Чай Л. —
Восприятие творчества Г. Яхиной в китайской критике и литературоведении
// Litera. – 2025. – № 3.
– С. 86 - 98.
DOI: 10.25136/2409-8698.2025.3.73883
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_73883.html
Читать статью
Аннотация: Начиная с 1980-х годов большое количество произведений русских писательниц были переведены на китайский язык. Перевод произведения Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» появился в Китае в 2017 году; а перевод романа «Дети мои» – в 2020 году. В то же время увеличивается количество результатов исследований о творчестве Г. Яхиной. Цель исследования – проанализировать восприятие творчества Г. Яхиной в китайской критике и литературоведении. Предпринята попытка определения причин внимания китайских исследователей к произведениям писательницы. Рассматриваются статьи, написанные в период с 2015 года, отмечается значительный рост научных работ с 2019 года, включая диссертационные исследования. Основной предмет исследования – специфика интерпретации романов Г. Яхиной («Зулейха открывает глаза», «Дети мои») китайскими учёными. Методология включает систематизацию данных платформы CNKI, сравнительный анализ подходов российских и китайских исследователей, а также применение междисциплинарных методов. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем впервые осмысление творчества Г. Яхиной в Китае рассматривается с учетом специфики и направлений китайских исследований. На основе отобранных 38 работ китайских ученых в статье проанализирована тенденция изучения творчества Г. Яхиной в китайском литературоведении, фокусировано исследовательское внимание на проблеме взаимоотношений работы русских и китайских литературоведов. Делается вывод о растущем интересе к творчеству писательницы в Китае, что обусловлено как глубиной её произведений, так и развитием методологии китайских исследований. Основные направления анализа включают: особенности перевода и представление произведений Г. Яхиной, отражение феминистских идей, систему образов, мотивы, нарративные стратегии, психологические аспекты (включая психоанализ Фрейда) и хронотоп.
Abstract: Starting from the 1980s, a large number of works by Russian female writers have been translated into Chinese. The translation of G. Yakhina's work "Zuleikha Opens Her Eyes" appeared in China in 2017, and the translation of the novel "My Children" was published in 2020. At the same time, the number of research outputs on G. Yakhina's creative work has increased. The aim of the study is to analyze the perception of G. Yakhina's work in Chinese criticism and literary studies. An attempt is made to determine the reasons for the attention of Chinese researchers to the writer's works. Articles written from 2015 onwards are examined, noting a significant increase in scholarly works since 2019, including dissertation research. The main subject of the study is the specificity of the interpretation of G. Yakhina's novels ("Zuleikha Opens Her Eyes," "My Children") by Chinese scholars. The methodology includes the systematization of data from the CNKI platform, comparative analysis of the approaches of Russian and Chinese researchers, as well as the application of interdisciplinary methods. The scientific novelty of the study lies in the fact that it is the first time the interpretation of G. Yakhina's work in China is considered in light of the specifics and directions of Chinese research. Based on a selection of 38 works by Chinese scholars, the article analyzes the trend of studying G. Yakhina's work in Chinese literary studies, focusing the research attention on the issue of the relationship between the work of Russian and Chinese literary scholars. It concludes that interest in the writer's work is growing in China, which is due both to the depth of her works and to the development of methodologies in Chinese studies. The main directions of analysis include: the specifics of translation and representation of G. Yakhina's works, the reflection of feminist ideas, the system of images, motifs, narrative strategies, psychological aspects (including Freudian psychoanalysis), and chronotope.
Чай Л. —
Изучение рассказа «Сказать – не сказать…» В. Токаревой в китайском литературоведении
// Филология: научные исследования. – 2024. – № 10.
– С. 66 - 77.
DOI: 10.7256/2454-0749.2024.10.72011
URL: https://e-notabene.ru/fmag/article_72011.html
Читать статью
Аннотация: Актуальность работы определяется тенденциями российско-китайской межкультурной коммуникации, а также интересом к изучению особенностей восприятия творчества современных русских писательниц в китайском литературоведении и критике. Объектом исследования являются критические материалы на китайском языке, посвященные изучению творчества В. Токаревой и ее рассказа «Сказать - не сказать…». Предмет исследования – особенности восприятия и осмысления рассказа писательницы китайской критикой и литературоведением. Цель исследования – определить особенности восприятия рассказа В. Токаревой «Сказать – не сказать» в китайском литературоведении и критике. Для достижения вышеуказанной цели исследования мы должны решить следующие задачи: 1) систематизировать переводы произведений В. Токаревой, опубликованных к настоящему времени, особенно переводы произведения «Сказать – не сказать…»; 2) проанализировать особенности изучения китайскими учеными творчества В. Токаревой и тенденцию развития изучения рассказа «Сказать – не сказать…»; 3) изучить и обобщить причины внимания ученых к рассказу и углубления анализа этого рассказа в китайском литературоведении. Для решения указанных задач применяются следующие методы: типологический метод, который позволил рассмотреть общие характерные черты в восприятии творчества В. Токаревой китайской критикой в разные периоды; метод целостного анализа, который дал возможность изучить проблемное и тематическое наполнение критических статей китайских русистов. Научная новизна исследования состоит в том, что в этой работе впервые проводится систематический анализ восприятия «Сказать – не сказать…» В. Токаревой в Китае. В статье дан сравнительный анализ изучения рассказа в разные периоды, проанализированы причины углубления исследований этой области. В результате установлено, что восприятие произведения В. Токаревой связано с динамическим характером осмысления литературных произведений. Отмечено, что анализ творчества автора сосредоточен на трех основных аспектах: исследования тем; исследования лингвистических особенностей; исследования с точки зрения отражения феминистских идей в творчестве В. Токаревой. Доказано, что благодаря постоянному улучшению качества перевода очевиден процесс развития критических высказываний от общих сведений об авторе и произведении до многостороннего анализа творческого стиля писательницы.
Abstract: The relevance of the work is determined by the trends of Russian-Chinese intercultural communication, as well as by the interest in studying the peculiarities of perception of the work of modern Russian writers in Chinese literary criticism. The object of the research is critical materials in Chinese devoted to the study of V. Tokareva's work and her story “To Tell or Not Tell”. The subject of the study is the peculiarities of perception and comprehension of the writer's story by Chinese literary criticism. The purpose of the study is to determine the peculiarities of perception of V. Tokareva's story “To Tell or Not Tell” in Chinese literary criticism. To achieve the above research goal, we must solve the following tasks: 1) to systematize translations of V. Tokareva's works published to date, especially translations of the work “To Tell or Not Tell”; 2) to analyze the features of the study of V. Tokareva's work by Chinese scientists and the trend in the development of the study of the story “To Tell or Not Tell”; 3) to study and summarize the reasons for scientists' attention to the story and deepening the analysis this story is in Chinese literary studies. To solve these problems, the following methods are used: the typological method, which allowed us to consider common characteristic features in the perception of V. Tokareva's work by Chinese criticism in different periods; the method of holistic analysis, which made it possible to study the problematic and thematic content of critical articles by Chinese Russian scholars. The scientific novelty of the study lies in the fact that in this work, for the first time, a systematic analysis of the perception of “To Tell or Not Tell” by V. Tokareva in China is carried out. The article provides a comparative analysis of the study of the story in different periods, analyzes the reasons for the deepening of research in this area. As a result, it was found that the perception of V. Tokareva's work is associated with the dynamic nature of the comprehension of literary works. It is noted that the analysis of the author's work focuses on three main aspects: research on topics; research on linguistic features; research from the point of view of reflecting feminist ideas in the work of V. Tokareva. It is proved that due to the constant improvement of the quality of translation, the process of developing critical statements is obvious, from general information about the author and the work to a multilateral analysis of the creative style of the writer.