Перевести страницу на:  
Please select your language to translate the article


You can just close the window to don't translate
Библиотека
ваш профиль

Вернуться к содержанию

Психология и Психотехника
Правильная ссылка на статью:

Феноменология искусственного билингвизма: эмпирическое исследование психологических аспектов проблемы

Воронин Анатолий Николаевич

доктор психологических наук

профессор, Институт психологии, Российская академия наук

129366, Россия, г. Москва, ул. Ярославская, 13

Voronin Anatolii

Doctor of Psychology

professor at Institute of Psychology of the Russian Academy of Sciences

129366, Russia, Moscow, str. Yaroslavskaya, 13

voroninan@bk.ru
Рафикова Антонина Семеновна

аспирант, Государственный академический университет гуманитарных наук

119049, Россия, г. Москва, пер. Мароновский, 26

Rafikova Antonina

post-graduate student at State Academic University for Humanities

119049, Russia, Moscow, per. Maronovski, 26

antoninaraf@yandex.ru
Другие публикации этого автора
 

 

DOI:

10.7256/2454-0722.2017.2.23627

Дата направления статьи в редакцию:

18-07-2017


Дата публикации:

23-08-2017


Аннотация: Статья посвящена проблеме эмпирической верификации психологических компонентов искусственного билингвизма. Раскрыто значение понятия искусственного билингвизма. Показаны основные направления изучения данного феномена. Проведен анализ результатов эмпирических исследований, выявлены особенности субъективных представлений монолингвов и билингвов. На основе обобщения данных из различных источников определены основные психологические аспекты искусственного билингвизма: мотивационные факторы изучения языка, вторичная языковая личность, межкультурная коммуникация и межличностное восприятие. Проанализирован процесс изменения этих компонентов на разных этапах становления искусственного билингвизма. Для эмпирической верификации психологических аспектов искусственного билингвизма были применены следующие методы: свободное интервью, фокус – группы, реп – тест. Эмпирически подтверждено существование вторичной языковой личности. Выявлено, что в феноменологическое описание искусственного билингвизма включены следующие компоненты: причины изучения второго языка; качества людей, владеющих иностранным языком; значимость билингвизма для конкретного человека; следствия знания второго языка; бонусы и негативные последствия искусственного билингвизма; популярность различных языков. Проведенное психосемантическое исследование особенностей межличностного восприятия людей, владеющих иностранным языком, позволило выявить структуру представлений об искусственном билингвизме, базирующуюся на 4 факторах: «Открытость общению», «Покровительственное отношение», «Необычная активность» и «Перфекционизм». При этом было установлено, что искусственный билингвизм позволяет дифференцировать людей, владеющих иностранным языком более контрастно, чем монолингвов.


Ключевые слова:

искусственный билингвизм, мотивация, вторичная языковая личность, межкультурная коммуникация, межличностное восприятие, семантическое пространство, изучение иностранного языка, свободное интервью, фокус - группа, техника репертуарных решеток

Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ, проект №16-06-00433.

Abstract: The article is devoted to the problem of empirical verification of the psychological components of artificial bilingualism. The authors offer their own definition of artificial blingualism and describe the main research trends in relation to this phenomenon. The authors also analyze the results of empirical researches and define particularities of subjective perceptions of monolinguals and bilinguals. Based on summarizing data from various sources, the authors define the main psychological components of artificial bilingualism: motive to study another language, secondary linguistic identity, cross-cultural communication and interpersonal perception. The authors analyze how these components change at different stages of the artificial bilingualism formation. To empirically verify psychological components of artificial bilingualism, the authors have used such methods as unstructured interview, focus groups, and rep tests. The results of the empirical research prove the fact that bilinguals actually have a secondary linguistic personality. The authors discovr that the phenomenological description of artificial bilingualism should include the following components: reasons why an individual has to learn another language; personal traits of individuals who speak a foreign language; importance of bilingualism for a particular individual; results of one's ability to speak another language; pluses and minuses of artificual bilingualism; and popularity of different langauges. The psychosemantic analysis of interpersonal perception of people who can speak foreign languages has allowed to define the structure of their views on artificual bilingualism based on four factors: openness to communication, patronage, unusual activity and perfectionism. The authors have discovered that artificial bilingualism allows to differentiate between people who can speak a foreign language in a more contrast way than monolinguals. 


Keywords:

artificial bilingualism, motivation, secondary linguistic personality, cross-cultural communication, interpersonal perception, semantic space, foreign language learning, unstructured interview, focus group, repertory grid technique

Билингвизм становится одним из наиболее актуальных и широко исследуемых феноменов современности. По мнению специалистов, сейчас билингвов в мире больше, чем монолингвов. Билингвизм представляет интерес с точки зрения лингвистики, философии, психологии, этнопсихологии, социологии и физиологии. Предельно общее понятие билингвизма дается в Большом Энциклопедическом словаре - это владение двумя языками [2]. Психологическое понятие «билингвизма» сводится к «коммуникативной компетенции, достаточной для эффективного общения на более чем одном языке, что предполагает способность понимать смысл иноязычных сообщений и составлять высказывания на более чем одном языке» [20]. При таком понимании билингв - это человек, который способен думать на двух или более языках, контролировать и программировать содержание высказываний на разных языках и в разных ситуациях, продуцировать связные высказывания без грубых ошибок в произношении и без существенных затруднений понимать высказывания на другом (их) языке (ах). [20].

По способу овладения иностранным языком выделяют естественный и искусственный типы билингвизма. Естественный билингвизм возникает в иноязычной языковой среде при спонтанной речевой практике. Второй язык при искусственном билингвизме осваивается в учебной обстановке, при этом необходимо использование волевых усилий и специальных методов и приемов [1]. Кроме этого, по последовательности усвоения языков различают симультанный (одновременный) и сукцессивный (последовательный) виды билингвизма. Симультанное двуязычие предполагает одновременное усвоение двух языков, когда ребенок с рождения находится в двуязычном окружении [9]. Сукцессивное двуязычие формируется, когда человек усваивает последовательно сначала один язык (родной, материнский, семейный, первый, Я1), затем на его основе выстраивает систему второго языка (Я2) [9].

Е.К. Черничкина определяет искусственный билингвизм как «владение двумя лингвокультурными кодами», тем самым подчеркивая тесную связь языка и культуры. Его характерные признаки: 1) асимметричная коммуникативная компетенция в отношении двух языковых кодов; 2) управляемый характер становления искусственного билингвизма; 3) специфическая коммуникативная траектория становления искусственного билингва [13].

В лингвистике и лингводидактике процесс формирования искусственного билингвизма изучен достаточно хорошо. Так, С.Крашеном и Т.Тэрреллом был предложен естественный подход к усвоению иностранного языка, в рамках которого были выделены основные этапы процесса усвоения второго языка: предречевой, раннеречевой, речевой, этап порогового свободного владения и этап продвинутого свободного владения [18].

Анализ литературных источников по проблеме искусственного билингвизма позволил выделить следующие психологические аспекты формирования искусственного билингвизма: мотивационные факторы изучения иностранного языка (интенсивность мотивации), интерес к изучению ИЯ, позитивное отношение к носителям ИЯ и уровень этноцентризма, интегративная ориентация), уровень языковой тревожности, вторичная языковая личность, межкультурная коммуникация и межличностное восприятие [6].

Эффективность формирования искусственного билингвизма как любого процесса обучения напрямую зависит от мотивации учащегося. В своей социально-образовательной модели мотивации при изучении иностранного языка Роберт Гарднер выделил такие показатели, как интенсивность мотивации и интегративность, которая состоит из 3 компонентов: позитивное отношение к носителям изучаемого языка, интерес к иностранным языкам, низкий уровень этноцентризма и интегративная ориентация.

Интенсивность мотивации в процессе изучения иностранного языка носит, как правило, волнообразный характер. Изменение уровня интенсивности мотивации во многом зависит от индивидуальных качеств человека, от его уверенности в себе, от того, насколько он способен не акцентировать свое внимание на неизбежных ошибках. Если человек целенаправленно изучает иностранный язык для достижения совершенного уровня, то проблемы с поддержанием должного уровня мотивации не возникают. Многим же сложно продолжать себя мотивировать к изучению иностранного языка после достижения базового уровня владения ИЯ, то есть речевого этапа [6].

Одним из наиболее устойчивых мотивов при изучении иностранного языка предположительно является интерес к иностранным языкам. Если человек проходит все пять этапов освоения иностранного языка и достигает продвинутого свободного этапа, то этот интерес только усиливается по ходу процесса изучения иностранного языка. В определенной степени этот интерес может быть обусловлен наличием способностей к изучению иностранного языка и желанием развить их.

Позитивное отношение к носителям иностранного языка может присутствовать с самого начала изучения иностранного языка и быть основным мотивирующим фактором, может возникнуть при первом опыте общения с иностранцем на изучаемом языке. Позитивное отношение к носителям изучаемого языка может быть выражено незначительно, но в любом случае оно должно быть скорее положительным, чем отрицательным, так как отрицательное отношение к представителям другого культурно - языкового сообщества, как правило, сопровождается этноцентризмом.

Этноцентризм представляет собой психологическую установку, которая подразумевает, что собственная культура превосходит другие культуры, и в этом случае она расценивается как единственно правильная, превосходящие все другие, которые, таким образом, недооцениваются [7]. Установлено, что изучающие ИЯ с высоким уровнем этноцентризма менее интегративно ориентированы и меньше стремятся к общению с иностранцами [17].

Интегративная ориентация, как показал Гарднер в своих исследованиях, может быть основным мотивирующим фактором в изучении ИЯ. Она соединяет в себе неподдельный интерес в изучении иностранного языка, позитивное отношение к представителям другого языкового сообщества и желание интегрироваться в это сообщество [17]. Интегративная ориентация связана с желанием и готовностью принять нормы и систему ценностей другой культуры и, вероятно, возникает после первых контактов с представителями этого сообщества.

На уровень мотивации могут влиять такой показатель, как языковая тревожность. Высокий уровень языковой тревожности негативно сказывается на готовности человека общаться на ИЯ, но чем ниже уровень языковой тревожности у изучающего и чем легче он инициирует общение на ИЯ, тем быстрее он достигает прогресса в изучении иностранного языка.

Феномен искусственного билингвизма связан с такими понятиями, как вторичная языковая личность и межкультурная коммуникация. Понятие вторичной языковой личности было предложено И.И. Халеевой и определено как «совокупность способностей (готовности) человека к «производству» речевых поступков в условиях аутентичного общения с представителями других культур» [14]. Разработанная ею модель вторичной языковой личности представлена 3 уровнями: вербально – семантическим, связанным с формированием вторичного языкового сознания, тезаурусным, связанным с формированием вторичного когнитивного сознания и прагматическим. О наличии сформированной вторичной личности можно говорить, когда изучающий достиг порогового свободного и продвинутого свободного этапов становления искусственного билингвизма. На последних стадиях становления искусственного билингвизма учащийся овладевает новыми когнитивными стратегиями и навыками корректного общения в новых коммуникативных ситуациях, что показывает его готовность принимать полноценное участие в межкультурной коммуникации.

Изменение компонентного состава искусственного билингвизма на разных этапах его становления можно представить в виде следующей таблицы.

Таблица 1. Психологические аспекты феномена искусственного билингвизма на разных этапах его становления

Этапы становления искусственного билингвизма

Предречевой этап (A0)

Раннеречевой этап (A1)

Речевой этап (A2)

Пороговый свободный (B1 и B2)

Продвинутый свободный (C1 и C2)

Мотивационные факторы изучения иностранного языка

Интенсивность мотивации изучения ИЯ

Высокая

Может немного снизиться

Высокая

Средняя

Высокая

Интерес к ИЯ

Высокий

Высокий

Высокий

Высокий

Высокий

Позитивное отношение к носителям ИЯ

Может быть выражено с самого начала изучения ИЯ

Зависит от опыта общения

Зависит от опыта общения

Нейтральное или положительное отношение к НИЯ

Положительное отношение к НИЯ

Интегративная ориентация (ИО) и уровень этноцентризма

Отсутствие или минимальный уровень ИО

Низкий уровень этноцентризма или его отсутствие

Высокий или средний уровень ИО

Зависит от опыта общения

Высокий или средний уровень ИО

Зависит от опыта общения

Низкий уровень этноцентризма или его отсутствие

Отсутствие проявлений этноцентризма.

Уровень языковой ситуативной тревожности

Средний уровень тревожности

Высокий уровень тревожности

Средний уровень тревожности

Низкий уровень тревожности

Уверенность в себе, отсутствие признаков тревожности

Вторичная языковая личность

Формирование вторичного языкового сознания

Формирование вторичного когнитивного сознания.

Формирование прагматикона.

Сформированная вторичная языковая личность

Сформированная вторичная языковая личность

Межкультурная коммуникация

Уровень «интуитивного дилетанта» или «рефлексирующего дилетанта

Уровень «рефлексирующего теоретика

Уровень «рефлексирующего теоретика»

Уровень «рефлексирующего практика»

Уровень «компетентного билингва»

Межличностное восприятие

Базируется на 4 факторах: «Открытость общению», «Чувство собственного превосходства» или «Покровительственное отношение», «Необычная активность» и «Перфекционизм»

Межличностное восприятие

1.Семантическое пространство базируется на конструктах «веселые», «жизнерадостные» и «простые».

2. Одинаково воспринимаются как билингвы, так и монолингвы.

*

*

*

1.Семантическое пространство характеризуется преобладанием показателей интеллектуального развития («интеллектуалы», «эрудированные», «сообразительные») и показателей, описывающих отношение к труду («ответственные», «организованные», «дисциплинированные»).

2.Более контрастно воспринимаются билингвы, нежели монолингвы.

Представление о себе

Преобладают «открытость к общению» и «активность».

*

*

*

Преобладает «чувство собственного превосходства» или «покровительственное отношение».

*сведения о характере и уровне проявлений отсутствуют

Важной проблемой изучения феномена искусственного билингвизма является эмпирическая верификация представленных описанных выше его психологических аспектов. Например, предположение о существовании вторичной языковой личности было подтверждено по итогам исследования группы американских специалистов. Их основной задачей было эмпирически установить влияние эффекта «переключения культурных систем» на личность [19]. С помощью адаптированной версии опросника «Большой пятерки» исследовались следующие личностные параметры: «экстраверсия», «конформность», «сознательность», «нейротизм», «открытость». Н. Рамирез-Эспарза и соавторы изучали, проявляют ли билингвы различные личностные свойства при использовании английского и испанского языка и коррелируют ли данные различия с англо - и испаноговорящими культурами. Было установлено, что билингвы более экстравертированы, конформны, проявляют больше «сознательности» в ответах на английском, чем в ответах на испанском языке, и эти расхождения коррелируют со «среднестатистической личностью» той или иной культуры. Таким образом, было установлено, что на последних этапах формирования искусственного билингвизма, то есть на пороговом, свободном и продвинутом свободном уровнях у владеющего иностранным языком проявляются признаки сформированной вторичной языковой личности.

Данное исследование является одним из немногих, посвященных эмпирической верификации психологических аспектов искусственного билингвизма. В большинстве случаев изучение феномена искусственного билингвизма представляет собой теоретические рассуждения представителей различных наук о билингвизме, большинство их которых эмпирически не верифицированы. В психологии же существуют способы эмпирического изучения разнообразных феноменов. Это различные качественные исследования, которые нередко называют проблемно-ориентированными, так как в них исследователь нацелен на разрешение проблемной ситуации и имеет возможность гибко изменять свои действия в зависимости от ситуации, что позволяет получить богатый объем информации [Бусыгина, 2016].

К наиболее часто используемым методам сбора качественных данных в психологии относится метод интервью. Для исследования феномена искусственного билингвизма нами был использован метод свободного интервью, который предполагает, что изначально исследователь продумывает лишь самые общие вопросы, которые будет обсуждать с респондентом, а в ситуации интервью ведет свободную беседу. Стоит отметить, что именно неструктурированные интервью как правило, наиболее информативны, так как «дают возможность максимально приблизиться к смысловой ткани его речи, прояснить и конкретизировать любые фрагменты информации, отследить основные смысловые линии» [3].

В нашем исследовании в качестве респондентов были выбраны люди в возрасте от 23 до 55 лет, владеющие несколькими иностранными языками, в том числе переводчики. В настоящем исследовании нас интересовал процесс изучения иностранного языка, главным образом причины, побуждающие людей к изучению иностранных языков, и следствия владения иностранным языком. По данным темам были сформулированы два общих вопроса: «Что побудило Вас к изучению иностранных языков?» и «Как знание иностранного языка повлияло на Вашу жизнь?». Помимо этого использовались проясняющие, конкретизирующие вопросы: «Было ли решение учить иностранный язык было обусловлено практической необходимостью?», «Что мотивировало Вас больше к изучению иностранного языка: желание читать литературу и смотреть фильмы на этом языке или желание общаться с носителями этого языка?», «Чувствуете ли Вы, что меняетесь как человек, когда говорите на иностранном языке и в чем это проявляется?» и т.п..

Резюмируя данные, полученные в результате неструктурированного интервью с людьми, владеющими иностранным языком, можно отметить превалирование идеи коммуникации. По их мнению, знание иностранного языка позволяет посмотреть на мир глазами носителей другой культуры, тем самым делая свое мировоззрение более многогранным. Знание языка позволяет налаживать профессиональные контакты с иностранцами, лучше понимать их.

Результаты интервью подтвердили существование теоретически предложенного концепта вторичной языковой личности [15], способной проникать в «дух» изучаемого языка, в «плоть» культуры того народа, с которым должна осуществляться межкультурная коммуникация, способной уподобляться носителям другой культуры и другого языка, что, несомненно, делает процесс межкультурной коммуникации более успешным.

Кроме метода свободного интервью для выявления непосредственных субъективных представлений о феномене искусственного билингвизма и билингвах был использован метод фокус–группы [3, 8]. Преимущества этого метода заключается в том, что он позволяет в «довольно короткое время собрать богатые данные и, моделируя интерактивный процесс, отследить социальную динамику смыслов» [3].

В нашем случае фокус–группа по поводу субъективных представлений о билингвизме проводилась на двух выборках: в первой группе приняли участие 20 студентов (13 девушек и 7 юношей) 1 курса психологического факультета ГАУГН в возрасте от 17 до 19 лет, во второй - 17 магистрантов 2 курса психологического факультета. Продолжительность процедуры составляла 1ч 30 мин.

Для проведения фокус-группы был разработан подробный топик-гайд, посвященный проблемам искусственного билингвизма, и конкретными темами обсуждения стали билингвизм и обыденные представления о людях, владеющих иностранным языком. По ходу проведения фокус-группы использовались следующие конкретные вопросы для обсуждения проблем, связанных с искусственным билингвизмом: 1) причины изучения второго языка; 2) качества людей, владеющих иностранным языком; 3) общее представление о билингвизме и значение билингвизма для общества; значимость билингвизма для конкретного человека; следствия знания второго языка; популярность различных языков. При проведении фокус-группы применялись различные методические приемы: составление списка качеств, присущих людям, владеющим иностранным языком и их шкалирование, перечисление причин изучения иностранного языка, групповая дискуссия по поводу заявленных проблем. В продолжение дискуссии рассматривались такие темы как следствия, бонусы и негативные последствия владения иностранным языком, популярность различных языков для их изучения и общие представления о билингвизме. Данные вопросы обсуждались с помощью таких методик, как перечисление, ассоциации, ледеринг, мэпинг. В конце фокус-группы участникам была предложена методика психологического рисунка, в ходе которой участники должны были выразить свое представление об искусственном билингвизме в виде рисунка.

В ходе проведения фокус-групп были получены следующие данные. По мнению респондентов, искусственные билингвы обладают такими психологическими характеристиками, как общительность, трудолюбие, любопытство, ум, способность быстро реагировать в неожиданных ситуациях. Участники фокус-группы считают, что существует определенная предрасположенность к изучению иностранного языка, связанная с наличием хорошей памяти, силы воли, терпением, усидчивостью и «интересом к языкам».

Представления студентов и магистрантов о причинах, побуждающих к изучению иностранного языка, в самом общем виде сводятся к следующему: для эмиграции; для расширения круга общения, для того, чтобы читать книги и смотреть фильмы на иностранном языке; для расширения карьерных возможностей; для путешествий; для освоения учебной программы (как обязательная дисциплина).

По мнению участников фокус-группы, овладение иностранным языком позволяет человеку свободно осуществлять различные виды коммуникаций по всему миру, познавать мировоззрение представителей других стран и культур, комфортно чувствовать себя во время путешествий в другие страны. Кроме этого изучение иностранного языка способствует повышению уровня интеллекта и общему развитию.

Бонусы изучения иностранных языков (возможность общаться с представителями других стран и культур, повышение уровня интеллекта, общее развитие) совпадают со следствиями искусственного билингвизма. Одним из негативных последствий изучения иностранного языка указывалась потеря культурной самоидентичности.

В ходе проведения фокус-группы было также установлено, что самым популярным для изучения является английский язык, однако китайский язык участники считают перспективным и самым популярным, то есть самым распространенным, равно как и испанский. Русский язык также был назван в числе популярных для многочисленных мигрантов в современной России. При этом, трудовые мигранты из стран СНГ не воспринимаются как «полноценные» билингвы, вследствие недостаточного знания русского языка и низкой социальной престижностью родного языка.

Техника психологического рисунка применялась в ходе фокус – группы, для того, чтобы выяснить, с чем ассоциируются у участников дискуссии владение иностранным языком и сам процесс его изучения. На рисунок отводилось около 10 минут. В итоге было получено 14 рисунков. Описывая результаты проведенной методики, следует обратить внимание на преобладание образов, связанных с путешествиями, таких как изображения самолетов, островов, земного шара. В достаточной мере прослеживается идея интенсивной коммуникации, иллюстрируемая изображениями общающихся между собой людей. Также в рисунках часто встречаются символы, связанные с темой учебы, такие как учебники, книги, тексты на латинице.

Анализируя полученные в ходе фокус – группы данные, можно сделать выводы об основных представлениях участников дискуссии о феномене искусственного билингвизма, в частности о процессе изучения языка и людях, владеющих иностранным языком. Безусловно доминирующей является тема коммуникации. Общительность является одним из качеств, способствующих, по мнению опрашиваемых, успешному процессу изучения иностранного языка, а желание расширить круг своего общения мотивирует к изучению иностранных языков. Стремлению к общению с представителями других стран и культур сопутствует также желание познать чужое мировоззрение и культуру, таким образом, стремление к участию в межкультурной коммуникации оказывается важным мотивирующим фактором в процессе изучения иностранного языка.

Кроме этого, обращает внимание взаимосвязь изучения иностранного языка с интеллектуальным развитием. На многих рисунках, сделанных участниками фокус – группы, присутствовали изображения учебников, что говорит о осознании процесса изучения иностранного языка как поэтапного, требующего умственных усилий. В целом названные участниками причины, побуждающие к изучению иностранного языка, можно сопоставить с мотивационной моделью британского психолингвиста Золтана Дёрнеи. Изучение иностранного языка в рамках учебной программы в школе или университете соответствует, таким образом, «должному я в изучении ИЯ» или внешней мотивации, а все остальные причины можно отнести к «идеальному я в изучении ИЯ» или внутренней мотивации [16].

Феномен искусственного билингвизма не представляется полным без рассмотрения различных аспектов межличностного восприятия людей, владеющих иностранным языком. Предполагается, что различное сочетание психологических аспектов феномена искусственного билингвизма на разных этапах его становления приводит к тому, что личность билингва определенным образом меняется, «усложняется» по сравнению с человеком, который не владеет иностранным языком, что должно приводить к различиям в межличностном восприятии и представлениях о себе. Однако данные об особенностях восприятия людей, владеющих иностранным языком, практически отсутствуют. Так была предпринята попытка психосемантического изучения межличностного восприятия людей, владеющих иностранным языком [5, 6]. В исследовании изучались субъективные представления о людях, владеющих иностранным языком, и наиболее правильными для их определения нам кажутся понятия сукцессивных и искусственных билингвов, так как именно таких людей имели ввиду испытуемые. Кроме того, билингвами в сознании опрашиваемых были те, кто владеют кроме русского «престижным» иностранным языком ( английским, немецким и т .п. ), трудовые мигранты из стран СНГ не рассматривались нашими испытуемыми как полноценные билингвы в силу низкого уровня владения русским языком и низкой социальной престижностью родного языка.

На первом этапе теста репертуарных решеток был составлен список репертуарных персонажей - ролевой список, репрезентирующий изучаемую область конструирования [12]. Он состоял из 14 позиций (персонажей), а определяющим критерием включения элементов в реп-тест было «владение/невладение иностранным языком». Среди ролевых персонажей были такие, как «человек, который хотел выучить иностранный язык, но не смог», «человек, которому знание иностранного языка поспособствовало в профессиональной деятельности», «я сам» и т.д. [5]. Подобный список был составлен на основе анализа данных, полученных в результате таких качественных методов, как полуструктурированное интервью и модифицированная методика «Linelife» для изучения освоения иностранного языка.

Выявление конструктов осуществлялось методом минимального контекста. Дополнительно в список конструктов были включены шкалы из общего семантического дифференциала в модификации Петренко [11].

На этапе обработки полученных данных реп-тестов применялся факторный анализ методом главных компонент с последующим varimax-вращением. Этап математической обработки, по мнению В.Ф.Петренко, позволяет представить исходные данные в компактной, хорошо структурированной форме, удобной для анализа и дальнейшей интерпретации [10]. Всего к исследованию было привлечено 14 человек (8 билингвов и 6 монолингвов) – студентов и магистрантов факультета психологии ГАУГН.

Обобщение результатов факторного анализа конструктивных систем и билингвов, и монолингвов позволил выделить 4 фактора максимально схожих для всех испытуемых: «Открытость общению», «Чувство собственного превосходства» или «Покровительственное отношение», «Необычная активность», «Перфекционизм». При этом была выявлена специфика структуры субъективных представлений, характерная как билингвов, так и монолигвов. Семантическое пространство билингвов характеризуется преобладанием показателей, связанных с уровнем интеллектуального развития («интеллектуалы», «эрудированные», «сообразительные») и описывающих отношение к труду («ответственные», «организованные», «дисциплинированные»). У монолингвов конструкты «веселые», «жизнерадостные» и «простые» получили более высокую факторную нагрузку в выделенных общих факторах семантического пространства восприятия искусственного билингвизма. Билингвы при «восприятии» билингвов дают более контрастные характеристики, нежели чем при «восприятии» монолингвов. Среди монолингвов подобная характеристика не была отмечена, то есть они оценивают примерно одинаково как монолингвов, так и билингвов.

Выводы

Подтверждена возможность эмпирической верификации психологических аспектов искусственного билингвизма качественными методами: свободное интервью, фокус-группы, реп-тест. Использование метода свободного интервью с людьми, владеющими иностранными языками, подтвердило существование теоретически предложенного концепта вторичной языковой личности. В представлениях об искусственном билингвизме превалирует тема коммуникации и формирования поликультурного пространства, дополненная представлениями о различных причинах, побудивших к изучению иностранного языка, и бонусах владения им.

Данные, полученные в результате проведения фокус – группы, позволили выявить причины изучения второго языка; качества людей, владеющих иностранным языком; значимость билингвизма для конкретного человека; следствия знания второго языка; бонусы и негативные последствия искусственного билингвизма; популярность различных языков.

Психосемантическое изучение особенностей межличностного восприятия людей, владеющих иностранным языком, позволило выявить категориальную структуру представлений об искусственном билингвизме, базирующуюся на 4 факторах, обобщающих инвариантные смысловые категории: «Открытость общению», «Чувство собственного превосходства» или «Покровительственное отношение», «Необычная активность» и «Перфекционизм». При этом было установлено, что искусственный билингвизм позволяет дифференцировать людей, владеющих иностранным языком более контрастно, чем монолингвов.

Библиография
1. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: МПСИ, 2003. 232 с.
2. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. А. М. Прохоров. Изд-е 2-е, перераб. и доп. М.-СПб.: Большая рос. энцикл.; Норинт, 2000. 1434 с.
3. Бусыгина Н.П. Качественные и количественные методы исследований в психологии. М.: Издательство Юрайт, 2016. 423 с.
4. Воронин А.Н. Дискурсивные способности: теория, методы изучения, психодиагностика. М.: Изд – во «Институт психологии РАН», 2015. 176 с. (Методы психологии)
5. Воронин А.Н., Рафикова А.С. Исследование структуры представлений об искусственном билингвизме методом репертуарных решеток // В сборнике: Педагогика и психология: от вопросов к решениям: Сб. науч. тр.по итогам международной научно-практической конференции. Томск, 2016. С. 65 – 68.
6. Воронин А.Н., Рафикова А.С. Структура субъективных представлений об искусственном билингвизме // Успехи современной науки. №4, 2017.
7. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов / под ред. А.П. Садохина. М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. 352 с.
8. Мельникова О.Т. Фокус – группы: Методы, методология, моделирование: учебное пособие. М.: Аспект – Пресс, 2007. 320 с.
9. Ненонен О. Фонетическое развитие русско – финских билингвов дошкольного возраста [Электронный ресурс]. Helsinki, Department of Modern Languages, University of Helsinki, 2016. 293 с. URL: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/159804/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5.pdf?sequence=1 (Дата обращения: 04.07.2017)
10. Петренко, В. Ф. Основы психосемантики. 2-е изд., доп. СПб.: Питер, 2005. 480 с: ил. (Серия «Мастера психологии»).
11. Петренко В. Ф. Психосемантика сознания. М.: Книга по Требованию, 2012. 208 с.
12. Франселла Ф., Баннистер Д. Новый метод исследования личности: Руководство по репертуарным личностным методикам; общ.ред. и предисловие Ю.М. Забродина и В.И. Похилько. М.: Прогресс, 1987. 236 с.
13. Черничкина Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики: автореф. дис. ... докт. филол. наук. [Электронный ресурс]. Волгоград, 2007. 31 с. http://dlib.rsl.ru/01003061861 (Дата обращения: 14.05.2017)
14. Халеева И. И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчика). М.: Высшая школа, 1989. 236 с.
15. Халеева И. И. Вторичная языковая личность как реципиент инофонного текста//Язык-система. Язык-текст. Язык-способность. Сб. статей / Институт русского языка РАН. М., 1995. С. 280 – 287.
16. Dörnyei, Z. Motivation and motivating in the foreign language classroom. Modern Language Journal, 78, 1994. // pp. 273-284.
17. Gardner, R. C. Correlation, Causation, Motivation, and Second Langauge Acquisition [Электронный ресурс] // Canadian Psychology, Vol 41(1), Feb 2000. pp.10-24. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/9907/66883fb85e9ad3785dbd8e4886df477f5958.pdf (Дата обращения: 20.06.2017)
18. Krashen, S. D., Terrell T.D. The natural approach: Language acquisition in the classroom. Hayward, CA: Alemany Press, 1983. 183 p.
19. Ramírez-Esparza, N., Gosling, S.D., Benet-Martínez, V., Potter, J. &Pennebaker, J.W. (2006), «Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching», Journal of Research in Personality, Vol. 40, pp. 99-120.
20. Titone R. On the Psychological Meaning of Bilinguality: Psychological Mechanisms of the Bilingual Person. In: Actas do 5̊ Congresso Internacional da Sociedade Internacional de Psicolinguística Aplicada. Porto: Faculdade de Letras de Universidade do Porto, pp. 17-34.
References
1. Belyanin V.P. Psikholingvistika. M.: MPSI, 2003. 232 s.
2. Bol'shoi entsiklopedicheskii slovar' / gl. red. A. M. Prokhorov. Izd-e 2-e, pererab. i dop. M.-SPb.: Bol'shaya ros. entsikl.; Norint, 2000. 1434 s.
3. Busygina N.P. Kachestvennye i kolichestvennye metody issledovanii v psikhologii. M.: Izdatel'stvo Yurait, 2016. 423 s.
4. Voronin A.N. Diskursivnye sposobnosti: teoriya, metody izucheniya, psikhodiagnostika. M.: Izd – vo «Institut psikhologii RAN», 2015. 176 s. (Metody psikhologii)
5. Voronin A.N., Rafikova A.S. Issledovanie struktury predstavlenii ob iskusstvennom bilingvizme metodom repertuarnykh reshetok // V sbornike: Pedagogika i psikhologiya: ot voprosov k resheniyam: Sb. nauch. tr.po itogam mezhdunarodnoi nauchno-prakticheskoi konferentsii. Tomsk, 2016. S. 65 – 68.
6. Voronin A.N., Rafikova A.S. Struktura sub''ektivnykh predstavlenii ob iskusstvennom bilingvizme // Uspekhi sovremennoi nauki. №4, 2017.
7. Grushevitskaya T.G., Popkov V.D., Sadokhin A.P. Osnovy mezhkul'turnoi kommunikatsii: Uchebnik dlya vuzov / pod red. A.P. Sadokhina. M.:YuNITI-DANA, 2002. 352 s.
8. Mel'nikova O.T. Fokus – gruppy: Metody, metodologiya, modelirovanie: uchebnoe posobie. M.: Aspekt – Press, 2007. 320 s.
9. Nenonen O. Foneticheskoe razvitie russko – finskikh bilingvov doshkol'nogo vozrasta [Elektronnyi resurs]. Helsinki, Department of Modern Languages, University of Helsinki, 2016. 293 s. URL: https://helda.helsinki.fi/bitstream/handle/10138/159804/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5.pdf?sequence=1 (Data obrashcheniya: 04.07.2017)
10. Petrenko, V. F. Osnovy psikhosemantiki. 2-e izd., dop. SPb.: Piter, 2005. 480 s: il. (Seriya «Mastera psikhologii»).
11. Petrenko V. F. Psikhosemantika soznaniya. M.: Kniga po Trebovaniyu, 2012. 208 s.
12. Fransella F., Bannister D. Novyi metod issledovaniya lichnosti: Rukovodstvo po repertuarnym lichnostnym metodikam; obshch.red. i predislovie Yu.M. Zabrodina i V.I. Pokhil'ko. M.: Progress, 1987. 236 s.
13. Chernichkina E.K. Iskusstvennyi bilingvizm: lingvisticheskii status i kharakteristiki: avtoref. dis. ... dokt. filol. nauk. [Elektronnyi resurs]. Volgograd, 2007. 31 s. http://dlib.rsl.ru/01003061861 (Data obrashcheniya: 14.05.2017)
14. Khaleeva I. I. Osnovy teorii obucheniya ponimaniyu inoyazychnoi rechi (podgotovka perevodchika). M.: Vysshaya shkola, 1989. 236 s.
15. Khaleeva I. I. Vtorichnaya yazykovaya lichnost' kak retsipient inofonnogo teksta//Yazyk-sistema. Yazyk-tekst. Yazyk-sposobnost'. Sb. statei / Institut russkogo yazyka RAN. M., 1995. S. 280 – 287.
16. Dörnyei, Z. Motivation and motivating in the foreign language classroom. Modern Language Journal, 78, 1994. // pp. 273-284.
17. Gardner, R. C. Correlation, Causation, Motivation, and Second Langauge Acquisition [Elektronnyi resurs] // Canadian Psychology, Vol 41(1), Feb 2000. pp.10-24. URL: https://pdfs.semanticscholar.org/9907/66883fb85e9ad3785dbd8e4886df477f5958.pdf (Data obrashcheniya: 20.06.2017)
18. Krashen, S. D., Terrell T.D. The natural approach: Language acquisition in the classroom. Hayward, CA: Alemany Press, 1983. 183 p.
19. Ramírez-Esparza, N., Gosling, S.D., Benet-Martínez, V., Potter, J. &Pennebaker, J.W. (2006), «Do bilinguals have two personalities? A special case of cultural frame switching», Journal of Research in Personality, Vol. 40, pp. 99-120.
20. Titone R. On the Psychological Meaning of Bilinguality: Psychological Mechanisms of the Bilingual Person. In: Actas do 5̊ Congresso Internacional da Sociedade Internacional de Psicolinguística Aplicada. Porto: Faculdade de Letras de Universidade do Porto, pp. 17-34.