Любивая И.Ю. —
«Нет зыбче отраженья слова…»: Шекспир в переводах Татьяны Щепкиной-Куперник
// Культура и искусство. – 2025. – № 2.
– С. 24 - 38.
DOI: 10.7256/2454-0625.2025.2.73238
URL: https://e-notabene.ru/camag/article_73238.html
Читать статью
Аннотация: В статье рассматривается перевод драматургии как разновидность художественного перевода. Автор исходит из положения, что драматургический перевод являет собой вид художественного перевода, который носит диалогический характер: в нем заложено и литературное, и театральное начало, иными словами, помимо требований, предъявляемых к литературному тексту, он должен соответствовать законам сцены и режиссуры слова. В статье автор различает текст как литературный и театральный материал. Особое внимание уделено описанию переводческого творчества Татьяны Щепкиной-Куперник в области драматургии. На примере отдельных сцен из "Ромео и Джульетты" рассматривается целенаправленное использование диалектных форм и жаргонизмов как неотъемлемой составляющей идиостиля автора, внимание к рифме и сохранению ритма, адаптация текста для его последующего произнесения в условиях театральной постановки. В статье используется метод аналитического изучения источников.На основании архивных материалов, впервые вводимых в научный оборот, рассматривается взаимосвязь Щепкиной-Куперник и театральных режиссеров в процессе работы над драматургическими переводами и их дальнейшем сценическом воплощении; выявляется изначальная установка переводчика на зрительское восприятие перевода драматургического текста, на его сценическую жизнь. В статье делается вывод о том, что в работе над драматургическими переводами Шекспира Т. Л. Щепкина-Куперник считала главным не только максимальное сохранение авторского стиля, эквилиниарности, четкости в передаче смыслов и образов, но и сохранение возможности сценического воплощения авторского замысла, его природы. Также, переводчица уделяла особое внимание толкованию слов. Особой исследовательский интерес вызывают комментарии Марии Кнебель, выдающегося советского режиссера, к переводу комедии Шекспира "Как вам это понравится". На основании отдельных мемуарных источников выявляются переводческие принципы Щепкиной-Куперник, благодаря которым, режиссер и актеры получают возможность работать с готовым драматургическим материалом, не требующим литературной доработки для убедительной подачи в сценических условиях.
Abstract: The author considers the translation of drama as a kind of literary translation. The author proceeds from the premise that dramatic translation is a type of literary translation that is dialogical in nature: it contains both literary and theatrical elements, in other words, in addition to the requirements imposed on the literary text, it must comply with the laws of the stage and the direction of the word. In the article, the author distinguishes the text as literary and theatrical material. Special attention is paid to the description of Tatiana Shchepkina-Kupernik's translation work in the field of drama. Using the example of individual scenes from Romeo and Juliet, the author examines the purposeful use of dialectal forms and jargon as an integral part of the author's idiosyncrasy, attention to rhyme and preservation of rhythm, and adaptation of the text for its subsequent pronunciation in a theatrical setting. The article uses the method of analytical study of sources. Based on archival materials, which are being introduced into scientific circulation for the first time, the relationship between Shchepkina-Kupernik and theater directors in the process of working on dramatic translations and their further stage implementation is considered; the translator's initial attitude to the person's perception of the translated of the literary text is revealed. The author concludes that in her work on dramatic translations of Shakespeare, T. L. Shchepkina-Kupernik considered the main thing not only to maximize the preservation of the author's style, balance, clarity in the transmission of meanings and images, but also to preserve the possibility of the scenic embodiment of the author's idea and its nature. Also, the translator paid special attention to the interpretation of words. Of particular research interest are the comments of Maria Knebel, an outstanding Soviet director, on the translation of Shakespeare's comedy "As You Like It". Based on individual memoir sources, the Shchepkina-Kupernik translation principles are revealed, thanks to which the director and actors get the opportunity to work with ready-made dramatic material that does not require literary refinement for convincing presentation in stage conditions.
Любивая И.Ю., Королькова Н.Е. —
Феномен личности Т.Л. Щепкиной-Куперник в контексте театрального процесса конца 19 века - первой половины 20 века
// Философия и культура. – 2020. – № 6.
– С. 1 - 8.
DOI: 10.7256/2454-0757.2020.6.33305
URL: https://e-notabene.ru/fkmag/article_33305.html
Читать статью
Аннотация: В последние десятилетия возрос интерес к призабытым именам женщин-писательниц Серебряного века. В их число вошла известная талантливая русская и советская поэтесса, переводчица, писательница, драматург, мемуарист, журналист Т.Л. Щепкина-Куперник. Она посвятила литературной деятельности около шестидесяти лет жизни и в 1940 году была удостоена почетного звания Заслуженного деятеля искусств РСФСР.
Актуальность статьи заключается в том, что сегодня творческое наследие Т.Л. Щепкиной-Куперник оказалось незаслуженно забытым, хотя представляет собой огромную ценность не только для отечественного, но и для мирового искусствоведения. Особенно для историков театра и литературоведов. Благодаря переводам Т.Л. Щепкиной-Куперник русская сцена пополнила свой репертуар, а зритель узнал драматургов мирового масштаба. Почитатели театрального искусства смогли оценить игру актеров благодаря мемуарам об актерах и рецензиям на их сценическую игру. Немаловажной деталью в биографии Татьяны Львовны является ее личный опыт работы на сцене в качестве актрисы. Личность Щепкиной-Куперник рассматривается с разных сторон ее творческой деятельности. Анализируется ее работа в качестве актрисы, писательницы, переводчицы и мемуаристки. Рассматривается ее вклад в историю русского театра.
Abstract: The interest to the almost forgotten names of female writers of the Silver Ages gas grown over the recent decades. Among them is a prominent and talented Russian and Soviet poetess, translator, writer, play writer, memoirist, journalist T. L. Schepkina-Kupernik. She dedicated approximately 60 years of her life to literary work, and in 1940 was awarded the title of “Honored Master of Arts of RSFSR”. Relevance of the article is defined by the fact that presently the artistic heritage of T. L. Schepkina-Kupernik became undeservingly forgotten, even though it represents great value not only for the Russia, but also for word art history, especially for historians of theatre and literature. Thanks to the translations of T. L. Schepkina-Kupernik, the Russian stage enriched its repertoire, and the audience became acquainted with world-renown dramaturgists. Connoisseurs of the theatrical art were able to appreciate performance of the actors thanks to the memoirs on the actors and peer reviews on their stage performances. An important detail in biography of Tatiana Lvovna consists in her personal experience of acting on stage. The author analyzes the persona of Schepkina-Kupernik from various aspects of her creative work. Analysis is conducted on her work as an actress, writer, translator, and memoirist. Her contribution to the history of the Russian theater is reviewed.