Устиновская А.А. —
Грани межкультурного диалога: русские символисты в переводческом контрапункте с французскими модернистами
// Litera. – 2023. – № 4.
– С. 29 - 38.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.4.40386
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_40386.html
Читать статью
Аннотация: Предметом исследования являются переводческие стратегии отечественных поэтов-символистов, формулировавшиеся в творческом межкультурном диалоге с зарубежными поэтами-символистами. Объектом исследования является стратегия парафрастического вольного перевода, распространенная в русском переводческом наследии начала ХХ века. Автор подробно рассматривает такие аспекты темы, как динамическое взаимодействие текста оригинала с текстом перевода, а также различные переводческие решения, предпринятые авторами Серебряного века, в силу использования которых они радикально изменяли целеустановку и импликатуру переведенного текста. Особое внимание уделяется сопоставлению оригинального и переводного текста и моментам расхождения перевода и оригинала. Основными выводами проведенного исследования являются сформулированные характеристики раннесимволистского перевода, до момента активного участия в процессе Валерия Брюсова, а затем - издательства "Всемирная литература". Особым вкладом автора в исследование темы является изучение целеустановки оригинального и переводного текста и выявление в связи с этим контрапунктов межкультурного диалога автора перевода с автором оригинала. Новизна исследования заключается в формулировании диалоговых стратегий отечественных поэтов-переводчиков - представителей символизма, их практики динамического взаимодействия с равновеликими, по их мысли, представителями иноязычной культуры, и созидание на основании текста оригинала творческого переложения.
Abstract: The subject of the study is the translation strategies of Russian symbolist poets formulated in a creative intercultural dialogue with foreign symbolist poets. The object of the research is the strategy of paraphrastic free translation, common in the Russian translation heritage of the early twentieth century. The author examines in detail such aspects of the topic as the dynamic interaction of the original text with the translation text, as well as various translation decisions taken by the authors of the Silver Age, due to the use of which they radically changed the goal setting and implication of the translated text. Special attention is paid to the comparison of the original and translated text and the moments of discrepancy between the translation and the original. The main conclusions of the study are the formulated characteristics of the early Symbolist translation, until the moment of active participation in the process of Valery Bryusov, and then - the publishing house "World Literature". A special contribution of the author to the study of the topic is the study of the purpose of the original and translated text and the identification of counterpoints in this regard of the intercultural dialogue between the author of the translation and the author of the original. The novelty of the research lies in the formulation of dialog strategies of Russian poets-translators - representatives of symbolism, their practice of dynamic interaction with equal, in their opinion, representatives of foreign language culture, and the creation of a creative translation based on the original text.