Ван Ц. —
Фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках
// Litera. – 2024. – № 4.
– С. 1 - 15.
DOI: 10.25136/2409-8698.2024.4.70109
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_70109.html
Читать статью
Аннотация: Язык является одним из основных инструментов общения и передачи информации между людьми, позволяя нам выражать свои мысли и чувства, а также описывать окружающий мир. Фразеология, как неотъемлемая часть любого языка, играет важную роль в передаче культурных ценностей и традиций народа. Одной из ключевых групп фразеологических единиц являются фразеологизмы с семантическим полем «внешность человека», которые отражают представления о красоте, уродстве, возрасте и других характеристиках внешнего вида.
В данной статье мы рассмотрим фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» на примере русского и китайского языков. Актуальность данной темы обусловлена необходимостью изучения и анализа фразеологии как средства выражения культуры, менталитета и национальных особенностей народов. Кроме того, изучение фразеологических единиц в разных языках позволяет выявить сходства и различия в восприятии определенных понятий, а также особенности перевода этих единиц на другие языки.
Предмет исследования:фразеологические единицы с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках. Методы:
1. анализ научной литературы по фразеологии русского и китайского языков;
2. сравнительный анализ фразеологических единиц с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках;
3. изучение примеров фразеологических единиц и их перевод на другой язык;
4. выявление сходств и различий между фразеологическими единицами в русском и китайском языках. Научная новизна: впервые проводится сравнительный анализ фразеологических единиц с семантикой «внешность человека» в русском и китайском языках. В статье выявляются сходства и различия между этими единицами, а также исследуются особенности их перевода с одного языка на другой.
Выводы:
1. В русском и китайском языках существуют фразеологические единицы со значением «внешность человека», которые выполняют важную роль в общении и описании людей.
2. Несмотря на некоторые сходства, фразеологические единицы в двух языках имеют свои особенности в плане структуры, семантики и прагматики.
3. Перевод фразеологических единиц требует учета их коннотаций, культурных особенностей и исторического контекста.
4. Фразеологические единицы могут служить источником для изучения культурных различий и взаимодействия между народами.
Abstract: Language is one of the main tools for communication between people, allowing to express our thoughts and feelings, as well as describe the world around us. Phraseology, as an integral part of any language, plays an important role in the transmission of cultural values and traditions of the people. One of the key groups of phraseological units are phraseological units with the semantic field "human appearance", which reflect ideas about beauty, ugliness, age and other characteristics of appearance.
In this article, we will consider phraseological units with the semantics of "human appearance" using the example of Russian and Chinese languages. The relevance of this topic is due to the need to study and analyze phraseology as a means of expressing culture, mentality and national characteristics of peoples. In addition, the study of phraseological units in different languages allows to identify similarities and differences in the perception of certain concepts, as well as the peculiarities of translating these units into other languages.
The subject of the study: phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese. Methods:
1. analysis of scientific literature on the phraseology of the Russian and Chinese languages;
2. comparative analysis of phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese;
3. study of examples of phraseological units and their translation into another language;
4. identification of similarities and differences between phraseological units in Russian and Chinese. Scientific novelty: for the first time, a comparative analysis of phraseological units with the semantics of "human appearance" in Russian and Chinese is carried out. The article identifies similarities and differences between these units, as well as examines the features of their translation from one language to another.
Conclusions:
1. In Russian and Chinese, there are phraseological units with the meaning "human appearance", which play an important role in communicating and describing people.
2. Despite some similarities, phraseological units in the two languages have their own peculiarities in terms of structure, semantics and pragmatics.
3. The translation of phraseological units requires taking into account their connotations, cultural characteristics and historical context.
4. Phraseological units can serve as a source for studying cultural differences and interaction between peoples.