Чай Л. —
Изучение рассказа «Сказать – не сказать…» В. Токаревой в китайском литературоведении
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 10.
– С. 66 - 77.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.10.72011
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_72011.html
Читать статью
Аннотация: Актуальность работы определяется тенденциями российско-китайской межкультурной коммуникации, а также интересом к изучению особенностей восприятия творчества современных русских писательниц в китайском литературоведении и критике. Объектом исследования являются критические материалы на китайском языке, посвященные изучению творчества В. Токаревой и ее рассказа «Сказать - не сказать…». Предмет исследования – особенности восприятия и осмысления рассказа писательницы китайской критикой и литературоведением. Цель исследования – определить особенности восприятия рассказа В. Токаревой «Сказать – не сказать» в китайском литературоведении и критике. Для достижения вышеуказанной цели исследования мы должны решить следующие задачи: 1) систематизировать переводы произведений В. Токаревой, опубликованных к настоящему времени, особенно переводы произведения «Сказать – не сказать…»; 2) проанализировать особенности изучения китайскими учеными творчества В. Токаревой и тенденцию развития изучения рассказа «Сказать – не сказать…»; 3) изучить и обобщить причины внимания ученых к рассказу и углубления анализа этого рассказа в китайском литературоведении. Для решения указанных задач применяются следующие методы: типологический метод, который позволил рассмотреть общие характерные черты в восприятии творчества В. Токаревой китайской критикой в разные периоды; метод целостного анализа, который дал возможность изучить проблемное и тематическое наполнение критических статей китайских русистов. Научная новизна исследования состоит в том, что в этой работе впервые проводится систематический анализ восприятия «Сказать – не сказать…» В. Токаревой в Китае. В статье дан сравнительный анализ изучения рассказа в разные периоды, проанализированы причины углубления исследований этой области. В результате установлено, что восприятие произведения В. Токаревой связано с динамическим характером осмысления литературных произведений. Отмечено, что анализ творчества автора сосредоточен на трех основных аспектах: исследования тем; исследования лингвистических особенностей; исследования с точки зрения отражения феминистских идей в творчестве В. Токаревой. Доказано, что благодаря постоянному улучшению качества перевода очевиден процесс развития критических высказываний от общих сведений об авторе и произведении до многостороннего анализа творческого стиля писательницы.
Abstract: The relevance of the work is determined by the trends of Russian-Chinese intercultural communication, as well as by the interest in studying the peculiarities of perception of the work of modern Russian writers in Chinese literary criticism. The object of the research is critical materials in Chinese devoted to the study of V. Tokareva's work and her story “To Tell or Not Tell”. The subject of the study is the peculiarities of perception and comprehension of the writer's story by Chinese literary criticism. The purpose of the study is to determine the peculiarities of perception of V. Tokareva's story “To Tell or Not Tell” in Chinese literary criticism. To achieve the above research goal, we must solve the following tasks: 1) to systematize translations of V. Tokareva's works published to date, especially translations of the work “To Tell or Not Tell”; 2) to analyze the features of the study of V. Tokareva's work by Chinese scientists and the trend in the development of the study of the story “To Tell or Not Tell”; 3) to study and summarize the reasons for scientists' attention to the story and deepening the analysis this story is in Chinese literary studies. To solve these problems, the following methods are used: the typological method, which allowed us to consider common characteristic features in the perception of V. Tokareva's work by Chinese criticism in different periods; the method of holistic analysis, which made it possible to study the problematic and thematic content of critical articles by Chinese Russian scholars. The scientific novelty of the study lies in the fact that in this work, for the first time, a systematic analysis of the perception of “To Tell or Not Tell” by V. Tokareva in China is carried out. The article provides a comparative analysis of the study of the story in different periods, analyzes the reasons for the deepening of research in this area. As a result, it was found that the perception of V. Tokareva's work is associated with the dynamic nature of the comprehension of literary works. It is noted that the analysis of the author's work focuses on three main aspects: research on topics; research on linguistic features; research from the point of view of reflecting feminist ideas in the work of V. Tokareva. It is proved that due to the constant improvement of the quality of translation, the process of developing critical statements is obvious, from general information about the author and the work to a multilateral analysis of the creative style of the writer.
Чай Л. —
Общие вопросы изучения русской женской прозы в Китае
// Litera. – 2023. – № 11.
– С. 102 - 112.
DOI: 10.25136/2409-8698.2023.11.69051
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_69051.html
Читать статью
Аннотация: Активное развитие женской прозы – важное явление в мировой литературе. После 1980-х гг. большое количество произведений русских писательниц было переведено в Китае, что привлекло большее внимание китайских русистов. Предмет исследования – исторические и культурные предпосылками для изучения русской женской прозы в Китае и современное состояние исследований этой прозы. Актуальность статьи можно определить тем, что с быстрыми изменениями социально-культурной среды, изучение женской прозы в Китае постепенно демонстрирует систематическую и междисциплинарную тенденцию развития, благодаря чему можно по-новому взглянуть на изучение русской женской прозы в Китае. Материалом исследования являются переводные произведения русских писательниц и основные исследования китайских ученых по русской женской прозе, опубликованные с 1942 по настоящее время. Методом исследования является анализ обзорных работ и обобщение мнений ученых сцелью выявления причин распространения русской женской прозы в Китае. Особым вкладом автора в исследование темы являются полученные ответы на вопросы о контексте, развитии, текущем состоянии и направлениях изучения русской женской прозы в Китае. Сделаны выводы о том, что 1992 год является важным моментом, до этого китайские ученые в основном уделяли внимание переводу иностранной женской литературы и краткому знакомству с ней, в том числе и русской, после 1992 г. посредством практического анализа западных феминистских теорий в литературоведении китайские исследователи предлагали концепцию «мягкий феминизм», которая повлияла на развитие женской прозы в Китае, что обусловило внимание к внутреннему миру женщины, её роли не только в семье, но и в культуре и истории.
Abstract: The active development of women's prose is an important phenomenon in world literature. After the 1980s, a large number of works by Russian writers were translated in China, which attracted more attention of Chinese Russian scholars. The subject of the research is the historical and cultural prerequisites for the study of Russian women's prose in China and the current state of research on this prose. The relevance of the article can be determined by the fact that with the rapid changes in the socio-cultural environment, the study of women's prose in China gradually demonstrates a systematic and interdisciplinary growing trend, thanks to which it is possible to take a fresh look at the study of Russian women's prose in China. Russian writers' main translated works and the main studies of Chinese scientists on Russian women's prose, published since 1942 to the present, are the material of the study. The research method is the analysis of review materials and generalization of philology researches opinions. The author's special contribution to the research of the topic is the answers received to questions about the context, development, current state and directions of studying Russian women's prose in China. Conclusions are drawn that 1992 is an important moment, before that Chinese scientists mainly paid attention to the translation of foreign women's literature, including Russian, after 1992, through a practical analysis of Western feminist theories in literary studies, Chinese researchers proposed the concept of "soft feminism", which influenced the development of women's prose in China, which led to attention to the inner world of a woman, her role not only in the family, but also in culture and history.