богов, каждая отличается своими ритуалами и реликвиями. Так, Даосизм имеет продолжительную историю, насчитывающую более двух тысячелетий. Наряду с буддизмом и конфуцианством он входит в число трех важнейших учений Китая, основанных на духовных практиках древних жителей Поднебесной. Главной категорией китайской философии выступает Дао – безличностная сила или наивысшее состояние бытия, действие которого заметно всегда и везде. В буквальном смысле в переводе с китайского слово «дао» означает «путь» и указывает на принцип творения, отвечающий за происхождение всего живого. Именно от этого понятия и произошло учение даосизм, основоположником которого считается древний философ Лао-цзы.

Лао-цзы – древнекитайский философ и мыслитель периода Чуньцю (770-476 гг. до н.э.), его почитают как отца «китайской философии». Лао-цзы основал философское течение, которое называют «школой даосов», потому что его философию обобщенно выражает один иероглиф «дао». «Дао» означает, что все сущее во вселенной должно следовать общему закону, поэтому природа и человек должны пребывать в гармоничном единстве, а этот общий закон – закон превращений Инь и Ян [6, с. 11].

В детективной повести «TheChineseBellMurders» Роберт Ханс ван Гулик упоминает о даосском храме. «Ma Joong discovers a deserted Taoist sanctuary; a violent fight takes place in the temple yard» [8]. Taoistsanctuaryдаосское святилище. В данном предложении английское слово temple - храм заменено на синоним sanctuary – святилище.

В переводе на русский язык, выполненном С. Морозовой, автор дает следующий перевод: «Ма Жун обнаруживает заброшенное даосское святилище. Отчаянная схватка во дворе храма» [4, с. 81], что демонстрирует нам яркий пример дословного перевода с языка оригинала на язык перевода.

На языке Поднебесной словосочетание «даосский храм» будет переводиться как道观 (dàoguàn), что дословно означает «монастырь Дао», то есть храм, куда могут прийти почитатели даосизма.

И, наконец, самым распространенным и самым главным религиозным течением в Китае является Конфуцианство, в переводе с китайского языка孔教 (kǒngjiào) или учение Куна. Основателем данной религии является великий Конфуций.

Конфуций – педагог и мыслитель Древнего Китая, живший более 2000 лет тому назад. Его фамилия Кун, и звали его Кунцю, он жил в царстве Лу (ныне провинция Шаньду) в период Чуньцю (770-476 гг. до н.э.). Конфуций родился в обедневшей аристократической семье. С детства Конфуций был умным, старательным в учебе. Позже стал первым в истории Китая педагогом, ратовавшим за равноправие в обучении. Конфуций положил начало Конфуцианскому учению [6, с. 7] .

Во всех исследуемых повестях, безусловно, можно обнаружить упоминания о храме Конфуция. Так, в повести «The Chinese Maze Murders» автор рассказывает о храме в следующем контексте: «Woo sold all his paintings and rented a small room in the compound of the Temple of Confucius. He spent most of his time studying the Classics, going out only to visit Headman Fang in the nearby tribunal» [7].

В русском переводе А. Кабанов использует прием дословного перевода и передают данный отрывок так: «У продал все свои картины и снял маленькую комнатку поблизости от Храма Конфуция. Большую часть времени он теперь проводил за изучением классиков, выбираясь только иногда в управу навестить старосту Фана» [3, с. 385].

В детективной повести «TheChineseLakeMurders» Роберт Гулик также не обходит стороной храм Конфуция, который, безусловно, является главной религиозной достопримечательностью народов Поднебесной. «Soon they entered the market place in front of the Temple of Confucius, where a dense crowd was milling round the oil lamps of the night stalls…», «I seldom go out, practically only to the Temple of Confucius, for consulting the books in the library there. I use all my spare time for my studies…», «He could hear faintly the din from the market place in front of the Temple of Confucius» [9].

Храм Конфуция - место поклонения Великому Учителю. Для передачи данной реалии на русский язык переводчику не требуется использовать особенные приемы перевода, ведь название данного храма не требует перевода.

В русском переводе данного произведения «Убийство в цветочной лодке» Е. Звягин и Н. Кучеровская передают выше указанные предложения так: «Вскоре они достигли рыночной площади у Храма Конфуция, где плотная толпа роилась вокруг масляных ламп, зажженных у торговых палаток и лавок…» [2, с. 24], «Я оставил там Ма Жуна и пошел в книжную лавку напротив Храма Конфуция» [2, с. 139], «До судьи долетал даже шум на базаре у Храма Конфуция» [2, с. 145].

В тексте, переведенном на китайский язык, Храм Конфуция圣堂(shèngtáng) имеет две лексические составляющие: (shèng) – мудрейший и (táng) – род, клан [13]. Конфуций – представитель мудрейшего рода, отец-основатель Конфуцианства, почитаемый житель народов Поднебесной. Именно поэтому данная реалия имеет такое название.

Духовная деятельность в Китае играет особую роль в жизни каждого народа. Преклонение предкам, духам и божествам представляет собой особый ритуал, передающийся из поколения в поколение. Каждая священная обитель несет за собой многовековую историю ее появления и существования, традиции и обычаи, духовные сокровища и ценности. Говоря о реалиях Средневекового Китая, невозможно не уделить внимание храмам, расположенным на территории Поднебесной.

Храм Бога Войны, описываемый в произведениях Роберта ван Гулика, был построен согласно канонам китайской традиционной архитектуры и мало чем отличался снаружи от местных храмов. Внутри же располагался алтарь, украшенный красно-желтыми меридианами. Храм Бога войны был основан в конце XVI века, посвящен богу войны – Гуань Ю. Этот храм, который также называют храмом Да Гуань Ди, в 1727 году был взят под личное покровительство китайским императором, поскольку являлся одной из важнейших священных обителей Поднебесной.

В детективной повести «The Chinese Maze Murders» авториспользует предложение: «They asked several shops behind the Temple of the War God, but no one had heard of a man called Woo Feng» [7]. Словосочетание theTempleoftheWarGodв переводе на русский язык имеет дословное значение – Храм Бога войны.

В переводе русском переводе под названием «Убийство в лабиринте», выполненном А. Кабановым, автор также использует прием дословного перевода, тем самым точно передавая значение реалии: «Они спрашивали в нескольких лавках позади Храма Бога Войны, но там никто не слышал о человеке по имени У Фэн» [3, с. 141]. Дословная передача текста оригинала помогает читателю избежать неправильного понимания названия святилища в Китае.

В тексте перевода на китайский язык, автор передает название храма как武神庙 (wǔ shén miào) – храм воинственного духа. Лексема 武神в китайском языке имеет перевод воинственный дух, демон; в свою очередь слово имеет значение «храм». «…问了武神庙后好几家店辅铺,都称没听说过吴峰这个名字 (Wènle wǔshén miào hòu hǎojǐ jiā diàn fǔ pù, dōu chēng méi tīng shuōguò wú fēng zhège míngzì)» [11]. Храм воинственного духалексический эквивалент словосочетания Храм Бога Войны, который используется для более точной передачи смысла текста оригинала на русский язык с целью правильного понимания реалии русскоязычной аудитории.

Упоминания о Храме Бога Войны содержатся также и в детективной повести «TheChineseBellMerders»: «HestrodebrisklytotheTempleoftheWarGod» [8], в русскоязычном переводе С. Морозовой «Убийство на улице Полумесяца» данное предложение звучит следующим образом: «Ма Жун быстро дошел до храма Бога Войны и увидел контуры Круглой башни на фоне вечернего неба...» [4, с. 130]. Как и в первом переводе, в данном отрывке мы видим, что автор использует словосочетание храм Бога Войны для точной передачи названия реалии Китая, используя метод дословной передачи.

В переводе текста на китайский язык «迷钟案», Храм Бога Войны также передается посредством эквивалентного перевода и звучит как武神庙 (wǔ shén miào) [12].

Еще одним известным храмом Поднебесной является храм Хранителя Города, расположенный в Шанхае. Этот храм расположен в саду Юйюань, его построили в честь известного генерала Хуа Гуана. Жители Шанхая верили, что после своей смерти он будет хранить спокойствие и мир их города. Однако история этого храма далеко не мирная. Он подвергся бомбардировке с моря в 1842 году вместе с садом Юйюань. В XIX веке сад вместе с храмом был базой повстанцев, и поэтому пострадал от операций правительства Китая. В 1922 храм был восстановлен, так как после последнего пожара от него почти ничего не осталось. Этот храм – интересный образец традиционной архитектуры Шанхая. Сегодня в нем расположен чайный домик, а сам он является частью сада Юйюань.

В своих повестях Роберт Ханс ван Гулик неоднократно упоминал об этом храме. И не удивительно, ведь он занимает почестное место в жизни каждого китайца. В произведениях «The Chinese Maze Murders» и «The Chinese Bell Murders» автор описывает это святилище в данных предложениях: «They first walked along the main street in a southern direction, till they came to the back wall of the Temple of the City God» [7], « First they went to the temple of the tutelary deity of the city», «Judge Dee's palanquin was first carried to the Temple of the City God, the military commander following behind in his open sedan chair» [8].

При переводе на русский язык повести «Убийство в лабиринте», в своем произведении А. Кабанов использует прием лексического эквивалента и переводит название храма как Храм Хранителя города: «Паланкин судьи сначала понесли к Храму Хранителя Города, за ним в открытом паланкине следовал гарнизонный начальник» [3, с. 397].

С. Морозова в русском переводе произведения «Убийство на улице Полумесяца» переводит словосочетания theTempleoftheCityGodиthetempleofthetutelarydeityofthecityкак храм Покровителя города: «Сначала они проследовали по главной улице на юг до задней стены храма Покровителя города» [4, с. 55]. «Сначала они отправились в храм Покровителя города» [4, с. 226]. В данных предложениях, в первом случае, мы видим, что переводчик использует лексический эквивалент слова God, передавая его в значении Покровитель, а во втором автор передает словосочетание thetutelarydeityofthecity с помощью опущения. В переводе с английского языка thetutelarydeityofthecity дословно означает Покровительное божество города, автор же, в силу более точной передачи названия храма, опускает слово божество, полностью не искажая смысл оригинала произведения.

В данных произведениях «迷宫案» и «铜钟案», написанных на языке Поднебесной, автор использует лексему保护人庙宇 (bǎohùrén miàoyǔ) [11], дословно: 保护人Покровитель, 庙宇храм [12].

Кроме вышеуказанных святилищ Поднебесной, большое почтение в Китае уделяется храму Белого облака. Даосский храм Белых облаков (白云观) одна из достопримечательностей Китая. Он носит титул «Первого храма под Небесами» и входит в число Трех патриарших дворов (三大祖庭) Школы совершенной истины (全真道). У него долгая история, интересная архитектура. В монастыре размещается клиника, где лечат методами традиционной китайской медицины. Роберт ван Гулик повествует о святилище Белого облака в детективе «TheChineseGoldMurders»:

«TheinvestigatorsummonedmeandorderedmetohavethecoffinremovedtotheWhiteCloudTempleoutsidetheeastgate, pendingthedecisionofthedeceased'sbrotherastothefinalburyingplace» [10],в русском переводе«Золото Будды»данное предложение используется так: «Следователь вызвал меня и приказал привезти гроб в Храм Белого Облака, расположенный за Восточными воротами» [1, с. 47].

«Nineyearsagofourmonkslivedthere; theybelongedtotheWhiteCloudTemple, outsidetheeastgate», Е. Звягин и М. Арьевапередают данное предложение следующим образом: «Девять лет назад там жили четыре монаха из Храма Белого Облака, того, что расположен за Восточными воротами» [1, с. 66].

Из вышеуказанных предложений мы видим, что переводчики стараются описать реалию Средневекового Китая, повествуя о ее местонахождении – у Восточных ворот, тем самым помогая читателям узнать Китая как можно лучше.

Еще одно предложение «IregularlyvisittheWhiteCloudTemple» переводчики на русский языкЕ. Звягин и М. Арьева передают дословно: «Я регулярно посещаю Храм Белого Облака» [1, с. 75]. Данное предложение очень ярко показывает отношение народов Китая к духовной жизни. Посещение святых мест для китайцев – священный обряд.

Предложение «OnlywhentheywerebeingcarriedacrossthecreekovertheRainbowBridgedidhecommenttoHoongonthebeautifulviewpresentedbytheWhiteCloudTempleahead» в русскоязычном переводе передается так: «Только когда его переносили в паланкине через Радужный мост, он отпустил хвалебную реплику о красоте того моста, где был расположен Храм Белого Облака». Далее идет описание храма: «Его белые мраморные ворота и синие черепичные крыши изысканно обрамляла зелень древесных крон» [1, с. 155].

В предложении «PoKai, YeePen, Dr. Tsao, andanasyetunspecifiednumberofmonksoftheWhiteCloudTemple…» также повествуетсяохраме Белого Облака: «По Кай, Йи Пен, господин Цзао и неизвестное число монахов Храма Белого Облака…» [1, с. 238].

Как мы видим, во всех вышеперечисленных предложениях реалия Храм Белого Облака на русский язык переводится дословно. Что же касается перевода данного святилища на китайский язык, автор произведения «黄金案», во всех предложениях автором используется словосочетание 白云观 (báiyún guàn).

Рассматривая лексические составляющие данного словосочетания, мы видим, что в переводе на русский язык лексема имеет значение белый, 云观 – даосский монастырь. Храм Белых облаков в Китае – даосский монастырь, расположенный в столице – Пекине. Дословно: Белый даосский монастырь. В данном случае, мы видим, что переводчиком китайского языка был использован прием опущения, в результате которого Храм Белого Облака стал Белым даосским монастырем.

Еще одним очень известным храмом Поднебесной является храм Бога врачевания, расположенный городе Тяньшуй провинции Ганьсу. Этот храм в Тяньшуе - самый большой и древний. Он построен в 1342 году и имеет площадь 10 270 квадратных метров.

Главными богами медицины считаются мифологические правители Пань-гу, Фуси, Шэнь Нун и Хуан-ди. Первые два считаются создателями и первопредками китайцев. Можно также сказать, что Фуси, Шэнь Нун и Хуан-ди представляют собой нечто вроде триады медицинских богов, занимающих более высокое положение, чем современный бог или покровитель медицины Яо Ван.

Фуси научил людей охоте и рыболовству; изобрел гусли, силки, рыболовные сети; он установил правила женитьбы; ему приписывают создание иероглифической письменности, вытеснившей узелковое письмо, и календаря; он создал Ба-гуа – знаменитые восемь гадательных триграмм и многое другое.

Благодаря огромному значению этих триграмм он и воспринимается как главный бог Врачевания, поскольку с их помощью и благодаря заключенной в них мистической силе китайские медики влияли на сознание и лечили болезни. Фуси изображали с диском Солнца, на котором изображены знаки Ба-гуа, в одной руке и с циркулем, символом неба, – в другой. Именно поэтому храм Бога Войны имеет второе название – Храм Фу Си.

В произведении Роберта Ханса ван Гулика «The Chinese Bell Murders» мы встречаем название данного храма: «My First Lady maintains that my final recovery was due entirely to her ardent prayers and daily burning incense in the Temple of the God of Medicine» [8], что дословно означает храм Бога медицины. В русском переводе «Убийство на улице Полумесяца», выполненном С. Морозовой, автор передает данное предложение так: «Первая жена утверждает, что я поправился лишь благодаря ее усердным молитвам и курению благовоний в храме Бога врачевания» [4, с. 14].

Исходя из вышеуказанного перевода, мы видим, что С. Морозова при передаче реалии с английского языка на русский язык использует дословный прием перевода, передавая тем самым первоначальный смысл исходного текста.

Библиография
1. Гулик Р. ван. Золото Будды. – Спб.: Амфора. ТИД Амфора, 2009. – 287 с. – пер. с английского М. Арьевой. Е. Звягина.
2. Гулик Р. ван. Убийство в цветочной лодке. – Спб.: Амфора. ТИД Амфора, 2010. – 350 с. – пер. с английского Е. Звягина, Н. Кучеровской.
3. Гулик Р. ван. Убийство в лабиринте. – Спб.: Амфора. ТИД Амфора, 2010. – 415 с.: ил. – пер. с английского А.М. Кабанова.
4. Гулик Р. ван. Убийство на улице Полумесяца. – Спб.: Амфора. ТИД Амфора, 2009. – 319 с. – пер. с английского С. Морозовой.
5. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка". Чудинов А.Н., 1910.
6. 你好,中国:俄语版/中国国际广播电台编。-北京:高等教育出版社,2010。11 (2014.12 重印)-201 页。
7. Gulik R. The Chinese Maze Murders [электронный ресурс]//.–http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Maze_Murders.html
8. Gulik R. The Chinese Bell Murders [электронный ресурс]//.– http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Bell_Murders.html
9. Gulik R. The Chinese Lake Murders [электронный ресурс]//.– http://royallib.com/book/Gulik_Robert/The_Chinese_LakeMurders.html
10. Gulik R. The Chinese Gold Murders [электронный ресурс]//.– http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Gold_Murders.html
11. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 迷宫案 (Mígōng àn) [электронный ресурс]//. – http://www.kanunu8.com/book3/8161/index.html
12. 高罗佩(Gāo luō pèi). 铜钟案 (Tóng zhōng àn) [электронный ресурс]//. – http://www.kanunu8.com/book3/8160/index.html
13. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 湖滨案 (Húbīn àn) [электронный ресурс]//. – http://www.kanunu8.com/book3/8156/index.html
14. 高罗佩(Gāo luō pèi). 黄金案 (Huángjīn àn) [электронный ресурс]//. – http://www.kanunu8.com/book3/8154/index.html
References
1. Gulik R. van. Zoloto Buddy. – Spb.: Amfora. TID Amfora, 2009. – 287 s. – per. s angliiskogo M. Ar'evoi. E. Zvyagina.
2. Gulik R. van. Ubiistvo v tsvetochnoi lodke. – Spb.: Amfora. TID Amfora, 2010. – 350 s. – per. s angliiskogo E. Zvyagina, N. Kucherovskoi.
3. Gulik R. van. Ubiistvo v labirinte. – Spb.: Amfora. TID Amfora, 2010. – 415 s.: il. – per. s angliiskogo A.M. Kabanova.
4. Gulik R. van. Ubiistvo na ulitse Polumesyatsa. – Spb.: Amfora. TID Amfora, 2009. – 319 s. – per. s angliiskogo S. Morozovoi.
5. Slovar' inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkogo yazyka". Chudinov A.N., 1910.
6. 你好,中国:俄语版/中国国际广播电台编。-北京:高等教育出版社,2010。11 (2014.12 重印)-201 页。
7. Gulik R. The Chinese Maze Murders [elektronnyi resurs]//.–http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Maze_Murders.html
8. Gulik R. The Chinese Bell Murders [elektronnyi resurs]//.– http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Bell_Murders.html
9. Gulik R. The Chinese Lake Murders [elektronnyi resurs]//.– http://royallib.com/book/Gulik_Robert/The_Chinese_LakeMurders.html
10. Gulik R. The Chinese Gold Murders [elektronnyi resurs]//.– http://royallib.com/read/Gulik_Robert/The_Chinese_Gold_Murders.html
11. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 迷宫案 (Mígōng àn) [elektronnyi resurs]//. – http://www.kanunu8.com/book3/8161/index.html
12. 高罗佩(Gāo luō pèi). 铜钟案 (Tóng zhōng àn) [elektronnyi resurs]//. – http://www.kanunu8.com/book3/8160/index.html
13. 高罗佩 (Gāo luō pèi). 湖滨案 (Húbīn àn) [elektronnyi resurs]//. – http://www.kanunu8.com/book3/8156/index.html
14. 高罗佩(Gāo luō pèi). 黄金案 (Huángjīn àn) [elektronnyi resurs]//. – http://www.kanunu8.com/book3/8154/index.html