Зиннатуллина Л.М. —
Национально-культурная специфика адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках
// Litera. – 2020. – № 8.
– С. 72 - 79.
DOI: 10.25136/2409-8698.2020.8.33636
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_33636.html
Читать статью
Аннотация: Статья посвящена изучению национально-культурной специфики адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках. Предметом исследования являются особенности трех уровней проявления национально-культурной специфики фразеологических единиц: 1) в совокупном фразеологическом значении, 2) в значении отдельных лексических компонентов, 3) в прямом значении свободного словосочетания, которое было образно переосмыслено (т.е. в прототипах фразеологических единиц). В работе дана характеристика каждого уровня проявления, основываясь на анализе изучения компонентного состава фразеологизма. Проводится анализ примеров ряда фразеологических единиц английского и русского языков, отобранных из Словаря русской фразеологии, российского и британского национальных корпусов. Научная новизна работы заключается в определении проявления национально - культурной специфики ряда уникальных фразеологических единиц английского и русского языков, не имеющих соответствий, основываясь на проведенное исследование компонентного состава. Методами изучения фразеологических единиц являются: контекстуальный метод, метод фразеологического описания. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: Первый уровень проявления национально-культурной специфики фразеологизмов связан с безэквивалентными или лакунарными адвербиальными единицами.
Фразеологические единицы второй группы, количество которых сильно ограничено, имеют в своем компонентном составе национально-культурный компонент, который может быть представлен словами, обозначающими реалии, характерные для английского или русского народов – носителей двух языков. фразеологические единицы третьей группы отражают историю народов – носителей английского и русского языков, их своеобразные традиции, обычаи, исторические факты, суеверия, изначально заложенные в прототипе.
Abstract: The article is devoted to the study of the national-cultural specifics of adverbial phraseological units in English and Russian. The subject of the study is the peculiarities of the three levels of manifestation of the national-cultural specificity of phraseological units: 1) in the aggregate phraseological meaning, 2) in the meaning of individual lexical components, 3) in the direct meaning of a free phrase that has been figuratively reinterpreted (i.e. in prototypes of phraseological units). The paper gives a characteristic of each level of manifestation, based on the analysis of the study of the component composition of phraseology. Russian Russian and English phraseological units, selected from the Dictionary of Russian Phraseology, Russian and British National Corpus, are analyzed in the analysis of examples of a number of phraseological units of the English and Russian languages. The scientific novelty of the work is to determine the manifestation of the national - cultural specificity of a number of unique phraseological units of the English and Russian languages that do not have correspondences, based on the conducted study of the component composition. The methods of studying phraseological units are: contextual method, method of phraseological description. The main conclusions of the study are the following: The first level of manifestation of the national-cultural specificity of phraseological units is associated with non-equivalent or lacunary adverbial units.
Phraseological units of the second group, the number of which is very limited, have a national-cultural component in their component composition, which can be represented by words denoting the realities characteristic of English or Russian peoples – speakers of two languages. phraseological units of the third group reflect the history of the peoples – native speakers of English and Russian, their peculiar traditions, customs, historical facts, superstitions, originally laid down in the prototype.
Зиннатуллина Л.М. —
Вариантность адвербиальных фразеологических единиц в английском и русском языках
// Litera. – 2019. – № 4.
– С. 17 - 25.
DOI: 10.25136/2409-8698.2019.4.30329
URL: https://e-notabene.ru/fil/article_30329.html
Читать статью
Аннотация: Статья посвящена изучению вариантности адвербиальных фразеологических единиц английского и русского языков. Предметом исследования являются особенности различных типов вариантов фразеологизмов двух сопоставляемых языков: лексических, фонетических, морфологических, комбинированных и графических, выделяемых на основе критерия раздельнооформленности фразеологических единиц, а также способы их контекстуального использования. Также проводится сравнение частотности исследуемых вариантов в английском и русском языках. Примеры употребления различных
типов вариантов адвербиальных фразеологических единиц отобраны из российского и британского национальных корпусов.
Методами изучения фактического материала являются: сопоставительный, метод фразеологического описания, разработанный А.В.Куниным, а также контекстуальный метод и метод корпусной лингвистики. Научная новизна работы заключается в определении частотности представленных типов варьирования адвербиальных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте. Также впервые задействованы материалы двух авторитетных национальных корпусов. Основными выводами проведенного исследования являются следующие: для адвербиальных фразеологических единиц обоих языков характерны лексические и комбинированные варианты, морфологические варианты характерны для русского языка и встречаются в единичных примерах в английском языке, ограниченное количество фонетических вариантов наличествует в русском языке, только для английского языка типичны графические варианты адвербиальных фразеологизмов.
Abstract: The article is devoted to the analysis of the variability of adverbial phraseological units in the English and Russian languages. The subject of the research is the peculiarities of different kinds of phraseological unit variants in two languages compared: lexical, phonetic, morphological, combined and graphic that are defined based on the criteria of separability of phraseological units as well as the means of their contextual use. The researcher also compares the frequency of the use of these variants in Russian and English. Examples of the use of different variants of adverbial phraseological units are selected from Russian and British national corpuses. The research methods used by the researcher include: comparitive method, method of phraseological description offered by A. Kunin as well as contextual method and method of corpus linguistics. The scientific novelty of the research is caused by the fact that the researcher defines the frequency of represented variants of adverbial phraseological units and compares them. The researcher also appeals to two major national corpuses for the first time in the academic litrature. The main conclusions of the research are the following: adverbial phraseological units of both languages have lexical and combined variants; morphological variants are typical for Russian and not so frequently met in English; there is a limited number of phonetic variants in Russian while graphic variants of adverbial phraseological units are typical for English.